# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Andrii Puzan, 2013 # Andriy Nahirnjak, 2014 # Apheidas of Arcadia, 2022 # Bohdan Lepky, 2013 # Cecil Rhodes, 2020 # 009ee41e4c490a944b98e20dd0cc29dd_e31b370, 2020 # Dimaver, 2014 # Dmytro Ryl'kov, 2016-2017 # c042aea184b4e59405665b6829c96633_d043b8e, 2022 # Lemak Maksym, 2022 # Олег Вормов, 2016,2020 # Olexandr Yaremenko, 2016 # Serhii Petriuk, 2021 # Stanislas Dolcini, 2021 # Victor Butko, 2014 # Victor Ptah, 2015 # Victor Ptah, 2015 # Yaroslav Yenkala, 2015 # 85c91c3444bcf82d63b07801f727e341, 2020 # Андрій Бандура, 2015-2016 # Микола Франчук, 2018-2021 # Сергій Дубик, 2014,2017 # Ярослав Смук, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: c042aea184b4e59405665b6829c96633_d043b8e, 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Цей Чіт вимагає цифровий параметер" #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Вибрати швидкість гри." #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб переключити це меню." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Бесіда" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб відкрити підсумковий екран." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Лобі" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб відкрити сторінку багатокористувацького лобі, не виходячи з гри." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Налаштунки" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб призупинити або продовжити гру." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Здатися" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Затримка до прямої трансляції: %(delay)sс" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Підключення до сервера підтверджено автентифікацією." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Підключено до сервера." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Підключення до сервера втрачено." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Очікується підключення гравців:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Синхронізація ігрового процесу з іншими гравцями…" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr ", " #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Призупинено гравцем %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Гру призупинено" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Клацнути, щоб продовжити гру" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Цей предмет поставлено на паузу" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Усіх" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Союзників" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Союзника" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Ворогів" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Ворога" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Спостерігачів" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Спостерігача" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Приватного" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Бесіда та сповіщення" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Повідомлення бесіди" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Бесіда гравців" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Бесіда союзника" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Бесіда ворога" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Бесіда спостерігача" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Приватна бесіда" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Ігрові сповіщення" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Мережеві сповіщення" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Ввести повідомлення для надсилання." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб відкрити публічну бесіду." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб відкрити бесіду спостерігача." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб відкрити бесіду союзника." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Натиснути %(hotkey)s, щоб відкрити попередньо вибрану приватну бесіду." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s починає переприєднання до гри." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s починає приєднання до гри." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s залишає гру." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s було заблоковано" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s було вигнано" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s повертаєтся до гри." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s приєднуется до гри." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sВашу худобу було атаковано %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sВи були атаковані %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Натисніть, щоб зосередитися на атакованому підрозділі." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s обмінює %(amountGiven)s на %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Ви наразі уклали союз із %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Ви тепер воюєте з %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Ви зараз прийняли нейтралітет до %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s наразі укладає союз із Вами." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s тепер воює з Вами." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s зараз приймає нейтралітет до Вас." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s наразі укладає союз із %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s тепер воює з %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s зараз приймає нейтралітет до %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s просувається до %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "Просування %(player)s до %(phaseName)s було перервано." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s досягає %(phaseName)s." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s надсилає Вам %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Ви надіслали %(amounts)s до %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s надсилає %(amounts)s до %(player2)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Фільтрувати історію бесіди." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "До:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Вибрати адресата бесіди." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Зміст:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Історія" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Накладання розробника відкрито." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Накладання розробника закрито." