# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 61stylo, 2014 # Ender Türsen, 2014 # A, 2023 # ali topçu, 2018 # Barış Aydın, 2021 # A, 2023 # Cem Aktas, 2018,2021-2022 # Emir Öksüz, 2019 # Emre Cıklatekerlio, 2014 # Emre JILTA, 2018,2020 # Eren Ramiz, 2016 # Esad Bal, 2022 # Ferhat Olçum, 2018 # Günay Yılmaz, 2019-2020 # Hasan Can Cezveci, 2022 # Hüseyin Cem Aras, 2015 # İrfan Sunay, 2018 # ismet k, 2022 # Mehmet Burak Kaya, 2022 # Muha Aliss, 2017,2021 # On Fi, 2021 # Onur Kılıç, 2017 # Paul Henry Newtman, 2022 # sicey, 2015 # Stanislas Dolcini, 2021 # Tamer Kesenkaş, 2022 # Günay Yılmaz, 2020 # Tayfun Toprakcıoğlu, 2017 # Volkan Gezer, 2014-2015 # 9d4282795e87ad099e39d98812f1a822_ade2f01, 2014-2018,2021-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: 9d4282795e87ad099e39d98812f1a822_ade2f01, 2014-2018,2021-2023\n" "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s- %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Atanmamış kısayol tuşu: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Oyuncu adlarını otomatik tamamlamak için %(hotkey)s tuşuna basın." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Yükleme İptal edildi" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (ÇEVRİMDIŞI)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (ÇEVRİMDIŞI, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Bilinmeyen Medeniyet" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "yenildi" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "kazandı" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Takım Yok" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Takım %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Gözlemci" msgstr[1] "İzleyiciler" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Sonsuz Oyun" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Herkes yenilse bile kazanan olmayacak." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Merak etme (%(min)s dakika)" msgstr[1] "Dünya Harikası (%(min)s dakika)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Kutsal emane Yakalama (%(min)s dakika)" msgstr[1] "Kutsal Emaneti Ele Geçir (%(min)s dakika)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Kutsal Emanet Sayısı" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Kahraman Garnizonu" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Kahramanlar binaya yerleştirilebilir." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Korunmasız Kahramanlar" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Kahramanlar binalara yerleştirilemez ve saldırılara açıktırlar." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Kilitli Takımlar" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Oyuncular ilk takımları değiştiremezler." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomasi" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Oyuncular ittifak yapabilir ve müttetiklere de savaş açabilirler." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Son Hayatta Kalan" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Oyunu sadece bir oyuncu kazanabilir. Kalan oyuncular müttefikleriyse, oyun yalnızca biri kalana kadar devam eder." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Müttefik Zaferi" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Bir oyuncu kazanırsa, müttefikleri de kazanır. Bir müttefik grubu kalırsa, kazanırlar." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Ateşkes" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "devre dışı bırakıldı" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "İlk %(min)s dakika için, diğer oyuncular tarafsız kalacak." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "İlk %(min)s dakika için, diğer oyuncular tarafsız kalacak." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Rastgele Harita" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Listeden rastgele bir harita seç." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Harita Adı" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Harita Açıklaması" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Harita Türü" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Harita Boyutu" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Rastgele Biyom" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Listeden rastgele bir yaşam ortamı seçin." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Göçebe Modu" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Şehir Merkezleri" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Oyuncular sadace birkaç birimle başlar ve şehirlerini inşa etmek için uygun bir yer bulmaları gerekir." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Oyuncular Şehir Merkezi ile başlar." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Başlangıç Kaynağı" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Oyuncu Başına" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr " (%(amount)s) %(startingResourcesTitle)s" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Nüfus Limiti" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Oyuncu Başına" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Dünya Nüfus Kapasitesi" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Hazineler" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Harita tarafından tanımlandığı gibi." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Keşfedilmiş Harita" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Açığa Çıkmış Harita" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Müttefikli Görünüm" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Hileler" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Bu maçın galibi belirlendiğinde, lobi puanı uyarlanır." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Puanlı oyun" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "devre dışı bırakıldı" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "Aktif" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Zafer" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Yenilgi" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Sunucuyla bağlantı kaybediliyor (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s bağlantıyı kaybediyor (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Sunucuya kötü bağlantı (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Kötü bağlantı %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Buna UDP girişi 20595'in evsahibinde ilerlememesi, güvenlik duvarı ya da antivirüs yazılımı neden olur." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Evsahibi oyunu sonlandırdı." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Yanlış ağ protokolü sürümü." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Oyun yükleniyor, lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Oyun zaten başlatıldı, izleyicilere izin verilmiyor." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Atıldın." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Banlandın." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Oyuncu adı kullanımda. Bağlantınız kesildiyse, birkaç saniye içinde tekrar deneyin." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Sunucu dolu." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Güvenli lobi kimlik doğrulaması başarısız oldu. Lobiden katılın." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Hata: Sunucu benzersiz bir müşteri kimliği atayamadı." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Hata: İstemci komutları beklenmeyen bir oyun sırası için hazırdı" #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Hata: Müşteri beklenmedik bir oyun elini simüle etti." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Şifre geçersiz." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "ENet STUN istemcisi için kullanılmayan bir bağlantı noktası bulunamadı." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "STUN uç noktası bulunamadı." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Geçersiz değer %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Sunucuya bağlantı kaybedildi." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Sunucuya bağlanırken Hata oluştu" #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlatı kesildi" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Yanlız oyun kurucu diğer oyuncuları atabilir." #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Kullanıcılar (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Kum Havuzu" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Çok Kolay" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Zor" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Çok Zor" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Dengelenmiş" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Savunmacı" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Saldırgan" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Çatışma" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Önceden tanımlanmış manzara ve oyuncu sayısı olan bir harita. Diğer oyun ayarlarını özgürce seçin." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Her seferinde farklı bir kaynak dağıtımı ile benzersiz bir harita oluşturun. Oyuncuların ve takımların sayısını serbestçe seçin." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Senaryo" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Önceden tanımlanmış manzara ve maç ayarlarını içeren bir harita." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(dünya)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Bilinmeyen Galibiyet Şartları" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Bir sekmeyi sağa taşımak için fare ile aşağı kaydırın veya %(hotkey)s tuşunu kullanın." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Bir sekmeyi sola taşımak için fare ile yukarı kaydırın veya %(hotkey)s tuşunu kullanın." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Bir sekmeyi aşağı taşımak için fare ile aşağı kaydırın ya da %(hotkey)s tuşunu kullanın." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Bir sekmeyi yukarı taşımak için fare ile yukarı kaydırın veya %(hotkey)s tuşunu kullanın." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s ve %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" msgstr[1] "saniye" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Sağlık:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Saldırı noktaları:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Direnç : " #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Hasar : " #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s " #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Ele Geçirme : " #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Ele geçir" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Statü etkileri:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Bloklama%(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Süre azalma:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Bloklama:%(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Bloklama: %(blockPercentage)s%%,Süre azaltma:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Ateş etmek için birim yerleştirin." #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Değer:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Oran:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "ok" msgstr[1] "ok" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)sden %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s " #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(relativeRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)sden %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Menzil:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metre" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metre" msgstr[1] "metre" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Sıçrama" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Dost Ateşi: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Hayır" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "%(name)s verir." #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s : %(effects)s , %(range)s , %(rate)s %(statusEffects)s %(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Atak:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(genişler)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(yer değiştirir)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(yığar)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Garnizon Limiti" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "İyileşme:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Sağlık" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Garnizon Büyüklüğü" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+" #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s:%(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Kule pozisyonları" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Cephane Limiti" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Birim Başına" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Tamirci adedi:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Kalan tamir süresi:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "%(second)s saniye daha hızlı tamir etmek için bir başka işçi daha ekle." msgstr[1] "%(second)s saniye daha hızlı tamir etmek için bir başka işçi daha ekle." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "%(second)s saniyede tamiratları tamamlamak için bir işçi ekle." msgstr[1] " %(second)s saniyede tamiratları tamamlamak için bir işçi ekle." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "İnşaatçıların sayısı:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Kalan inşa süresi:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Yapıları %(second)s saniyede bitirmek için bir başka işçi daha ekle." msgstr[1] "Yapıları %(second)s saniyede bitirmek için bir başka işçi daha ekle." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "%(second)s saniyede yapıyı tamamlamak için bir işçi daha ekle." msgstr[1] "%(second)s saniyede yapıyı tamamlamak için bir işçi daha ekle." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Toplama Oranları:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Kaynak Desteği:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Ödül:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Kaynakları yavaş yavaş toplama:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Bakım:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s e %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Duvar: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Kule: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Maliyet:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "%(technology)s gerekiyor" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Nüfus Ödülü:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Yetersiz kaynak:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Yürüme" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Koşma" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Hızlanma" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Sağlık" msgstr[1] "Sağlık" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Menzil:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Sınıflar:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Yağma:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Şunun için bırakma alanı : " #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s " #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. Hazırlayanlar" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Tasarım" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Tasarım lideri" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2B Tasarım" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3B Tasarım" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Ses" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Ses Yöneticileri" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Ses Yöneticisi" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Baş Bestekar" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Müzik" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "İlave edilen müzik, perküsyon, djembe, taklit ses" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Ek müzik" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Kahon" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Çello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Kelt arpı" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Cembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Santur" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Fülüt" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Çerçeve tamburu, darbuka, riq, toms" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitar" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Hang" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Arp" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Şuruti Kutusu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Teneke düdük" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trompet" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viola, keman" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Sesler" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Pers" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Ses" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Dengeliyor" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Lider" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Topluluk ve Yönetim" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Bağışçılar" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie Sürücü 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie Sürücü 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo 2013 kampanyası\n1000 den fazla destekçi (!), dahil:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Tarihi Referanslar" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Haritalar" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Harita Yapımı" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Rastgele Harita Skriptleri" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programlama" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programlama yöneticileri" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Özel teşekkürler" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Özel Katkı Sağlayanlar" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Anısına" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "0 A.D. Kurucu" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Proje Liderleri" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Tasarım Eş-Liderleri" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr " 0 A.D. 'yi mümkün kıldıkları için tüm topluluğa teşekkür ederiz." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Bu proje geliştirilirken hiçbir tarihçi zarar görmedi." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Deneyimli bir oyuncu için makul derecede kolay olsa da, varsayılan AI seviyesi oyunun temel mekanizmalarını henüz usta olmayan yeni oyuncular için oldukça zorlayıcıdır. Yeni başlayanlara düşük seviyeli bir YZ (Serbest veya Çok Kolay) ile oynamakla başlamaları önerilir. Yukarıdaki seçim panelinde değiştirmek istediğiniz oyuncunun yanındaki dişli çark simgesini tıklayarak YZ düzeyini değiştirin." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Diğer Kısayollar" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(kayıt için basılı tutun)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Yeni kısa yol girin, kayıt için basılı tutun." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(kullamılmayan)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Çakışma olabilir:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Tüm Kısayollar" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Tüm mevcut kısayollar." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Tüm kısayolları sıfırlansın mı?\nUYARI: Bu işlem geri alınmaz. " #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "İpucu yok." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "İsim" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Eşleşme" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Oyun varsayılanlarına dönmek için kullanıcı ayarlarını sıfırla" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler kaybolacaktır. " #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Kısayol" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Kısayol tanımı" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Her hangi bir eşleşmeye tıklayın.\\n 4 farklı kısayola kadar sahip olabilirsiniz." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Kısayol atamak için tıklayın" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Kısayolu silmek için tıklayın" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Kısayolu değiştir ve kapat" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Kısayollar değiştirilmeyecektir." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kamerayla ilgili kısayollar." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Kamerayı sıfırla" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Kamera rotasyonunu varsayılana sıfırla." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Birliği takip et." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Seçilen ilk birliği takip et." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Toplanma noktasına odaklan" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Kamerayı seçilen binanın toplanma noktasına odakla." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Son saldırı bildirimine odaklan" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Kamerayı son saldırı bildiriminin konumuna odakla." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaş" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Kamera ile yakınlaş." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaş" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Kamera ile uzaklaş." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Yakınlaş (adım adım)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Kamera ile yaklaş - bu efekt FPS'ye bağlıdır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Uzaklaş (adım adım)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Kamera ile uzaklaş - bu efekt FPS'ye bağlıdır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Yukarı döndür" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Yukarıya bakmak için kamerayı çevir." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Aşağıya döndür" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Aşağıya bakmak için kamerayı çevir." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Kamerayı arazi çevresinde saat yönünde çevir." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Kamerayı arazide saat yönünün tersine çevir." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Kamerayı saat yönününde çevirin - bu efekt FPS'ye bağlıdır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Kamerayı saat yönünün tersine çevirin - bu efekt FPS'ye bağlıdır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Kamera ile takip" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Fareyi hareket ettirerek kaydırmayı onayla." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Sola kaydır/döndür" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Sola kaydır veya döndür." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Sağa kaydır/döndür" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Sağa kaydır veya döndür" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Yukarı kaydır/döndür" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "İleri kaydır veya yukarı döndür." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Kaydır/Döndür aşağı" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Geri kaydırın veya aşağıya döndürün." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Kaydırma hızını arttır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Kamera kaydırma hızını arttır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Kaydırma hızını azalt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Kamera kaydırma hızını azalt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Dönme hızını arttır" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Kamera dönüş hızını arttır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Dönme hızını azalt" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Kamera dönüş hızını azalt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Yakınlaşma hızını arttır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Kamera yakınlaşma hızını arttır." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Yakınlaşma hızını azalt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Kamera yakınlaşma hızını azalt." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Kamera 1' e geç" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Kamera poziyonu 1'e atla (bkz. \"Kamera atlama 1'i belirle\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Kamera 2'ye geç" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Kamera poziyonu 2'ye atla (bkz. \"Kamera atlama 2'yi belirle\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Kamera 3'e geç" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Kamera poziyonu 3'e atla (bkz. \"Kamera atlama 3'ü belirle\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Kamera 4'e geç" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Kamera poziyonu 4'e atla (bkz. \"Kamera atlama 4'ü belirle\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Kamera atlama 1'ü belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Kamera atlama pozisyonu 1'i belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Kamera atlama 2'yi belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Kamera atlama pozisyonu 2'yi belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Kamera atlama 3'ü belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Kamera atlama pozisyonu 3'ü belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Kamera atlama 4'ü belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Kamera atlama pozisyonu 4'ü belirle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Saat yönüne döndür" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Saatin ters yönüne döndür" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Genel" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Genel kısayollar." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Kapat/Vazgeç" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Var olan açılır pencereyi kapatın veya iptal edin." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Mevcut komutu onayla" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Durdur/Devam ettir." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Oyunu durdur / devam ettir. " #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "PNG ekran görüntüsü al." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Büyük ekran görüntüsü" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Büyük BMP ekran görüntüsü al." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam ekrana geç" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Tam ekran ekran/pencereli ekran geçişi yap." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Filigran aktifleştir" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Ekran görüntüsü kaydederken firma filigranını aktifleştir." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Wireframe modunu aktifleştir" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Wireframe modunu aktifleştir" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Panoya kopyala." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Panodan yapıştır." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Panodan yapıştır." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panaoya kes" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Seçili metni kes ve panoya kopyala" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Masaüstüne uyarlanmış çıkış" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Masaüstüne çıkışı tetikleyen özel kısayol tuşu. Varsayılan kısayol tuşları (Alt+F4 / Cmd+Q / vb.) her zaman etkindir." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Konsola geç" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Konsolu aktifleştir" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "İstatistikleri aktifleştir" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Gerçek zamanlı istatistikleri aktifleştir" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Profili kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Mevcut profil oluşturucu bilgilerini logs veya profile.txt dosyasına kayıt edin." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Protfiler2'yi aç kapa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Yeni istatistikler için HTTP/GPU modlarını aktifleştir." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Sonraki sekme" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Sonraki sekmeyi göster." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Önceki sekme" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Önceki sekmeyi göster." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "İmleç öncesini sil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "İmlecin solundaki kelimeyi sil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "İmleç sonrasını sil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "İmlecin sağındaki kelimeyi sil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "İmleci sol kelimeye taşı" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "İmleci solunda kalan kelimenin başına taşı" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "İmleci sağ kelimeye taşı" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "İmleci sağında kalan kelimenin başına taşı" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Oyun Kurulumu" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Kısayollar oyun kurma ekranında aktif." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Harita tarayıcısı aç." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Harita tarayıcısını aç." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Oyun içi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Oyun içi kısayollar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Seçili birimleri imha et" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Seçili birimleri imha et." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Onaylamadan yık" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Bir binayı/birimi silerken onay isteme." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Birimleri durdur" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Mevcut eylemi durdurun." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Çalışmaya Dön" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Birim işe geri dönecektir." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Boşalt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Bir bina/mekanik birim seçildiğinde garnizondaki birimleri boşaltın." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Kuleleri boşalt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Kuledeki birimleri boşalt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Taret Noktasından Ayrıl" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Bir varlığın taret noktasından ayrılmasını emret." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Birim türünü boşalt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Tüm (aynı) tür birimleri kaldıran değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Harekete zorla" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Başka bir eylem yerine bir noktaya gitmek için değiştirici (ör. toplama)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Ele geçirmeye zorla" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Başka bir eylem (ör. saldırı) yerine ele geçirmek için değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Saldırıyı zorla" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Başka bir eylem yerine saldırmak hareketini etkinleştiren değiştirici (örneğin, ele geçirmek)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Saldırmak Hareketi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Bir noktaya tıkladıktan sonra saldırı hareketini etkinleştiren değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Saldırmak Hareketi (sadece ünite)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Bir noktaya tıkladıktan sonra sadece üniteleri hedef alan saldırı hareketini etkinleştiren değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Garnizon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Binaya tıklandığında garnizonlamak için değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Taret Noktasını İşgal Et" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Bir taret tutucuya tıklandığında bir tareti işgal etmek için değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Oto toplanma noktası" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Toplanma noktasını binanın kendisine atayan değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Koruma" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Birime/binaya tıklandığında muhafızlık yapan değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Devriye" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Bir birimi devriye gezdirmek için değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Onar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Bina/mekanik üniteye tıklandığında tamir eden değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Emri sıraya al" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Geçmek yerine birim siparişlerini kuyruğa almak için değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Emri öne al" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Bu komutu yerine getirip bir önceki komuta dönmeyi sağlayan değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Bir birim sipariş et" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Sadece bir objenin seçilmesini sağlayan değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Yığın üretim" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Üniteleri bölük halinde eğiten değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Toplu takas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Bir sürü kaynağı toplu takas etmek için değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Toplu iletme" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Bir sürü kaynağı toplu iletmek için değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Ticareti %100'e ayarla" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "İstenilen ticaret kaynağını 100%'e ayarlamak için kullanılan geliştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Birliğin türünün seçimini kaldır" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Grup ikonuna tıklarken, grubu seçme seçeneği yerine seçmeme seçeneğine değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Yapıyı saat yönünde döndürün" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Bina yerleşimi önizlemesini saat yönünde döndür." