# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 009ee41e4c490a944b98e20dd0cc29dd_e31b370, 2020 # Dmytro Ryl'kov, 2016-2017 # Lemak Maksym, 2022 # 504fc1cf9150c6eb2ead15f639dc2c0a, 2020 # marinik_00, 2014 # Nicolas Auvray, 2017 # Olexandr Yaremenko, 2016 # Paul Kaverin, 2021 # SkiDo, 2015 # Victor Butko, 2014 # Vladislav Trotsky, 2014 # Андрій Бандура, 2015-2016 # Артем Дадаш'янц (KetronixDev), 2023 # Микола Франчук, 2018-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 10:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Артем Дадаш'янц (KetronixDev), 2023\n" "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual[font=\"sans-14\"]" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:4 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Графічні налаштування[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "" "You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt + Enter." " In windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, " "you can change some settings in the options window: try disabling the “High-" "quality water effects” and “Shadows” options." msgstr "Ви можете перемикатися між повноекранним і віконним режимами, натиснувши Alt + Enter. У віконному режимі ви можете змінювати розмір вікна. Якщо гра працює надто повільно, ви можете змінити деякі налаштування у вікні параметрів: спробуйте вимкнути опції \"Високоякісні водні ефекти\" та \"Тіні\"." #: gui/manual/intro.txt:7 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ігровий процес[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "" "The controls and gameplay should be familiar to players of traditional real-" "time strategy (RTS) games. There are currently a lot of missing features and" " poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release" " for it to work well." msgstr "Елементи управління та ігровий процес мають бути знайомі гравцям у традиційні стратегічні ігри в реальному часі (RTS). Наразі існує багато відсутніх функцій та погано збалансовано параметри — Вам, мабуть, доведеться почекати, поки бета-версія не буде добре працювати." #: gui/manual/intro.txt:10 msgid "Basic controls (by default):" msgstr "Основні елементи управління (за замовчуванням):" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "• Left-click to select units" msgstr "• Клацнути лівою кнопкою миші, щоб вибрати підрозділи" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units" msgstr "• Клацнути лівою кнопкою миші та перетягнути, щоб вибрати групи підрозділів" #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Right-click to order units to the target" msgstr "• Клацнути правою кнопкою миші, щоб спрямувати підрозділи до цілі" #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera" msgstr "• Клавіші зі стрілками або клавіші WASD слугують для переміщення камери." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera" msgstr "• Ctrl + клавіші зі стрілками або shift + колесо миші слугують для обертання камери" #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "" "• Mouse wheel, or “hotkey.camera.zoom.in” and “hotkey.camera.zoom.out” keys," " to zoom" msgstr "• Колесо миші, або “hotkey.camera.zoom.in” та “hotkey.camera.zoom.out” клавіші, для збільшення" #: gui/manual/intro.txt:18 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Режими[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "The main menu gives access to two game modes:" msgstr "Головне меню надає доступ до двох ігрових режимів:" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] – Play a sandbox " "game or against one or more computer players (AI). The default AI (Petra) is" " under development and may not always be up to date on the new features, but" " you can play the game with or against it nonetheless." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Одиночна гра[font=\"sans-14\"] – Грати у пісочниці або проти одного, чи декількох комп'ютерних гравців (ШІ). ШІ за замовчуванням (Petra) є наразі у стані розробки і не завжди може бути актуальний щодо нових функцій, але, разом з тим, Ви можете грати в гру із або проти нього." #: gui/manual/intro.txt:21 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] – Play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Багатокористувацька гра[font=\"sans-14\"] – Грати проти людських противників через Інтернет." #: gui/manual/intro.txt:23 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the “Host game” option." " The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc. to allow this. Other players can then select “Join game” " "and enter the host's IP address." msgstr "Щоб налаштувати багатокористувацьку гру, один гравець повинен вибрати опцію “Власна гра”. Гра використовує UDP-порт 20595, тому власник повинен налаштувати свій NAT/мережевий екран/тощо, щоб дозволити це. Інші гравці потім можуть вибрати “Приєднатися до гри” та ввести IP-адресу власника." #: gui/manual/intro.txt:25 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Налаштування гри[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "In a multiplayer game, only the host can alter the game setup options." msgstr "У багатокористувацькій грі тільки власник може змінити опції налаштування гри." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "First, select what type of map you want to play:" msgstr "Спочатку виберіть, на якому типі мапи Ви хочете грати:" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] – A map created " "automatically from a script" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Випадкова мапа[font=\"sans-14\"] – Мапа, створена автоматично зі сценарію" #: gui/manual/intro.txt:30 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers and with fixed civilizations" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Мапа за сценарієм[font=\"sans-14\"] – Мапа, створена дизайнерами мап та з фіксованими цивілізаціями" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers but where the civilizations can be chosen" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Мапа зіткнення[font=\"sans-14\"] – Мапа, створена дизайнерами мап, але де цивілізації можуть бути вибраними" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally " "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached " "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not " "useful to play on). The “All Maps” filter shows all maps together in one " "list." msgstr "Потім мапи можуть бути додатково відфільтровані. Мапи за замовчуванням, як правило, придатні для гри. Морські мапи — це мапи, на яких не до всіх противників можна дістатися по суші, а демонстраційні мапи — це мапи, які використовуються для тестувальних цілей (як правило, не придатні для гри). Фільтр “Усі мапи” відображає всі карти разом в одному переліку." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc.). The options" " are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will " "just be idle)." msgstr "Нарешті, змініть налаштування. Для випадкових мап це включає кількість гравців, розмір мапи тощо. Для сценаріїв Ви можете вибрати лише, хто якого гравця контролює (вирішує, де Ви починаєте на мапі тощо). Налаштунками є також людський гравець, ШІ або відсутність гравця взагалі (противник буде просто простоювати)." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "When you are ready to start, click the “Start game” button." msgstr "Коли Ви готові почати, клацніть кнопку “Почати гру”." #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Комбінації клавіш[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "" "You may change hotkeys in [font=\"sans-bold-14\"]Options > " "Hotkeys[font=\"sans-14\"] to suit your liking." msgstr "Ви можете змінити гарячі клавіші в [font=\"sans-bold-14\"]Налаштування > Гарячі клавіші[font=\"sans-14\"]за вашим бажанням." #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Загальнопрограмні[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" " hotkey.exit – Immediately close the game, without asking for confirmation" msgstr " hotkey.exit – Негайно закрити гру, не запитуючи підтвердження" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid " hotkey.togglefullscreen – Toggle between fullscreen and windowed" msgstr " hotkey.togglefullscreen – Перемкнути між повноекранним та віконним" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid " hotkey.console.toggle – Toggle console" msgstr " hotkey.console.toggle – Перемкнути консоль" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid " hotkey.fps.toggle – Toggle frame counter (FPS)" msgstr " hotkey.fps.toggle – Перемкнути лічильник кадрів (FPS)" #: gui/manual/intro.txt:47 msgid "" " hotkey.profile.toggle – Toggle real-time profiler (cycles through the " "displays of information)" msgstr " hotkey.profile.toggle – Перемкнути профайлер реального часу (перемикає відображення інформації)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "" " hotkey.profile.save – Save current profiler data to “logs/profile.txt”" msgstr " hotkey.profile.save – Зберегти дані поточного профайлера до “logs/profile.txt”" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" " hotkey.screenshot – Take screenshot (in .png format, location is displayed" " in the top left of the GUI after the file has been saved, and can also be " "seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.screenshot – Зробити знімок екрана (у форматі .png, місцезнаходження відображено зверху зліва на графічному інтерфейсі користувача