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Контролювати всі підрозділи" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Змінити точку зору" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Відобразити стан вибору" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Накладання алгоритму пошуку шляху" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Ієрархічне накладання алгоритму пошуку шляху" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Накладання перешкод" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Накладання руху одиниці" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Накладання дистанції" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Накладання обмежувальної коробки" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Обмежити камеру" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Відкрити мапу" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Увімкнути викривлення часу" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Активувати тест приєднання" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Підвищити вибрані підрозділи" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Увімкнути відсікання" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Замкнути камеру відсікання" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Відобразити зрізаний конус камери" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Відобразити тіні зрізаного конусу камери" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Режим налагодження візуалізації вимкнено" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Режим налагодження візуалізації AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Відтворення режиму налагодження Альфа" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Відтворити свій режим налагодження" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Режим викривлення часу" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Примітка: режим викривлення часу — це опція для розробників і не призначена для використання протягом тривалих періодів часу. Неправильне використання може спричинити переповнення пам’яті або поломку гри." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "Так чи ні?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Цивілізація" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Команда" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Їхній статус" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "С" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "Н" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "В" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Підношення" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Залишок часу призупинення бойових дій: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Перемкнути кольори дипломатії" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Запропонувати Вашим союзникам атакувати цього ворога" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Немає" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Союзник" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Ворог" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Підкупити випадкову одиницю цього гравця та скористатися її баченням протягом обмеженого періоду." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Невдалий підкуп коштуватиме Вам:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Піднести %(resourceAmount)s %(resourceType)s до %(playerName)s. Клацнути, утримуючи Shift, щоб зробити підношення %(greaterAmount)s." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Базова дистанція: %(range)s метр" msgstr[1] "Базова дистанція: %(range)s метрів" msgstr[2] "Базова дистанція: %(range)s метрів" msgstr[3] "Базова дистанція: %(range)s метрів" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Середня бонусна дистанція: %(range)s метр" msgstr[1] "Середня бонусна дистанція: %(range)s метрів" msgstr[2] "Середня бонусна дистанція: %(range)s метрів" msgstr[3] "Середня бонусна дистанція: %(range)s метрів" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Неможливо побудувати стіну тут!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Знищити все вибране на даний момент?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Помилка поза синхронізацією на черзі %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Гравці: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "Ваш ігровий стан наразі ідентичний до стану гри власників." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "Ваш ігровий стан наразі відрізняєтся від стану гри власників." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Повторне з'єднання до багатокористувацьких ігор із ШІ ще не підтримується!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Переконайтеся, що всі гравці користуються однаковими модифікаціями." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Клацнути на \"Повідомити про програмну помилку\" в головному меню, щоб допомогти виправити її." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Відтворення збережено до %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Скидання поточного стану до %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Не синхронізовано" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Не синхронізовано" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "Ця гра завершилася, що ви бажаєте зробити?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Залишитися" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Вийти і переглянути підсумок" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "ЗДОБУТО ПЕРЕМОГУ!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "ОТРИМАНО ПОРАЗКУ!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Чи хочете Ви завершити?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Чи впевнені Ви, що Ви хочете завершити? Із завершенням всіх інших гравців буде роз'єднано." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Чи впевнені Ви, що Ви хочете завершити?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Чи хочете Ви здатися, чи незабаром Ви повернетеся?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Я повернусь" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Я здаюсь" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "Відтворення завершилося. Що ви бажаєте зробит?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Чи впевнені Ви, що Ви хочете здатися?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "Ви здобули перемогу!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "Ви отримали поразку!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Клацнути, щоб закрити це навчальне керівництво." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Завершити" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Клацнути, коли будете готові." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Дотримуйтесь інструкцій." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Невідомий гравець" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Надіслати сигнал своїм союзникам" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Знайти непрацюючого\nКількість незадіяних працівників." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Складений" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Складений" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[ПОЗА МЕРЕЖЕЮ] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s ранг" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Досвід:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Прибуток: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Поточна/макс. кількість збирачів" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Очки захоплення:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Розмір Гарнізону" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Перенесення:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Трофей:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Підняти тривогу!