# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrian Chaves, 2018-2019 # Adrián Chaves Fernández, 2014-2015 # Chema Fernández, 2016 # Ismael Lires, 2023 # mandruis, 2016 # Nicolas Auvray, 2016 # Nicolás S., 2022-2023 # nin hum, 2024 # NoProtons Left, 2024 # Xurxo Guerra Perez, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-17 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: nin hum, 2024\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual de 0  A.D[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Grazas por instalar 0 A.D.! Esta páxina ofrecerá unha breve visión xeral das funcións dispoñibles nesta versión alfa do xogo, incompleta e sen desenvolvemento." #: gui/manual/intro.txt:4 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuración gráfica[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "" "You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt + Enter." " In windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, " "you can change some settings in the options window: try disabling the “High-" "quality water effects” and “Shadows” options." msgstr "Podes cambiar entre o modo pantalla completa e o modo xanela premendo Alt + Enter. No modo xanela, podes redimensionar a xanela. Se o xogo se executa demasiado lento, podes cambiar algúns axustes na xanela de opcións: intenta desactivar as opcións “Efectos de auga de alta calidade” e “Sombras”." #: gui/manual/intro.txt:7 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Como xogar[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "" "The controls and gameplay should be familiar to players of traditional real-" "time strategy (RTS) games. There are currently a lot of missing features and" " poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release" " for it to work well." msgstr "Os controis e a xogabilidade deberían ser familiares para os xogadores de xogos de estratexia en tempo real (RTS) tradicionais. Actualmente hai moitas funcións que faltan e estatísticas mal equilibradas – probablemente terás que esperar ata unha versión beta para que funcione correctamente." #: gui/manual/intro.txt:10 msgid "Basic controls (by default):" msgstr "Controis básicos (por defecto):" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "• Left-click to select units" msgstr "• Botón principal para seleccionar unidades." #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units" msgstr "• Botón principal e arrastrar para seleccionar grupos de unidades." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Right-click to order units to the target" msgstr "• Botón secundario para asignar unha acción ás unidades." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera" msgstr "• Teclas de frechas ou teclas W, A, S e D para desprazar a vista." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera" msgstr "• Ctrl + teclas de frechas, ou Maiús + roda do rato, para rotar a vista." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "" "• Mouse wheel, or “hotkey.camera.zoom.in” and “hotkey.camera.zoom.out” keys," " to zoom" msgstr "• A roda do rato, ou as teclas “hotkey.camera.zoom.in” e “hotkey.camera.zoom.out” para facer zoom." #: gui/manual/intro.txt:18 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modos[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "The main menu gives access to two game modes:" msgstr "O menú principal fornece acceso a dous modos de xogo:" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] – Play a sandbox " "game or against one or more computer players (AI). The default AI (Petra) is" " under development and may not always be up to date on the new features, but" " you can play the game with or against it nonetheless." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Un xogador[font=\"sans-14\"] – Xoga un xogo de sandbox ou contra un ou máis xogadores de ordenador (IA). A IA predeterminada (Petra) está en desenvolvemento e pode que non estea sempre actualizada coas novas funcións, pero podes xogar o xogo con ela ou contra ela de todos modos." #: gui/manual/intro.txt:21 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] – Play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Varios xogadores[font=\"sans-14\"] – Xoga contra opoñentes humanos por Internet." #: gui/manual/intro.txt:23 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the “Host game” option." " The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc. to allow this. Other players can then select “Join game” " "and enter the host's IP address." msgstr "Para preparar unha partida de varios xogadores, un dos xogadores debe seleccionar a opción “Aloxar unha partida”. O xogo emprega o porto UDP 20595, así que o anfitrión debe configurar o NAT ou a devasa para permitir usar este porto. O resto dos xogadores poden seleccionar «Unirse a unha partida» e introducir o enderezo IP do anfitrión." #: gui/manual/intro.txt:25 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuración do xogo[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "In a multiplayer game, only the host can alter the game setup options." msgstr "Nas partidas de varios xogadores, só o anfitrión pode mudar as opcións de configuración da partida." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "First, select what type of map you want to play:" msgstr "En primeiro lugar, seleccionar o tipo de mapa que quere xogar:" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] – A map created " "automatically from a script" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa aleatorio[font=\"sans-14\"] – Un mapa creado automaticamente a partir dun script" #: gui/manual/intro.txt:30 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers and with fixed civilizations" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa de escenario[font=\"sans-14\"] – Un mapa creado por un deseñador de mapas con civilizacións fixas" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers but where the civilizations can be chosen" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa de escaramuza[font=\"sans-14\"] – Un mapa creado por deseñadores de mapas pero que permite escoller as civilizacións" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally " "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached " "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not " "useful to play on). The “All Maps” filter shows all maps together in one " "list." msgstr "A continuación, os mapas poden ser filtrados aínda máis. Os mapas predeterminados xeralmente son xogables. Os mapas navais son aqueles nos que non se pode chegar a todos os oponentes por terra e os mapas de demostración son mapas utilizados con fins de proba (xeralmente non útiles para xogar). O filtro “Todos os Mapas” mostra todos os mapas nunha única lista." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc.). The options" " are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will " "just be idle)." msgstr "Finalmente, cambia as opcións. Para mapas aleatorios, isto inclúe o número de xogadores, o tamaño do mapa, etc. Para escenarios, só podes seleccionar quen controla a cada xogador (decide onde comezas no mapa, etc.). As opcións son xogador humano, IA ou ningún xogador (o oponente simplemente estará inactivo)." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "When you are ready to start, click the “Start game” button." msgstr "En canto esteas listo para comezar, preme o botón de “Comezar a partida”." #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Atallos do teclado:[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "" "You may change hotkeys in [font=\"sans-bold-14\"]Options > " "Hotkeys[font=\"sans-14\"] to suit your liking." msgstr "Pode cambiar as teclas de atallo en [font=\"sans-bold-14\"]Opcions > Hotkeys[font=\"sans-14\"] para axustar aos teus gustos." #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En todo o programa[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" " hotkey.exit – Immediately close the game, without asking for confirmation" msgstr " hotkey.exit – Cerrar inmediatamente o xogo, sin acadar confirmación" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid " hotkey.togglefullscreen – Toggle between fullscreen and windowed" msgstr " hotkey.togglefullscreen– alterna entre pantalla completa e xanela" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid " hotkey.console.toggle – Toggle console" msgstr " hotkey.console.toggle – Alternar Consola" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid " hotkey.fps.toggle – Toggle frame counter (FPS)" msgstr " hotkey.fps.toggle – Alternar contador de frames (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:47 msgid "" " hotkey.profile.toggle – Toggle real-time profiler (cycles through the " "displays of information)" msgstr " hotkey.profile.toggle– Activar/Desactivar o perfilador en tempo real (percorre as pantallas de información)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "" " hotkey.profile.save – Save current profiler data to “logs/profile.txt”" msgstr " hotkey.profile.save – Gardar os datos actuais do perfil en “logs/profile.txt”" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" " hotkey.screenshot – Take screenshot (in .png format, location is displayed" " in the top left of the GUI after the file has been saved, and can also be " "seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.screenshot – Fai unha captura de pantalla (en formato .png, a localización móstrase na parte superior esquerda da GUI despois de gardar o ficheiro, e tamén se pode ver na consola/rexistros se a perdas alí)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" " hotkey.bigscreenshot – Take huge screenshot (6400×4800 pixels, in .bmp " "format, location is displayed in the top left of the GUI after the file has " "been saved, and can also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.bigscreenshot – Fai unha captura de pantalla enorme (6400 × 4800 píxeles, en formato .bmp, a localización móstrase na parte superior esquerda da GUI despois de gardar o ficheiro, e tamén se pode ver na consola/rexistros se a perdas alí)" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid " hotkey.tab.next – Switch to the next tab" msgstr " hotkey.tab.next – Cambiar a seguinte pestana" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid " hotkey.tab.prev – Switch to the previous tab" msgstr " hotkey.tab.prev – Cambiar a pestana previa" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]No xogo[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "" " Double Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "on the screen (even if they're different ranks)" msgstr " Dobre clic esquerdo \\[on unit] – selecciona todas as túas unidades do mesmo tipo na pantalla (aínda que teñan rangos diferentes)" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "" " Triple Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "and the same rank on the screen" msgstr " Fai triplo clic esquerdo \\[on unit] – selecciona todas as túas unidades do mesmo tipo e do mesmo rango na pantalla" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "" " Alt + Double Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr " Alt + Dobre clic esquerdo \\[on unit] – selecciona todas as túas unidades do mesmo tipo en todo o mapa (aínda que teñan rangos diferentes)" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "" " Alt + Triple Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind and rank on the entire map" msgstr " Alt + Triple clic esquerdo \\[on unit] – selecciona todas as túas unidades do mesmo tipo e clasifica en todo o mapa" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid " hotkey.quicksave – Quicksave" msgstr " hotkey.quicksave – Gardado rápido" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid " hotkey.quickload – Quickload" msgstr " hotkey.quickload – Carga rápida" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid " hotkey.session.gui.menu.toggle – Toggle menu" msgstr " hotkey.session.gui.menu.toggle – Menu para alternar" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Toggle time elapsed counter" msgstr " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Alterna o contador de tempo transcorrido" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid " hotkey.cancel – Close all dialogs (chat, menu)" msgstr " hotkey.cancel – pecha todos os diálogos (chat, menú)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid " hotkey.confirm – Open chat or send message" msgstr " hotkey.confirm – Abrir chat ou enviar mensaxe" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid " hotkey.teamchat – Send team chat" msgstr " hotkey.teamchat – Enviar chat grupal" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" " hotkey.privatechat – Chat with the previously selected private chat " "partner" msgstr " hotkey.privatechat – Chatea co compañeiro de chat privado seleccionado previamente" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid " hotkey.pause – Pause or resume the game" msgstr " hotkey.pause – Pause ou continúe o xogo" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" " hotkey.session.kill – Delete currently selected unit(s)/structure(s), ask " "for confirmation" msgstr "hotkey.session.kill – elimina as unidad(es)/estrutura(s) seleccionadas actualmente, pide confirmación" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" " • With hotkey.session.noconfirmation – Immediately delete currently " "selected unit(s)/structure(s), without asking for confirmation" msgstr "• Con hotkey.session.noconfirmation – elimine inmediatamente a(s) unidad(es)/estrutura(s) seleccionadas actualmente, sen pedir confirmación" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" " hotkey.selection.add – Modifier – add to selection (works with clicking " "and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.add – Modificador – engadir á selección (funciona con clic e teclas de acceso rápido, por exemplo, as teclas de acceso rápido inactivas)" #: gui/manual/intro.txt:71 msgid "" " hotkey.selection.remove – Modifier – remove from selection (works with " "clicking and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr "hotkey.selection.remove – Modificador: elimina da selección (funciona con clics e teclas de acceso rápido, por exemplo, as teclas de acceso rápido inactivas)" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "" " hotkey.selection.offscreen – Modifier – add all units, including offscreen" " units, to selection" msgstr " hotkey.selection.offscreen – Modificador – engade todas as unidades, incluídas