після того, як файл було збережено, а також його можна побачити в консолі/журналах, якщо ви його пропустите)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" " hotkey.bigscreenshot – Take huge screenshot (6400×4800 pixels, in .bmp " "format, location is displayed in the top left of the GUI after the file has " "been saved, and can also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.bigscreenshot – Зробити величезний знімок екрана (6400×4800 пікселів, у форматі .bmp, місцезнаходження відображено зверху зліва на графічному інтерфейсі користувача після того, як файл було збережено, а також його можна побачити в консолі/журналах, якщо ви його пропустите)" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid " hotkey.tab.next – Switch to the next tab" msgstr " hotkey.tab.next – Перемкнутися до наступної вкладки" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid " hotkey.tab.prev – Switch to the previous tab" msgstr " hotkey.tab.prev – Перемкнутися до попередньої вкладки" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid " hotkey.item.next – Switch to the next item of a list" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid " hotkey.item.prev – Switch to the previous item of a list" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]У грі[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "" " Double Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "on the screen (even if they're different ranks)" msgstr " Подвійно клацнути лівою кнопкою миші \\[на одиницю] – Вибрати всі Ваші підрозділи такого ж типу на екрані (навіть якщо вони різних рангів)" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "" " Triple Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "and the same rank on the screen" msgstr " Потрійно клацнути лівою кнопкою миші \\[на одиницю] – Вибрати всі Ваші підрозділи такого ж типу та такого ж рангу на екрані" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "" " Alt + Double Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr " Alt + Подвійно клацнути лівою кнопкою миші \\[на одиницю] – Вибрати всі Ваші підрозділи такого ж типу по всій мапі (навіть якщо вони різних рангів)" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "" " Alt + Triple Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind and rank on the entire map" msgstr " Alt + Потрійно клацнути лівою кнопкою миші \\[на одиницю] – Вибрати всі Ваші підрозділи такого ж типу та такого ж рангу по всій мапі" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid " hotkey.quicksave – Quicksave" msgstr " hotkey.quicksave – Швидке збереження" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid " hotkey.quickload – Quickload" msgstr " hotkey.quickload – Швидке завантаження" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid " hotkey.session.gui.menu.toggle – Toggle menu" msgstr " hotkey.session.gui.menu.toggle – Перемкнути меню" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Toggle time elapsed counter" msgstr "hotkey.timeelapsedcounter.toggle - Перемкнути лічильник часу, що минув" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid " hotkey.cancel – Close all dialogs (chat, menu)" msgstr " hotkey.cancel – Закрити всі діалоги (бесіда, меню)" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid " hotkey.confirm – Open chat or send message" msgstr " hotkey.confirm – Відкрити бесіду або надіслати повідомлення" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid " hotkey.teamchat – Send team chat" msgstr " hotkey.teamchat – Надіслати командну бесіду" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" " hotkey.privatechat – Chat with the previously selected private chat " "partner" msgstr " hotkey.privatechat – Вести бесіду із попередньо вибраним партнером приватної бесіди" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid " hotkey.pause – Pause or resume the game" msgstr " hotkey.pause – Призупинити чи продовжити гру" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" " hotkey.session.kill – Delete currently selected unit(s)/structure(s), ask " "for confirmation" msgstr " hotkey.session.kill – Видалити вибрану на даний момент одиницю(ці)/споруду(ди), запит на підтвердження" #: gui/manual/intro.txt:71 msgid "" " • With hotkey.session.noconfirmation – Immediately delete currently " "selected unit(s)/structure(s), without asking for confirmation" msgstr "• With hotkey.session.noconfirmation - Негайно видалити поточні вибрані підрозділи(підрозділ)/структури(структуру), не запитуючи підтвердження" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "" " hotkey.selection.add – Modifier – add to selection (works with clicking " "and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.add – Модифікатор – додати до вибору (працює з клацанням або гарячими клавішами, наприклад, гарячими клавішами для непрацюючих працівників)" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "" " hotkey.selection.remove – Modifier – remove from selection (works with " "clicking and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr "hotkey.selection.remove - Модифікатор - видалити з вибору (працює з натисканням і гарячими клавішами, наприклад, неактивними гарячими клавішами)" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "" " hotkey.selection.offscreen – Modifier – add all units, including offscreen" " units, to selection" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "" " hotkey.selection.cancel – Unselect all units, cancel building placement" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid " hotkey.selection.idlebuilder – Select idle builder" msgstr " hotkey.selection.idlebuilder – Вибрати незайнятого будівника" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid " hotkey.selection.idlewarrior – Select idle fighter" msgstr " hotkey.selection.idlewarrior – Вибрати незайнятого бійця" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "" " hotkey.selection.idleworker – Select idle worker (including citizen-" "soldiers)" msgstr " hotkey.selection.idleworker – Вибрати незайнятого працівника (включаючи громадян-солдатів)" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid " hotkey.selection.idleunit – Select idle unit" msgstr " hotkey.selection.idleunit – Вибрати незайнятого юніта" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid " hotkey.session.stop – Stop (halt) the currently selected units" msgstr " hotkey.session.stop – Призупинити (зупинити) вибрані на даний момент підрозділи" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid " hotkey.session.backtowork – The unit will go back to work" msgstr " hotkey.session.backtowork – Юніт повернеться до роботи" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "" " hotkey.session.unload – Unload the garrisoned units of the selected " "structure(s)" msgstr " hotkey.session.unload – Вивести гарнізовані підрозділи з вибраної споруди(уд)" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid "" " hotkey.selection.group.save.1 – Create control group 1 (by default, " "respectively 2,3, ...) from the selected unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.save.1 - Створити контрольну групу 1 (за замовчуванням, відповідно 2,3, ...) з вибраного(их) підрозділу(ів)/структур(и)" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " hotkey.selection.group.select.1 – Select the unit(s)/structure(s) in " "control group 1" msgstr " hotkey.selection.group.select.1 - Вибрати юніта(юніти)/структуру(структури) в підконтрольній групі 1" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " hotkey.selection.group.add.1 – Add control group 1 (to 0) to the selected " "unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.add.1 - Додати контрольну групу 1 (до 0) до вибраних юнітів/структур" #: gui/manual/intro.txt:86 msgid "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Mark the current camera position, for jumping " "back to later (by default, there are 4 possible positions)" msgstr " hotkey.camera.jump.set.1 - Позначити теперішню позицію камери, щоб вибрати пізніше (за замовчуванням є 4 можливі позиції))" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "" " hotkey.camera.jump.1 – Move the camera to a marked position. Jump back to " "the last location if the camera is already over the marked position" msgstr " hotkey.camera.jump.1 - Перемістити камеру на позначену позіцію. Перейдіть назад до останнього місця, якщо камера вже перебуває над позначеним положенням" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "" " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, " "hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, " "hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, " "hotkey.session.queueunit.7 – With training structure selected. Add the 1st, " "2nd, … unit shown to the training queue for all the selected structures" msgstr " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, hotkey.session.queueunit.7 – З вибраною спорудою для тренування. Додайте 1-ий, 2-ий, ... відображений юніт до черги тренування для всіх вибраних споруд" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "" " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – Highlight the " "unit(s)/structure(s) guarded by the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarded з вибраними одиницями – виділіть одиницю(и)/структуру(и), які охороняються виділенням" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – " "Highlight the unit(s) guarding the