# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # ACsediment, 2018 # Aiyorik Su, 2022 # Andersson Yang, 2017 # Bill Stark, 2016 # Boya Yang, 2017 # Brett Dong, 2016 # 赤眉, 2022 # Bun Eang VINH, 2018 # chaoyang huang, 2018 # Charles Yang, 2018 # CHEN XINUO, 2024 # Christian Xia, 2016 # CodingJellyfish, 2019 # DuckSoft, 2018 # Feng Chang, 2018 # green flute, 2020 # Gring Archer, 2017 # helinb, 2015 # hiahoo lee, 2014 # Jason Chen, 2017 # jia jia, 2021 # jiajinming, 2014 # Jiang Chen, 2018 # jiegec, 2015 # Jm Nzhl, 2021 # Julian, 2019 # jun dong, 2018 # Kano Fang, 2019 # Kelvin Cooper, 2016 # Lawrence Maxwell, 2018 # levinit levin, 2018 # liu lizhi, 2017 # loms126, 2014 # 李峰宇, 2018 # ma xiaoming, 2021 # Mysterelee, 2014 # Nicolas Auvray, 2017 # not_xx, 2014 # Ping Liao, 2017 # relaxbsd, 2014 # REN.Haowei, 2014 # rentt777, 2014,2017 # Renyi Chen, 2018 # Revolve Yao, 2016 # Richard Yan, 2017 # samrmrf, 2013 # scinart, 2018 # Sediment AC, 2017 # Shinyu Wu, 2016 # Shirley Gao, 2014 # simsilver, 2014 # Siwei Chen, 2016 # Stanislas Dolcini, 2021 # Tatos An, 2020 # Thomas Cheng, 2021 # Tianran Yao, 2016 # Tom green, 2020 # Tong Hui, 2015 # TonyChyi, 2016 # Vince Luo, 2017 # volcano song, 2018 # Wolfson Liu, 2020,2022 # Wong Arfa, 2016 # wuxb, 2014 # WY Liu, 2020 # xiaolong dai, 2018 # xingtong, 2013,2017 # yhcvb, 2014 # yukisola, 2014 # Zou Yi, 2017 # 三 张, 2022 # 吴善俊, 2014 # 呂正, 2015 # 子航 叶, 2017 # 夏小正, 2022 # 星臣, 2017 # 晓东 沈, 2021 # 武军 李, 2017 # 潘 恩民, 2018 # 玉堂白鹤, 2015 # 艳伟 车, 2016 # 越 杨, 2018 # 邬贝超, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-12 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: liu lizhi, 2023-2024\n" "Language-Team: Chinese (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "帧率:%(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s-%(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "未分配快捷键: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "按下%(hotkey)s后,自动完成昵称设置。" #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "中断载入" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "大自然" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "建造: %(buildDate)s (%(revision)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s(%(civ)s,%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s(%(civ)s,%(AIdescription)s,%(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s(%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s(%(AIdescription)s,%(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s ( 离线 )" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (离线, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "未知文明" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "失败" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "胜利" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "未组队" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "%(team)s 队" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "观察人员" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "无尽模式" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "不判定胜利者,即时每个人都被击败。" #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "奇观分钟数 %(min)s" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "占领遗迹 (%(min)s 分钟)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "遗迹数量" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "英雄驻守" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "英雄可以驻守。" #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "显示英雄位置" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "英雄不能驻守,很容易对手攻击。" #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "锁定组队" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "玩家不能更改初始团队。" #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "外交" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "玩家可结盟,也可对盟友宣战。" #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "笑到最后" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "胜者只有一人。如果有同盟存活,游戏继续,直到只剩一家时结束。" #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "同盟胜利" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "某人获胜时,盟友一起获胜。" #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "停战期" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "关闭" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "头一分钟,其他玩家会保持中立。" #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "前 %(min)s 分钟里, 其他玩家保持中立。" #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "随机地图" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "从列表里随机选取地图" #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "地图名称" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "地图描述" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "地图类型" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "地图尺寸" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "随机生物群" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "从列表里随机挑选生物群" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "游牧模式" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "市政中心" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "玩家从少数单位开局并需要找到一个合适的地方来建造他们的城镇。" #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "玩家以一座市政中心开局。" #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "初始物资" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "每一玩家" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "人口上限" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "单一玩家" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "世界人口统计" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "宝藏" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "由地图定义。" #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "探索地图" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "显示地图" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "同盟视野" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "作弊" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "当这场比赛的获胜者确定后,大厅的分数将被调整。" #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "排位赛" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "取消" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "加载" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "胜利" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "失败" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "服务器连接丢失(%(seconds)s 秒)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s 丢失连接(%(seconds)s 秒)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "与服务器的连接不稳定(%(milliseconds)s 毫秒)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "与 %(player)s 的连接不稳定(%(milliseconds)s 毫秒)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "这通常是因为防火墙或杀毒软件,主持端未转发UDP端口20595造成的。" #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "主机已结束游戏" #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "网络协议版本有误。" #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "游戏正加载,请稍后重试。" #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "游戏一开始,无观察者。" #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "你已被踢出游戏。" #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "你被禁了。" #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "用户名正在使用。 如果断开连接,请在几秒后重试。" #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "服务器满" #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "网络身份验证认证失败。通过游戏大厅加入。" #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "错误:服务器无法分配唯一的客户端标识符。" #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "错误:客户端命令对应了预想外的游戏回合" #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "错误:客户端模拟了意外的游戏回合。" #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "密码无效。" #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "找不到可用于STUN客户端的空闲端口" #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "无法找到STUN端点" #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[无效值 %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "与服务器连接中断" #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "无法连接到服务器。" #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "断开" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "只有主机有踢人权限" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "玩家 (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "测试" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "极易" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "简单" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "困难" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "极难" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "随机" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "均衡" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "固守" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "好斗" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "遭遇战" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "预设景观和玩家人数的地图,可自由选择其他游戏设置。" #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "随机场景" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "每次创建一个具有不同物资分布的独特地图。自由选择玩家和队伍的数量。" #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "固定场景" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "预设景观和比赛设定的地图。" #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "默认" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "默认" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(世界)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "未知胜利条件" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "下滚鼠标滑轮,或使用 %(hotkey)s 移动至标签右边。" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "上滚鼠标滑轮,或使用 %(hotkey)s 移动至标签左边。" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "下滚鼠标滑轮,或使用 %(hotkey)s 移动至标签下边。" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "上滚鼠标滑轮,或使用 %(hotkey)s 移动至标签上边。" #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s 至 %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "生命值:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s%(current)s/%(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "占领点数:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "防御:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "伤害:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "占领:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "占领" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "状态效果" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "阻断%(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "持续减少:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "封锁:%(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "封锁:%(blockPercentage)s%%,直到:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "驻军发射火箭" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "间隔:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "频率:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "箭" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "米" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "米" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s溅射" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "友方伤害:%(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:276 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "是" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:276 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "否" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "赠送%(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "攻击:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "时长" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(扩展)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(替换)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(栈)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s:%(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "驻军上限" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "治疗:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "生命值" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "驻军规模" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "防御塔位置" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s:%(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "弹药上限" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "默认" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "每单位" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "修理工数量:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "剩余修复时间:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "增加工人,加快%(second)s秒" #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "增加一个工人,在 %(second)s 秒后修复。" #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "建筑工数量:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "剩余建造时间: " #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "增加工人,加快%(second)s秒" #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "增加一个工人,%(second)s秒后完成。" #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "采集效率:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "资源供应:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "奖励:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "物资流:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s/%(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "维修费:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s 到 %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "城墙: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "碉楼: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "成本:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "需要 %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "人口奖励:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "缺乏物资:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "步行" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "奔跑" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "生命值" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "范围: " #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "类型:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "战利品:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "资源回收点:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Right-click to view more information." msgstr "右击获取更多信息" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Click to view more information." msgstr "单击以获取更多信息。" #: gui/common/tooltips.js:1240 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1243 gui/common/tooltips.js:1246 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:83 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. 