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "Формування за замовчуванням вимкнено." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Правий-клік, щоб вимкнути функцію формування за замовчуванням" #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "це формування за замовчуванням, яке використовується для наказів переміщення" #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Клацнути правою кнопкою миші, щоб встановити цей стрій за замовчуванням." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Вивести %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Клацнути один раз, щоб вивести одиницю. Клацнути, утримуючи Shift, щоб вивести всі одиниці цього типу." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Гравець: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Зачинити браму" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Відчинити браму" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Пакувати" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Розпакувати" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Скасувати пакування" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Скасувати розпакування" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "Авто-черга спробує тренувати цей предмет пізніше." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Недостатня місткість населення:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s об'єкт категорії %(class)s" msgstr[1] "%(number)s об'єктів категорії %(class)s" msgstr[2] "%(number)s об'єктів категорії %(class)s" msgstr[3] "%(number)s об'єктів категорії %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Залишилось: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Не можливо провести дослідження під час удосконалення." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Не можливо провести тренування під час удосконалення." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Вдосконалення до %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Вдосконалення до %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Вдосконалення до %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Вдосконалення до %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Скасувати вдосконалення" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Неможливо ужосконалити коли сутность проводять навчання, дослідження або вже удосконалюются." msgstr[1] "Неможливо ужосконалити коли декілька сутностей проводять навчання, дослідження або вже удосконалюются." msgstr[2] "Неможливо ужосконалити коли багато сутностей проводять навчання, дослідження або вже удосконалюются." msgstr[3] "Неможливо ужосконалити коли всі сутності проводять навчання, дослідження або вже удосконалюются." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Несамовито" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "У обороні" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Пасивно" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Лишатися на місці" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Атакувати найближчих противників, зосередитися на нападниках і гнатися за ними, поки їх видно" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Атакувати найближчих противників" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Атакувати найближчих противників, переслідуючи на короткій дистанції та повертатися до початкової позиції" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Втікати у разі нападу" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Атакувати противників у зоні досягнення, але не рухатися" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Поточна кількість: %(count)s, Ліміт: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s збільшує ліміт за допомогою %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s зменшує ліміт за допомогою %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Може бути споруджено тільки один раз." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "Може бути споруджено %(limit)s разів." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Може бути споруджено ще %(count)s раз." msgstr[1] "Може бути споруджено ще %(count)s рази." msgstr[2] "Може бути споруджено ще %(count)s разів." msgstr[3] "Може бути споруджено ще %(count)s разів." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Може бути треновано одноразово." msgstr[1] "Може бути треновано %(limit)s рази." msgstr[2] "Може бути треновано %(limit)s разів." msgstr[3] "Може бути треновано %(limit)s разів." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Може бути треновано тільки один раз." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Може бути треновано ще %(count)s раз." msgstr[1] "Може бути треновано ще %(count)s рази." msgstr[2] "Може бути треновано ще %(count)s разів." msgstr[3] "Може бути треновано ще %(count)s разів." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Може бути створено одноразово." msgstr[1] "Може бути створено %(limit)s рази." msgstr[2] "Може бути створено %(limit)s разів." msgstr[3] "Може бути створено %(limit)s разів." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Може бути створено тільки один раз." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Може бути створено ще %(count)s раз." msgstr[1] "Може бути створено ще %(count)s рази." msgstr[2] "Може бути створено ще %(count)s разів." msgstr[3] "Може бути створено ще %(count)s разів." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s, щоб тренувати %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s, щоб тренувати %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s, щоб тренувати %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Клацнути з утриманням Shift" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Здоров'я" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Очки захоплення:" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Атака та опір" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Досвід:" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Черга виробництва" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Клацнути, щоб вибрати згруповані підрозділи, подвійно клацнути, щоб сфокусуватися на згрупованих підрозділах та клацнути правою кнопкою миші, щоб розформовувати групу." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Переглянути огляд цивілізації / структурне дерево\nЗа клацанням буде відкиватися останнє переглянуте." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s, щоб змінити порядок." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Невпорядковано" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Населення: поточне/межа (максимум)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Збирачі: поточні" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Слідувати за гравцем" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Дипломатія" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Швидкість гри" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Цілі" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Спостерігач" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Вибрати гравця для перегляду" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Режим спостерігача" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Придбати %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Продати %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Обмін" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Продати:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Придбати:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Немає доступних ринків" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Виберіть один з видів товарів, що Ви хочете змінити, клацаючи по ньому та потім, використовуючи стрілки інших видів, змініть їхній розподіл. Ви також можете натиснути %(hotkey)s під час вибору одного з видів товарів, щоб змінити його частку до 100%%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Почніть з вибору ресурсу, який Ви бажаєте продати, з верхнього ряду. Кожного разу, коли нижні кнопки натискаються, %(quantity)s верхнього ресурсу буде продано за відображену кількість нижнього. Натиснути та утримувати %(hotkey)s, щоб тимчасово помножити торгувану суму на %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Торгівля" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s сухопутний торговець діє" msgstr[1] "%(numberTrading)s сухопутних торговців діють" msgstr[2] "%(numberTrading)s сухопутних торговців діють" msgstr[3] "Задіяно %(numberTrading)s сухопутних торговців" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s не діє" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s не діють" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s не діють" msgstr[3] "%(numberOfLandTraders)s не задіяно" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s сухопутний торговець не діє" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s сухопутних торговців не діють" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s сухопутних торговців не діють" msgstr[3] "Не задіяно %(numberOfLandTraders)s сухопутних торговців" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s на борту торгового судна" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s на борту торгового судна" msgstr[2] "%(numberGarrisoned)s на борту торгового судна" msgstr[3] "%(numberGarrisoned)s на борту торгового судна" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s сухопутний торговець на борту торгового судна" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s сухопутних торговців на борту торгового судна" msgstr[2] "%(numberGarrisoned)s сухопутних торговців на борту торгового судна" msgstr[3] "%(numberGarrisoned)s сухопутних торговців на борту торгового судна" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s та %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s та %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s та %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s та %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "У наявності %(inactiveString)s." msgstr[1] "У наявності %(inactiveString)s." msgstr[2] "У наявності %(inactiveString)s." msgstr[3] "У наявності %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Немає сухопутних торговців." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s торгове судно діє" msgstr[1] "%(numberTrading)s торгових суден діють" msgstr[2] "%(numberTrading)s торгових суден діють" msgstr[3] "Задіяно %(numberTrading)s торгових суден" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s не діє" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s не діють" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s не діють" msgstr[3] "%(numberOfShipTraders)s не задіяно" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s торгове судно не діє" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s торгових суден не діють" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s торгових суден не діють" msgstr[3] "Не задіяно %(numberOfShipTraders)s торгових суден" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Немає торгових суден." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Це є ринок початку торгівлі. Клацнути правою кнопкою миші, щоб скасувати торговий маршрут." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Ринок початку торгівлі." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Ринок призначення торгівлі." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Клацнути правою кнопкою миші, щоб вибрати ринок початку торгівлі" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Цей ринок занадто близький до початкового ринку." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Клацнути правою кнопкою миші, щоб вибрати ринок призначення торгівлі." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Поточна турель: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Поточний гарнізон: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Клацнути правою кнопкою миші, щоб встановити маршрут за замовчуванням для нових торговців." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Очікуваний прибуток: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Ця сутність не може контролюватися." msgstr[1] "Ці сутністі не можуть контролюватися." msgstr[2] "Ці сутністі не можуть контролюватися." msgstr[3] "Ці сутністі не можуть контролюватися." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "Вивантажити всіх" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Застосувати %(hotkey)s, щоб уникнути підтвердження діалогу." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Атакований" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Надіслати вибрані підрозділи для атаки до вказаного місця після вивантаження ресурсів." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Гарнізон" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Наказати вибраним юнітам зайняти турель." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Вивести" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Відремонтувати" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Наказати вибраним підрозділам ремонтувати споруду, корабель чи облогове знаряддя." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Встановити точку збору" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Повернути до праці" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Вартівник" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Наказати вибраним підрозділам охороняти споруду чи одиницю." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Обмін та торгівля" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Патрулювати" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Союзникам дозволено використовувати це місце збору." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Об'єкт повинен бути вбитий, перш ніж його можна буде зібрати" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Ви не можете зруйнувати цей об'єкт, так як Ви володієте менш, ніж половиною від очок захоплення" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Цей об'єкт неможливо видалити"