selection" msgstr "hotkey.session.highlightguarding з вибраним(и) блоком(ами) / структурою(ами) - Виділити юніт(ів), що охороняють виділення" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" " highlightguarding.showstatusbars – See all status bars (which would also " "show the building progress)" msgstr " highlightguarding.showstatusbars – Побачити всі смуги стану (що також покаже просування будівництва)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid " hotkey.summary – Toggle summary window" msgstr " hotkey.summary – Перемкнути вікно підсумку." #: gui/manual/intro.txt:93 msgid " hotkey.lobby – Show the multiplayer lobby in a dialog window" msgstr " hotkey.lobby – Показати багатокористувацьке лобі у діалоговому вікні" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Toggle in-game diplomacy panel" msgstr " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Перемкнути внутрішньоігрову панель дипломатії" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "" " hotkey.session.gui.barter.toggle – Toggle in-game barter and trade panel" msgstr " hotkey.session.gui.barter.toggle – Перемкнути внутрішньоігрову панель обміну та торгівлі" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "" " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Toggle in-game objectives panel" msgstr " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Перемкнути внутрішньоігрову панель цілей" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Toggle in-game tutorial panel" msgstr " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Перемкнути внутрішньоігрову панель керівництва" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid " hotkey.structree – Toggle structure tree panel" msgstr " hotkey.structree – Перемкнути панель дерева споруд." #: gui/manual/intro.txt:99 msgid " hotkey.civinfo – Toggle civilization info panel" msgstr " hotkey.civinfo – Перемкнути панель інформації щодо цивілізації" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Змінюють дію миші[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid " hotkey.session.garrison + Right Click on structure – Garrison" msgstr " hotkey.session.garrison + Клацнути правою кнопкою миші на споруді – Розміститися в гарнізоні" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid " hotkey.session.repair + Right Click on structure – Repair" msgstr " hotkey.session.repair + Клацнути правою кнопкою миші на споруді – Ремонтувати" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid " hotkey.session.patrol + Right Click – Patrol" msgstr " hotkey.session.patrol + Клацнути правою кнопкою миші – Патрулювати" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "" " hotkey.session.queue + Right Click – Queue the move/build/gather/etc. " "order" msgstr "hotkey.session.queue + ПКМ - поставити в чергу порядок переміщення/збудови/збору/тощо." #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" " hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order " "in front of the order queue" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" " hotkey.session.orderone + Right Click – Order one unit from the current " "selection to move/build/gather/etc. and unselect it. Used to quickly " "dispatch units with specific tasks" msgstr " hotkey.session.orderone + Клацнути правою кнопкою миші – Наказати юніту з поточного вибору рухатись/спорудити/зібрати/тощо та зняти виділення з неї. Використовується для того, щоб швидко відправити підрозділи із конкретними завданнями" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "" " hotkey.session.batchtrain + Left Click when training units – Add units in " "batches (the batch size is 5 by default and can be changed in the options)" msgstr " hotkey.session.batchtrain + Клацнути лівою кнопкою миші під час тренування підрозділів – Додати підрозділи у групах (розмір групи за замовчуванням становить 5 і може бути змінений у налаштунках)" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "" " hotkey.selection.add + Left Click or Left Drag over unit on map – Add unit" " to selection" msgstr " hotkey.selection.add + Клацнути Лівою Кнопкою Миші або перетягнути, утримуючи Ліву Кнопку Миші, над юнітом на мапі – Додати юніт до вибору" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "" " hotkey.selection.remove + Left Click or Left Drag over unit on map – " "Remove unit from selection" msgstr " hotkey.selection.remove + Клацнути Лівою Кнопкою Миші або перетягнути, утримуючи Ліву Кнопку Миші, над юнітом на мапі – Виключити юніт із вибору" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "" " hotkey.selection.militaryonly + Left Drag over units on map – Only select " "military units" msgstr " hotkey.selection.militaryonly + Перетягнути, утримуючи