职员" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "美工" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "美术总监" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D 美工" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D 美工" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "音频" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "音频管理员" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "音效总监" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "首席作曲" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "音乐" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "附加音乐、打击乐、非洲手鼓,以及乐曲节选" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "附加音乐" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "箱鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "大提琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "凯尔特竖琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "迪吉里杜管" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "非洲鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "扬琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "长笛" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "手鼓、非洲达拉布卡鼓、阿拉伯铃鼓,以及筒鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "吉他" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "手鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "竖琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "秘宝" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "锡哨" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "小号" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "中提琴、小提琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "配音" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "纳帕塔语" #: gui/credits/texts/audio.json gui/credits/texts/translators.json msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: gui/credits/texts/audio.json gui/credits/texts/translators.json msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: gui/credits/texts/audio.json gui/credits/texts/translators.json msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "音效" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "均衡" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "领头" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "社区和管理" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "捐赠者" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "普拉吉驱动 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "普拉吉驱动 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo 2013 活动\n1000 多名捐赠者,其中包括:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "历史参考资料" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "地图" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "地图设计师" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "随机地图脚本" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "编程" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "编程总监" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "特别鸣谢" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "特殊职员名单" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "纪念" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "特别鸣谢:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "0 A.D. 创始人" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "项目组长" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "联合首席设计师" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "以及感谢帮助 0 A.D. 诞生的整个社区。" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "在本项目开发过程中,未对任何史学家造成侵害。" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Translators" msgstr "译者" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Afrikaans" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Albanian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Ancient Greek" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Arabic" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Armenian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Arpitan" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Asturian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Bangla" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Basque" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Bavarian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Belarusian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Breton" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Bulgarian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Burmese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Catalan" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Chinese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Chinese (Traditional, Taiwan)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Croatian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Czech" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Danish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Dutch" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "English (United Kingdom)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Esperanto" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Estonian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Faroese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Filipino" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Filipino (Philippines)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Finnish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "French" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "French (Canada)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Galician" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Georgian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "German" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Gujarati" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Hebrew" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Hindi" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Hungarian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Indonesian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Irish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Italian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Japanese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Kannada" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Karelian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Korean" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Kurdish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Latvian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Literary Chinese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Lithuanian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Lojban" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Luxembourgish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Macedonian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Malay" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Malayalam" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Marathi" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Nepali" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Occitan" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Polish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Romanian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Russian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Russian (Ukraine)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Serbian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Silesian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Sinhala" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Slovak" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Slovenian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish (Chile)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Sundanese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Swedish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Tamil (India)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Tatar" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Telugu" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Thai" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Turkish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Ukrainian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Urdu" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Uzbek" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Welsh" msgstr "" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "对于老玩家来说,默认 AI 级别虽然相对容易,但是对还未掌握游戏基本机制的新手玩家来说仍然十分具有挑战性。对于新手玩家,建议从较低的 AI 级别(“测试”或“极易”)开始。你可以用过在上面的面板上点击 AI 玩家旁边的齿轮图标来修改他们的 AI 级别。" #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "其他热键" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(保持注册)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "输入新的快捷键,保持注册。" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(未使用)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "可能与此冲突:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "全部热键" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "所有可用热键." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "是否要将全部快捷键重置为默认值?\n警告:该操作无法撤销。" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:275 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:296 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "无可用提示" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "种类: " #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "名字" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "关联" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "重置" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "重置用户设置为游戏默认值" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "保存更改" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "将会遗弃未保存的修改" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "热键" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "热键说明" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "单击任何已存在的快捷键以修改它。\\n最多可配置 4 个不同的热键。" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "点击设置热键" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "点击删除热键" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "同意" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "修改热键后关闭" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "热键不可修改" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "镜头" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "镜头相关热键." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "重置镜头" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "重置镜头旋转为默认值." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "跟随单位" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "跟随选中的第一个单位." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "聚焦于集结点" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "聚焦镜头于已选建筑的集结点." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "聚焦于最末一次攻击通知。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "镜头聚焦于最末一次攻击通知。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "放大镜头." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "缩小镜头." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "放大 (逐步)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "放大镜头-效果取决于FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "缩小 (逐步)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "缩小镜头-效果取决于FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "向上旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "旋转镜头来向上看." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "向下旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "旋转镜头来向下看." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "将镜头环绕地形顺时针旋转." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "将镜头环绕地形逆时针旋转." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "将镜头环绕地形顺时针旋转-效果取决于FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "将镜头环绕地形逆时针旋转-效果取决于FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "平移镜头" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "移动鼠标来启用进度条滚动。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "向左滚动/旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "向左滚动或旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "向右滚动/旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "向右滚动或旋转." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "向上滚动/旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "向前滚动或向上旋转." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "向下滚动/旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "向后滚动或向下旋转." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "增加滚动速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "增加镜头滚动速度." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "降低滚动速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "降低镜头滚动速度." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "增加旋转速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "增加镜头旋转速度." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "降低旋转速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "降低镜头旋转速度." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "增加缩放速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "增加镜头缩放速度." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "降低缩放速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "降低镜头缩放速度." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "跳转到镜头 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "跳转到镜头位置 1 (见 “设置镜头跳转1”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "跳转到镜头 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "跳转到镜头位置 2 (见 “设置镜头跳转 2”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "跳转到镜头 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "跳转到镜头位置 3 (见 “设置镜头跳转3”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "跳转到镜头 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "跳转到镜头位置 4 (见 “设置镜头跳转4”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "设置镜头跳转1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "设置镜头跳转位置 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "设置镜头跳转 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "设置镜头跳转位置 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "设置镜头跳转 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "设置镜头跳转位置 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "设置镜头跳转 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "设置镜头跳转位置 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "通用" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "常规热键." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "关闭/取消" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "关闭或取消当前对话框/弹窗." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "确认" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "确认当前命令." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "暂停/恢复" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "暂停/恢复游戏." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "截图" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "PNG格式截图." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "大截图" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "大BMP截图." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "开/关全屏" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "开/关全屏/窗口模式" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "开/关水印" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "开/关官方截图的产品/公式水印." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "开/关线框模式" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "开/关线框模式." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "复制到剪切板." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "从剪切板粘贴" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "从剪切板粘贴." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪切到剪切板" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "剪切选中文字并复制到剪切板." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "自定义“退出到桌面”" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "自定义“退出到桌面”的热键。 原始热键(Alt+F4 / Cmd+Q )始终激活。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "开/关终端" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "开/关终端" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "开/关分析器" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "开启/关闭实时分析器." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "保存配置" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "保存当前分析器数据至 log/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "开/关分析器2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "为新的分析器切换 HTTP/GPU 模式." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "下一个标签" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "显示下一个标签." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "上一个标签" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "显示上一个标签." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "删除光标前的字符" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "删除光标左边的单词." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "删除光标后的字符" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "删除光标右边的单词." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "移动光标到左边的单词" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "移动光标到左边单词的起始位置." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "移动光标到右边的单词" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "移动光标到右边单词的起始位置." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "游戏" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "在游戏设置屏幕中激活热键." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "打开地图浏览器" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "打开地图浏览器." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "游戏内" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "游戏内热键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "销毁选中的单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "销毁选中的单位." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "销毁而不进行确认" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "删除一个建筑/单位时, 不要征求确认." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "停止单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "停止当前动作." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "返回工作" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "单位将返回工作." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "卸载" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "当一个建筑/机械单位被选中时, 卸载驻防单位." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "卸载防御塔" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "卸载驻防单位." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "防御塔位置" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "命令单位远离防御塔。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "卸载单位类型" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "卸载全部单位类型的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "强制移动" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "以 移动到某一点 代替 其它动作(如 收集) 的修饰键" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "强制占领" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "以“占领”替代其他动作(如“攻击”) 的指示键。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "强制攻击" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "以 攻击 替代 其它动作(如 捕获) 的修饰键 ." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "移动攻击" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "点击一个地方时, 移动攻击的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "移动攻击 (仅单位)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "点击一个地方时, 仅移动攻击目标单位的修饰键" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "驻扎" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "点击建筑时, 进行 驻防 的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "占领防御塔" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "点击防御塔座时, 占领防御塔的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "自动集结点" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "设置集结点为建筑自身的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "警戒" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "点击单位/建筑时, 进行 护卫/防御 的修饰键" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "巡逻" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "命令单位巡逻的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "维修" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "点击建筑/攻城单位时, 进行维修的修饰键。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "编队命令" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "以 单位命令编队 代替 替换 的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "将命令提前" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "执行下一命令后返回当前命令的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "命令一个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "命令仅一个选中单位的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "批量生产" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "批量训练单位的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "大规模交易" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "交易资源的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "大规模赠送" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "赠送资源的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "设置贸易为 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "将急需贸易资源调至100%的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "取消选择单位类型" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "当点击组图标时, 以 取消选择 替代 选择 的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "顺时针旋转建筑" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "顺时针旋转建筑预览." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "逆时针旋转建筑" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "逆时针旋转建筑放置预览." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "开/关边缘吸附" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "将新建筑对齐到附近已存在建筑的修饰键." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "开/关默认编队" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "在空编队与最后使用的默认编队之间切换 (默认为 “盒型”编队)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "队列第一个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "将第一种单位类型加入编队." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "队列第二个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "将第二个单位编入队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "队列第三个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "将第三个单位编入队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "队列第四个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "将第四个单位编入队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "队列第五个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "将第五个单位编入队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "队列第六个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "将第六个单位编入队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "队列第七个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "将第七个单位编入队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "队列第八个单位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "将第八个单位编入队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "激活自动队列" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "选定的建筑开启自动队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "取消自动队列" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "选定的建筑关闭自动队列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "警戒点(固定)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "按下此热键时,将光标处设为警戒点。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "警戒点(切换)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "将光标处设为警戒点。热键可取消。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "征兵" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "放置完资源后,让选取的单位到指定位置攻击。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "游戏内图像用户界面" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "游戏内用户界面热键" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "快速保存" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "临时保存比赛, 此存档可快速加载. 快速保存总是覆盖前一个快速保存的存档." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "快速加载" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "加载最后快速保存的比赛. 如果没有则什么也不做." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "开/关图形用户页面可见性" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "开/关比赛内用户界面可见性." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "开/关聊天" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "开/关聊天窗口." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "聊天室开闭" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "队内聊天窗口开闭。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "开/关私人聊天" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "开/关聊天窗口并选择上一个私人聊天伙伴." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "挂起概览" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "比赛内概览开闭。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "开/关多人玩家大厅" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "在对话框窗口中显示多人游戏大厅。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "切换建筑谱系图" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "切换建筑谱系图" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "开/关文明信息" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "切换国家信息." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "开/关比赛内菜单" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "开/关比赛内菜单." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "开/关外交" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "开/关比赛内外交页面." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "开/关实物交易" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "开/关比赛内贸易页面." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "开/关目标" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "开/关游戏内目标页." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "开/关教程" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "开/关比赛内教程面板." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "开/关 FPS 计数器" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "开/关 \"每秒帧数\" 计数器." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "开/关实时层" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "开/关显示当前计算机时间." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "游戏时间层开闭" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "显示游戏时间进度" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "开/关停火计数器" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "开/关停火计数器." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "开/关外交颜色" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "开/关外交颜色." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "单位轮廓开闭" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "单位轮廓开闭。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "挂起状态栏" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "切换状态栏的显示,如地图上(包括未选取的)所有建筑或单位的生命值。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "开/关防御高亮" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "开/关高亮防御单位." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "开/关被防御高亮" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "开/关高亮被防御单位" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "切换攻击范围" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "挂起已选中防御建筑的攻击范围层" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "光环范围开闭" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "挂起选中单位和建筑光环范围覆盖范围显示." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "治疗范围开闭" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "挂起选中单位治疗范围覆盖显示" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "开/关开发层" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "开/关开发者命令面板." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "快进 (时间段)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "激活快进模式. 必须有已激活的时间段." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "倒带 (时间段)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "倒带. 必须有已激活的时间段." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "删除保存的游戏" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "删除保存的游戏 (在保存/加载窗口)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "删除而不确认" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "删除存档时, 不要征求确认." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "选取单位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "修改单位选取的热键。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "取消选取" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "取消选取的所有单位,并撤销建筑物放置。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "添加至列表" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "将单位加到列表内。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "仅选取军事单位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "仅将军事单位添加至列表内。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "仅选取非军事单位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "仅将非军事单位添加至列表内。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "仅选取空闲单位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "仅选取空闲单位。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "仅选择受伤单位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "仅选择受伤单位." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "从选择中移除单位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "从选择中移除单位." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "选取下一位空闲工人" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "选取下一位空闲工人。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "选取下一位空闲战斗人员" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "选取下一位空闲战斗人员。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "选取下一位空闲单位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "选取下一位空闲单位。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "选取下一位空闲建筑工" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "选取下一个空闲建筑工。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "包含屏幕外的" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "包含屏幕外的选取项。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "单个选取" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "单独选择单位指令,不必全部编队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "设置第 1 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "保存当前列表为第 1 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "设置第 2 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "保存当前列表为第 2 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "设置第 3 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "保存当前列表为第 3 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "设置第 4 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "保存当前列表为第 4 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "设置第 5 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "保存当前列表为第 5 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "设置第 6 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "保存当前列表为第 6 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "设置第 7 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "保存当前列表为第 7 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "设置第 8 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "保存当前列表为第 8 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "设置第 9 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "保存当前列表为第 9 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "设置编队10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "保存当前选择为编队10。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "选取第 1 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "修改当前队列为第 1 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "选取第 2 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "修改当前队列为第 2 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "选取第 3 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "修改当前队列为第 3 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "选取第 4 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "修改当前队列为第 4 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "选取第 5 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "修改当前队列为第 5 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "选取第 6 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "修改当前队列为第 6 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "选取第 7 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "修改当前队列为第 7 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "选取第 8 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "修改当前队列为第 8 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "选取第 9 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "修改当前队列为第 9 小队。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "选择编队10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "修改当前选择为编队10。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "增加编队1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "将第 1 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "增加编队2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "将第 2 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "增加编队3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "将第 3 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "添加第 4 控制小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "将第 4 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "增加第 5 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "将第 5 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "增加第 6 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "将第 6 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "增加第 7 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "将第 7 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "增加第 8 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "将第 8 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "增加第 9 小队" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "将第 9 小队添加到当前列表。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "增加编队10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "增加编队10到当前选择中。" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "使用 %(hotkey)s 删除选取单位。" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "按下 %(hotkey)s 直接删除。" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "确定要永久的删除保存的游戏吗?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "删除" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "附加模组:%(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "加载" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "游戏存档需要版本为%(requiredVersion)s,当前运行版本为%(currentVersion)s。" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "游戏存档需要旧版游戏。" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "游戏存档需要一套不同的附加模组:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "继续吗?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "保存游戏" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Load Game" msgstr "载入游戏" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "保存" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "确定要覆盖此保存记录吗?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "覆盖记录" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "日期 / 时间" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "地图类型" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "地图名称" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "描述" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "未找到已保存的游戏" #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "筛选兼容版本的游戏存档" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "玩家:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "游戏时间:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "地图类型:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "地图大小:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "胜利:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "语言:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "地区:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "无" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "无效的场所" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "脚本:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "与语言代码 (在 ISO 15924 中列出)一致的可选四字母脚本代码" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "变形 (未使用):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "尚未实施。" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "关键词(未使用):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "由此产生的区域设置:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "使用的字典文件:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "自动检测" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "随机场景" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "随机选取的地图" #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "默认" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "除海战和演示地图以外的所有地图。" #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "海事地图" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "需要船只才能到达敌人的地图。" #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "演示地图" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "这些地图不是可玩的,只是出于演示目的。" #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "新地图" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "在游戏发布的时候,地图是全新的。" #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "适合多人" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "推荐用于多人游戏的地图。" #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "触发地图" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "有脚本事件和潜在生成的敌人单位的地图。" #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "所有地图" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "选定地图类型的所有地图" #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "地图浏览器" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "关闭" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s:关闭地图浏览器。" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s:关闭地图浏览器,并放弃选择。" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "搜寻地图:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "地图筛选" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "选择随机地图" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "选择" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "到上一页" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "到下一页" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "增加地图预览尺寸" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "减少地图预览尺寸" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "地图: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "页面: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "随机选取一张地图。" #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "默认: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "最小:%(min)s,最大:%(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "最小:%(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "最大:%(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "更改将在 %(time)s 秒钟之内被还原。