# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrián Chaves Fernández, 2019 # Cheng-Chia Tseng, 2014-2015 # CS Ferng, 2018 # Hiunn-hué, 2018 # Karinsu Hsu, 2018 # Yuan Chang, 2017 # 黃柏諺, 2014-2018 # Money, 2018 # ryat, 2015 # Shoichi Chou, 2018,2021 # Stanislas Dolcini, 2021 # StarAtt, 2021 # Wood Hong, 2021 # You-Ruei Tzeng, 2014 # 又齊 劉, 2018 # 可邦 陳, 2019 # 周 桂标, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Yuan Chang, 2021-2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "%(hotkeyName)s的快捷鍵未指定" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "按 %(hotkey)s 自動完成玩家名稱。" #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "載入已中止" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "大地之母" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "組建:%(buildDate)s (%(version)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s(%(civ)s,%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s(%(civ)s,%(AIdescription)s,%(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s(%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s(%(AIdescription)s,%(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s(離線)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s(離線,%(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s(%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s(%(civ)s,%(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s(%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "未知文明" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "戰敗" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "獲勝" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "無隊伍" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "隊伍 %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "觀察者" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "無盡模式" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "不判定嬴家,即使每個人都戰敗。" #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "奇觀(%(min)s 分鐘)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "占領遺蹟(%(min)s 分鐘)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "遺蹟數" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "英雄駐防" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "英雄可以駐紮。" #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "易受攻擊的英雄" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "英雄不能駐守,他們更容易被襲擊。" #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "鎖定隊伍" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "玩家無法變更初始隊伍。" #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "外交" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "玩家可以結盟,也可以向同盟國宣戰。" #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "最後生還者" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "只有一個玩家能在這場遊戲中獲勝;若剩下的玩家都是盟友,遊戲仍要繼續,直到只剩下一個玩家為止。" #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "聯盟勝利" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "玩家獲勝時,其同盟國也會一同獲勝;如果存活的隊伍都屬於同一個聯盟,則全體獲勝。" #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "停火" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "已停用" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "開始的一分鐘內,其他玩家將會保持中立。" #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "開始的 %(min)s 分鐘內,其他玩家將會保持中立。" #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "隨機地圖" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "從清單裡隨機選地圖。" #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "地圖名稱" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "地圖描述" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "地圖類型" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "地圖大小" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "隨機生物聚落" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "從清單裡隨機選擇生物聚落。" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "遊牧模式" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "城鎮中心" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "玩家一開始只有少數的單位,必須尋找到適合的地方建立自己的城市。" #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "玩家一開始有城鎮中心。" #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "初始資源" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "每位玩家" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "人口限制" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "每位玩家" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "世界人口上限" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "寶藏" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "依照地圖定義。" #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "已探索的地圖" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "全地圖視野" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "同盟視野" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "作弊秘技" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "當這場對戰的贏家確定後,大廳的分數將會進行調整。" #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "排位賽" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "已停用" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "勝利" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "被擊敗" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "遺失與伺服器的連線(%(seconds)s 秒)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s 失去連線(%(seconds)s 秒)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "伺服器連線不佳(%(milliseconds)s 毫秒)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "%(player)s 連線不佳(%(milliseconds)s 毫秒)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "這通常是因為主持端未轉發 UDP 20595 埠所造成的,可能是由防火牆或防毒軟體阻擋。" #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "主持端已結束遊戲。" #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "網路協定版本不正確。" #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "遊戲載入中,請稍後再試。" #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "遊戲已經開始,不允許觀察者。" #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "您已被踢出。" #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "您已被封禁。" #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "玩家名稱已被使用。若您剛剛斷線,請在數秒後重試。" #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "伺服器已滿。" #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "安全大廳認證失敗。請從大廳加入。" #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "錯誤:伺服器無法分配一個唯一的客戶端識別碼。" #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "錯誤:客戶端指令準備給非預期的遊戲回合。" #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "錯誤:客戶端模擬了非預期的遊戲回合。" #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "密碼無效。" #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "找不到未使用的埠給 enet STUN 用戶端。" #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "找不到 STUN 端點。" #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[無效數值 %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "失去與伺服器的連線。" #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "連線至伺服器失敗。" #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "已離線" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "只有主持人可以踢出玩家!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "使用者 (%(num)s):%(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr "、" #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "沙盒" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "非常簡單" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "簡單" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "中等" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "困難" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "非常難" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "隨機" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "平衡的" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "保守的" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "積極的" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "遭遇戰" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "預定義地景與玩家人數的地圖。可自由選取其他遊戲設定。" #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "隨機" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "每次都以不同的資源分佈建立一張獨特的地圖。可自由選擇玩家數與隊伍。" #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "劇情" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "預定義地景與對戰設定的地圖。" #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "預設" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "預設" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(世界)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "未知的勝利條件" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "向下捲動或使用 %(hotkey)s 來移動到頁籤右邊。" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "向上捲動或使用 %(hotkey)s 來移動到頁籤左邊。" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "向下捲動或使用 %(hotkey)s 來移動到頁籤下面。" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "向上捲動或使用 %(hotkey)s 來移動到頁籤上面。" #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s 和 %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "生命值:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "占領值:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "抗性:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "傷害:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "占領:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "占領" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "狀態效果:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "阻塞%(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "減少持續時間:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "阻塞:%(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "阻塞:%(blockPercentage)s %%,減少持續時間:%(durationReduction)s %%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "駐守以發射箭矢" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "速率:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "箭" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s 到 %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s 到 %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "範圍:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "公尺" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "公尺" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s 濺射" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s:%(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "友軍火力:%(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "是" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "否" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "給 %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s:%(effects)s,%(range)s,%(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "攻擊:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s:%(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(延展)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(取代)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(堆棧)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s:%(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "駐守限制" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "治療:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "生命值" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s:%(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "駐紮大小" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s:%(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "塔樓位置" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s:%(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "彈藥限制" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "預設" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "每個單位" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "維修工數量:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "剩下的修復時間:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "增加另一位工人以加速 %(second)s 秒來維修。" #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "增加一位工人以在 %(second)s 秒內完成維修。" #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "建築工數量:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "剩下的建造時間:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "增加另一位工人以加速 %(second)s 秒來建造。" #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "增加一位工人以在 %(second)s 秒內完成建造。" #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "採集速率:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "提供資源:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "獎勵:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "資源細流:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "維修:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s 到 %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "城牆:%(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "塔樓:%(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "花費:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "需要 %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "人口獎勵:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "資源不足:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "行軍" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "奔跑" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "生命值" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "範圍:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s(%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "類型:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "戰利品:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "存放點給:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "左鍵點擊來聚焦。" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "左鍵點擊來跟隨。" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "右鍵點擊來獲得更多資訊。" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "點擊來獲得更多資訊。" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "百萬" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "千" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. 製作人員" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "美術" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "美術指導" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D 美術" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D 美術" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "音訊" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "音樂總監" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "音效總監" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "首席作曲家" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "音樂" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "額外的音樂、打擊樂、非洲鼓、收錄" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "額外的音樂" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "箱鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "大提琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "凱爾特豎琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "迪吉里杜管" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "非洲鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "揚琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "長笛" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "框鼓、達不卡鼓、中東鈴鼓、筒鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "吉他" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "手鼓" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "豎琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "舒提箱" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "錫哨" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "喇叭" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "中提琴、小提琴" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "語音" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "希臘" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "拉丁" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "那帕塔" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "波斯人" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "音效" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "平衡調整" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "領銜" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "社群與管理" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "捐贈者" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie 宣傳 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie 宣傳 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo 2013 活動\n超過 1000 名捐贈者 (!),包含了:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "歷史參考" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "地圖" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "地圖製作" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "隨機地圖腳本" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "程式設計" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "程式設計總監" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "特別感謝" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "特別感謝" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "紀念" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "0 A.D. 創始人" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "專案組長" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "兼任首席設計師" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "以及感謝讓 0 A.D. 成真的整個社群。" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "在本專案的開發過程中並未傷害任何歷史學家。" #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "雖然預設的 AI 難度對有經驗的玩家來說也許很簡單,但對於尚未掌握遊戲基礎架構的新手來說可能有點挑戰性。初學者建議在剛開始遊戲時,以較低難度的 AI(沙盒或非常簡單)開始對戰。點選上方選擇面板中,欲編輯玩家旁邊的齒輪圖示可以變更 AI 的難度。" #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "其他快捷鍵" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(按住來註冊)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "輸入新快捷鍵,按住來註冊。" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(未使用)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "可能造成衝突:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "全部快捷鍵" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "全部可用的快捷鍵。" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "重設所有的快捷鍵成預設值?\n警告:此行為將無法回復。" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "沒有工具提示。" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "分類:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "篩選:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "名稱" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "對應" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "重置" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "重置使用者設定為他們的遊戲預設值" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "儲存變更" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "未儲存的變更將會遺失" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "快捷鍵" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "快捷鍵描述" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "點擊任意對應來修改它們。\n你可以用至多 4 個不同的快捷鍵。" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "點擊來設定快捷鍵" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "點擊來刪除快捷鍵" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "接受" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "變更快捷鍵並關閉" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "快捷鍵將不會被修改" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "鏡頭" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "鏡頭相關的快捷鍵。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "重置鏡頭" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "重設鏡頭旋轉成預設。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "跟隨單位" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "跟隨選定的第一個單位。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "聚焦在集合點" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "將鏡頭聚焦在所選建築物的集合點上。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "聚焦到最近一次攻擊通知的位置" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "將鏡頭聚焦在最近一次攻擊通知的位置。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "拉近鏡頭。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "拉遠鏡頭。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "拉近(逐步)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "拉近鏡頭 - 效果取決於 FPS。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "拉遠(逐步)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "拉遠鏡頭 - 效果取決於 FPS。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "向上旋轉" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "旋轉鏡頭來向上看。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "向下旋轉" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "旋轉鏡頭來向下看。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "順時針旋轉鏡頭環繞地形。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "逆時針旋轉鏡頭環繞地形。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "順時針旋轉鏡頭環繞地形 - 效果取決於 FPS。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "逆時針旋轉鏡頭環繞地形 - 效果取決於 FPS。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "平移鏡頭" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "啟用移動滑鼠來捲動。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "向左捲動 / 旋轉" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "向左捲動或旋轉。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "向右捲動 / 旋轉" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "向右捲動或旋轉。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "向上捲動 / 旋轉" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "向前捲動或向上旋轉。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "向下捲動 / 旋轉" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "反向捲動或向下旋轉。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "增加捲動速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "增加鏡頭捲動速度。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "減少捲動速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "減少鏡頭捲動速度。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "增加旋轉速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "增加鏡頭旋轉速度。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "減少旋轉速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "減少鏡頭旋轉速度。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "增加縮放速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "增加鏡頭縮放速度。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "減少縮放速度" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "減少鏡頭縮放速度。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "跳至鏡頭 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "跳到鏡頭位置 1(請見「設定鏡頭跳躍 1」)。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "跳至鏡頭 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "跳到鏡頭位置 2(請見「設定鏡頭跳躍 2」)。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "跳至鏡頭 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "跳到鏡頭位置 3(請見「設定鏡頭跳躍 3」)。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "跳至鏡頭 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "跳到鏡頭位置 4(請見「設定鏡頭跳躍 4」)。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "設定鏡頭跳躍 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "設定鏡頭跳躍位置 1。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "設定鏡頭跳躍 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "設定鏡頭跳躍位置 2。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "設定鏡頭跳躍 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "設定鏡頭跳躍位置 3。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "設定鏡頭跳躍 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "設定鏡頭跳躍位置 4。" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "一般" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "一般快捷鍵。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "關閉 / 取消" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "關閉或取消當前對話視窗。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "確認" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "確認目前的命令。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "暫停 / 恢復" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "暫停 / 恢復遊戲。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "快照" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "拍攝 PNG 快照。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "大型快照" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "拍攝體積較大的 BMP 快照。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "切換全螢幕 / 視窗模式。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "切換浮水印" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "切換產品 / 公司浮水印為官方快照。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "切換線框模式" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "切換線框模式。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "複製到剪貼簿。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "從剪貼簿貼上。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "剪下選取的文字並複製到剪貼簿。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "自訂退回桌面" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "自訂快捷鍵來觸發「退回桌面」,本機熱鍵(Alt+F4 / Cmd+Q / 等等)始終處於有效狀態。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "切換主控台" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "切換主控台。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "切換分析器" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "切換即時分析器。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "儲存分析" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "儲存目前的數據分析資料到 logs/profile.txt。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "切換分析器 2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "切換 HTTP / GPU 模組給新的分析器。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "下一個分頁" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "顯示下一個分頁。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "前一個分頁" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "顯示前一個分頁。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "游標前刪除" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "刪除游標左方的單字。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "游標後刪除" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "刪除游標右方的單字。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "移動游標到左側單字" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "移到游標左方的單字起始處。" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "移動游標到右側單字" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "移到游標右方的單字起始處。" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "遊戲設定" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "在遊戲設定畫面中啟用的快捷鍵。" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "開啟地圖瀏覽器" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "開啟地圖瀏覽器。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "遊戲中" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "遊戲中快捷鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "摧毀選定單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "摧毀選定單位。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "摧毀時不確認" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "在刪除建築 / 單位時不要求確認。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "停止單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "停止當前動作。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "回去工作" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "單位會自動回去工作。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "卸下" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "當選擇一個建築 / 機械單位時卸載駐守單位。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "卸載塔樓" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "卸載塔樓的單位。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "離開塔樓" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "命令一個實體離開塔樓。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "卸載單位類型" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "卸載該類型全部單位的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "強制移動" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "移動而非其他動作(例如採集)的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "強制占領" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "占領而非其他動作(例如攻擊)的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "強制攻擊" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "攻擊而非其他動作(例如占領)的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "移動攻擊" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "當點擊一個點來移動攻擊的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "移動攻擊(僅單位)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "當點擊一個點來移動攻擊目標僅限單位的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "駐防" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "點擊建築時駐守的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "佔據塔樓" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "點擊塔樓時佔領塔樓的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "自動集結點" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "設定到建築自身集結點的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "守衛" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "點擊單位 / 建築時護送 / 守衛的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "巡邏" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "巡邏一個單位的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "修復" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "點擊建築 / 機械單位時修理的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "佇列命令" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "佇列單位順序而非取代的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "提前指令" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "執行這個指令,再回到當前指令的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "命令一個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "命令選擇中單一實體的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "批次生產" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "批次訓練單位的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "批次交換" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "批次資源交換的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "批次進貢" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "批次資源進貢的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "設定交易為 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "將選定的交易資源設為 100% 的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "取消選取單位類型" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "當點擊群組圖示時取消選取而非選擇的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "順時針旋轉建築" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "順時針旋轉建築基地預覽。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉建築" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "逆時針旋轉建築基地預覽。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "切換邊緣吸附" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "對齊新建築到附近已有建築的指示鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "切換預設陣型" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "在空預設陣型和最後預設陣型之間切換來用(預設是方陣)。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "佇列第 1 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "加入第一種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "佇列第 2 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "加入第二種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "佇列第 3 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "加入第三種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "佇列第 4 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "加入第四種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "佇列第 5 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "加入第五種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "佇列第 6 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "加入第六種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "佇列第 7 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "加入第七種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "佇列第 8 個單位" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "加入第八種單位類型到佇列中。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "啟用自動佇列" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "開啟選取建築的自動佇列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "停用自動佇列" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "關閉選取建築的自動佇列。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "信號彈(保持)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "當壓著快捷鍵時,讓游標呈現信號彈效果。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "信號彈(切換)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "游標呈現信號彈效果。快捷鍵可以鬆開。" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "武裝動員" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "在放回資源後,將選取的單位用移動攻擊送達指定的位置。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "遊戲中 GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "遊戲中使用者介面的快捷鍵。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "快速儲存" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "製作一個遊戲的暫時存檔來讓快速載入可以載入。快速儲存總是復寫上一個儲存。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "快速載入" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "載入最新的快速儲存遊戲。如果都沒有快速儲存則不會有動作。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "切換 GUI 可見性" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "切換遊戲內使用者介面的可見性。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "切換聊天" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "切換聊天視窗。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "切換隊伍聊天" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "切換聊天視窗為隊伍聊天模式。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "切換私人聊天" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "切換聊天視窗並選擇前一個私人聊天玩家。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "切換摘要" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "切換遊戲內摘要。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "切換多人遊戲大廳" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "在對話視窗裡顯示多人玩家大廳。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "切換科技樹" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "切換科技樹。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "切換文明資訊" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "切換文明資訊。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "切換遊戲內選單" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "切換遊戲內選單。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "切換外交" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "切換遊戲內外交頁面。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "切換交換" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "切換遊戲內交換 / 貿易頁面。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "切換任務目標" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "切換遊戲內任務目標頁面。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "切換教程" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "切換遊戲中教程面板。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "切換 FPS 計數器" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "切換「每秒幀率」計數器。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "切換實際時間覆蓋層" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "切換當前顯示的電腦時間。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "切換遊戲時間覆蓋層" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "顯示從遊戲開始後經過的遊戲時間。