as unidades fóra da pantalla, á selección" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "" " hotkey.selection.cancel – Unselect all units, cancel building placement" msgstr " hotkey.selection.cancel – Deseleccione todas as unidades, cancele a colocación do edificio" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid " hotkey.selection.idlebuilder – Select idle builder" msgstr " hotkey.selection.idlebuilder – seleccione o constructor inactivo" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid " hotkey.selection.idlewarrior – Select idle fighter" msgstr " hotkey.selection.idlewarrior – Selecciona un loitador inactivo" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" " hotkey.selection.idleworker – Select idle worker (including citizen-" "soldiers)" msgstr " hotkey.selection.idleworker – seleccione un traballador inactivo (incluíndo os cidadáns-soldados)" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid " hotkey.selection.idleunit – Select idle unit" msgstr " hotkey.selection.idleunit – seleccione a unidade inactiva" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid " hotkey.session.stop – Stop (halt) the currently selected units" msgstr " hotkey.session.stop – Detén (detén) as unidades seleccionadas actualmente" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid " hotkey.session.backtowork – The unit will go back to work" msgstr "hotkey.session.backtowork – A unidade voltará a traballar" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" " hotkey.session.unload – Unload the garrisoned units of the selected " "structure(s)" msgstr "hotkey.session.unload – descarga as unidades de guarnición da(s) estrutura(s) seleccionada(s)" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" " hotkey.selection.group.save.1 – Create control group 1 (by default, " "respectively 2,3, ...) from the selected unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.save.1 – Crea o grupo de control 1 (por defecto, respectivamente 2,3, ...) a partir da(s) unidad(es)/estrutura(s) seleccionada(s)" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "" " hotkey.selection.group.select.1 – Select the unit(s)/structure(s) in " "control group 1" msgstr " hotkey.selection.group.select.1 – Seleccione a(s) unidade(s)/estrutura(s) no grupo de control 1" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid "" " hotkey.selection.group.add.1 – Add control group 1 (to 0) to the selected " "unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.add.1 – Engade o grupo de control 1 (a 0) ás unidade(s)/estrutura(s) seleccionada(s)" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Mark the current camera position, for jumping " "back to later (by default, there are 4 possible positions)" msgstr " hotkey.camera.jump.set.1 – marca a posición actual da cámara para volver a máis tarde (por defecto, hai 4 posicións posibles)" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " hotkey.camera.jump.1 – Move the camera to a marked position. Jump back to " "the last location if the camera is already over the marked position" msgstr " hotkey.camera.jump.1 – move a cámara a unha posición marcada. Volve á última localización se a cámara xa está sobre a posición marcada" #: gui/manual/intro.txt:86 msgid "" " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, " "hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, " "hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, " "hotkey.session.queueunit.7 – With training structure selected. Add the 1st, " "2nd, … unit shown to the training queue for all the selected structures" msgstr " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, tecla de acceso rápido. session.queueuunit.7 – Coa estrutura de adestramento seleccionada. Engade a 1a, 2a, ... unidade mostrada á cola de adestramento para todas as estruturas seleccionadas" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "" " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – Highlight the " "unit(s)/structure(s) guarded by the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarded con unidade(s) seleccionada – resalte a(s) unidade(s)/estrutura(s) protexida(s) pola selección" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "" " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – " "Highlight the unit(s) guarding the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarding coa(s) unidade(s)/estrutura(s) seleccionadas – resalte as unidades que protexen a selección" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "" " highlightguarding.showstatusbars – See all status bars (which would also " "show the building progress)" msgstr " highlightguarding.showstatusbars – ver todas as barras de estado (que tamén mostrarían o progreso da construción)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid " hotkey.summary – Toggle summary window" msgstr " hotkey.summary – alterna a xanela de resumo" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid " hotkey.lobby – Show the multiplayer lobby in a dialog window" msgstr " hotkey.lobby – mostra o lobby multixogador nunha xanela de diálogo" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Toggle in-game diplomacy panel" msgstr " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – alterna o panel de diplomacia do xogo" #: gui/manual/intro.txt:93 msgid "" " hotkey.session.gui.barter.toggle – Toggle in-game barter and trade panel" msgstr " hotkey.session.gui.barter.toggle – alterna o panel de troco e intercambio no xogo" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "" " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Toggle in-game objectives panel" msgstr " hotkey.session.gui.objectives.toggle – alterna o panel de obxectivos do xogo" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Toggle in-game tutorial panel" msgstr " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – alterna o panel de titoriais no xogo" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid " hotkey.structree – Toggle structure tree panel" msgstr " hotkey.structree – alterna o panel da árbore da estrutura" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid " hotkey.civinfo – Toggle civilization info panel" msgstr " hotkey.civinfo – alterna o panel de información da civilización" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modificar a acción do rato[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid " hotkey.session.garrison + Right Click on structure – Garrison" msgstr " hotkey.session.garrison + Fai clic co botón dereito na estrutura – Garrison" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid " hotkey.session.repair + Right Click on structure – Repair" msgstr " hotkey.session.repair + Fai clic co botón dereito na estrutura – Reparar" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid " hotkey.session.patrol + Right Click – Patrol" msgstr " hotkey.session.patrol + Fai clic co botón dereito – Patrulla" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "" " hotkey.session.queue + Right Click – Queue the move/build/gather/etc. " "order" msgstr " hotkey.session.queue + Clic co botón dereito – Poña en cola o movemento/construír/reunir/etc. orde" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "" " hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order " "in front of the order queue" msgstr " hotkey.session.pushorderfront + Clic co botón dereito – modificador para enviar calquera orde diante da fila de pedidos" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "" " hotkey.session.orderone + Right Click – Order one unit from the current " "selection to move/build/gather/etc. and unselect it. Used to quickly " "dispatch units with specific tasks" msgstr " hotkey.session.orderone + Clic co botón dereito – ordena unha unidade da selección actual para mover/construír/reunir/etc. e anula a selección. Úsase para enviar rapidamente unidades con tarefas específicas" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" " hotkey.session.batchtrain + Left Click when training units – Add units in " "batches (the batch size is 5 by default and can be changed in the options)" msgstr " hotkey.session.bachtrain + Prema co botón esquerdo cando as unidades de adestramento – Engade unidades por lotes (o tamaño do lote é 5 por defecto e pódese cambiar nas opcións)" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" " hotkey.selection.add + Left Click or Left Drag over unit on map – Add unit" " to selection" msgstr " hotkey.selection.add + clic co botón esquerdo ou arrastrar á esquerda sobre a unidade no mapa – engade unidade á selección" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "" " hotkey.selection.remove + Left Click or Left Drag over unit on map – " "Remove unit from selection" msgstr " hotkey.selection.remove + clic co botón esquerdo ou arrastrar á esquerda sobre a unidade do mapa – elimina a unidade da selección" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "" " hotkey.selection.militaryonly + Left Drag over units on map – Only select " "military units" msgstr " hotkey.selection.militaryonly + Arrastre á esquerda sobre as unidades do mapa – selecciona só unidades militares" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Left Drag over units on map – Only " "select non-military units" msgstr " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Arrastre á esquerda sobre as unidades do mapa– selecciona só unidades non militares" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "" " hotkey.selection.idleonly + Left Drag over units on map – Only select idle" " units" msgstr " hotkey.selection.idleonly + Arrastra á esquerda sobre as unidades do mapa – selecciona só as unidades inactivas" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" " hotkey.selection.woundedonly + Left Drag over units on map – Only select " "wounded units" msgstr " hotkey.selection.woundedonly + Arrastre á esquerda sobre as unidades do mapa – selecciona só as unidades feridas" #: gui/manual/intro.txt:113 msgid "" " hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, " "opposed to per formation." msgstr " hotkey.selection.singleselection – Modificador para seleccionar unidades individualmente, en oposición a por formación." #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "" " Right Click with a structure(s) selected – Set a rally point for units " "created/ungarrisoned from that structure" msgstr " Fai clic co botón dereito cunha estrutura(s) seleccionada – establece un punto de reunión para as unidades creadas/sen guarnición desa estrutura" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "" " hotkey.session.garrison + Right Click with unit(s) selected – Garrison (If" " the cursor is over an own or allied structure)" msgstr " hotkey.session.garrison + Clic co botón dereito coa(s) unidade(s) seleccionadas – Garrison (se o cursor está sobre unha estrutura propia ou aliada)" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "" " hotkey.session.attack + Right Click with unit(s) selected – Attack " "(instead of another action)" msgstr " hotkey.session.attack + Clic co botón dereito coa(s) unidade(s) seleccionada(s) – Ataque (en lugar de outra acción)" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" " hotkey.session.attackmove + Right Click with unit(s) selected – Attack " "move (by default all enemy units and structures along the way are targeted)" msgstr " hotkey.session.attackmove + Fai clic co botón dereito coa(s) unidade(s) seleccionada(s) – Movemento de ataque (por defecto todas as unidades e estruturas inimigas ao longo do camiño están dirixidas)" #: gui/manual/intro.txt:118 msgid "" " hotkey.session.attackmoveUnit + Right Click with unit(s) selected – Attack" " move, only units along the way are targeted" msgstr " hotkey.session.attackmoveUnit + Clic co botón dereito coas unidades seleccionadas – Movemento de ataque, só se apuntan as unidades ao longo do camiño" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "" " hotkey.session.capture + Right Click with unit(s) selected – Capture " "(instead of another action)" msgstr " hotkey.session.capture + Fai clic co botón dereito coas unidades seleccionadas - Capturar (en lugar doutra acción)" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" " hotkey.session.snaptoedges + Mouse Move near structures – Align the new " "structure with an existing nearby structure" msgstr " hotkey.session.snaptoedges + rato Mover preto de estruturas: aliña a nova estrutura cunha estrutura próxima existente" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid " hotkey.session.flare + Right Click – Send a flare to your allies" msgstr " hotkey.session.flare + Fai clic co botón dereito: envía unha bengala aos teus aliados" #: gui/manual/intro.txt:123 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Superposicións[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:124 msgid " hotkey.session.gui.toggle – Toggle the GUI" msgstr " hotkey.session.gui.toggle: alterna a GUI" #: gui/manual/intro.txt:125 msgid "" " hotkey.session.devcommands.toggle – Toggle developer overlay (with " "developer options)" msgstr " hotkey.session.devcommands.toggle – alterna a superposición do programador (con opcións de desenvolvedor)" #: gui/manual/intro.txt:126 msgid "" " hotkey.wireframe – Toggle wireframe mode (press once to get wireframes " "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored " "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr " hotkey.wireframe – Alternar o modo de estrutura de arame (preme unha vez para obter estruturas de arame superpostas aos modelos texturizados, dúas veces para obter só as estruturas de arame coloreadas polas texturas, tres veces para volver ao modo normal texturizado)" #: gui/manual/intro.txt:127 msgid "" " hotkey.silhouettes – Toggle unit silhouettes (might give a small " "performance boost)" msgstr " hotkey.silhouettes: alterna as siluetas das unidades (pode dar un pequeno aumento do rendemento)" #: gui/manual/intro.txt:128 msgid " hotkey.session.diplomacycolors – Toggle diplomacy colors" msgstr "hotkey.session.diplomacycolors: alterna as cores da diplomacia" #: gui/manual/intro.txt:129 msgid "" " hotkey.session.toggleattackrange – Toggle attack range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleattackrange: alterna as visualizacións do intervalo de ataque das unidades e estruturas seleccionadas" #: gui/manual/intro.txt:130 msgid "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Toggle aura range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleaurasrange: alterna as visualizacións do intervalo de aura das unidades