# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Albin Nilsson, 2021 # Hans Kunkell, 2019 # Jacob Carlsson, 2015 # Jonatan Nyberg, 2016,2021-2022,2024 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2020-2021 # Kristoffer Grundström, 2018 # Martin H, 2020 # Mattias Münster, 2019 # mljungberg10, 2019 # Nicolas Auvray, 2018 # Peter Freund, 2023 # Sam Johnsson, 2015 # Stanislas Dolcini, 2021 # theschitz, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-12 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2016,2021-2022,2024\n" "Language-Team: Swedish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Ej tilldelad snabbtangent: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Tryck %(hotkey)s för att automatiskt komplettera spelarnamn." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Inläsning avbruten" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (FRÅNVARANDE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (FRÅNVARANDE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Okänd civilisation" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "besegrad" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "vunnit" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Inget lag" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Lag %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Observator" msgstr[1] "Observatörer" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Oändligt spel" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Ingen vinnare kommer att bestämmas, även om alla är besegrade." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Under (%(min)s minut)" msgstr[1] "Under (%(min)s minuter)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Erövra Reliken (%(min)s minut)" msgstr[1] "Erövra Reliken (%(min)s minuter)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Antal Reliker" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Hjältegarnison" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Hjältar kan garnisoneras." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Utsatta Hjältar" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Hjältar kan inte garnisoneras och de är sårbara för räder." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Låsta lag" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Spelare kan inte ändra de ursprungliga lagen." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Spelare kan forma allianser och förklara krig mot allierade." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Sista Man Stående" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Bara en spelare kan vinna matchen. Om de sista spelarna är allierade fortsätts matchen tills bara en återstår." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Allierade Seger" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Om en spelare vinner, vinner även deras allierade. Om en grupp allierade är kvar vinner de." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Vapenvila" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Under den första minuten kommer andra spelare att förbli neutrala." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Under de första %(min)s minuterna kommer andra spelare vara neutrala." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Slumpmässig karta" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Välj en karta slumpmässigt från listan." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Kartnamn" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Kartbeskrivning" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Karttyp" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Kartstorlek" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Slumpmässigt biom" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Slumpmässigt välj en biom från listan." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Nomad-läge" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Samhällscentrum" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Spelare börjar med ett fåtal enheter och måste hitta en lämplig plats att bygga sin stad." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Spelare börjar med ett samhällscentrum." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Startresurser" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per spelare" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Befolkningsgräns" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per spelare" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Världsbefolkningsgräns" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Skatter" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Som definierat av kartan." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Utforskad karta" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Synlig karta" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Allierad vy" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Fusk" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "När vinnaren av denna match avgörs kommer lobbypoängen anpassas." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Värderat spel" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "aktiverat" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Segerrik" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Besegrad" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Förlorar anslutning till servern (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s förlorar anslutning (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Dålig anslutning till servern (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Dålig anslutning till %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Det här orsakas ofta av att UDP-porten 20595 är blockerad från värdsidan, av en brandvägg, eller ett antivirusprogram." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Värden har avslutat spelet." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Felaktigt version för nätverksprotokollet." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Spelet läses in, försök igen senare." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Spelet har redan inletts, inga observatörer är tillåtna." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Du är utsparkad." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Du är förbjuden." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Användarnamnet används. Om du blivit bortkopplad, försök igen om ett par sekunder." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Servern är full." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Säker lobbyautentisering misslyckades. Anslut via lobby." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Fel: Servern kunde inte allokera en unik klientidentifierare." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Fel: Klientkommandon var klara för ett oväntat speldrag." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Fel: Klienten simulerade ett oväntat speldrag." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Lösenordet är ogiltigt." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Kunde inte hitta en ledig port för enet STUN-klienten." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Kunde inte hitta STUN-endpointen." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Invalid value %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Tappade anslutningen till servern." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Det gick inte att ansluta till servern." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Bara värden kan sparka ut klienter!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Användare (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sandlåda" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Väldigt lätt" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Svår" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Mycket svår" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Agressiv" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Skärmytsling" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "En karta med ett fördefinierat landskap och antal spelare. Välj de andra spelinställningarna själv." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Skapa en unik karta med en annan resursfördelning varje gång. Välj antal spelare och lag." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "En karta med fördefinierat landskap och spelinställningar." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(värld)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Okänt segervillkor" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Skrolla ner eller använd %(hotkey)s för att flytta en flik till höger." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Skrolla upp eller använd %(hotkey)s för att flytta en flik till vänster." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Skrolla ner eller använda %(hotkey)s för att flytta en flik nedåt." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Skrolla upp eller använd %(hotkey)s för att flytta en flik uppåt." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s och %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Hälsa:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Erövringspoäng:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Resistens:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Skada:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Erövring:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Fånga" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Statuseffekter:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blockerar %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Längdreduktion: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blockerar: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blockerar: %(blockPercentage)s%%, Längdreduktion: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Garnisonera för att avfyra pilar" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Takt:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "pil" msgstr[1] "pilar" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s till %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s till %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Räckvidd:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "meter" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "meter" msgstr[1] "meter" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Skvätt" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Väneld: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:276 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:276 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Nej" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "ger %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Attack:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(förlänger)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(ersätter)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(staplar)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Maximal garnison:" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Läka:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Garrnisonstorlek" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Kanontornspositioner" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Max. Projektil" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Per Enhet" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Antal reparatörer:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Återstående reparationstid:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda reparationerna med %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda reparationerna med %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en arbetare för att slutföra reparationerna i %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en arbetare för att slutföra reparationerna i %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Antalet byggare:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Återstående byggtid:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda bygget med %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en ytterligare arbetare för att påskynda bygget med %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lägg till en arbetare för att slutföra bygget på %(second)s sekund." msgstr[1] "Lägg till en arbetare för att slutföra bygget på %(second)s sekunder." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Samlingstakt:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Resursförsörjning:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Belöning:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Resurstillflöde:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Underhåll:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s till %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Murar: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torn: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Erfordrar %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Befolkningsbonus:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Otillräckliga resurser:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet: " #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Spring" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Hälsa" msgstr[1] "Hälsa" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Räckhåll:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Ranger:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Byte:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Lager för:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Right-click to view more information." msgstr "Högerklicka för att visa mer information." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Click to view more information." msgstr "Klicka för att visa mer information." #: gui/common/tooltips.js:1240 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1243 gui/common/tooltips.js:1246 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:83 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Konst" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Konstnärlig ledare" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D Konst" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D konst" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Ljudmanager" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Ljudmanager" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Huvudkompositör" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Musik" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Vidare musik, slagverk, djembe, sampling" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Ytterligare musik" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Cello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Keltisk harpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Cymbal" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Tvärflöjt" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Ramtrumma, darbuka, riq, toms" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitarr" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Shruti låda" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Tin whistles" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trumpet" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Altfiol, fiol" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Röster" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatan" #: gui/credits/texts/audio.json gui/credits/texts/translators.json msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: gui/credits/texts/audio.json gui/credits/texts/translators.json msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gui/credits/texts/audio.json gui/credits/texts/translators.json msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Balanserar" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Ledare" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Community och Ledarskap" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Givare" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie Drive 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie Drive 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo 2013 kampanj\nFler än 1000 givare (!), inklusive:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Historiska Referenser" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Kartor" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Kartläggning" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Skript för slumpmässiga kartor" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programmering" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programmerings ledare" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Speciell tacksägelse till" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Speciella Medverkande" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciell tacksägelse till:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Projektledare" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Co-ledare Designare" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Inga historiker skadades under utvecklingen av detta projekt." #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Afrikaans" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Albanian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Ancient Greek" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Arabic" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Armenian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Arpitan" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Asturian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Bangla" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Basque" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Bavarian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Belarusian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Breton" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Bulgarian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Burmese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Catalan" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Chinese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Chinese (Traditional, Taiwan)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Croatian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Czech" msgstr "Tjeck" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Danish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "English (United Kingdom)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Esperanto" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Estonian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Faroese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Filipino" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Filipino (Philippines)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Finnish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "French" msgstr "Franska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "French (Canada)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Georgian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "German" msgstr "Tyska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Gujarati" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Hebrew" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Hindi" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Hungarian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Irish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Japanese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Kannada" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Karelian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Korean" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Kurdish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Latvian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Literary Chinese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Lithuanian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Lojban" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Luxembourgish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Macedonian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Malay" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Malayalam" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Marathi" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Nepali" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Occitan" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Polish" msgstr "Polska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisiska (Portugal)" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Romanian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Russian (Ukraine)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Serbian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Silesian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Sinhala" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Slovenian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish (Chile)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Sundanese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Swedish" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Tamil (India)" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Tatar" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Telugu" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Thai" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Ukrainian" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Urdu" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Uzbek" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gui/credits/texts/translators.json msgid "Welsh" msgstr "" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Även om standard AI är relativt lätt för en erfaren spelare, kan nivån vara ganska utmanande för nya spelare som ännu inte behärskar de grundläggande mekanismerna i spelet. Det rekommenderas att nybörjare börja med att spela mot en lägre nivå (Sandlåda eller Väldigt lätt) först. AI nivå ändras genom att klicka på kugghjulet bredvid varje AI spelare du vill ändra i spelarpanelen ovan." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Andra snabbtangenter" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(håll ned för att registrera)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Mata in ny snabbtangent, håll ned för att registrera." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(oanvänd)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Kan skapa konflikt med:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Alla snabbtangenter" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Alla tillgängliga snabbtangenter." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Återställ alla snabbtangenter till standard värden?\nVARNING: detta kan inte dras tillbaka." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:275 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:296 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräfta" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Inget verktygstips tillgängligt." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Namn" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Kartor" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Återställ användarinställningar till spelets grundinställningar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Spara ändringar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Osparade ändringar kommer att gå förlorade" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Snabbtangent" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Snabbtangentsbeskrivning" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Klicka på valfri mappning för att ändra den.\\n Du kan ha upp till fyra olika snabbtangenter." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klicka för att sätta snabbtangenten" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klicka för att radera snabbtangenten" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Ändra snabbtangenterna och stäng" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Snabbtangenterna kommer inte att modifieras" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kamera-relaterade snabbtangenter." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Återställ kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Återställ kamera-rotationen till standardvärdet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Följ soldat" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Följ den första enheten av de valda." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Fokusera på samlingspunkt" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Fokusera kameran på samlingspunkten för den valda byggnaden." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Fokusera på den senaste attack-notifikationen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Fokusera kameran på positionen av den senaste attack-notifikationen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Zooma in kameran." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Zooma ut kameran." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Zooma in (steg för steg)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Zooma in kameran - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Zooma ut (steg för steg)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Zooma ut kameran - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Rotera uppåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Rotera kameran för att titta uppåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Rotera nedåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Rotera kameran för att titta nedåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Rotera kameran medurs runt terrängen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Rotera kameran moturs runt terrängen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Rotera kameran medurs runt terrängen - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Rotera kameran moturs runt terrängen - effekten är beroende av FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Panorera kameran" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Aktivera skrollande genom att röra på musen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Skrolla/Rotera åt vänster" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Skrolla eller rotera åt vänster." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Skrolla/Rotera åt höger" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Skrolla eller rotera åt höger." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Scrolla/Rotera uppåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Scrolla framåt eller rotera uppåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Skrolla/Rotera nedåt" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Skrolla bakåt eller rotera nedåt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Öka scrollhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Öka kamerans scrollhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Minska scrollhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Minska kamerans scrollhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Öka rotationshastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Öka kamerans rotationshastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Minska rotationshastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Minska kamerans rotationshastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Öka zoomhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Öka kamerans zoomhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Minska zoomhastighet" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Minska kamerans zoomhastighet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Hoppa till kamera 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 1 (se \"Sätt kamera-hopp 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Hoppa till kamera 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 2 (se \"Sätt kamera-hopp 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Hoppa till kamera 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 3 (se \"Sätt kamera-hopp 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Hoppa till kamera 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Hoppa till kameraposition 4 (se \"Sätt kamera-hopp 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Sätt kamera-hopp 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Sätt kamera-hopp 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Sätt kamera-hopp 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Sätt kamera-hopp 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Sätt kamera-hopp till position 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Generella snabbtangenter." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Stäng/Avbryt" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Stäng eller avbryt den aktuella dialogrutan/popupen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Bekräfta det nuvarande kommandot." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pausa/Avpausa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pausa/Avpausa spelet." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Ta PNG skärmdump." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Stor skärmdump" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Ta en stor BMP skärmdump." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärm" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Växla mellan fullskärmsläge och fönsterläge." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Växla vattenstämpel" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Växla produkt/företags vattenstämpel för officiella skärmdumpar." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Växla wireframe-läge" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Växla wireframe-läge." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Kopiera till urklipp." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistra in ifrån urklipp" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Klistra in ifrån urklipp." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Klipp ut den markerade texten och kopiera till urklipp." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Egen avslutning till skrivbordet" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Anpassad snabbtangent för att aktivera avslutning till skrivbordet. De inbyggda snabbtangenterna (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) är alltid aktiva." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Växla konsol" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Växla konsolen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Växla profilerare" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Växla realtidsprofileraren." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Spara profil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Spara nuvarande profildata till logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Växla profilerare2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Växla mellan HTTP/GPU-lägen för ny profilerare." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Nästa flik" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Visa nästa flik." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Föregående flik" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Visa föregående flik." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Radera innan markören" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Radera ordet till vänster om markören." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Radera efter markören" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Radera ordet till höger om markören." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Flytta markören till det vänstra ordet" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Flytta markören till början av ordet till vänster om markören." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Flytta markören till det högra ordet" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Flytta markören till början av ordet till höger om markören." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Spelinställningar" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Snabbtangenter aktiva i spelinställningsskärmen." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Öppna kartläsaren" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Öppna kartläsaren." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "I spelet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Snabbtangenter i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Förstör valda enheter" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Förstör valda enheter." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Förstör utan bekräftelse" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Fråga inte efter bekräftelse när du raderar en byggnad/enhet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Stoppa enheter" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Stoppa aktuell åtgärd." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Tillbaka till arbetet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Enheten kommer at gå tillbaka till arbetet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Lasta av" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Lossa garnisonerade enheter när en byggnad/mekanisk enhet väljs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Lossa torn" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Lossa kanontornförsedda enheter." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Lämna tornpunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Beordra en enhet att lämna en tornpunkt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Lossa enhetstyp" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modifierare för att avlasta alla enheter av typen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Tvinga drag" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modifierare för att flytta till en punkt istället för en annan åtgärd (t.ex. samla)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Tvinga attack" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modifierare för att attackera istället för annan åtgärd (t.ex. fånga)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Attackrörelse" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modifierare för attackdrag när du klickar på en punkt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Attackrörelse (endast enhet)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modifierare för attackdrag som endast riktar sig mot enheter när du klickar på en punkt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Garnisonera" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modifierare till garnison när du klickar på byggnad." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Ockupera en tornpunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modifierare för att ockupera ett torn när du klickar på en tornhållare." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Automatisk samlingspunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modifierare för att ställa in samlingspunkten på själva byggnaden." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Vakt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modifierare för att eskortera/vakta när man klickar på enhet/byggnad." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrullera" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modifierare för att patrullera en enhet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modifierare för att reparera när du klickar på byggnad/mekanisk enhet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Köa order" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modifierare för att köa enhetsbeställningar istället för att ersätta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Flytta en order längst fram" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modifierare för att utföra denna order, gå sedan tillbaka till den aktuella ordern." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Beställ en enhet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modifierare för att beordra endast en enhet i urvalet." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Serietillverkning" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modifierare för att träna enheter i omgångar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Massbyteshandel" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modifierare för att byta en massa resurser." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Masshyllning" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modifierare för att hylla en massa resurser." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Ställ in handeln på 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modifierare för att ställa den önskade handelsresursen till 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Avmarkera enhets-typ" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modifierare för att avmarkera enheter när du klickar på gruppikonen, istället för att välja." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Vrid byggnaden medurs" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Rotera förhandsvisningen av byggnadsplacering medurs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Vrid byggnaden moturs" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Rotera förhandsvisningen av byggnadsplacering moturs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Växla snäppa-till-kant" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modifierare för att anpassa nya strukturer med närliggande befintlig struktur." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Växla standardformation" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Växla mellan noll förinställd formation och den senast använda standardformationen (standard till 'box')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Köa 1:a enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Lägg till den första enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Köa 2:a enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Lägg till den andra enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Köa 3:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Lägg till den tredje enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Köa 4:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Lägg till den fjärde enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Köa 5:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Lägg till femte enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Köa 6:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Lägg till den sjätte enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Köa 7:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Lägg till den sjunde enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Köa 8:e enheten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Lägg till den åttonde enhetstypen i kön." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Aktivera automatisk kö" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Aktivera Auto-kö för valda strukturer." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Inaktivera automatisk kö" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Inaktivera Auto-kö för valda strukturer." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Bloss (håll)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Ställ markören på Bloss medan denna snabbtangent är nedtryckt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Bloss (växla)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Ställ in markören till Bloss. Snabbtangenten kan släppas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Skicka ut inkallelseorder" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Skicka de valda enheterna på attack på en specificerad plats efter att ha släppt resurser." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "GUI i spelet" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Snabbtangenter för användargränssnittet i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Snabbspara" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Gör en tillfällig räddning av spelet som kan laddas med snabbladdning. Snabbsparning skriver alltid över den föregående sparningen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Snabbladdning" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Ladda det senaste snabbsparade spelet. Gör ingenting om inga snabbsparade spel finns." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Växla GUI-synlighet" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Växla synlighet för användargränssnittet i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Växla chatt" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Växla chattfönster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Växla teamchatt" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Växla chattfönster i teamchattläge." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Växla privat chatt" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Växla chattfönster och välj den tidigare privata chattpartnern." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Växla sammanfattning" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Växla sammanfattning i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Växla MP-lobby" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Visa flerspelarlobbyn i en dialogruta." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Växla strukturträd" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Växla strukturträdet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Växla civilinfo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Växla civilisationsinformationen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Växla i spelmenyn" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Växla i spelmenyn." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Växla diplomati" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Växla diplomatisida i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Växla byteshandel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Växla bytessida/handelssida i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Växla mål" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Växla målsida i spelet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Växla självstudie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Växla visning av handledningspanel." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Växla FPS-räknare" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Växla mellan \"bildrutor per sekund\"-räknare." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Växla överlagring i realtid" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Växla aktuell visning av datortid." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Växla speltidsöverlagring" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Visar speltiden som förflutit sedan spelet startade." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Växla räknare för vapenvila" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Växla räknare för vapenvila." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Växla diplomatifärger" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Växla diplomatifärger." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Växla enhetssilhuetter" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Växla enhetssilhuetter." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Växla statusfält" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Växla visning av statusfält t.ex. hälsoindikator för alla dina byggnader/enheter på kartan (inklusive ovald)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Växla bevakningsmarkering" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Växla höjdpunkt för bevakningsenheter." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Växla bevakad höjdpunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Växla höjdpunkt för bevakade enheter." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Växla attackintervall" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Växla visning av attackintervallsöverlagringar för utvalda defensiva strukturer." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Växla auraintervall" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Växla visning av auraomfångsöverlägg för valda enheter och strukturer." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Växla läkningsintervall" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Växla visning av läkningsområdesöverlagringar för valda enheter." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Växla utvecklingsöverlagring" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Växla kommandopanelen för utvecklare." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Snabbspola framåt (tidsförskjutning)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Aktivera snabbspolningsläget. Måste ha aktiverat tidswarpning." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Spola tillbaka (tidsförskjutning)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Spola tillbaka tid. Måste ha aktiverat timewarp." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Radera sparat spel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Ta bort det sparade spelet (i spara/ladda fönstren)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Radera utan bekräftelse" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Be inte om bekräftelse när du tar bort ett sparat spel." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Välja enheter" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Snabbtangenter för att ändra enhetsval." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Avbryt markering" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Avmarkera alla enheter och avbryt placering av byggnad." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Lägg till i urval" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Lägg till enheter i urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Välj bara militär" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Lägg bara till militära enheter till de valda." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Välj bara icke-militära" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Lägg bara till icke-militära enheter till de valda." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Välj bara sysslolösa enheter" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Välj bara sysslolösa enheter." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Välj bara skadade enheter" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Välj bara skadade enheter." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Ta bort enheter från urval" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Ta bort enheter från urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Välj nästa sysslolösa arbetare" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Välj nästa sysslolösa arbetare." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Välj nästa sysslolösa krigare" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Välj nästa sysslolösa krigare." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Välj nästa sysslolösa enhet" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Välj nästa sysslolösa enhet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Välj nästa sysslolösa byggare" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Välj nästa sysslolösa byggare." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Inkludera offscreen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Inkludera offscreen-enheter i urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Enstaka markering" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modifierare för att välja enheter individuellt, i motsats till per formation." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Sätt kontrollgrupp 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Sätt kontrollgrupp 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Sätt kontrollgrupp 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Sätt kontrollgrupp 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Sätt kontrollgrupp 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Sätt kontrollgrupp 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Sätt kontrollgrupp 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Sätt kontrollgrupp 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Sätt kontrollgrupp 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Ställ in kontrollgrupp 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Spara aktuellt val som kontrollgrupp 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Välj kontrollgrupp 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Välj kontrollgrupp 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Välj kontrollgrupp 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Välj kontrollgrupp 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Välj kontrollgrupp 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Välj kontrollgrupp 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Välj kontrollgrupp 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Välj kontrollgrupp 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Välj kontrollgrupp 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Välj kontrollgrupp 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Ändra det aktuella valet till kontrollgrupp 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 1 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 2 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 3 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 4 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 5 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 6 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 7 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 8 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 9 till det aktuella urvalet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Lägg till kontrollgrupp 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Lägg till kontrollgrupp 10 till det aktuella urvalet." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Ta bort den valda sparfilen med %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Tryck %(hotkey)s för att ta bort utan bekräftelse." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Det sparade spelet kommer att tas bort permanent, är det säkert att du vill fortsätta?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "DELETE (Ta bort)" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Detta sparade spel behöver andra mods:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Vill du fortsätta ändå?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Spara spel" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Load Game" msgstr "Läser in spel" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Det sparade spelet kommer att skrivas över permanent, är det säkert att du vill fortsätta?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SKRIV ÖVER SPARNING" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Datum / Tid" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Karttyp" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Kartnamn" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Inga sparade spel hittades." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Visa kompatibla sparade spel" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Spelare:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Speltid:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Karttyp:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Kartstorlek:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Segervillkor:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Locale:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Inget" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "ogiltigt locale" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Optional fyra-tecken skriptkod som följer språkkoden (som beskriven i ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variant (oanvänd):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ej implementerad än." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Nyckelord (oanvänd):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Resultatslocale:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Ordboksfil som används:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Upptäck automatiskt" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "En slumpmässig karta." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Alla kartor förutom sjö- och demokartor." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Sjökartor" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Kartor där skepp behövs för att nå fienden." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demokartor" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Dessa kartor är ej spelbara men endast för demonstrationssyften." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nya kartor" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Kartor som är nya i denna version av spelet." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Bäst för MP" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Kartor som rekommenderas för fleranvändarspel." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Utlösarkartor" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Kartor som innehåller programmerade händelser och potentiellt spawnar fientliga enheter." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Alla kartor" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Alla kartor för den valda karttypen." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Kartläsare" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Stäng kartläsaren." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Stäng kartläsaren och ignorera markeringen." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Sök karta:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Kartfilter:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Välj slumpmässig karta" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Välj" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Gå till föregående sida." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Gå till nästa sida." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Öka storleken på förhandsgranskningen av kartan." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Minska kartans förhandsvisningsstorlek." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Kartor: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Sida: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Välj en karta slumpmässigt." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Standard: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Min: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Ändringar kommer att återställas inom %(time)s sekunder. Vill du behålla ändringar?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Värde: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Återställning av optionerna raderar dina sparade inställningar. Vill du fortsätta?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Vissa inställningar har ogiltiga värden! Är du säker att du vill spara dem?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Du har osparade ändringar, vill du stänga detta fönster?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Spelarnamn (en spelare)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Hur du vill bli adresserad i enspelarmatcher." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Spelarnamn (flera spelare)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Hur du vill bli adresserad i flerspelarlägesmatcher (utom lobbyn)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Bakgrundspaus" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pausa enspelarspel när fönstret förlorar fokus." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Aktivera välkomstskärm" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Om du inaktiverar välkomstskärmen kommer den ändå visas en gång när en ny version finns tillgänglig. Du kan dessutom alltid starta den från huvudmenyn. " #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS-överlägg" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Visa FPS i hörnet uppe till höger." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Realtidsöverlägg" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Visa aktuella systemtiden i hörnet uppe till höger." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Speltidsöverlägg" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Visa aktuella simulationstiden uppe till höger." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Vapenvila tidsöverlägg" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Visa alltid kvarstående tid av vapenvila." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Tidsstämpel i chatt" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Visa tiden när ett chattmeddelande skickades." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Namngivning av enheter." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Hur man visar entitetsnamn." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Specifika namn först" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Visa specifika namn innan de generiska namnen." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Generiska namn först" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Visa generiska namn innan de specifika namnen." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Endast specifika namn" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Visa endast specifika namn för enheter." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Bara generiska namn" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Visa endast generiska namn för enheter." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafik (allmänt)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Ställ in balansen mellan prestanda och visuellt utseende." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Fönsterläge" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Enhetssiluetter" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Visa konturer av enheter bakom byggnader." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partiklar" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Aktivera partiklar." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Använd VSync för att fixa screen tearing. KRÄVER OMSTART AV SPELET" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPS begränsning i menyer" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "För att minska CPU-arbetsbelastningen, begräns renderfrekvensen i alla menyer. Ändra till maximalt för att inaktivera begränsning." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPS begränsning i spel" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "För att minska CPU-arbetsbelastningen, begräns renderfrekvensen i pågående spel. Ändra till maximalt för att inaktivera begränsning." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Dra mus" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Antal pixlar som musen kan flytta innan åtgärden betraktas som en rörelse." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafik (avancerat)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Mer specifika renderingsinställningar." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Renderer backend" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Standard OpenGL-backend med GLSL. KRÄVER OMSTART AV SPELET" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Reducerar aliasing-effekter på kanter." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Använd inte antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Snabb, men enkel antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder två samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder fyra samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder åtta samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Långsam, men högkvalitativ antialiasing, använder sexton samples per pixel. Stöds för GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Skärpning" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Reducera suddiga effekter." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Använd inte skärpning." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Contrast adaptive sharpening, en snabb, kontrastbaserad skärpningsgenomgång." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Skärpningsfaktor" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Skärpningen för den valda genomgången." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Modellkvalité" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Modellkvalitetsinställning." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Simplare modeller för bättre prestanda." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Genomsnittlig kvalité och genomsnittlig prestanda." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Hög kvalitativa modeller." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Slumpning av modellutseende" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Randomisera utseendet på enheter. Inaktivering ger en liten prestandaförbättring." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Inget" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Entiteter kommer alla att se likadana ut." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Begränsad" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Enheter kommer att vara mindre olika." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Enheternas utseende är normalt skapat slumpvis." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Skuggeffekter" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Antal shadereffekter. KRÄVER OMSTART AV SPELET." #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Skuggkartaupplösning. Höga värden kan krascha spelet när du använder ett grafikkort med lite minne!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Mjuka skuggor." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Avbrottsavstånd" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Döljer skuggor bortom ett visst avstånd från en kamera." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Täck hela kartan" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "När PÅ täcker skuggor hela kartan och skuggavståndet ignoreras. Användbar för att göra skärmdumpar av en hel karta." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Vatteneffekter" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "När AV, använd de lägsta möjliga inställningar för att rendera vatten. Detta gör andra inställningar irrelevant." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Högkvalitativa vatteneffekter" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Använd bättre effekter för vatten, kustvågar, strandskum och båtspår." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Vattenreflektioner" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Tillåt vatten att visa en spegelbild." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Vattenrefraktion" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Använd en riktig vattenrefraktionskarta istället för transparens." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Äkta vattendjup" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Använd faktiska vattendjupet i renderingsberäkningar." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Textur kvalitet" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Minska texturkvaliteten gör dem suddigare men ökar spelets prestanda." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Låg" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Hög" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Textur anisotropt filter" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Får texturer att se bättre ut, särskilt terräng. Om det anisotropa filtervärdet inte stöds kommer det att ställas in på det maximala värdet som stöds." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Huvudvolym" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Huvudvolym." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Musikvolym" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Musikvolym i spelet." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Omgivningsvolym" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Omgivningsvolym i spelet." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Aktionsvolym" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Enhetsaktionsljudvolym i spelet." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Gränssnittsvolym" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Användargränssnitt ljudvolym." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Namnnotifikation" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Få en ljudnotifikation när någon skriver ditt användarnamn." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Notifikation för ny spelare i spelinställningar" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Få en ljudnotifikation när en ny klient ansluter till spelet." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Spelinställningar" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Aktivera spelinställningstips" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Visa tips när du startar ett spel." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Aktivera glidande inställningspanel" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Skjut in inställningspanelen när den öppnas, stängs eller ändrar storlek." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Spara matchinställningar" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Spara och återställ matchinställningar för snabb återanvändning för att vara värd åt ett nytt spel." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Standard AI-svårighetsgrad" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Standardsvårighetsgrad för AI." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Sandlåda" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Väldigt lätt" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Svår" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Mycket svår" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Standard AI-beteende" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "AI:s standardbeteende." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Agressiv" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Tilldela spelare" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Tilldela anslutande spelare automatiskt till lediga spelarplatser i matchinställningarna." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Spelare som ansluter till matchen tilldelas om det finns en ledig plats." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Spelare som ansluter till matchen tilldelas endast om de är kompisar med värden och det finns en ledig plats." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Spelare får endast en plats när värden tilldelar dem en." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Nätverkande / Lobby" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Dessa inställningar är bara för flera spelare." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Skydda inloggning och data som byts ut med lobbyservern med TLS-kryptering." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Chattlogg" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Antal efterloggade meddelanden som ska läsas in när du går med i lobbyn." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Spelbetygskolumn" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Visa genomsnittliga värderingen av deltagande spelare i en kolumn i listan med spel." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Nätverksvarningar" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Visa vilka spelare har dålig anslutning i flerspelarspel." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Sen anslutning för observatörer" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Låt alla eller endast kompisar att ansluta till spelet som observatör efter det har börjat." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Observatörgräns" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Hindra ytterligare observatörer från att ansluta om gränsen nås." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Max fördröjning för observatörer" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "När du är värd, pausa spelet om observatörer släpar efter mer än så många varv. Om satt till -1 ignoreras observatörer." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Observatör) Snabba upp vid eftersläpning." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "När du observerar ett spel, snabba upp automatiskt om du börjar släpa, för att komma ikapp med livematchen." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Spelsession" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Ändra alternativ för inställningar i spelet." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Skadad enhet-hälsa" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Snabbtangenten för skadade enheter betraktar de valda enheterna som skadade om deras hälsa faller under detta värde." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Storlek träningsgrupp" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Antal enheter som tränas per grupp som standard." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Ökningsratio för träningsgrupp vid scroll" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Antal gånger måste du skrolla för att öka / minska gruppstorleken med 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Längd på blossvisning" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Hur länge blossmarkörerna på minikartan visas i sekunder." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Minimap ikoner" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Visa speciella ikoner för vissa enheter på minikartan." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Chattnotifikation attack" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Visa en chattnotifikation om du attackeras av en annan spelare." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Chattnotifikation tribut" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Visa en chattnotifikation om en allierad spelare skickar resurser till en lagmedlem om lag är låsta, och alla tributer i observatörsläge." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Chattnotifikation byteshandel" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Visa en chattnotifikation till observatörer när en spelare byteshandlar resurser." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Chattnotifikation fas" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Visa en chattnotifikation om du eller en allierad spelare har startat, avbrutit eller slutfört en ny fas, och alla spelares faser i observatörsläge." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Avslutad" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Visa alla" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Visa attackräckvidd" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Visa attackräckvidden för valda defensiva byggnader. (Kan även ändras i spelet med snabbtangenten)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Visa auraräckvidd" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Visa auraräckvidden för valda enheter och byggnader. (Kan även ändras i spelet med snabbtangenten)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Läkningsräckviddsvisualisering" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Visa läkningsräckvidden för valda enheter. (Kan även ändras i spelet med snabbtangenten)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Rankikon ovanför statusfältet" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Visa rangikoner ovanför statusfält." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Erfarenhetsstatus" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Visa erfarenhetsstatus ovanför varje vald enhet." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerade inforutor" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Visa detaljerade inforutor för enheter som kan tränas i träningsbyggnader." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Sortera resurser och populationsverktygstips" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Dynamiskt sortera spelare i resurs- och populationsverktygstipset efter värde." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Osorterat" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Ökande" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Minskande" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatifärger: själv" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på dina enheter när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatifärger: allierad" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på allierade när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatifärger: neutral" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på neutrala spelare när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatifärger: fiende" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Färg på fiender när diplomatifärger är aktiverade." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Snappa till kanter" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Denna inställning låter nya byggnader riktas längs med närliggande byggnader." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Snabbtangent för att aktivera snappning" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Nya byggnader inriktas längs med närliggande byggnader när snabbtangenten trycks." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Snabbtangent för att avaktivera snappning" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Nya byggnader inriktas längs med närliggande byggnader förutom när snabbtangenten trycks." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Medlemskap i kontrollgrupp" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Bestäm om enheter kan vara del av flera kontrollgrupper." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Enkel" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Enheter eller byggnader som läggs till i en kontrollgrupp tas bort från andra kontrollgrupper. Använd detta om du vill att kontrollgrupper hanterar skilda arméer." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Enheter och byggnader kan vara med i flera kontrollgrupper. Detta är användbart för att ha kontrollgrupper för distinkta arméer och en kontrollgrupp för hela hären samtidigt." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Formationskontroll" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Välj om formationer är tillgängliga för alla order eller endast 'gå' och 'patrullera'." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Endast gå/patrullera" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Andra order kommer att lösa upp formationen." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Ingen åsidosättning" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Enheter i formationer stannar i formationer." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Bataljonsliknande formationer" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Huruvida formationer väljs som en helhet." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Aktivera dimma." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Efterbehandling" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Använd efterbehandlingsfilter för skärmutrymme (HDR, Bloom, DOF, o.s.v.)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Aktivera skuggor." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "GUI skala" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Spelinställningar" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Återställ till föregående sparade inställningar" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Osparade ändringar påverkar bara denna session" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Lär dig spela" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Lär dig spela, börja handledningen, upptäck teknologiträden och historian bakom civilisationerna." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Handledning" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Starta den inledande handledningen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Byggnadsträd" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:42 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Civilisationsöversikt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:48 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalköversikt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Map Overview" msgstr "Kartöversikt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:64 gui/pregame/MainMenuItems.js:121 msgid "Continue Campaign" msgstr "Fortsätt kampanj" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:65 gui/pregame/MainMenuItems.js:122 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:138 gui/pregame/MainMenuItems.js:145 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Återupplev historien genom historiska militära kampanjer." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:80 msgid "Single-player" msgstr "En spelare" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:81 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Börja, ladda eller spela upp ett enspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:84 msgid "Matches" msgstr "Matcher" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:85 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Börja ett nytt enspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Load a saved game." msgstr "Ladda ett sparat spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:137 msgid "New Campaign" msgstr "Ny kampanj" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "Load Campaign" msgstr "Läs in kampanj" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:154 gui/pregame/MainMenuItems.js:204 msgid "Replays" msgstr "Återuppspelningar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:155 gui/pregame/MainMenuItems.js:205 msgid "Playback previous games." msgstr "Återuppspela tidigare spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:169 msgid "Multiplayer" msgstr "Flera spelare" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:170 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Strid mot en eller flera mänskliga motståndare i flerspelarspel." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:174 msgid "Join Game" msgstr "Anslut till spel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:175 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Ansluter till ett befintligt flerspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:183 msgid "Host Game" msgstr "Var värd i ett spel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:184 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Hosta ett flerspelarspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:192 msgid "Game Lobby" msgstr "Spellobby" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:194 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Starta flerspelarlobbyn för att gå med och vara värd för offentligt synliga spel och chatta med andra spelare." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:195 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Starta flerspelarlobbyn. \\[INAKTIVERAD AV KOMPILERINGEN]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:219 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:220 msgid "Change game options." msgstr "Ändra spelinställningar." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:223 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:224 msgid "Adjust game settings." msgstr "Justera spelinställningar." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Ändra snabbtangenter." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Välj språk för spelet." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Mod Selection" msgstr "Modifikationsval" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Välj och hämta mods för spelet." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Welcome Screen" msgstr "Välkomstskärm" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Visa välkomstskärmen igen. Användbar om du dolt den av misstag." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:260 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenarioredigerare" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:261 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Öppna scenarioredigeraren Atlas i ett nytt fönster. Du kan köra den mer tillförlitligt genom att starta spelet med kommandorad argumentet \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Scenarioredigeraren är inte tillgänglig eller så misslyckades inläsningen av den. Se loggen för mer information." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:283 msgid "Credits" msgstr "Medverkande" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:284 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Exit the game." msgstr "Avsluta spelet." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:295 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Notera: Detta spel är under utveckling och många funktioner saknas fortfarande." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klicka för att öppna play0ad.com i din webbläsare." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapportera ett fel" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Vanliga frågor" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Klicka för att besöka sidan Vanliga frågor i din webbläsare." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Översätt spelet" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Donera" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Hjälp med projektets utgifter genom att donera." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Villkor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Vänligen läs och acceptera användarvillkoren för UserReporter." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publiceringar" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "ansluter till server" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "uppladdning (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "uppladdning lyckades" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "uppladdning misslyckades (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr " uppladdning misslyckades (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Inaktivera Återkoppling" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Aktivera Återkoppling" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Återkoppling är för närvarande aktiverat." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Status: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Du kan automatiskt skicka återkoppling till oss som kan hjälpa oss att åtgärda fel och förbättra prestanda och kompatibilitet." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr ": Stäng Catafalque-bonusar." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Catafalque bonusar" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s : Stäng civilisationsöversikten." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Spelupplägg" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historia om %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilisationsbonus" msgstr[1] "Civilisationsbonusar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Lagbonus" msgstr[1] "Lagbonusar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Hjälte" msgstr[1] "Hjältar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Specifik struktur" msgstr[1] "Specifika strukturer" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Specifik teknologi" msgstr[1] "Specifika teknologier" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s : Byt till civilisationsöversikten." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Byt till byggnadsträd." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilisation:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s till %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Byggdes av:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Tränades av:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Forskars fram i:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Bygger:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Forskar fram:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Tränar:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Uppgraderbar till:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Tränarsoldater" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Stäng byggnadsträd." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Stäng mallvisaren" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Denna återuppspelning behöver andra mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Denna återuppspelning är inte kompatibel med din version av spelet!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Din version: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Erfordrad version: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Inkompatibel återuppspelning" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Ingen sammanfattningsinformation tillgänglig." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort denna återuppspelning permanent?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Ta bort återuppspelningen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Alla " #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Alla" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Alla" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Alla" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Alla" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Alla " #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "En spelare" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Flera spelare" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Alla segervillkor" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Värderade och icke-värderade spel" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Värderade spel" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Icke-värderade spel" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtrera återuppspelningar genom att skriva en eller flera, hela eller delvis spelarnamn." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr " Tryck %(hotkey)s för att radera vald återuppspelning." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Spelare: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Spela upp tidigare spel" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Sök efter spelare" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Spelare" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Befolkningsgräns:" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Längd" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Filsökväg för den aktuella uppspelningen." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Visa kompatibla återuppspelningar" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Återuppbygg cacheminnet" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Ombilda cache för återuppspelnings från början. Potentiellt långsam!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Börja återuppspelning" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Detta spel är fortfarande under utveckling. Du kan stöta på problem och vissa funktioner är inte så detaljerade som vi skulle vilja." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Spelet kan ha prestandaproblem, framförallt med stora kartor och stora antal soldater." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Om du vill hjälpa till med konst, ljud, spel eller programmering, se till att gå med i vårt officiella forum." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Visa detta meddelande i framtiden" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Officiellt forum (webb)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Spelarnamn" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Totalpoäng" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomipoäng" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Militärpoäng" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Upptäckarpoäng" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Byggnader" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Hus" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Ekonomisk" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Utposter" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militär" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Fästningar" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Samhällscenter" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Underverk" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Byggnadsstatistik (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Soldater" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infanteri" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Arbetare" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Kavalleri" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Mästare" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Hjältar" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Belägring" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Flotta" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Handelsmän" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Enhetsstatistik (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tributer" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tribut \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Skatter insamlade" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Byte" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Boskap uppfött" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Resurs Statistik (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Marknad" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Handelsinkomst" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Byteseffektivitet" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s utbytt" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Dödade / Förlorade kvot" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Befolkningsgräns:" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Kartkontroll (höjdpunkt)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Kartkontroll (slut)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Kartupptäckning" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vegetarisk andel" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminisering" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Mutor" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Mutor\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Diagram" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Lag total" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Tränade" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Konstruerade" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Samlad" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Skickad" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Köpt" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Övertagna" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Lyckade" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Förstörda" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Dödade" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Förlorade" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Använd" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Mottagen" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Såld" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Utgift" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Misslyckade" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Tid" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Aktuella Poäng" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Resultat vid slutet av spelet." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Du har frånkopplats." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Du har lämnat spelet." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Du har vunnit striden!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Du har blivit besegrad…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Du har övergivit spelet." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Speltid: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Växla flerspelarlobbyn i en dialogruta." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Fokusera %(name)s fliken summering." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategori" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Värde" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Grupper enligt lag" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Titta på återuppspelningen" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gui/text/tips/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROMERSKT MILITÄRLAGER" #: gui/text/tips/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Kan byggas i neutralt eller fientligt territorium. Bra för att bygga en hemlig bas bakom fiendens linjer eller för att befästa vinster inom fiendens territorium." #: gui/text/tips/army_camp.txt:3 msgid "Construct rams and train citizen soldiers." msgstr "" #: gui/text/tips/army_camp.txt:4 msgid "" "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks " "and decay." msgstr "Garnisonera enheter för att långsamt läka dem och för att skydda militärlagret från attacker och förfall." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOKÖA" #: gui/text/tips/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Aktivera autoköfunktionen för att automatiskt träna enheter." #: gui/text/tips/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Fungerar så länge du har tillräckligt med resurser, då tar det stopp." #: gui/text/tips/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "BARACKER" #: gui/text/tips/barracks.txt:2 msgid "" "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of " "champions as well." msgstr "Träna alla medborgarsoldater. Vissa civilisationer kan låsa upp träningen av mästare också." #: gui/text/tips/barracks.txt:3 gui/text/tips/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building." msgstr "Enheter samlar erfarenhet medans de är stationerade i byggnaden." #: gui/text/tips/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Bygg en tidigt för att träna medborgarsoldater medan du fasar upp din bosättning." #: gui/text/tips/barracks.txt:5 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Bygg dem i en attackbas för att försörja ditt anfall med nya trupper." #: gui/text/tips/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "" #: gui/text/tips/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the " "world the map represents." msgstr "Biomer kan användas på vissa slumpmässiga kartor och avgöra vilken region av världen kartan representerar." #: gui/text/tips/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources " "that are available." msgstr "De påverkar kartors utseende och även mängden resurser som är tillgängliga." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "KRIGSHUND" #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:2 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable." msgstr "En hund som britterna kan träna i kavalleristallen." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Har låg hälsa, men är snabb och kommer att orädd attackera fiender." #: gui/text/tips/briton_war_dog.txt:4 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Använd dem som stöd i din armé eller för snabba räder." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTAGISKA HELIGA SKARAN" #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage." msgstr "Mästarspjutmän och Mästarkavallerispjutmän för Kartago. " #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:3 msgid "" "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other " "champions." msgstr "Båda tränas i templet istället för fästningen där de flesta andra mästarna tränas." #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy" " shock against siege weapons and skirmishers." msgstr "Använd spjutmännen som tung infanteri mot kavalleri. Använd kavalleri som en tung chock mot belägringsvapen or skärmytslingare." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTAGINSKA SJÖVARV" #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships." msgstr "Speciell brygga för karthagerna för att konstruera krigsfartyg." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them." msgstr "Förlägg fartyg inuti för att långsamt reparera dem." #: gui/text/tips/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive." msgstr "Mycket starkare än andra dockor, men också dyrare." #: gui/text/tips/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTER" #: gui/text/tips/catapults.txt:2 msgid "Ranged siege engines that are good against structures." msgstr "Distansbelägringsvapen som är bra mot byggnader." #: gui/text/tips/catapults.txt:3 msgid "Expensive and slow." msgstr "Dyra och långsamma." #: gui/text/tips/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Packa ihop till vagnar för att förflytta dem, packa upp till stationära maskiner för attack!" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "KAVALLERISTALL" #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies." msgstr "Tränar kavallerienheter och låter dig undersöka kavallerispecifik teknik." #: gui/text/tips/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Sårbar för belägringsvapen som katapulter, baggar och krigselefanter." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Kan transporterar upp till 40 enheter." #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4 msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity." msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "STADSMURAR" #: gui/text/tips/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "" #: gui/text/tips/city_walls.txt:3 msgid "" "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have " "additional armor and can shoot at the enemy. " msgstr "När dina avståndsinfanterienheter ockuperar tornen har de ytterligare rustningar och kan skjuta mot fienden." #: gui/text/tips/city_walls.txt:4 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants." msgstr "Sårbar för belägringsvapen som katapulter, baggar och krigselefanter." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1 msgid "CIVIC CENTERS" msgstr "SAMHÄLLSCENTRUM" #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Grunden för din nya koloni." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:3 msgid "Claim large tracts of territory." msgstr "Erövrar stora områden territorium." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4 msgid "Can be built in friendly and neutral territory." msgstr "Kan byggas i vänligt och neutralt territorium." #: gui/text/tips/civic_centres.txt:5 msgid "" "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry " "citizen-soldiers." msgstr "Träna medborgare: kvinnliga medborgare, infanteri medborgarsoldater och kavalleri medborgarsoldater." #: gui/text/tips/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "STANDARD FORMATION" #: gui/text/tips/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Högerklicka på en ikon för att ställa in standardformationen: enheter som är beordrade av att gå eller patrullera kommer automatiskt att använda den." #: gui/text/tips/default_formation.txt:3 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Kan avaktiveras genom att välja ”ingen formation” som standard." #: gui/text/tips/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Alternativet \"Formationskontroll\" låter dig välja om formationer upplöses för andra order än att gå eller patrullera." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:1 msgid "DEFENSE TOWERS" msgstr "FÖRSVARSTORN" #: gui/text/tips/defense_towers.txt:2 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position." msgstr "Starka vakttorn, som hjälper dig att försvara din position." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:3 msgid "" "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. " msgstr "De har ett stort siktområde och kommer att skjuta pilar mot fienden i sikte." #: gui/text/tips/defense_towers.txt:4 msgid "" "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows " "they shoot." msgstr "Du kan garnisonera mer infanteri inuti dem för att öka antalet pilar de skjuter." #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "" #: gui/text/tips/elephant_stable.txt:2 msgid "" "The structure is available to some civilizations to train elephant units." msgstr "Strukturen är tillgänglig för vissa civilisationer för att träna elefantenheter." #: gui/text/tips/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBASSIER OCH LEGOKNEKTLÄGER" #: gui/text/tips/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army." msgstr "Särskilda strukturer som gör att du kan anställa legosoldater till din armé." #: gui/text/tips/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are " "experienced and strong." msgstr "Legosoldater kommer inte att samla resurser och kostar bara metall, men de är erfarna och starka." #: gui/text/tips/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "FISKE" #: gui/text/tips/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Fiska i havet för en rik skörd." #: gui/text/tips/fishing.txt:3 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip." msgstr "Fiskebåtar kan föra med sig stora mängder mat." #: gui/text/tips/fishing.txt:4 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields." msgstr "Fiske är snabbare än att samla mat på åkrar." #: gui/text/tips/fishing.txt:5 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Försiktigt! Fisk är inte en oändlig resurs! Även om de långsamt återbefolkas när de lämnas ensamma." #: gui/text/tips/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "SMEDJA" #: gui/text/tips/forge.txt:2 msgid "Research structure for all factions." msgstr "Forskningsbyggnad för alla civilisationer." #: gui/text/tips/forge.txt:3 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Forska fram vapen- och rustningsförbättringar för dina enheter." #: gui/text/tips/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMATIONER" #: gui/text/tips/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Ordna dina soldater i formationer för att hålla dem organiserade under strider." #: gui/text/tips/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formationer väljs som en helhet som standard, men det kan ändras i spelinställningarna." #: gui/text/tips/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FÄSTNING" #: gui/text/tips/fortress.txt:2 msgid "" "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you " "can train Heroes." msgstr "Vanligtvis den starkaste strukturen i en civilisation och platsen där du kan träna Heroes." #: gui/text/tips/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Garnisonera soldater inuti för att öka eldkraften i dess försvar." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "FRIHANDSPOSITION" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Få en fördel på slagfältet genom att placera dina enheter taktiskt!" #: gui/text/tips/freehand_position.txt:3 msgid "" "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "Välj därför några enheter, tryck och håll ned höger musknapp, rita en linje och släpp sedan knappen." #: gui/text/tips/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Dina enheter kommer nu att spridas ut på denna linje." #: gui/text/tips/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RESURSINSAMLING" #: gui/text/tips/gathering.txt:2 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources." msgstr "Använd medborgar soldater och kvinnliga medborgare för att samla resurser." #: gui/text/tips/gathering.txt:3 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster." msgstr "Kvinnliga medborgare samlar frukt och bär resurser snabbare." #: gui/text/tips/gathering.txt:4 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals." msgstr "Infanteri medborgarsoldater samlar mineraler snabbare." #: gui/text/tips/gathering.txt:5 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat." msgstr "Kavalleri medborgarsoldater är snabbare på att samla kött." #: gui/text/tips/gathering.txt:6 msgid "" "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he " "fights, but the less efficient he is at gathering resources." msgstr "Ju högre rang en medborgarsoldat (avancerad, elit) har, desto bättre kämpar han, men ju mindre effektiv blir han på att samla resurser." #: gui/text/tips/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HJÄLTAR" #: gui/text/tips/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Historiska karaktärer, såsom Xerxes, Leonidas, Perikles, Hannibal, Scipio och Boudicca." #: gui/text/tips/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Mycket hälsa och väldigt starka attacker." #: gui/text/tips/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Har auror som påverkar andra enheters eller strukturers statistik." #: gui/text/tips/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Obs: Varje hjälte kan bara rekryteras en gång per match!" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:1 msgid "FIRESHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:3 msgid "" "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:4 msgid "" "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose " "health." msgstr "" #: gui/text/tips/iber_fireship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "FYR" #: gui/text/tips/lighthouse.txt:2 msgid "" "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the" " shore." msgstr "Särskilda ptolemaiska strukturer för att öka ditt synområde när det byggs på stranden." #: gui/text/tips/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "KARTBLOSS" #: gui/text/tips/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Använd den här funktionen för att låta ditt team veta var på kartan något viktigt händer." #: gui/text/tips/map_flare.txt:3 msgid "They will see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "MEROËS PYRAMIDER" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available for the Kushites." msgstr "" #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:3 msgid "" "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them." msgstr "De små pyramiderna förbättrar insamlingshastigheten för arbetarna runt dem." #: gui/text/tips/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "De stora pyramiderna ökar den militära förmågan hos soldater runt dem." #: gui/text/tips/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "UTPOSTAR" #: gui/text/tips/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory." msgstr "Bygg i neutralt eller eget territorium." #: gui/text/tips/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak." msgstr "Billig och byggs snabbt, men svag." #: gui/text/tips/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the" " outpost due to territory decay." msgstr "Garnisonera infanteri för långt synhåll och för att undvika utpostens förlust på grund av territorieförfall." #: gui/text/tips/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISADVÄGG" #: gui/text/tips/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions." msgstr "En enkel, billig trävägg tillgänglig till alla fraktioner." #: gui/text/tips/palisades.txt:3 msgid "Most factions have access to them in Village Phase." msgstr "De flesta fraktioner har tillgång till dem i byfasen." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology for the Persians." msgstr "Unik teknologi för Perserna." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:3 msgid "Structures +25% health." msgstr "Byggnader +25% hälsa." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence." msgstr "Byggnadstiden förlängs med +20% som konsekvens." #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:5 msgid "" "Persians also have access to a great number of structural and defensive " "technologies." msgstr "Perser har även tillgång till ett stort antal struktur- och försvarsteknologier." #: gui/text/tips/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKENERARE" #: gui/text/tips/pikemen.txt:2 msgid "Heavily armored and slow. Low attack." msgstr "Tungt rustade och långsamma. Låg attack." #: gui/text/tips/pikemen.txt:3 msgid "" "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place." msgstr "Används mot kavalleri eller mot andra närstridsenheter för att hålla fast dem." #: gui/text/tips/pikemen.txt:4 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Tillgänglig för: Kushiterna, makedonierna, ptoleméerna, och seleukider." #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and " "Buildings near the shore." msgstr "" #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:1 msgid "RAMMING SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:2 msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. " msgstr "" #: gui/text/tips/ramming_ships.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. " msgstr "" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "RESURSRÄKNARE" #: gui/text/tips/resource_counter.txt:2 msgid "" "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at " "the moment." msgstr "Resursräknaren visar hur mycket av varje resurser du har för tillfället." #: gui/text/tips/resource_counter.txt:3 msgid "" "The number below it shows you how many citizens are currently gathering " "them." msgstr "Siffran nedan visar hur många medborgare som för närvarande samlar dem." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNBIOM " #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Oftast platt, med några vattenställen och stenig hällmark." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Fullt av flockdjur för rik jakt." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Rik i alla sorters gruvarbeten." #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:5 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees." msgstr "Trä tenderar att vara glest, men består av högavkastande Baobabträd." #: gui/text/tips/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/text/tips/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/text/tips/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "SNAPPAR" #: gui/text/tips/snapping.txt:2 msgid "" "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during " "placement." msgstr "Strukturer kan justeras genom att hålla snäpp snabbkommando nedtryckt under placeringen." #: gui/text/tips/snapping.txt:3 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction." msgstr "Anpassning av byggnader gör det möjligt att spara utrymme för framtida konstruktioner." #: gui/text/tips/snapping.txt:4 msgid "" "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding" " enemies." msgstr "Tätt packade grupper med strukturer kan också användas för att stoppa plundrande fiender." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIANER" #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Strongest infantry unit in the game." msgstr "Starkaste infanterienheten i spelet." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:3 msgid "Champion Infantry available to the Spartans." msgstr "Mästarinfanteri tillgänglig för Spartanerna." #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your " "regular infantry." msgstr "Använd dem för att slakta fiendens kavalleri eller för att stödja ditt vanliga infanteri." #: gui/text/tips/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SPJUTMÄN" #: gui/text/tips/spearmen.txt:2 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game." msgstr "Enklaste närstridsinfantrin för alla fraktioner i spelet." #: gui/text/tips/spearmen.txt:3 msgid "Used against cavalry for an attack bonus." msgstr "Används mot kavalleri för en attackbonus." #: gui/text/tips/spearmen.txt:4 msgid "Decent hack attack make them good front line troops." msgstr "Lagom hackattack gör dem till bra frontlinjetrupper." #: gui/text/tips/spearmen.txt:5 msgid "" "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen " "with slingers or cavalry." msgstr "Kontras med distansenheter och svärdsmän, så stöd dina spjutmän med slungare eller kavalleri." #: gui/text/tips/storehouses.txt:1 msgid "STOREHOUSES" msgstr "LAGERHUS" #: gui/text/tips/storehouses.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)." msgstr "En billig avlastningsplats för icke-mat resurser (trä, sten, metall)." #: gui/text/tips/storehouses.txt:3 msgid "" "Research technologies to improve the gathering capabilities of your " "citizens." msgstr "Forska fram teknologier för att förbättra samlingsförmågan av dina medborgare." #: gui/text/tips/temples.txt:1 msgid "TEMPLES" msgstr "TEMPEL" #: gui/text/tips/temples.txt:2 msgid "Town Phase structure." msgstr "Stadsfasbyggnad." #: gui/text/tips/temples.txt:3 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Rekrytera läkare för att läka dina trupper på slagfältet." #: gui/text/tips/temples.txt:4 msgid "Research healing technologies." msgstr "Forska fram unika teknologier." #: gui/text/tips/temples.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Dess aura läker enheter i närheten." #: gui/text/tips/temples.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing." msgstr "Garnisonera skadade enheter för att läka dem snabbare." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERRITORIEFÖRFALL" #: gui/text/tips/territory_decay.txt:2 msgid "" "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center." msgstr "Förfall sker när byggnader inte är anknutna till ett allierat samhällscentrum." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3 msgid "" "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units " "in the structure." msgstr "Förfallsprocessen kan saktas ner eller omvändas genom att garnisonera några enheter i byggnaden." #: gui/text/tips/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the most " "influential neighbor." msgstr "När förfallen är komplett ges byggnaden till grannen med mest inflytande." #: gui/text/tips/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATER" #: gui/text/tips/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Särskilda strukturer av de grekiska civilisationerna för att öka storleken på ditt territorium medan du kontrollerar det." #: gui/text/tips/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "SKATTER" #: gui/text/tips/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore." msgstr "Samlarkistor och bara resurser på land och skeppsvrak på stranden." #: gui/text/tips/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you " "explore." msgstr "Ger dig en resursboost, så håll utkik efter dem när du utforskar." #: gui/text/tips/triremes.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:2 msgid "The basic Warship for most factions." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:3 msgid "Transport up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/text/tips/triremes.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "STRIDSELEFANTER" #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Stora bestar från Afrika och Indien, tränade för krig." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:3 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Hög mat och metallkostnad, men väldigt starka." #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4 msgid "" "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "illgänglig för: Karthager, Kushites, Mauryas, perserna, ptoleméerna, och seleukider." #: gui/text/tips/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VALAR" #: gui/text/tips/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource." msgstr "En oceanisk resurs." #: gui/text/tips/whales.txt:3 msgid "2000 Food." msgstr "2000 mat." #: gui/text/tips/whales.txt:4 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Kan samlas av fiskebåtar efter valen har dödats." #: gui/text/tips/whales.txt:5 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Strövar omkring i spelets hav och flyr när de blir attackerade." #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Samla från djur, bärbuskar, fisk eller åkrar." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Mat" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Fisk" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Frukt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Säd" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Kött" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Mat" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Fisk" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Frukt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Säd" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Kött" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Bryt från metallgruvor eller stenbrott." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Malm" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Malm" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Bryt från stenar, stengruvor och ruiner." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Sten" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Stenbumling" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Sten" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Stenbumling" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Hugg från träd och dungar." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Trä" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Träd" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Trä" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Träd"