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "切換停火計時器" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "切換停火計時器。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "切換外交顏色" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "切換外交顏色。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "切換單位剪影" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "切換單位剪影。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "切換狀態列" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "切換狀態欄的顯示,例如地圖上所有建築物 / 單位的生命值指標(包括未選擇的)。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "切換守衛亮顯" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "切換守衛單位的亮顯。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "切換守衛亮顯" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "切換守衛單位的亮顯。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "切換攻擊範圍" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "切換顯示選取防禦建築的攻擊範圍覆蓋層。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "切換光環範圍" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "切換顯示選取單位和建築的光環範圍覆蓋層。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "切換治療範圍" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "切換顯示選取單位的治療範圍覆蓋層。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "切換開發覆蓋層" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "切換開發人員命令面板。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "快轉(時間跳躍)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "啟用快轉模式。必須啟用時間跳躍。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "倒帶(時間跳躍)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "倒帶時間。必須啟用時間跳躍。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "刪除儲存的遊戲" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "刪除儲存的遊戲(在儲存 / 載入視窗)。" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "刪除時不確認" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "在刪除已儲存的遊戲時不要求確認。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "選取單位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "跟修改單位選擇相關的快捷鍵。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "取消選取" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "取消選擇所有單位和取消建築放置。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "加到選擇中" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "增加單位到選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "只選取軍隊" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "只增加軍事單位到選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "只選取非軍隊" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "只增加非軍事單位到選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "選取僅閒置單位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "選取僅閒置單位。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "只選擇受傷單位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "只選擇受傷單位。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "從選擇中移除單位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "從選擇中移除單位。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "選取下一個閒置工人" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "選取下一個閒置工人。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "選取下一個閒置戰士" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "選取下一個閒置戰士。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "選取下一個閒置單位" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "選取下一個閒置單位。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "選擇下一個閒置建築工" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "選擇下一個閒置建築工。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "包含畫面外" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "包含畫面外單位到選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "單一選取" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "單獨選擇單位的指示鍵,而不是每個陣型。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "設定編隊 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 1。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "設定編隊 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 2。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "設定編隊 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 3。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "設定編隊 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 4。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "設定編隊 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 5。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "設定編隊 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 6。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "設定編隊 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 7。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "設定編隊 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 8。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "設定編隊 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 9。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "設定編隊 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "儲存當前選擇成為編隊 10。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "選擇編隊 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "更換當前選擇成為編隊 1。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "選擇編隊 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "更換當前選擇成為編隊 2。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "選擇編隊 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "更換當前選擇成為編隊 3。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "選擇編隊 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "更換當前選擇成為編隊 4。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "選擇編隊 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "更換當前選擇成為編隊 5。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "選擇編隊 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "更換當前選擇成為編隊 6。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "選擇編隊 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "更換當前選擇成為編隊 7。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "選擇編隊 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "更換當前選擇成為編隊 8。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "選擇編隊 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "更換當前選擇成為編隊 9。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "選擇編隊 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "更換當前選擇成為編隊 10。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "增加編隊 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "增加編隊 1 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "增加編隊 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "增加編隊 2 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "增加編隊 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "增加編隊 3 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "增加編隊 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "增加編隊 4 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "增加編隊 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "增加編隊 5 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "增加編隊 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "增加編隊 6 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "增加編隊 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "增加編隊 7 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "增加編隊 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "增加編隊 8 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "增加編隊 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "增加編隊 9 到當前選擇中。" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "增加編隊 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "增加編隊 10 到當前選擇中。" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "用 %(hotkey)s 鍵刪除遊戲存檔。" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "按住 %(hotkey)s 來跳過刪除時的確認視窗。" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "「%(label)s」" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "儲存的遊戲將永遠刪除,您確定嗎?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "刪除" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "模組:%(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "載入" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "這個存檔需要 0 A.D. 版本 %(requiredVersion)s,然而您執行的是 %(currentVersion)s。" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "這個存檔需要較舊版本的 0 A.D.。" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "這個存檔需要使用一系列不同的模組:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "您仍要繼續嗎?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "載入遊戲" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "儲存" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "儲存的遊戲將被永遠覆蓋,您是否確定?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "覆蓋儲存" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "日期 / 時間" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "地圖類型" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "地圖名稱" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "描述" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "找不到已儲存的遊戲。" #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "相容於過濾器的已儲存遊戲" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "玩家:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "遊玩時間:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "地圖類型:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "地圖大小:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "勝利:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "語言:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "地區:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "無" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "無效的語系" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "腳本:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "與語言代碼(在 ISO 15924中列出)一致的可選四字母腳本代碼" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "變體(未使用):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "尚未實現。" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "關鍵字(未使用):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "產生的區域設定:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "使用的字典檔:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "自動偵測" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "隨機" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "隨機選取地圖。" #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "預設" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "除了海戰與展示地圖外的所有地圖。" #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "海戰地圖" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "需要船隻才能接觸到敵人的地圖。" #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "展示地圖" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "這些地圖僅供展示用途,無法遊玩。" #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "新地圖" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "這版本的遊戲所新增的地圖。" #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "多人遊戲最佳" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "建議多人遊戲的地圖。" #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "觸發器地圖" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "帶有腳本事件的地圖,可能自動產生敵方單位。" #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "所有地圖" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "選定地圖類型的每張地圖。" #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "地圖瀏覽器" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "關閉" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s:關閉地圖瀏覽器。" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s:關閉地圖瀏覽器並放棄選擇。" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "搜尋地圖:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "地圖篩選:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "挑選隨機地圖" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "選擇" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "前往前一頁。" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "前往下一頁。" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "增加地圖預覽大小。" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "減少地圖預覽大小。" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "地圖:%(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "頁面:%(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "挑選一張隨機地圖。" #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "預設:%(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "最小值:%(min)s,最大值:%(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "最小值:%(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "最大值:%(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "變更將在 %(time)s 秒後還原。您想保留這些變更嗎?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "值:%(val)s(最小:%(min)s,最大:%(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "重置選項將會抹除您儲存的設定。您想要繼續嗎?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "部份設定值無效!您確定您要儲存它們嗎?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "您有未儲存的變更,您想要關閉這個視窗嗎?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "一般" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "玩家名稱(單人)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "您在單人遊戲中要如被稱呼。" #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "玩家名稱(多人)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "您在多人遊戲配對中要如何被稱呼(除了大廳外)。" #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "背景暫停" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "當視窗失去焦點時暫停單人遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "啟用歡迎畫面" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "若您停用它,歡迎畫面只在每次有新版可用時才會出現。您仍能從主選單中啟動它。" #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS 覆蓋層" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "在右上角顯示每秒幾禎。" #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "實際時間覆蓋層" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "在右上角顯示目前的系統時間。" #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "遊戲時間覆蓋層" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "在右上角顯示目前的模擬時間。" #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "停火時間覆蓋層" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "總是顯示剩餘的停火時間。" #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "聊天時間戳記" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "顯示發布聊天消息的時間。" #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "實體的命名" #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "如何顯示實體名稱。" #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "特定名稱在前" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "顯示特定名稱在通用名稱之前。" #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "通用名稱在前" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "顯示通用名稱在特定名稱之前。" #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "僅特定名稱" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "只顯示實體的特定名稱。" #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "僅通用名稱" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "只顯示實體的通用名稱。" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "圖形(一般)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "設定在效能與視覺效果間的平衡。" #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "視窗模式" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "以視窗模式啟動 0 A.D.。" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "解析度比例" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "較小的比例可以加快渲染速度,但會產生較模糊的圖像;較大的比例可以提供更好的圖像,但會減慢渲染速度。" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "放大技術" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "技術定義了放大過程的性能和品質。" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX 超解析度 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "進階的放大技術。為了獲得更好的效果,請啟用反鋸齒功能使用 FSR。在使用 OpenGL 底層時可能會遇到一些問題,建議改用 Vulkan 底層。" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "雙線性" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "雙線性放大技術。根據比例產生稍微模糊的圖片。" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "像素化" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "最簡單的放大技術。用於大多數的風格化效果。" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "單位剪影" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "顯示在建築物後面單位的輪廓。" #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "粒子效果" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "啟用粒子效果。" #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "垂直同步" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "使用垂直同步以修復螢幕撕裂。需要重新啟動遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "在選單中限制 FPS" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "為了降低 CPU 負載,在所有選單中限制算繪頻率。設定為最大值以停用限制。" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "在遊戲中限制 FPS" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "為了降低 CPU 負載,在遊戲中限制算繪頻率。設定為最大值以停用限制。" #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "滑鼠拖曳" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "在被認為是拖曳行為之前,滑鼠能移動的像素數量。" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "全螢幕的游標抓取" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "將全螢幕模式下的游標限制在視窗邊界。 它用於在多個顯示器的情況下避免游標離開顯示器。" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "視窗模式的游標抓取" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "將視窗模式下的游標限制在視窗邊界。" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "圖形(進階)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "更多特定的渲染設定。" #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "渲染器底層" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "選擇渲染器的底層。如果支持,建議使用 Vulkan。需要重新啟動遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "預設的 OpenGL 底層使用 GLSL 程式語言。需要重新啟動遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "OpenGL ARB(已棄用)" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "帶有 ARB 著色器的傳統 OpenGL 底層。它已被棄用,並將在未來版本的遊戲中刪除。需要重新啟動遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "現代化的 API,需要最新的驅動程式。需要重新啟動遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "反鋸齒" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "減少邊緣的鋸齒效果。" #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "不要使用反鋸齒。" #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "快速,但簡單的反鋸齒。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "慢,但是高品質的反鋸齒,對每個像素雙重取樣。支援 GL3.3+。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "慢,但是高品質的反鋸齒,對每個像素四重取樣。GL3.3+ 支援。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "慢,但是高品質的反鋸齒,對每個像素八重取樣。支援 GL3.3+。" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "慢,但是高品質的反鋸齒,對每個像素十六重取樣。支援 GL3.3+。" #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "銳利化" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "減少模糊效果。" #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "不要使用銳利化。" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "對比度自適應銳利化,一種基於對比度的快速銳利化過程。" #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "銳利化係數" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "選擇銳利化的方式。" #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "模型品質" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "模型品質設定。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "低" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "簡單的模型帶來更好的效能。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "中" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "平均品質的模型和平均的效能。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "高" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "高品質模型。" #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "隨機化模型外觀" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "隨機化實體的外觀。停用來獲得小幅的性能提升。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "無" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "實體會看起來都一樣。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "限制的" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "實體會減少多樣性。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "一般" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "實體外觀會常態隨機化。" #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "銳利化特效" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "陰影效果的數量。需要重新啟動遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "品質" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "陰影解析度。太高的值可能會在使用較低記憶體顯示卡的時候讓您的遊戲當機!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "低" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "中" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "高" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "非常高" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "過濾" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "柔和陰影。" #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "覆蓋整張地圖" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "當啟用時陰影會覆蓋整張地圖,且截斷距離會忽略。在幫整張地圖做螢幕截圖時很好用。" #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "截斷距離" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "隱藏離鏡頭一定距離外的陰影。" #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "水面特效" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "當關閉時,儘可能使用最低階的設定來繪製水面。這將會忽略其他設定。" #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "高品質水面特效" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "使用較高品質的水面效果,算繪靠近岸邊的波浪、海岸波浪、以及船跡。" #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "水面反射" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "使水面反射倒影圖片。" #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "水面反射" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "使用真實水面折射而非透明的。" #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "真實水深" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "使用實際水深進行渲染計算。" #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "材質品質" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "降低材質品質會讓它們變模糊,但是增加遊戲效能。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "低" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "低" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "中" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "中" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "高" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "高" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "材質異向性過濾" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "讓材質看起來更好,特別是地形。如果異向性過濾值不支援,它會被設定成最大支援值。" #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "主音量" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "主音量的增益。" #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "音樂音量" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "遊戲中配樂的增益。" #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "環境音量" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "遊戲中環境音的增益。" #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "動作音量" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "遊戲中單位動作音效的增益。" #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "介面音量" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "界面音效的增益。" #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "暱稱通知" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "當某人輸入您的暱稱時,接收音訊通知。" #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "遊戲設置時的新玩家通知" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "當新客戶端加入遊戲設置時,接收音訊通知。" #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "遊戲設定" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "啟用遊戲設定提示" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "當設定遊戲時顯示提示。" #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "啟用設定面板簡報" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "打開、關閉或調整大小時會滑動設定面板。" #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "保持遭遇戰設定" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "儲存及復原對戰設定以供主持另一場遊戲時快速再利用。" #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "預設的 AI 難度" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "這個 AI 的預設難度。" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "沙盒" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "非常簡單" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "簡單" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "中" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "困難" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "非常難" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "預設的 AI 行為" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "這個 AI 的預設行為。" #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "隨機" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "平衡的" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "積極的" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "防守的" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "分配玩家" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "在配對設定時自動分配加入的客戶端以釋放遊戲中的玩家空缺。" #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "玩家加入對戰時如果有空的槽位會被分配。" #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "玩家加入對戰時如果有空的槽位且是主持人的好友才會被分配。" #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "玩家只有在主持人手動分配才會接收槽位。" #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "網路連線 / 大廳" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "這些設定僅影響多人遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "使用 TLS 加密的大廳伺服器保護登入與資料交換。" #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "聊天記錄" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "加入大廳時要載入的積壓訊息數量。" #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "遊戲評價欄" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "在遊戲清單中的一欄顯示參與玩家的平均評價。" #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "網路警告" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "顯示在多人遊戲中哪個玩家的連線不佳。" #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "後期加入觀察者" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "讓每個人或是夥伴在遊戲開始後僅能作為觀察者加入遊戲。" #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "觀察者限制" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "若已達到上限將會避免再有觀察者加入。" #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "觀察者的最大延遲" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "主持時,如果觀察者的延遲時間超過這邊多少回合,則暫停遊戲。如果設為 -1,觀察者將被忽略。" #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(觀察者)延遲時加速。" #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "當觀看一場遊戲時,如果您開始延遲時會自動加速,來跟上對戰實況。" #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "遊戲階段" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "更改遊戲選項。" #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "受傷單位的生命值" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "如果單位的血量百分比低於此數字,將會被受傷單位快捷鍵認定為受傷。" #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "批次訓練數量" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "預設每批訓練多少單位。" #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "批次滾動增加速率" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "您必須捲動以將批次生產大小增加 / 減少 1 的次數。" #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "信號彈顯示延遲" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "信號彈標記在小地圖上顯示的時間有多長,以秒計。" #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "小地圖圖示" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "顯示小地圖上一些實體的特殊圖示。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "聊天通知攻擊" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "如果您被其他玩家攻擊時顯示聊天通知。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "聊天通知進貢" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "如果有盟友在團隊鎖定的情況下進貢資源給另一個團隊成員時顯示聊天通知,且所有進貢都可以在觀察者模式中看到。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "聊天通知交換" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "當玩家交換資源時向觀察者顯示聊天通知。" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "聊天通知階段" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "如果您或盟友開始、中止或完成新的時代時顯示聊天通知,且所有玩家的時代都會在觀察者模式中顯示。" #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "停用" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "已完成" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "所有顯示的" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "攻擊範圍可見度" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "顯示所選防禦建築的攻擊範圍(也可以在遊戲時用快捷鍵切換)。" #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "光環範圍可見度" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "顯示所選單位和建築的光環範圍(也可以在遊戲時用快捷鍵切換)。" #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "治療範圍可見度" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "顯示所選單位的治療範圍(也可以在遊戲時用快捷鍵切換)。" #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "在狀態列上的等級圖示" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "在狀態列上顯示等級圖示。" #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "經驗狀態條" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "在每個選擇的單位上方顯示一個經驗狀態欄。" #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "詳細的工具提示" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "在可生產單位的建築物中顯示詳細的工具提示。" #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "排序資源與人口的工具提示" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "按照值來動態排序資源與人口工具提示中的玩家。" #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "未排序" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "升冪" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "降冪" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "外交顏色:自己" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "當外交顏色啟用時,你的單位之顏色。" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "外交顏色:同盟" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "當外交顏色啟用時,盟友的顏色。" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "外交顏色:中立" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "當外交顏色啟用時,中立玩家的顏色。" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "外交顏色:敵人" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "當外交顏色啟用時,敵人的顏色。" #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "吸附邊緣" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "此選項能讓新建築與附近的建築對齊。" #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "快捷鍵啟用吸附" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "當按下快捷鍵時把新建築和附近的建築對齊。" #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "快捷鍵停用吸附" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "把新建築和附近的建築對齊,除非按下快捷鍵。" #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "編隊成員" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "決定單位是否可以屬於多個編隊。" #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "單一" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "當加入一個單位或建築進入一個編隊時,他們會從其他編隊中移出。如果您希望編隊引用獨立的軍隊,請使用此選項。" #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "多個" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "單位和建築可以是多個編隊的一部分。實用於同時讓編隊代表獨立軍隊,和一個編隊代表整個軍隊。" #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "陣型控制" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "確定是否對所有指令啟用陣型,還是僅對「行軍」和「巡邏」啟用。" #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "僅限行軍 / 巡邏" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "其他命令將解散現有陣型。" #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "不覆蓋" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "在陣型中的單位待在陣型中。" #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "營式陣型" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "任何陣型都會整個被選取。" #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "霧" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "啟用霧。" #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "後處理" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "使用螢幕後處理過濾器(HDR、Bloom、DOF 等等)。" #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "陰影" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "啟用陰影。" #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "GUI 縮放" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "每個人" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "夥伴" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "遊戲選項" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "還原" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "復原至先前儲存的設定" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "未儲存的變更只影響本遊戲階段" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "遊戲指南" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "了解如何遊玩,開始教學課程,探索科技樹,以及文明背後的歷史。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "手冊" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "開啟 0 A.D. 遊戲手冊。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "教程" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "開始入門教程。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "科技樹" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s:觀看 0 A.D. 的文明科技樹特色。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "文明總覽" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s:學習在 0 A.D. 中文明的特色。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "靈柩總覽" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "比較 0 A.D. 中靈柩的加成。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "地圖總覽" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "查看 0 A.D. 中不同的地圖。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "繼續戰役" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "透過歷史戰役重溫歷史事件。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "單人遊戲" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "啟動、載入或重播單人遊戲。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "對戰" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "開始一場新的單人遊戲。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "載入保存的遊戲。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "新戰役" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "載入戰役" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "重播集" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "播放先前的遊戲。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "多人遊戲" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "與一個或多個人類玩家進行多人遊戲。" #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "加入遊戲" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "加入既有的多人遊戲。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "主持遊戲" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "主持一場多人遊戲。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "遊戲大廳" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s:啟動多人遊戲大廳來參加或主辦公開可見的遊戲,以及跟其他玩家聊天。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "啟動多人遊戲大廳。\\[構建時被禁用]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "設定" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "變更遊戲選項。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "選項" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "調整遊戲設定。" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷鍵" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "調整快捷鍵。" #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "語言" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "選擇遊戲語言。