e estruturas seleccionadas" #: gui/manual/intro.txt:131 msgid "" " hotkey.session.togglehealrange – Toggle heal range visualizations of " "selected units" msgstr " hotkey.session.togglehealrange: alterna as visualizacións do intervalo de curación das unidades seleccionadas" #: gui/manual/intro.txt:133 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulación da cámara[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:134 msgid " hotkey.camera.up – Pan screen up" msgstr " hotkey.camera.up – panorámica cara arriba" #: gui/manual/intro.txt:135 msgid " hotkey.camera.down – Pan screen down" msgstr "hotkey.camera.down – panorámica da pantalla cara abaixo" #: gui/manual/intro.txt:136 msgid " hotkey.camera.left – Pan screen left" msgstr " hotkey.camera.left – panorámica da pantalla á esquerda" #: gui/manual/intro.txt:137 msgid " hotkey.camera.right – Pan screen right" msgstr " hotkey.camera.right – panorámica da pantalla á dereita" #: gui/manual/intro.txt:138 msgid " hotkey.camera.rotate.up – Rotate camera to look upward" msgstr " hotkey.camera.rotate.up – xira a cámara para mirar cara arriba" #: gui/manual/intro.txt:139 msgid " hotkey.camera.rotate.down – Rotate camera to look downward" msgstr " hotkey.camera.rotate.down – xira a cámara para mirar cara abaixo" #: gui/manual/intro.txt:140 msgid " hotkey.camera.rotate.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.cw – xira a cámara no sentido das agullas do reloxo arredor do terreo" #: gui/manual/intro.txt:141 msgid "" " hotkey.camera.rotate.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.ccw – xira a cámara no sentido antihorario arredor do terreo" #: gui/manual/intro.txt:142 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – xira a cámara no sentido das agullas do reloxo arredor do terreo" #: gui/manual/intro.txt:143 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Rotate camera counter-clockwise around " "terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – xira a cámara en sentido antihorario arredor do terreo" #: gui/manual/intro.txt:144 msgid "" " hotkey.camera.follow – Follow the selected unit (move the camera to stop " "following the unit)" msgstr " hotkey.camera.follow – segue a unidade seleccionada (move a cámara para deixar de seguir a unidade)" #: gui/manual/intro.txt:145 msgid " hotkey.camera.reset – Reset camera zoom and orientation" msgstr " hotkey.camera.reset – restablece o zoom e a orientación da cámara" #: gui/manual/intro.txt:146 msgid "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Zoom in (keep pressed" " for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Achegar (manteña presionado para o zoom continuo)" #: gui/manual/intro.txt:147 msgid "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Zoom out (keep " "pressed for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Reducir (manteña presionado para o zoom continuo)" #: gui/manual/intro.txt:148 msgid " hotkey.camera.pan – Keep pressed and move the mouse to pan" msgstr "hotkey.camera.pan – Mantén premido e move o rato para desprazarte lateralmente" #: gui/manual/intro.txt:150 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Structure Placement[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante a colocación da estrutura[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:151 msgid "" " hotkey.session.rotate.ccw – Rotate structure 15 degrees counter-clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.ccw – xira a estrutura 15 graos no sentido antihorario" #: gui/manual/intro.txt:152 msgid " hotkey.session.rotate.cw – Rotate structure 15 degrees clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.cw – xira a estrutura 15 graos no sentido das agullas do reloxo" #: gui/manual/intro.txt:153 msgid "" " Left Drag – Rotate structure using mouse (foundation will be placed on " "mouse release)" msgstr " Arrastre á esquerda – xira a estrutura usando o rato (a base colocarase ao soltar o rato)" #: gui/manual/intro.txt:155 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ao cargar partida de xogo gardado[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:156 msgid " hotkey.cancel – Cancel" msgstr " hotkey.cancel – Cancelar" #: gui/manual/intro.txt:157 msgid "" " hotkey.session.savedgames.delete – Delete the selected saved game, ask for" " confirmation" msgstr " hotkey.session.savedgames.delete – Suprimir o xogo gardado, solicite confirmación" #: gui/manual/intro.txt:158 msgid "" " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Don't ask for " "confirmation" msgstr " • Con hotkey.session.savedgames.noconfirmation – non pide confirmación" #: gui/manual/manual.xml:(caption):13 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/manual/manual.xml:(caption):21 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/manual/manual.xml:(caption):26 msgid "View Online" msgstr "Ver por internet"