Ліву Кнопку Миші, над юнітами на мапі – Вибрати тільки воєнних юнітів" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Left Drag over units on map – Only " "select non-military units" msgstr " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Перетягнути, утримуючи Ліву Кнопку Миші, над юнітами на мапі – Вибрати тільки невоєнних юнітів" #: gui/manual/intro.txt:113 msgid "" " hotkey.selection.idleonly + Left Drag over units on map – Only select idle" " units" msgstr " hotkey.selection.idleonly + Перетягнути, утримуючи ліву кнопку миші, над підрозділами на мапі – Вибрати тільки незайнятих юнітів" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "" " hotkey.selection.woundedonly + Left Drag over units on map – Only select " "wounded units" msgstr " hotkey.selection.woundedonly + Перетягнути, утримуючи ліву кнопку миші, над підрозділами на мапі – Вибрати тільки поранені підрозділи" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "" " hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, " "opposed to per formation." msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "" " Right Click with a structure(s) selected – Set a rally point for units " "created/ungarrisoned from that structure" msgstr " Клацнути правою кнопкою миші із вибраною спорудою(ами) – Встановити точку збору для підрозділів, створених/виведених з цієї споруди" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" " hotkey.session.garrison + Right Click with unit(s) selected – Garrison (If" " the cursor is over an own or allied structure)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:118 msgid "" " hotkey.session.attack + Right Click with unit(s) selected – Attack " "(instead of another action)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "" " hotkey.session.attackmove + Right Click with unit(s) selected – Attack " "move (by default all enemy units and structures along the way are targeted)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" " hotkey.session.attackmoveUnit + Right Click with unit(s) selected – Attack" " move, only units along the way are targeted" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "" " hotkey.session.capture + Right Click with unit(s) selected – Capture " "(instead of another action)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:122 msgid "" " hotkey.session.snaptoedges + Mouse Move near structures – Align the new " "structure with an existing nearby structure" msgstr " hotkey.session.snaptoedges + Перемістити Курсор Миші поблизу споруди – Вирівняти нову споруду із існуючою поблизу спорудою" #: gui/manual/intro.txt:123 msgid " hotkey.session.flare + Right Click – Send a flare to your allies" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:125 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Накладання[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:126 msgid " hotkey.session.gui.toggle – Toggle the GUI" msgstr " hotkey.session.gui.toggle – Перемкнути графічний інтерфейс" #: gui/manual/intro.txt:127 msgid "" " hotkey.session.devcommands.toggle – Toggle developer overlay (with " "developer options)" msgstr " hotkey.session.devcommands.toggle – Перемкнути накладання розробника (з налаштунками розробника)" #: gui/manual/intro.txt:128 msgid "" " hotkey.wireframe – Toggle wireframe mode (press once to get wireframes " "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored " "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr " hotkey.wireframe – Перемкнути відображення каркасу (одне натискання вмикає відображення каркасів над текстурованими моделями, подвійне — лише каркаси, пофарбовані текстурами, потрійне — повертає у звичайний текстурований режим)" #: gui/manual/intro.txt:129 msgid "" " hotkey.silhouettes – Toggle unit silhouettes (might give a small " "performance boost)" msgstr " hotkey.silhouettes – Перемкнути силуети юнітів (може надавати невеликий приріст продуктивності)" #: gui/manual/intro.txt:130 msgid " hotkey.session.diplomacycolors – Toggle diplomacy colors" msgstr " hotkey.session.diplomacycolors – Перемкнути кольори дипломатії" #: gui/manual/intro.txt:131 msgid "" " hotkey.session.toggleattackrange – Toggle attack range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleattackrange – Перемкнути візуалізації дистанції атаки вибраних підрозділів та споруд" #: gui/manual/intro.txt:132 msgid "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Toggle aura range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleaurasrange – Перемкнути візуалізації дистанції аури вибраних підрозділів та споруд" #: gui/manual/intro.txt:133 msgid "" " hotkey.session.togglehealrange – Toggle heal range visualizations of " "selected units" msgstr " hotkey.session.togglehealrange – Перемкнути візуалізації дистанції зцілення вибраних підрозділів" #: gui/manual/intro.txt:135 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Маніпуляція з камерою[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:136 msgid " hotkey.camera.up – Pan screen up" msgstr " hotkey.camera.up – Панорамувати екран вгору" #: gui/manual/intro.txt:137 msgid " hotkey.camera.down – Pan screen down" msgstr " hotkey.camera.down – Панорамувати екран вниз" #: gui/manual/intro.txt:138 msgid " hotkey.camera.left – Pan screen left" msgstr " hotkey.camera.left – Панорамувати екран вліво" #: gui/manual/intro.txt:139 msgid " hotkey.camera.right – Pan screen right" msgstr " hotkey.camera.right – Панорамувати екран вправо" #: gui/manual/intro.txt:140 msgid " hotkey.camera.rotate.up – Rotate camera to look upward" msgstr " hotkey.camera.rotate.up – Обертати камеру, щоб дивитися вгору" #: gui/manual/intro.txt:141 msgid " hotkey.camera.rotate.down – Rotate camera to look downward" msgstr " hotkey.camera.rotate.down – Обертати камеру, щоб дивитися вниз" #: gui/manual/intro.txt:142 msgid " hotkey.camera.rotate.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.cw – Обертати камеру за годинниковою стрілкою навколо місцевості" #: gui/manual/intro.txt:143 msgid "" " hotkey.camera.rotate.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.ccw – Обертати камеру проти годинникової стрілки навколо місцевості" #: gui/manual/intro.txt:144 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Обертати камеру за годинниковою стрілкою навколо місцевості" #: gui/manual/intro.txt:145 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Rotate camera counter-clockwise around " "terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Обертати камеру проти годинникової стрілки навколо місцевості" #: gui/manual/intro.txt:146 msgid "" " hotkey.camera.follow – Follow the selected unit (move the camera to stop " "following the unit)" msgstr " hotkey.camera.follow – Слідувати за вибраним юнітом (перемістити камеру, щоб призупинити слідування за юнітом)" #: gui/manual/intro.txt:147 msgid " hotkey.camera.reset – Reset camera zoom and orientation" msgstr " hotkey.camera.reset – Скинути масштабування і орієнтування камери" #: gui/manual/intro.txt:148 msgid "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Zoom in (keep pressed" " for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Збільшити масштаб (утримувати натиснутим для тривалого збільшення)" #: gui/manual/intro.txt:149 msgid "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Zoom out (keep " "pressed for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Зменшити масштаб (утримувати натиснутим для тривалого зменшення)" #: gui/manual/intro.txt:150 msgid " hotkey.camera.pan – Keep pressed and move the mouse to pan" msgstr " hotkey.camera.pan – Утримувати натиснутою і перемістити мишу, щоб панорамувати" #: gui/manual/intro.txt:152 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Structure Placement[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Під час розміщення споруди[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:153 msgid "" " hotkey.session.rotate.ccw – Rotate structure 15 degrees counter-clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.ccw – Обертати споруду на 15 градусів проти годинникової стрілки" #: gui/manual/intro.txt:154 msgid " hotkey.session.rotate.cw – Rotate structure 15 degrees clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.cw – Обертати споруду на 15 градусів за годинниковою стрілкою" #: gui/manual/intro.txt:155 msgid "" " Left Drag – Rotate structure using mouse (foundation will be placed on " "mouse release)" msgstr " Перетягнути, утримуючи ліву кнопку миші – Обертати споруду, використовуючи мишу (фундамент буде розміщено після відпускання миші)" #: gui/manual/intro.txt:157 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Під час завантаження збереженої гри[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:158 msgid " hotkey.cancel – Cancel" msgstr " hotkey.cancel – Скасувати" #: gui/manual/intro.txt:159 msgid "" " hotkey.session.savedgames.delete – Delete the selected saved game, ask for" " confirmation" msgstr " hotkey.session.savedgames.delete – Видалити вибрану збережену гру, запитати підтвердження" #: gui/manual/intro.txt:160 msgid "" " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Don't ask for " "confirmation" msgstr "• З hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Не питайте підтвердження" #: gui/manual/manual.xml:13 msgid "Manual" msgstr "Посібник" #: gui/manual/manual.xml:21 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/manual/manual.xml:26 msgid "View Online" msgstr "Переглянути в мережі"