您想要保留这些更改吗?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "值: %(val)s(最小: %(min)s, 最大: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "重置选项会清除你已保存的设置。是否要继续?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "有无效的设定值!真的要保存设置吗?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "有未保存的更改,是否要关闭窗口?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "通用" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "玩家昵称( 单人模式 )" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "你希望在单人过关游戏中被如何称呼" #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "玩家昵称 ( 多人模式 )" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "你希望在多人过关游戏中被如何称呼(大厅除外)" #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "窗口失去焦点时暂停" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "窗口失去焦点时,暂停单人游戏。" #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "激活欢迎界面" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "禁用此项时,欢迎界面仍然会在更新到新版本出现一次。除此外,你始终可用通过主菜单进入欢迎界面。" #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "每秒帧数" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "在右上角显示帧率。" #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "现实时间" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "在右上角显示目前的系统时间。" #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "游戏时间" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "在右上角显示目前的模拟时间。" #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "停火时间" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "总是显示剩余的停火时间。" #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "聊天时间戳" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "显示聊天消息的时间。" #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "实体名称." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "如何显示实体名称。" #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "特定名在前" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "先显示特定名,后显示通用名。" #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "通用名在前" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "先显示通用名,后显示特定名。" #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "仅有特定名" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "只显示单位的特定名。" #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "仅有通用名" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "只显示单位的通用名。" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "图形(通用)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "在性能和视觉外观之间设置平衡。" #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "窗口模式" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "以窗口模式启动 0 A.D. 。" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "分辨率范围" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "单位轮廓" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "显示被建筑物隐藏的单位。" #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "粒子效果" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "开启粒子效果" #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "垂直同步" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "使用垂直同步以修复屏幕撕裂。需要重启游戏" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "菜单界面FPS上限" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "限制所有菜单的渲染频率来降低CPU使用率。设置为最大值时不作限制。" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "游戏界面FPS上限" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "限制进行中游戏的渲染频率来降低CPU使用率。设置为最大值则不作限制。" #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "鼠标拖动" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "在被认为是拖动行为之前,鼠标能移动的像素数量。" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "全屏幕下鼠标抓取" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "全屏模式下,将鼠标限制在窗口范围内。多个显示器下,可避免鼠标跑到显示器外。" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "窗口模式鼠标抓取" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "窗口模式下,鼠标限制在窗口范围内。" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "图形(高级)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "更具体的渲染设置。" #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "渲染器底层" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "默认 OpenGL 底层使用 GLSL 语言。需重启游戏。" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "新的API,需要最新的驱动,“重启后加载”。" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "抗锯齿" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "在边缘减少反锯齿效果" #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "不启用抗锯齿" #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "快速简易的抗锯齿效果。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "缓慢、高质量的抗锯齿效果,每个像素使用两个样本。 支持GL3.3+。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "缓慢、高质量的抗锯齿效果,每个像素使用四个样本。 支持GL3.3+。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "缓慢、高质量的抗锯齿效果,每个像素使用八个样本。 支持GL3.3+。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "缓慢、高质量的抗锯齿效果,每个像素使用十六个样本。 支持GL3.3+。" #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "锐化" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "减少模糊效果" #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "请不要使用锐化效果。" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS 支持" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "对比度自适应锐化,一种基于对比度的快速锐化通道。" #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "锐化因子" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "选择的传递的清晰度。" #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "模型质量" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "模型质量设置。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "低效" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "简易的模型可获得更好的游戏体验。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "平均质量和平均性能。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "高效" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "高质量模型。" #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "模型外观随机" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "实体的外观随机。 禁用后会小幅提升性能。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "无" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "实体外观相同。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "限制" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "实体减少多样化。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "一般" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "通常实体外观随机。" #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "着色特效" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "着色器效果的数量。 需要重启游戏。" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "质量" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "阴影贴图分辨率。 显存不足时,高数值会导致游戏崩溃!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "低效" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "高效" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "极高" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "筛选" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "阴影平滑化" #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "截止距离" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "隐藏相机一定距离外的阴影。" #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "覆盖全图" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "开启全图的阴影覆盖,并忽略阴影截止距离时。 可截屏全图。" #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "水面特效" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "处于关闭状态时,尽可能使用最低设置来渲染水面。这与其他设置无关。" #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "高质量水面特效" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "使用较高品质的水面效果,算绘靠近岸边的波浪,海岸波浪,以及船迹。" #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "水面反射特效" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "允许水面反射镜像。" #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "水面折射特效" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "使用真实的水域折射图而非透明度。" #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "真实水深" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "在渲染计算中使用实际水深。" #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "纹理质量" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "降低纹理质量使画面模糊,但是可以增加游戏性能。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "低效" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "低效" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "高效" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "高效" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "纹理-各向异性过滤" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "让材质看起来更好看,特别是地形;如果各向异性过滤值不被支持,它将会被设置为最大值。" #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "主音量" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "音频增益。" #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "音乐音量" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "获取内置音效" #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "环境音量" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "游戏环境下声音增益。" #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "动作音量" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "游戏单元动作声音增益。" #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "界面音量" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "UI 声音增益" #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "昵称通知" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "当有人输入你的昵称时,语音提示。" #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "游戏设置新玩家通知" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "当有人加入时,语音提示。" #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "游戏设置" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "执行设置提示" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "设定游戏时显示提示。" #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "启用设置面板幻灯片" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "打开,关闭或调整大小时滑动设置面板。" #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "保持遭遇战设定" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "保存和恢复匹配设置,以便在托管其他游戏时快速重用。" #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "默认人工智能难度" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "默认人工智能难度。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "测试" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "极易" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "简单" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "困难" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "极难" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "人工智能默认行为" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "人工智能默认行为。" #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "随机" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "均衡" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "攻击" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "防守" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "分配玩家" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "在匹配设置期间,加入的用户自动分配。" #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "如有空位,新成员可加入游戏。" #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "当有空位时,只有主机好友才能加入游戏。" #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "只有在主机明确分配位置后,才能加入游戏。" #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "网络/大厅" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "这些设置只影响多人游戏。" #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密保护。" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "游戏服务器交换的登录和数据使用 TLS 加密保护。" #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "聊天记录" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "加入大厅时,加载未读消息。" #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "得分栏" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "在游戏列表中显示玩家的平均得分。" #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "网络警告" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "显示多人游戏连接不稳定的玩家。" #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "最近加入的观察者" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "允许他人在游戏开始后,作为观察者加入游戏。" #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "观察人数上限" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "如果达到限制,禁止观察者再加入。" #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "观察者最高滞后" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "联机时, 若观察者滞后超过此值过多, 暂停游戏. 若设为-1, 则观察者会被忽略." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(观察者) 滞后时提高速度." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "当你观看比赛滞后时, 播放速度将自动提高, 以确保跟上比赛直播." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "界面" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "根据习惯设定操作界面。" #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "伤员健康状况" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "受伤单位快捷键,如果所选单位健康百分比低于这个数值,判定其受伤。" #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "批量训练数" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "默认批次训练的单位数量。" #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "滚动批量增量比率" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "滚动鼠标滚轮,改变增减的次数。" #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "警戒点持续时长" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "小地图上警戒点的显示时间(以秒为单位)。" #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "小地图图标" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "小地图上能显示一些物件的特殊图标。