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod 選擇" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "選擇與下載這個遊戲的模組。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "歡迎畫面" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "再次顯示歡迎畫面。如果您不小心隱藏它的時候很有用。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "劇情編輯器" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "在新視窗中開啟地圖劇情編輯器。您可以利用命令列執行遊戲並在其後加上 \"-editor\" 的參數以較可靠的方式執行編輯器。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "劇情編輯器無法使用或載入失敗。見遊戲紀錄以獲得更多資訊。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "你確定要退出 0 A.D. 並打開劇情編輯器嗎?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "銘謝" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "顯示 0 A.D. 感謝名單。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "結束" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "結束遊戲。" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "您確定要退出 0 A.D. 嗎?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni (阿耆尼)" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "提醒:本遊戲處於開發階段且仍缺少許多功能。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "網站" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "點擊以在瀏覽器中打開 play0ad.com。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "點擊在瀏覽器中打開 0 A.D. IRC 聊天 (#0ad 於 webchat.quakenet.org)。它由執行各種任務的志願者負責,可能需要一段時間才能回答您的問題。或者,您可以使用論壇(請參閱網站)。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "回報漏洞" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "點擊以造訪 0 A.D. Trac 回報漏洞、當機或錯誤。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "點擊以在您的瀏覽器中開啟 0 A.D. 的常見問題頁面。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "翻譯本遊戲" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "點擊以在您的瀏覽器中開啟 0 A.D. 的翻譯頁面。" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "贊助" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "以贊助來維持這個專案的運作經費。" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "條款" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "請閱讀並接受使用者回報程式條款與條件。" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "發佈" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "正在連線到伺服器" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "正在上傳 (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "上傳成功" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "上傳失敗 (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "上傳失敗 (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "停用回饋" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "啟用回饋" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "感謝您幫助我們改善 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "回饋目前啟用中。" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "狀態:%(status)s。" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "未知" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "幫忙改善 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "您可以向我們自動傳送回饋,幫助我們修復漏洞並提升效能與相容性。" #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s:靈柩加成。" #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "靈柩加成" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s:關閉文明總覽。" #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "扮演%(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s的歷史" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "文明加成" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "團隊加成" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "英雄" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "特定的建築" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "特定的科技" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s:切換到文明總覽。" #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s:切換到科技樹。" #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "文明:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s 至 %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "建造自:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "訓練於:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "研究於:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "可建造:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "可研究:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "可訓練:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "可升級:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "訓練者單位" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s:關閉科技樹。" #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "羅馬軍營" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "可以建設在中立或敵方領土。適合在敵軍後設置秘密基地,或鞏固敵方領土上的收益。" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "建造衝撞車與訓練高等公民兵。" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "對視野內的敵人發射箭矢。" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "駐守單位以獲得保護與增加更多箭矢。" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "箭船" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "大多數文明的基本戰艦。" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "運送最多 30 名士兵穿越水域。" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "適用於近戰戰艦,如衝撞船和火戰船。" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "受制於攻城船和其他箭船。" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "自動佇列" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "啟用自動佇列功能來自動訓練單位。" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "只要你有足夠的資源就會自動進行,然後它就會停止。" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "軍營" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "訓練所有的公民步兵,有些文明也能解鎖鬥士的訓練。" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "單位駐紮在內時會獲得經驗值。" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "當你逐步升級你的殖民地時,儘早建造一個以訓練公民兵。" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "靠近前線建造以隨時補充新的士兵到軍隊中。" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "交換" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "在市集建築中,玩家可以將一種資源交換為不同類型。" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "匯率受到全局所有玩家的影響。透過定期檢查價格將其轉化為優勢。" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "生物群系" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "生物群系可用在一些隨機地圖,來決定地圖上的區域該怎麼呈現。" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "它們會影響地圖的外觀以及不同資源的可採集數量。" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "戰犬" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "一種獨特的狗單位,不列顛人可在騎兵馬廄訓練。" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "生命值低,但速度快,會無所畏懼地攻擊敵人。" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "無法占領或摧毀建築物。" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "將它們用作軍隊的支援單位或快速突襲。" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "迦太基神蹟" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "迦太基的鬥士矛兵及鬥士矛騎兵。" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "不像其他鬥士,可從神廟訓練。" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "使用矛兵對抗敵方騎兵。使用騎兵來重創攻城武器及遠程步兵。" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "迦太基海軍造船廠" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "迦太基用來建造戰艦的特殊碼頭。" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "進駐船隻以緩慢地修復它們。" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "比其他的碼頭更堅固但也更昂貴。" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "投石機" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "超遠程攻城武器。" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "對建築物具有毀滅性,但也昂貴且緩慢。" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "移動時組裝成推車形式,還能拆裝成平穩的機械來攻擊!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "騎兵馬廄" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "訓練騎兵單位且讓您研發騎兵的特殊科技。" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "當單位進駐建築物時,經驗值會增加。" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "凱爾特重箭船" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "不列顛人、高盧人和伊比利人的主要戰艦。" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "運送最多 40 個單位。" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "研發特殊科技來改善它們的生命值和駐軍容量。" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "城牆" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "堅固的石牆幫助你防衛自己的城市。" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "用遠程步兵佔領砲塔以增強防禦力並擴大視野範圍。" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "使用投石車、攻城槌或戰象等攻城武器擊倒它們。" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "城鎮中心" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "你新的殖民地的基礎。" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "在以前無人認領的領土上建造它們,從而獲得大片土地。" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "訓練所有公民:女性公民、公民步兵與公民騎兵。" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "編隊" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "同時按下 CTRL + 一個 0 到 9 之間的數字(預設),將目前的選擇儲存到快捷鍵。" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "建立編隊後,透過按分配的編號再次快速選擇它們。" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "雙擊還可將鏡頭置於所選內容的中心。" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "預設陣型" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "右鍵點擊圖示來設定預設陣型:單位會在行軍或巡邏時自動使用它。" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "可藉由選擇「無陣型」為預設來取消啟用。" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "「陣型控制」選項可讓您選擇是否根據行軍或巡邏以外的命令解散陣型。" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "防禦塔" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "透過建造這些堅固的瞭望塔來保衛脆弱的陣地。" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "有很大的視野範圍,會向視野內的敵人射箭。" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "駐守步兵以增強它的火力。" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "碼頭" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "象棚" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "大使館和僱傭兵營地 " #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "不列顛人、高盧人和伊比利人可以使用。" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "對抗攻城船非常有效。" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "捕魚" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "在海洋中捕魚可以獲得大量的食物。" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "小心!魚不是無限的資源!儘管它們在被保留時確實會緩慢回復。" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "鍛造廠" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "陣型" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "將你的士兵們編成陣型,讓他們在戰鬥中能維持組織。" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "陣型預設都會整個被選取,但是可以在遊戲設定中改變。" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "堡壘" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "在裡面駐守士兵可以增加其在防禦時的開火速率。" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "手繪位置" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "藉著部屬單位到戰術位置以取得戰場優勢!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "你的單位將沿著此線散開。" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "採集資源" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "英雄" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "歷史人物,例如薛西斯、列奧尼達、伯里克里斯、漢尼拔、西庇阿和布狄卡。" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "大量的生命值和非常強大的攻擊。" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "具有可改變其他單位或建築物狀態的光環。" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "注意:每場對戰每位英雄只能招募一次!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "燈塔" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "地圖信號彈" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "使用此功能讓您的團隊知道在地圖上哪裡有重要的事件發生。" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "麥羅埃的金字塔" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "大金字塔提高周圍士兵的軍事能力。" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "哨站" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "木柵欄" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "阿契美尼德建築" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "長槍兵" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "資源計數器" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "草原生物群落" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "通常平坦,可能會有一些水坑或露出地面的岩石。" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "塞滿成群的動物,進行豐富的狩獵。" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "蘊藏著各種礦產。" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "神社" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "可占領的地圖物件。無法被建造或摧毀。" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "訓練菁英治療者並治療駐紮單位。" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "攻城戰艦" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "受制於近戰船,如衝撞船和火戰船,以及其他攻城船。" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "吸附" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "斯巴達人" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "矛兵" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "它的光環會醫治附近的單位。" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "領土荒廢" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "劇場" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "希臘系文明的特殊建築,可擴大你佔領的領土面積。" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "寶藏" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "戰象" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "來自非洲及印度的巨大野獸,訓練用在戰爭上。" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "高食物及金屬成本,但非常強而有力。" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "鯨魚" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "在鯨魚被殺死後可被漁船採集。" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "在遊戲裡的海洋裡漫遊,被攻擊時會逃走。" #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s:關閉模板檢視器" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "資訊" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "這個重播需要使用一系列不同的模組:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "此重播不相容您的遊戲版本!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "您的版本:%(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "需求版本:%(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "不相容的重播" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "無摘要可用。" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "您確定您想要永久刪除此重播嗎?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "刪除重播" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "任意" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s 分鐘" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s 分鐘" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s 分鐘" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "任意" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "單人遊戲" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "多人遊戲" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "戰役" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "任何勝利條件" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "排位賽與非排位賽" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "排位賽" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "非排位賽" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "輸入一個或多個,部份或完整的玩家名稱來過濾重播。" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "用 %(hotkey)s 鍵刪除選擇的重播。" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "玩家:%(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "遊戲重播" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "搜尋玩家" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "玩家" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "大小" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "人口" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "當前所選重播的文件路徑。" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "過濾相容的重播" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "掠奪者" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "重建快取" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "重建重播快取。可能會比較慢!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "開始重播" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] 感謝您安裝 0 A.D. 帝國崛起!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]這款遊戲還在開發中。您可能會遇到漏洞,並且某些功能並不像我們希望的那樣充份。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]遊戲過程可能會有效能上的問題,尤其是遇上大型地圖以及大量單位的時候。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. 是一個自由軟體:您可以參與它的開發。" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "如果您想為美術、音效、遊戲內容或程式撰寫盡一份心力,請加入我們的官方論壇。" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "未來請顯示此訊息" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "確定" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "官方論壇(網站)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "分數" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "玩家名稱" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "總分" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "經濟分數" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "軍事分數" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "探索分數" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "建築" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "總計" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "房舍" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "經濟" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "哨站" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "軍隊" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "堡壘" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "城鎮中心" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "奇觀" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "建築物統計 (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "單位" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "步兵" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "工人" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "騎兵" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "鬥士" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "英雄" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "攻城武器" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "海軍" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "貿易商人" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "單位統計(%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "資源" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "進貢" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "進貢 \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "收集的寶藏" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "戰利品" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "飼養家畜" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "資源統計 (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "市集" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "貿易收入" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "貿易效率" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s 已交換" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "擊殺 / 被殺比例" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "人口" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "地圖控制(揭露)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "地圖控制(完成)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "地圖探索" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "素食比例" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "女性化" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "賄賂" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "賄賂\n(%(succeeded)s/%(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "圖表" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "隊伍總計" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "已訓練" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "已建造" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "已採集" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "計數" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "已送出" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "已購買" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "收入" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "占領數" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "已成功" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "摧毀數" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "殺敵數" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "損失數" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "使用數" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "已收到" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "賣出" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "支出" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr "、" #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "時間已過" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "目前分數" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "遊戲結束時的分數。" #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "您已中斷連線。" #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "您已經離開遊戲。" #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "您已獲勝!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "你已經被擊敗…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "您已放棄遊戲。" #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "遊戲時間已過:%(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s:在對話窗裡切換到多人玩家大廳" #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "聚焦 %(name)s 摘要分頁。" #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "分類:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "分類" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "值:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "值" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "類型:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "類型" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "按隊伍分組" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "觀看重播" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "從動物、漿果叢、魚或是田地中採收。" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "食物" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "魚類" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "果樹" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "穀物" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "肉類" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "食物" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "魚類" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "果樹" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "穀物" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "肉類" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "從金屬礦或採石場挖掘。" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "金屬" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "礦石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "金屬" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "礦石" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "廢墟" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "廢墟" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "從岩石、採石場或廢墟中挖掘。" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "石頭" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "岩石" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "石頭" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "岩石" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "從樹木或樹叢砍下。" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "木頭" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "樹木" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "木頭" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "樹木"