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "攻击通知" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "受到攻击时,弹出提示。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "进贡通知" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "如果一个盟友在团队被锁定的情况下,向另一个团队成员提供物资,则所有玩家会收到通知。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "市场买卖提示" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "玩家交换物资时,向观察者显示通知。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "聊天通知状态" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "如果你或某个盟友已开始、中止或完成新阶段,并且所有玩家都处于观察员模式阶段,则显示聊天通知。" #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "禁用" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "完成" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "显示所有" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "显示攻击范围" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "显示所选防御建筑的攻击范围。(可在游戏中使用热键切换)。" #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "显示光环范围" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "显示所选单位和建筑的光环范围(可使用热键切换)。" #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "显示治疗范围" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "显示所选单位的治疗范围。(可在游戏中通过热键切换)" #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "状态栏上方的排名图标" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "在状态栏上方显示排名" #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "经验状态栏" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "在每个选定的单位上方显示经验状态栏。" #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "详细工具提示" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "在可生产单位的建筑物中显示详细的单位提示信息。" #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "物资和人口提示" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "物资和人口按数值大小动态排序。" #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "未排序" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "升序" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "降序" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "外交颜色:自身" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "当启动政策色后,显示你的颜色。" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "外交颜色:同盟" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "启动外交颜色时,显示同盟颜色。" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "外交颜色:中立" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "启用外交颜色时为中立玩家颜色" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "外交颜色:敌人" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "启用外交颜色时,为敌方颜色" #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "自动对齐建筑" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "此选项决定是否将新建筑与附近的建筑自动对齐。”" #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "禁用自动对齐" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "须按下快捷键,新建筑方与附近的建筑对齐。" #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "启用自动对齐" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "除非按下快捷键,否则新建筑自动与附近的建筑对齐。" #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "单位隶属编队" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "此选项决定同一单位是否可以隶属于多个编队" #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "单个编队" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "将单位或建筑物添加到编队时,会将它们从其他编队中删除。 如果希望各只编队的成员互不交叉,请使用此选项。" #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "多个编队" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "单位与建筑物可以同时隶属于多个编队。这在需要既能分别控制不同的部队,又能同时控制所有的部队的情况下非常有用。" #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "编队控制" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "是否对所有命令启用编队,还是仅对“步行”和“巡逻”启用。" #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "仅步行/巡逻" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "其他命令将解散现有编队。" #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "不要覆盖" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "编队中的单位留在编队中。" #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "军营式编队" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "整队选取单位" #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "迷雾" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "开启战争迷雾。" #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "后处理" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "使用屏幕空间后处理过滤器(HDR,Bloom,DOF等)。" #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "阴影效果" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "开启阴影" #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "图形界面范围" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "全体" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "伙伴" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "游戏选项" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "还原" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "还原为之前已保存的设置" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "未保存的更改将只影响此会话" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "游戏教程" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "学习开局,熟悉教程,探索科技树以及了解文明背后的历史。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "说明手册" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "打开 0 A.D. 游戏手册。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "教程" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "开始介绍性教程" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "建筑谱系图" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s:视察游戏建筑谱系图。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:42 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "文明概述" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s:了解游戏内各文明特性。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:48 msgid "Catafalque Overview" msgstr "英灵概述" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "比较 0 A.D. 内各位英灵的灵车所带来的收益。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Map Overview" msgstr "地图概述" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "查看 0 A.D. 种各款地图之特性。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:64 gui/pregame/MainMenuItems.js:121 msgid "Continue Campaign" msgstr "继续战役" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:65 gui/pregame/MainMenuItems.js:122 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:138 gui/pregame/MainMenuItems.js:145 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "通过史诗般的战役来重现历史。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:80 msgid "Single-player" msgstr "单人游戏" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:81 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "开始、加载或重新开始单人游戏。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:84 msgid "Matches" msgstr "对战" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:85 msgid "Start a new single-player game." msgstr "开始单人游戏。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Load a saved game." msgstr "加载游戏。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:137 msgid "New Campaign" msgstr "新战役" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "Load Campaign" msgstr "加载战役" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:154 gui/pregame/MainMenuItems.js:204 msgid "Replays" msgstr "回放" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:155 gui/pregame/MainMenuItems.js:205 msgid "Playback previous games." msgstr "回放以前的游戏。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:169 msgid "Multiplayer" msgstr "多人对战" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:170 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "在多人游戏中和其他玩家对战" #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:174 msgid "Join Game" msgstr "加入游戏" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:175 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "加入一个已创建的多人游戏" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:183 msgid "Host Game" msgstr "创建游戏" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:184 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "建立多人游戏" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:192 msgid "Game Lobby" msgstr "联机大厅" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:194 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s:启动多人游戏大厅,加入或开启公开的游戏,并与其他玩家聊天。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:195 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "启动多人游戏大厅.\\[编译时被禁用]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:219 msgid "Settings" msgstr "设置" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:220 msgid "Change game options." msgstr "修改游戏设置。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:223 msgid "Options" msgstr "选项" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:224 msgid "Adjust game settings." msgstr "调整游戏设置." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷键" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "调整热键。" #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Language" msgstr "语言" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Choose the language of the game." msgstr "选择游戏语言。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Mod Selection" msgstr "模组选择" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "选择并下载模组" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Welcome Screen" msgstr "欢迎界面" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "显示欢迎界面。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:260 msgid "Scenario Editor" msgstr "场景编辑器" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:261 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "在新窗口打开场景编辑器。您可以在命令行以参数\"-editor\"启动游戏使此功能更稳定。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "脚本编辑器不可用或加载失败。请查看日志了解详情。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "错误" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "确定要退出 0 A.D. ,并打开剧情编辑器吗?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:283 msgid "Credits" msgstr "职员名单" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:284 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "显示 0 A.D. 职员名单。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Exit" msgstr "退出" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Exit the game." msgstr "退出游戏。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:295 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "确定要退出 0 A.D. 吗?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "内测版27:阿耆尼" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "提示:此游戏尚在开发中,许多功能未及尚未添加。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "官网" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "点击进入游戏官网 play0ad.com" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "在浏览器中打开游戏 IRC 聊天室(webchat.quakenet.org 上的 #0ad)。 聊天室完全由志愿者负责,可能恢复较慢。 或者可以使用游戏论坛(请参阅游戏网站)。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "提交游戏错误" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "单击访问 0 A.D. Trac ,提交bug、崩溃或错误。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "解疑答惑 " #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "去浏览器访问 FAQ 页面。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "翻译游戏" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "浏览器里打开0 A.D. 翻译页面。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "捐赠" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "捐赠,帮助我们改善游戏" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "条款" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "请阅读并接受用户报告的条款和条件。" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "出版" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "连接到服务器" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "上传 (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "上传成功" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "上传失败 (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "上传失败 (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "取消反馈" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "激活反馈" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "感谢你帮助改善 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "反馈机制已启用。" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "状态: %(status)s。" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "未知" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "帮助改进 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "可自动向我们发送反馈,以帮助我们修复错误,提高性能和兼容性。" #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "按下%(hotkey)s以关闭灵柩台奖金。" #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "灵车奖励" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: 关闭文明概述。" #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s 特点" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s 的历史" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "文明加成" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "团队加成" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "英雄" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "独特建筑" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "独特技术" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: 切换至文明概述。" #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s:切换到建筑谱表。" #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "文明:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s到%(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "建造:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "训练:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "研究于:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "可建造:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "研究:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "可训练:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "升级至:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "训练单位" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s:关闭各文明建筑谱系图" #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s:关闭模板查看器" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "信息" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "此回放需要一个不同的mods序列:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "此回放与你的游戏版本不兼容!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "正在使用的游戏版本:%(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "需要版本:%(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "回放不兼容" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "无可用摘要数据。" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "确定要永久删除?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "删除回放。" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "任意" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s 分钟" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s 分钟" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s 分钟" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "单人游戏" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "多人对战" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "战役" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "任何胜利条件" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "排位赛和非排位赛" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "排位赛" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "非排位赛" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "输入玩家名称来筛选。" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "按下%(hotkey)s以删除选定的回放。" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "玩家: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "重玩" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "寻找玩家" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "玩家" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "大小" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "人口" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "时长" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "當前所选回放的文件路径" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "筛选兼容的回放" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "袭扰者" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "重建缓存" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "重建回放缓存,需较长时间,请耐心等待。" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "开始回放" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] 感谢你安装 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]游戏仍在开发阶段。 可能会遇到错误,并且某些功能并不如期望的那样充实。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]游戏可能有性能问题,尤其是地图尺寸较大和单位数较多时。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. 为一款免费游戏:你可以参与开发。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "如果想在美术、音效、玩法及编程方面提供帮助,请加入我们的官方论坛。" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "稍后显示此消息" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "确定" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "官方论坛(网页)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "得分" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "玩家昵称" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "总得分" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "经济得分" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "军事得分" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "探索得分" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "建筑" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "总计" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "民居" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "经济" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "望楼" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "军事" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "堡垒" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "公署" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "奇观" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "建筑统计 (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "单位" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "步兵" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "工人" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "骑兵" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "精锐单位" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "英雄" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "攻城机械" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "海军" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "商人" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "单位统计(%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "物资" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "进贡" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "进贡\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "收集的宝藏" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "战利品" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "繁殖牲畜" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "物资统计 (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "集市" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "贸易收入" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "贸易效率" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s 已交换" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "杀敌/阵亡比例" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "人口" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "地图控制(最高)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "地图控制(完成)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "地图探测" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "素食比例" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "公民比例" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "贿赂" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "贿赂\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "图表" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "队伍总计" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "已训练" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "已建造" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "已采集" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "计数" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "送出" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "购入" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "收入" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "占领" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "成功" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "摧毁" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "杀死" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "损失" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "使用" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "收到" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "卖出" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "支出" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "失败" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr "," #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "时间线" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "当前分数" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "游戏结束时的积分。" #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "连接已断开。" #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "你已离开游戏。" #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "获得胜利!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "已被击败。" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "你放弃了游戏。" #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "游戏时间: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s:在对话窗口中切换多人游戏大厅。" #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "聚焦 %(name)s 的概要面板。" #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "种类: " #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "种类" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "值: " #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "值" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "类型: " #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "类型" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "按团队分组" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "观看回放" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "继续" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "罗马营垒" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "可建在中立区域或敌方领土上。 适合建立敌后的秘密基地,或巩固敌方领土内的收益。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:3 msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "建造冲车,训练民兵。" #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "" "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks " "and decay." msgstr "驻守单位,对其进行缓慢治疗,并保护军营免遭攻击以及防止失落。" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "自动队列" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "可自动训练单位。" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "只要资源够,就一直工作。" #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "军营" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of " "champions as well." msgstr "可训练全部公民士兵。某些文明可解锁冠勇单位。" #: gui/text/tips/barracks.txt:3 gui/text/tips/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "驻扎在建筑内的单位,可获取经验." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "尽早建一个生产民兵的建筑。" #: gui/text/tips/barracks.txt:5 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "建立一个前沿基地,不断补充兵力。" #: gui/text/tips/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "生物群落" #: gui/text/tips/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the " "world the map represents." msgstr "生物群落用于随机地图,代表地理环境。" #: gui/text/tips/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources " "that are available." msgstr "它们可改变地图外观,以及资源数量。" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "猎犬" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:2 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "布立吞猎犬,可在马厩生产。" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "速度快,血条低,打击敌人很猛烈。" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:4 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "编入军队,快速突袭。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "迦太基神庙" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "迦太基精锐枪兵和精锐枪骑兵。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:3 msgid "" "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other " "champions." msgstr "两种单位都可从神庙训练,而不像大多数其他精锐单位一样从堡垒训练。" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy" " shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "使用枪兵对抗敌方步兵,使用骑兵消灭敌方射手和攻城机械。" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "迦太基船坞" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "迦太基特有船坞,建造战舰。" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "派兵驻守船只,受损船只会缓慢回血。" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "造价比其它船坞高,也更坚固。" #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "抛石机" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "远程攻城武器,可攻击建筑物。" #: gui/text/tips/catapults.txt:3 msgid "Expensive and slow." msgstr "昂贵,迟缓。" #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "收起后方可移动,再次部署即可攻击。" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "马厩" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "训练骑兵,提升骑兵科技。" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "单位驻扎在建筑内,可获取经验。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "可传输40单位。" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity." msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "城墙" #: gui/text/tips/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "坚固的城墙,拱卫城市。" #: gui/text/tips/city_walls.txt:3 msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have " "additional armor and can shoot at the enemy. " msgstr "占领敌方炮塔的远程步兵单位有额外的护甲。" #: gui/text/tips/city_walls.txt:4 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "易受攻城武器的伤害,如弩车、冲车及战象。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "市政中心" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "新殖民地的地基。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:3 msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "扩张领土" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "可建在友好或中立区域。" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:5 msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry " "citizen-soldiers." msgstr "训练公民:妇女、公民步兵和公民骑兵。" #: gui/text/tips/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "默认编队" #: gui/text/tips/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "右击图标,设置默认编队:命令单位自动步行或巡逻。" #: gui/text/tips/default_formation.txt:3 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "可默认设定“无编队”,取消阵型。" #: gui/text/tips/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "“编队控制”还可选择其它命令。" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "碉楼" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:2 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "保卫领土的强力望楼。" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:3 msgid "" "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "他们视野很广,会自动向敌人射箭。" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:4 msgid "" "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows " "they shoot." msgstr "可多驻扎步兵单位,提升箭矢数量。" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "象厩" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:2 msgid "" "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "某些文明的建筑,可训练象兵。" #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "使馆和佣兵营地" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "特殊建筑,可招募雇佣兵。" #: gui/text/tips/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are " "experienced and strong." msgstr "雇佣兵招募仅需金属。他们不收集资源,但年富力强。" #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "捕鱼" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "海洋里有大量鱼类,可提供食物。" #: gui/text/tips/fishing.txt:3 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "每次出海,渔船都会带回大量食物。" #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "比起陆地食物收集,捕鱼的效率更高。" #: gui/text/tips/fishing.txt:5 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "当心,鱼类不是无限资源!不过它们在修养期会缓慢恢复。" #: gui/text/tips/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "兵器厂" #: gui/text/tips/forge.txt:2 msgid "Research structure for all factions." msgstr "所有派系都有的研究建筑。" #: gui/text/tips/forge.txt:3 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "升级单位的兵器和铠甲。" #: gui/text/tips/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "编队" #: gui/text/tips/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "将士兵编队,让他们在战斗中井然有序。" #: gui/text/tips/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "点击编队时,默认会选取整队单位,可在设置中修改." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "堡垒" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you " "can train Heroes." msgstr "通常是最厉害的建筑,可以训练英雄。" #: gui/text/tips/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "驻守士兵可增加建筑火力。" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "随意位置" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "通过战术定位,在战场上获得优势!" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:3 msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "选取一些单位,按住鼠标右键,直线拖动,然后松开按钮。" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "单位无法散开" #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "物资收集" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "让民兵和妇女采集物资。" #: gui/text/tips/gathering.txt:3 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "妇女采集浆果效率高。" #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "公民步兵采矿效率高。" #: gui/text/tips/gathering.txt:5 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "公民骑兵采集肉类效率高。" #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering resources." msgstr "民兵的级别越高,战斗力越强,采集物资效率也越低。" #: gui/text/tips/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "英雄单位" #: gui/text/tips/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "历史人物,如波斯的薛西斯、斯巴达的列奥尼达斯、雅典的伯里克利、迦太基的汉尼拔、罗马的大西庇阿以及凯尔特人布迪卡。" #: gui/text/tips/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "生命值很高且攻击力强大。" #: gui/text/tips/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "具有可改变其它单位或建筑物状态的光环。" #: gui/text/tips/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "提示:每局游戏英雄只能征召一次。" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:1 msgid "FIRESHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:3 msgid "" "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:4 msgid "" "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose " "health." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "灯塔" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:2 msgid "" "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the" " shore." msgstr "托勒密独有建筑,建在岸上时可扩大视野。" #: gui/text/tips/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "地图警戒点" #: gui/text/tips/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "可告知队友,地图上某个位置有情况。" #: gui/text/tips/map_flare.txt:3 msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "能在小地图上看到警戒点。" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "麦罗埃金字塔" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "库什文明的特殊建筑。" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:3 msgid "" "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "小金字塔会提升周围工人的效率。" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "大金字塔会提升周围士兵的军事能力。" #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "望楼" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "可在己方或中立区域建造。" #: gui/text/tips/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "便宜且建造速度快,不过很脆。" #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the" " outpost due to territory decay." msgstr "驻守步兵来增加视野,可防止因领土衰败而失去对前哨的控制。" #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "木墙" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "各文明都有的廉价的木墙,建造速度快." #: gui/text/tips/palisades.txt:3 msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "大多数文明都可在乡村阶段建造。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology for the Persians." msgstr "波斯特有科技。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:3 msgid "Structures +25% health." msgstr "建筑生命 +25% 。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "建造时间 +20% 。" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:5 msgid "" "Persians also have access to a great number of structural and defensive " "technologies." msgstr "波斯拥有大量建筑防御科技。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "长枪兵" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "重装高防,行动缓慢,攻击低下。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:3 msgid "" "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "用于反击骑兵或反击其他近战步兵,以便将他们牵制在一处。" #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "文明:库什、马其顿、托勒密和塞琉古。" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and " "Buildings near the shore." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:1 msgid "RAMMING SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:2 msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. " msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. " msgstr "" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "资源统计面板" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:2 msgid "" "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at " "the moment." msgstr "显示当前各种资源的数量。" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:3 msgid "" "The number below it shows you how many citizens are currently gathering " "them." msgstr "下面的数字显示了当前工人数。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "草原生物群落" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "通常很平坦,有一些水坑和岩石" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "有大量猎物。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "富含各种矿藏。" #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:5 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "木材虽然稀少,但面包树的产量很高。" #: gui/text/tips/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/text/tips/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "对齐建筑" #: gui/text/tips/snapping.txt:2 msgid "" "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during " "placement." msgstr "可以通过在放置地基的过程中按住快捷键来对齐建筑。" #: gui/text/tips/snapping.txt:3 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "对齐建筑可以节省空间,以便未来城建规划。" #: gui/text/tips/snapping.txt:4 msgid "" "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding" " enemies." msgstr "紧密排列的建筑群也可以用来阻挡敌人的突袭。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "斯巴达公民" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "游戏里最强步兵。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:3 msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "斯巴达可训练精锐步兵。" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "作为常规步兵,可消灭敌人的骑兵。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "枪兵" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "-每个文明都有的基础近战步兵。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:3 msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "对骑兵有攻击加成。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "针对攻击使他们成为了出色的前线部队。" #: gui/text/tips/spearmen.txt:5 msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen " "with slingers or cavalry." msgstr "他们会被远程单位和剑士针对,因此用投石兵或者骑兵来支援你的枪兵。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "库房" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "廉价的物资回收点,可以收集木材,石料,金属,但不可以收集食物。" #: gui/text/tips/storehouses.txt:3 msgid "" "Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "提高公民采集效率的相关科技。" #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "神庙" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "Town Phase structure." msgstr "城镇阶段的建筑。" #: gui/text/tips/temples.txt:3 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "招募医师,在战场上治疗军队。" #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "Research healing technologies." msgstr "研发治疗科技。" #: gui/text/tips/temples.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "治疗光环会治疗附近的单位。" #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "驻扎受伤单位,加快治愈。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "失控" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:2 msgid "" "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "建筑物若是不在己方或盟友市政中心的影响范围内,就会逐渐脱离控制。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units " "in the structure." msgstr "可在建筑中驻扎单位减缓或逆转失控。" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "当你失去对建筑物的掌控后,其将被周围最有影响力的势力获得。" #: gui/text/tips/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "剧院" #: gui/text/tips/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "希腊文明的独有建筑,控制及扩大领土。" #: gui/text/tips/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "宝藏" #: gui/text/tips/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "陆上的宝箱和资源,还有岸边的沉船。" #: gui/text/tips/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you " "explore." msgstr "为玩家提供资源,探索地图时多留意一下。" #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "The basic Warship for most factions." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "战象" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "来自非洲和印度的大型猛兽,训练后可加入战争。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:3 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "成本较高食物和金属,但非常强大。" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "文明:迦太基、库什、印度、波斯、托勒密和塞留西。" #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "鲸鱼" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource." msgstr "海洋资源" #: gui/text/tips/whales.txt:3 msgid "2000 Food." msgstr "2000 食物。" #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "鲸被杀死后,渔船可以收集食物。" #: gui/text/tips/whales.txt:5 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "在海洋里漫游,被攻击时会逃走。" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "从禽兽、浆果丛、鱼或农田中获取。" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "食物" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "鱼场" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "浆果" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "粮食" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "肉" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "食物" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "鱼场" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "浆果" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "粮食" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "肉" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "从石场和矿场中获取。" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "金属" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "矿石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "金属" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "矿石" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "废墟" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "废墟" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "从岩石、石块或遗迹处获取石料。" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "石料" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "岩石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "石料" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "岩石" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "从树林中获取" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "树" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "木材" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "树"