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Yapıyı saat yönünün tersine döndürün" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Yapı yerleşme önizlemesini saat yönünün tersine çevir. " #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Kenardan kenara bitiştirmeyi aç" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Yeni yapıların mevcut yapılarla aynı hizada olmasını sağlayan değiştirici" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Varsayılan (ordu) düzene getir" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Boş varsayılan (ordu) düzen ile kullanılan son varsayılan (ordu) düzen arasında geçiş yapın (varsayılan olarak 'kutu' şeklindedir)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "1nci birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Birinci birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "2nci birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "İkinci birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "3ncü birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Üçüncü birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "4ncü birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Dördüncü birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "5nci birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Beşinci birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "6ncı birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Altıncı birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "7nci birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Yedinci birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "8nci birimi sıraya koy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Sekizinci birim tipini sıraya ekle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Otomatik kuyruğa almayı etkinleştir" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Seçilen yapılar için Otomatik Kuyruğa Almayı aç." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Otomatik kuruğa almayı devre dışı bırak" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Seçilen yapılar için Otomatik Kuyruğa Almayı kapat." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "İşaret fişeği (Basılı tut)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Bu kısayol tuşuna basıldığında imleci, Parla özelliğine ayarlayın." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Fişekleme (Bas)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "İmleci Fişekleme olarak ayarlayın. Kısayol tuşu serbest bırakılabilir." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Seferberlik çağrısı" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Seçili birlikleri elindekileri bıraktıktan sonra saldırmak için belirlenmiş konuma gönder." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Oyun içi Grafiksel Kullanıcı Arayüzü (GUI)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Oyun içi kullanıcı arayüzü için kısayol tuşları." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Hızlı kaydet" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Quickload ile yüklenebilen oyunu geçici olarak kaydedin. Hızlı kaydetme her zaman önceki kaydetmenin üzerine yazar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Hızlı yükle" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "En son yapılan hızlı kaydı geri yükle. Hızlı kayıt bulunamazsa hiçbir şey yapmaz. " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arayüzünün (GUI) görünülebilirliğini açma/kapama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Oyun içi arayüzün görünebilirliğini aç/kapa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Sohbeti aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Sohber penceresini aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "takım sohbeti aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Sohbet penceresini takım sogbeti moduna getir." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Özel sohbeti aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Sohbet penceresini açın ve önceki özel sohbet muhatabını seçin." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Özeti aç kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Oyun içi özeti göster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "MP lobisini aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Diyalog penceresinde çok oyuncu lobisini göster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Yapı ağacını göster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Yapı ağacını göster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Medeniyet bilgisini aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Medeniyet bilgisini aç." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Oyun-içi menüsünü aç/kapa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Oyun içi menüyü aç." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "diplomasi aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "oyun-içi diplomasi sayfasını aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "takası açma/kapama" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "oyun-içi takas/ticaret sayfasını aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Hedefleri göster/gizle" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Oyun içi hedefler sayfasını aç." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Öğreticiyi aç/kapat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Oyun içi eğitim panelini aç." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "FPS aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "\"Saniyedeki kare\" sayacını aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Gerçek zamanı göster" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Bilgisayar saatini görüntüle." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Oyun süresi katmanını aç kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Oyunun başından beri geçen zamanı göstermeyi açma/kapama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Ateşkes sayacını aç" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Ateşkes sayacını aç." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Diplomasi renklerini değiştir" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Diplomasi renklerini aç/kapa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Birim silüetlerini göster" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "birim silüetlerini aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Durum çubuklarını gösterme/gizleme" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Durum çubuklarının görüntüsünü değiştir, örn. haritadaki tüm binalarınız/birimlerinizin sağlık göstergesi (seçilmemiş olanlar da dahil)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Korumalı vurgulamayı değiştir" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Korunan birimlerin vurgulamasını değiştir." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Korumalı vurgulamayı değiştir" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Korunan birimlerin vurgulamasını değiştir." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Saldırı menzillerini göster" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Seçilen savunma yapılarının saldırı menzillerini göster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Aura menzillerini göster" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Seçili birlik ve yapıların aura menzilini gösteren görselleri açma/kapama" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "İyileştirme mesafelerini aç/kapa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Seçili birimlerin iyileştirme menzillerini göster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Geliştirici görünümünü gizleme/gösterme" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Geliştirici komutları panelini aç/kapa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Hızlı ileri sarma (zaman atlama)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Hızlı ileri alma modunu etkinleştirme. Etkinleştirilmiş bir zaman akış değiştiricisinin olması gerekiyor. " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Geri sarma (zaman atlama)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Zamanı geri sar. Zaman atlaması etkinleştirilmiş olmalı." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Kayıtlı oyunu sil" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Kaydedilen oyunu silin (kaydetme/yükleme pencerelerinde)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Onaylamadan sil" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Kaydedilmiş bir oyunu silerken onay isteme." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Birimler Seçiliyor" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Birim seçimini değiştirmekle ilgili kısayol tuşları." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Seçimi iptal et" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Tüm seçili birlikleri ve bina yerleştirmeyi iptal et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Seçime ekle" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Seçime birim ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Sadece askeri seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Seçime yalnızca askeri birimler ekleyin. " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Sadece askeri olmayanları seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Seçime yalnızca askeri olmayan birimleri ekleyin. " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Sadece boştaki birimleri seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Sadece boştaki birimleri seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Yalnızca yaralı birimleri seç " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Yalnızca yaralı birimleri seçin. " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Seçimden birimleri kaldır " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Birimleri seçimden kaldırın. " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Bir sonraki boştaki işçiyi seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Bir sonraki boştaki işçiyi seç." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Bir sonraki boştaki savaşçıyı seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Bir sonraki boştaki savaşçıyı seç." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Bir sonraki boştaki birimi seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Bir sonraki boştaki birimi seç." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Bir sonraki boştaki inşaatçıyı seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Bir sonraki boştaki inşaatçıyı seç." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Ekran dışını dahil et " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Seçime ekran dışı birimleri dahil et. " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Tekli seçim" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Dizilişi topyekün seçmek yerine birimleri tek tek seçen değiştirici." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Kontrol Grubu 1'i ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 1 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Kontrol Grubu 2'yi ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 2 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Kontrol Grubu 3'ü ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 3 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Kontrol Grubu 4'ü ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 4 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Kontrol Grubu 5'i ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 5 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Kontrol Grubu 6'yi ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 6 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Kontrol Grubu 7'yi ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 7 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Kontrol Grubu 8'i ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 8 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Kontrol Grubu 9'u ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Seçili olanı Kontrol Grubu 9 olarak kayıt et." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Kontrol Grubu 10'u Ayarla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 10 olarak kaydedin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Kontrol Grubu 1'i seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 1 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Kontrol Grubu 2'yi seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 2 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Kontrol Grubu 3'ü seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 3 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Kontrol Grubu 4'ü seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 4 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Kontrol Grubu 5'i seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 5 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Kontrol Grubu 6'yı seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 6 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Kontrol Grubu 7'yi seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 7 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Kontrol Grubu 8'i seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 8 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Kontrol Grubu 9'u seç" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 9 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Kontrol Grubu 10'u seçin" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Geçerli seçimi Kontrol Grubu 10 olarak değiştirin." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Kontrol Grubu 1'i ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 1'i seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Kontrol Grubu 2'yi ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 2'yi seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Kontrol Grubu 3'ü ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 3'ü seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Kontrol Grubu 4'ü ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 4'ü seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Kontrol Grubu 5'i ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 5'i seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Kontrol Grubu 6'yı ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 6'yı seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Kontrol Grubu 7'yi ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 7'yi seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Kontrol Grubu 8'i ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 8'i seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Kontrol Grubu 9'u ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Kontrol Grubu 9'u seçime ekle." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Kontrol Grubu 10'u ekleyin" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Mevcut seçime Kontrol Grubu 10'u ekleyin." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "%(hotkey)s tuşunu kullanarak seçili oyun kaydını silin." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Silerken onay mesajını geçmek için %(hotkey)s tuşuna basılı tutun." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Kayıtlı oyun kalıcı olarak silinecek, emin misiniz?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "SİL" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Modlar: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Bu oyun kaydı 0 A.D. 'nin %(requiredVersion)s sürümüne ihtiyaç duyuyorken, %(currentVersion)s sürümünü kullanıyorsunuz." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Bu oyun kaydı 0 A.D. 'nin daha düşük sürümüne ihtiyaç duyuyor." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Bu oyun kaydı daha farklı bir mod serisi gerektirir." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Hala devam etmek istiyor musunuz?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Oyunu Kaydet" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Kayıtlı Oyunlar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Kayıtlı oyunun üzerine yazılacak, emin misiniz?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "ÜZERİNE YAZ KAYDET" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Tarih / Zaman" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Harita Türü" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Harita Adı" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Kayıtlı oyun bulunamadı." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Uyumlu kaydedilmiş oyunları filtreleyin" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Oyuncular:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Oynama süresi:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Harita Türü:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Harita Boyutu:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Zafer:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Konum:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "İleri" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Yok" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "geçersiz konum" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Komut dosyası:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Aşağıdaki isteğe bağlı opsiyonel dört-harf script kodu (ISO 15924 listelendiği gibi)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Başka biçim (kullanılmayan):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Henüz uygulanmaktadır." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Anahtar kelimeler (kullanılmayan):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Ortaya çıkan yer:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Kullanılan sözlük dosyaları:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Otomatik tespit" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Rasgele seçilen harita." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Tanıtım ve deniz haritaları hariç tüm haritalar" #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Deniz Harp Haritaları" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Gemilerle düşmana ulaşmanı gerektirecek haritalar" #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Tanıtım Haritaları" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Bu haritalar oynanabilir değildir, sadece tanıtım amaçlıdır." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Yeni Haritalar" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Oyunun bu sürümünde yepyeni olan haritalar." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "MP (Çok Oyunculu) için en iyisi" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Çok Oyunculu oyun için önerilen haritalar." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Tetikleyici Haritalar" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Komutlu etkinliklerle gelen ve potansiyel olarak düşman birimlerini oluşturan haritalar." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Tüm haritalar" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Bu türde seçilen tüm haritalar." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Harita Tarayıcısı" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Harita tarayıcısını kapat." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Harita tarayıcısını kapatın ve seçimi iptal edin." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Harita ara:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Harita Süzgeci:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Rastgele Harita Seç" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Seç" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Önceki sayfaya git." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Sonraki sayfaya git." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Harita önizleme boyutunu artırın. " #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Harita önizleme boyutunu küçült. " #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Haritalar: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Sayfa: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Rastgele bir harita seç." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Varsayılan: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "En az: %(min)s, En fazla: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "En az: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "En fazla: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Değişiklikler %(time)s saniye içinde geri alınacaktır. Değişiklikleri saklamak istiyor musunuz?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Değer: %(val)s (enaz: %(min)s, enfazla: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Sıfırlama kaydedilmiş ayarları silecektir. Devam edilsin mi?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Bazı ayarlar geçersiz. Kaydetmek istediğinizden emin misiniz?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler var, pencereyi kapatmak istiyor musun?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Genel" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Oyuncu adı (tek oyunculu)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Tekoyunculu maçlarda nasıl adreslenmek istediğiniz" #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Oyuncu adı (çok oyunculu)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Çok oyunculu maçlarda nasıl adreslenmek istediğiniz (lobi hariç)" #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Arkaplan durdurması" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pencere odağını yitirdiği zaman tekoyunculu oyunları durdur." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Hoşgeldin Ekranını aktifleştir." #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Devre dışı bırakırsanız, karşılama ekranı her yeni sürüm mevcut olduğunda yine de bir kez görünür. Her zaman ana menüden başlatabilirsiniz." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS göstergesi" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Sağ üst köşede saniye başına çerçeve yenilenmesini göster." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Gerçek zaman göstergesi" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Sağ üst köşede sistem saatini göster." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Oyun zamanı göstergesi" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Sağ üst köşede simüle saati göster." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Ateşkes zamanı gösteresi" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Daima kalan ateşkes süresini göster." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Sohbet zamanı damgası" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Sohbet mesajının gönderildiği saati görüntüle." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Varlıkların adlandırılması. " #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Varlık adları nasıl gösterilir? " #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Önce özel adlar" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Genel adlardan önce belirli adları görüntüleyin. " #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Önce genel adlar" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Genel adları belirli adlardan önce görüntüleyin. " #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Sadece özel adlar" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Varlıklar için yalnızca belirli adları görüntüleyin. " #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Sadece genel adlar" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Varlıklar için yalnızca genel adları görüntüleyin. " #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafikler (genel)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Performansı ve görsel görünümü arasındaki dengeyi ayarlayın." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Pencere modu" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "0 A.D. 'yi bir pencere içinde başlat." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Birim silüetleri" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Yapıların arkasındaki birimlerin ana hatlarını göster." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Parçalar" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Parçalar etkin" #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Ekran yırtılmasını önlemek için Vsync'i aktif hale getir. OYUNU YENİDEN BAŞLATMAYI GEREKTİRİR." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Menülerde FPS azaltma" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "CPU'nun iş yükünü azaltmak için, tüm menülerdeki oluşturma frekansını azaltın. Kısıtlamayı devre dışı bırakmak için maksimum değer olarak ayarlayın." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Oyunlarda FPS azaltma" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "CPU'nun iş yükünü azaltmak için, çalışan oyunları oynatma sıklığını azaltın. Kısıtlamayı devre dışı bırakmak için maksimum değer olarak ayarlayın." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "%225" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "%250" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Fare sürükleme" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Yapılan eylemin bir sürükleme olarak sayılamadan önce farenin hareket etmesi gereken piksel sayısı." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Fareyi tam ekranda tut" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Fareyi tam ekran modunda pencere sınırlarıyla sınırlayın. Birden fazla ekran olması durumunda farenin ekrandan çıkmasını önlemek için kullanılır." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Fareyi pencere ekranında tut" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Fareyi pencere modunda pencere sınırlarıyla sınırlayın." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafikler (gelişmiş)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Daha fazla özel render ayarları." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Oluşturucu arka ucu " #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "GLSL'li varsayılan OpenGL arka ucu. OYUNUN YENİDEN BAŞLATILMASI GEREKTİRİR" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Modern API, güncel sürücüler gerektirir. OYUNUN YENİDEN BAŞLATILMASI GEREKTİRİR" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Kenar Yumuşatma" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Kenarlardaki kenar yumuşatma efektini azaltın." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Kenar yumuşatma kullanma." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Hızlı, ancak basit kenar yumuşatma." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Yavaş ancak yüksek kaliteli kenar yumuşatma, piksel başına iki örnek kullanır. GL3.3+ için desteklenir." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Yavaş ancak yüksek kaliteli kenar yumuşatma, piksel başına dört örnek kullanır. GL3.3+ için desteklenir." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Yavaş ancak yüksek kaliteli kenar yumuşatma, piksel başına sekiz örnek kullanır. GL3.3+ için desteklenir." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Yavaş ancak yüksek kaliteli kenar yumuşatma, piksel başına on altı örnek kullanır. GL3.3+ için desteklenir." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Keskinleştirme" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Bulanıklık etkilerinin azalt." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Keskinleştirme kullanma." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Kontrast uyumlu keskinleştirme, hızlı, kontrast temelli bir keskinleştirme geçişi." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Keskinlik Etkeni" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Seçilen kanalın keskinliği." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Model kalitesi " #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Model kalite ayarı. " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Düşük" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Daha iyi performans için daha basit modeller. " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Ortalama kalite ve ortalama performans. " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Yüksek" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Yüksek kaliteli modeller. " #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Model görünümü rastgeleleştirme " #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Varlıkların görünümünü rastgele hale getirin. Devre dışı bırakmak, küçük bir performans artışı sağlar." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Yok" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Varlıkların tümü aynı görünecek." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Sınırlı" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Varlıklar daha az çeşitli olacaktır." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Varlıkların görünümü normal olarak rastgele seçilir." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Gölgelendirici efektleri" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Gölgelendirici efektlerinin sayısı. OYUN YENİDEN BAŞLATILMASI GEREKİYOR" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Kalite " #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Gölge harita çözünürlüğü. Düşük değerli bir grafik kartı kullanırken yüksek değerler oyunu düşürebilir!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Düşük" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Yüksek" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Çok Yüksek" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtreleme " #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Yumuşak gölgeler" #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Tüm haritayı kapla " #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "AÇIK olduğunda, gölgeler tüm haritayı kaplar ve gölgeler kesme mesafesi göz ardı edilir. Bütün bir haritanın ekran görüntülerini almak için kullanışlıdır. " #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Kesme mesafesi " #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Bir kameradan belirli bir mesafenin ötesindeki gölgeleri gizler. " #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Su efektleri" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Kapatıldığında, Su kaplama işlemede mümkün olan düşük ayarları kullan. Bunu yapmak diğer ayarları geçersiz kılar." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Yüksek kalitesi su efektleri" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Kıyı dalgalarında, kıyıdaki köpüklerde ve gemi yollarındaki suyun işlenmesi için, yüksek kalite efektleri kullan, " #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Su yansımaları" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Suyun ayna görüntüsü yansıtmasına izin verin." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Su kırılması" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Şeffaflık değil gerçek bir su kırılma haritası kullanın." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Gerçek su derinliği" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Hesaplamalarda gerçek su derinliğini kullanın." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Doku kalitesi" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Doku kalitesini düşürerek onları daha bulanık hale getir ancak oyun performansını artırır." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Düşük" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Düşük" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Yüksek" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Yüksek" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Doku anisotropik filtre" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Dokuların, özellikle arazinin daha iyi görünmesini sağlar. Anizotropik filtre değeri desteklenmiyorsa, desteklenen maksimum değere ayarlanacaktır." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Ana ses seviyesi" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Ana ses kazancı." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Müzik sesi seviyesi" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Oyunda müziği arttır." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Ortam sesi seviyesi" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Oyunda çevre sesini arttır." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Aksiyon sesi seviyesi" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Oyunda birimlerin hareket seslerini arttır." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Kullanıcı arayüzü sesi seviyesi" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Kullanıcı Arayüzü (UI) sesini arttır." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Nik bildirimi" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Birisi isminizi yazında sesli uyarı ver." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Oyun ayarlarında yeni oyuncu bildirisi" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Yeni bir oyuncu oyun kurulumuna katıldığında sesli bildirim alın." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Oyun Kurulumu" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Oyun ayarı ipuçlarını etkinleştir" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Bir oyun kurarken ipuçlarını göster." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Ayarlar paneli kaydırmasını etkinleştir" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Açarken, kapatırken veya yeniden boyutlandırırken ayarlar panelini kaydırın." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Maç ayarlarını devam ettir" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Başka bir oyuna ev sahipliği yaparken hızlı yeniden kullanım için oyun ayarlarını kaydedin ve geri yükleyin." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Varsayılan yapay zeka zorluğu" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Yapay zekanın varsayılan zorluk derecesi." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Kum Havuzu" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Çok Kolay" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Zor" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Çok Zor" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Varsayılan yapay zeka davranışı" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Yapay zekanın varsayılan davranışı." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Dengelenmiş" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Saldırgan" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Savunmacı" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Oyuncuları ata" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Eşleşme kurulumu sırasında müşterilere ücretsiz oyuncu yuvalarına otomatik olarak atayın." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Boş bir yer varsa maça katılan oyuncular atanacaktır." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Maça katılan oyuncular sadece ev sahibinin arkadaşıysa ve boş bir slot varsa atanacaktır." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Oyuncular yalnızca ev sahibi bunları açıkça atadığında yer alır." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Ağ / Bekleme Odası" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Bu ayarlar yalnızca çoklu oyuncuyu etkiler." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS şifrelemesi" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Giriş ve Taşıma Katmanı Güvenliği şifrelemesini kullanarak lobi sunucusuyla değiştirilen verileri koruyun." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Sohbet biriktirme listesi" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Lobiye katılırken yeniden yüklenecek mesaj sayısı." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Oyun puanı sütunu" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Katılan oyuncuların ortalama puanlarını oyun listesinin bir sütununda göster." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Ağ uyarıları" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Çoklu oyunlar içinde hangi oyuncunun kötü bağlantılı olduğunu göster." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Geç kalan izleyici katılımı" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Herkesin veya arkadaşlarının oyuna başladıktan sonra gözlemci olarak katılmalarına izin verin." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "İzleyici sınırı" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Limiti aşınca gözlemci katılımına izin verme. " #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Gözlemciler için maksimum gecikme" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Oyun kurarken, izleyiciler bu sayıdan fazla gecikme süresine sahipse oyunu duraklatın. -1 olarak ayarlanırsa izleyiciler ihmal edilir." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(İzleyici) Geride kaldığında hızlan." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Bir oyunu izlerken, gecikmeye başlarsanız canlı karşılaşmaya yetişmek için otomatik olarak hızlanın." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Oyun Seansı" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Oyun içi ayarlarla ilgili seçenekleri değiştirin." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Yaralı birim sağlığı" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Yaralı birim kısayol tuşu, sağlık yüzdeleri bu sayının altına düşerse, seçilen birimleri yaralı olarak kabul eder." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Toplu eğitim büyüklüğü" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Seri eğitilebilen birimlerin varsayılan miktarı" #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Kaydırmayla toplu eğitimde artış oranı" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Grup büyüklüğünü artırmak/azaltmak için gereken kaydırma sayısı" #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Fişeğin görüntüleme süresi" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Mini haritadaki fişek işaretinin kaç saniye görüntüleneceğinin süresi." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Mini harita ikonu" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Mini haritada bazı varlıkları özel simgelerle gösterin." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Saldırı bildirimi" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Başka bir oyuncu tarafından saldırıya uğradıysanız bir bildirim görün." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Bağış bildirimi" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "İzleyici modundayken; takımlar sabitlenmişse bir müttefik bir diğerine kaynak gönderdiğinde bildirim göster." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Takas bildirimi" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Bir oyuncu ticaretteki takas kaynaklarını değiştirdiğinde gözlemcilere bildirim göster." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Aşama bildirimi" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Gözlemci modundayken siz veya bir müttefikiniz yeni bir aşamayı başlattıysanız, iptal ettiyseniz veya tamamladıysanız ve tüm oyuncuların aşamaları hakkında bir bildirim gösterin.\n" #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Devre dışı" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Tümü gösterildi" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Saldırı menzili görselleştirmesi" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Seçili müdafaa yapılarının saldırı menzilini göster. (Oyun esnasında kısayol kullanılarak da etkinleştirilebilir. " #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Aura alanı görselleştirmesi" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Seçili birliklerin ve yapılarının aura menzilini göster. (Oyun esnasında kısayol kullanılarak da etkinleştirilebilir. " #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Şifa alanı görselleştirmesi" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Seçili birliklerin iyileştirme menzilini göster. (Oyun esnasında kısayol kullanılarak da etkinleştirilebilir. " #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Durum çubuğu üzerinde puan işareti" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Durum çubuğu üzerinde puan işaretini göster." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Deneyim durumu barı" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Seçilen her birimin üzerinde deneyim durumu barı göster." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Ayrıntılı araç ipuçları" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Birim üreten yapılarda eğitilebilir birimler için ayrıntılı ipuçları göster." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Kaynakları ve nüfus göstergesini sınıflandır" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Oyuncuların kaynaklarını ve nüfus göstergelerini değerine göre dinamik olarak sınıflandır." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Sıralanmamış\n" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomacy rengi: kendinin" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Diplomatik renkler aktif hale getirildiğinde kendi rengin." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomasi rengi: müttefik" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Diplomatik renkler aktif hale getirildiğinde müttefiklerin rengi." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomasi rengi: tarafsız" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Diplomatik renkler aktif hale getirildiğinde tarafsızların rengi." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomasi rengi: düşman" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Diplomatik renkler aktif hale getirildiğinde düşmanların rengi." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Kenarlara yaslan" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Bu seçenek yeni yapıları yakındaki yapılarla hizalamaya izin verir." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Yapışmayı etkinleştirmek için kısayol tuşu" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Kısayol tuşuna basarken yeni yapılar yakındaki yapılarla hizalanır." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Yapışmayı devre dışı bırakmak için kısayol tuşu" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Kısayol tuşuna basılmadıkça yeni yapılar yakındaki yapılarla hizalanır." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Kontrol grubu üyeliği" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Birimlerin birden fazla kontrol grubunun parçası olup olmayacağına karar verin." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Tek" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Bir kontrol grubuna Birim veya Yapı eklerken, bunlar diğer kontrol gruplarından kaldırılır. Kontrol gruplarının farklı ordulara katılmasını istiyorsanız bu seçeneği kullanın" #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Çok" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Birimler ve Yapılar çoklu kontrol gruplarının bir parçası olabilir. Bu, farklı ordular için kontrol gruplarının ve aynı anda tüm ordu için bir kontrol grubunun tutulması için faydalıdır." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Diziliş kontrolü" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Askeri formasyonların sadece yürüme ve devriye gezme komutlarında mı yoksa bütün emirlerde mı açık olup olmadığına karar ver. " #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Sadece Yürüme/Devriye" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Diğer siparişler mevcut oluşumları dağıtacak." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Geçersiz kılma yok" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Formasyona girmiş birlikler formasyon içinde kalsın." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Tabur tarzı dizilişler" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Düzenin topyekün olarak seçilip seçilmediği." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Sis" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Sisi etkinleştir" #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "İşlem rötuşu" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Ekran alanı işlem sonrası filtreleri (HDR, Bloom, DOF, vb.) Kullanın." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "%75" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "%100" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "%125" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "%150" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "%175" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "%200" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Gölgeler" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Gölgeler aktif" #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arayüzü (GUI) ölçeği" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Arkadaşlar" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Oyun Seçenekleri" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Geri al" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Önceki kaydedilmiş oyun ayarlarına dön" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler sadece bu oturumu etkiler" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Oynamayı Öğren" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Nasıl oynanacağını, öğreticiyi başlatmayı, teknoloji ağaçlarını ve medeniyetlerin arkasındaki tarihi keşfetmeyi öğrenin." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "0 A.D. Oyun Rehberini Aç." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Rehber" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Giriş eğitimini başlatın." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Yapı Ağacı" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: 0 A.D. de yer alan medeniyetlerin yapı ağacını görüntüleyin." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Medeniyete Genel Bakış" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: 0 A.D. da öne çıkan medeniyetler hakkında bilgi edinin." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalka Genel Bakış" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D. de yer alan katafalkların bonuslarını karşılaştırın." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Haritaya Genel Bakış" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "0 A.D. de yer alan farklı haritaları görüntüleyin." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Sefere Devam Et" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Tarihi askeri seferler vasıtasıyla tarihi yeniden yaşayın." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Tek Oyunculu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Tek oyunculu bir oyunu başlat, yükle ya da yeniden oynat." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Karşılaşma" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Yeni bir tek oyunculu oyun başlat." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Kayıtlı oyunu yükle." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Yeni Sefer" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Kayıtlı Seferler" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Tekrarlar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Önceki oyunları oynatın." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Çok Oyunculu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Çoklu oyunda bir ya da daha fazla gerçek oyuncuya karşı savaşın" #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Oyuna Katıl" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Varolan bir çoklu oyuna katıl." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Oyun Kur" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Çok oyunculu bir oyuna ev sahipliği yapın." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Oyun Lobisi" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Herkese açık oyunlara katılmak ve ev sahipliği yapmak ve diğer oyuncularla sohbet etmek için çok oyunculu lobiyi açar." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Çoklu oyuncu lobisi başlat. \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Oyun ayarlarını değiştir." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Oyun ayarlarını ayarla." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Kısayollar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Kısayol tuşlarını ayarla." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Oyun lisanı seç." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod Seçimi" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Oyun için modları seçin ve yükleyin." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Karşılama Ekranı" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Hoşgeldin Ekranını göster. Yanlışlıkla gizlediyseniz kullanışlı." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Senaryo Düzenleyicisi" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Atlas Senaryo Düzenleyicisi'ni yeni bir pencerede açın. Oyunu komut-satırı argümanından \"-editor\" ile başlatarak, çok daha hatasızca çalıştırabilirsiniz." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Senaryo editörü mevcut değil ya da yüklenmesi başarısız. Daha fazla bilgi için oyun günlük dosyasına bakınız." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "0 A.D. 'yi kapatıp Senaryo Editörünü açmak istediğinizden emin misiniz?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "0 A.D. yapımcılarını görüntüle." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Oyundan çık." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "0 A.D.'den çıkmak istediğine emin misin?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Uyarı: Bu oyun geliştirilme aşamasındadır ve henüz birçok özellik eklenmemiştir." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Websitesi" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "play0ad.com sitesini tarayıcınızda açmak için tıklayın." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Tarayıcınızda 0 A.D. IRC sohbetini açmak için tıklayın (webchat.quakenet.org'da #0ad). Her türlü görevi yerine getiren gönüllüler tarafından yürütülmektedir; sorunuzun yanıtlanması biraz zaman alabilir. Alternatif olarak forumu kullanabilirsiniz (bkz. Web sitesi)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Hatayı Bildirin" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Tıklayarak 0 A.D. Sorun raporu, çökme veya hata takibini ziyaret edin." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Sıkça Sorulan Sorular" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Tarayıcınızda Sıkça Sorulan Sorular sayfasını ziyaret etmek için tıklayın." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Oyunu Çevirin" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Tıklayarak 0 A.D. çeviri sayfasını tarayıcınızda açın." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Bağışta Bulunun" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Bağış yaparak proje masraflarına destek olun." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Şartlar" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Lütfen UserReporter Hüküm ve Koşullarını okuyup kabul edin." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Duyurular" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "sunucuya bağlanıyor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "yükleniyor (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "yükleme başarılı" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "yükleme başarısız (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "yükleme başarısız (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Geribildirimi devredışı bırak" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Geribildirimi aç" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D. 'yi iyileştirmeye yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Geribildirim şu anda etkin." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Durum: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "0 A.D. 'yi iyileştirmeye yardımcı olun!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Hataları düzeltmemize ve performansı ve uyumluluğu iyileştirmemize yardımcı olabilecek geribildirimleri otomatik olarak bize gönderebilirsiniz." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Katafalk Bonuslarını Kapatın." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Katafalk bonusu" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n%(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Medeniyete Genel Bakışı Kapat" #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Oynanış" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr " %(civilization)sin tarihi" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Uygarlık Ödülü" msgstr[1] "Medeniyet Bonusları" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Takım Ödülü" msgstr[1] "Takım Bonusları" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Kahraman" msgstr[1] "Kahramanlar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Özel Yapı" msgstr[1] "Özel Yapılar" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Özel Teknoloji" msgstr[1] "Özel Teknolojiler" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Medeniyete Genel Bakışa Geç." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Yapı Ağacına geçiş yap." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Medeniyet:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s e %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "İnşa edildi:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Eğitildi:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Araştırıldı:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Yapılar:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Araştırmalar:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Eğitir:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Geliştirildi:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Eğitici Birimler" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Yapı Ağacını kapat." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROMALI ORDU KAMPI" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "OTOMATİK SIRA" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Birimleri otomatik olarak eğitmek için otomatik kuyruğa alma özelliğini etkinleştirin." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Yeterli kaynağınız olduğu sürece çalışır, sonra durur." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KIŞLA" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BİYOMLAR" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "SAVAŞ KÖPEĞİ" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Sağlığı düşüktür, ancak hızlıdır ve düşmanlara korkusuzca saldırır." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Bunları ordunuzda destek olarak veya ani baskınlar için kullanın." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTACA KUTSAL BANDI" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTACALI GEMİ TERSHANESİ" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "MANCINIKLAR" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Hareket hızı için at arabalarına yükleyin, ve saldırı için sabit makineler olarak geri indirin." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "SÜVARİ AHIRI" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Birimler yapının içinde konuşlanırken deneyim kazanır." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "40 birime kadar taşıyabilir." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "ŞEHİR SURLARI" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Şehrinizi korumanıza yardımcı olan güçlü taş duvarlar." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Sana ait yeni koloninin temeli." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "VARSAYILAN FORMASYON " #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Varsayılan dizilişi ayarlamak için bir simgeye sağ tıklayın: yürümesi veya devriye gezmesi emredilen birimler bunu otomatik olarak kullanır." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "\"Formasyon kontrolü\" seçeneği, yürüyüş veya devriye dışında siparişler için birliklerin dağılıp dağılmayacağını seçmenizi sağlar. " #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "FİL AHIRI" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "ELÇİLİK VE PARALI ASKER KAMPLARI" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "BALIKÇILIK" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Boş bir hasat için denizde balıkçılık yapın." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Dikkatli ol! Balık sonsuz bir kaynak değildir! Her ne kadar yavaş yavaş çoğalmalarına rağmen. " #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "DEMİRCİ" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "DÜZEN" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Savaşlar sırasında onları düzenli tutmak için askerlerinizi formasyonlar halinde düzenleyin. " #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formasyonlar varsayılan olarak bir bütün olarak seçilir, ancak bu oyun ayarlarından değiştirilebilir." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "KALE" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Savunmasına daha fazla ateş gücü eklemek için içine birim yerleştirin." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "Eller Serbest Pozisyonu" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Birimleriniz taktiksel konumlandırarak rakiplerinize savaş alanına avantaj sağlayın!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Şimdi birimler bu hat üzerinde yayılacak." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "KAYNAK TOPLAMA" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "KAHRAMANLAR" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio ve Boudicca gibi tarihi karakterler." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Çok fazla sağlık ve çok güçlü saldırılar. " #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Diğer birimlerin veya yapıların istatistiklerini değiştiren auralara sahip olun. " #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Dikkat: Her kahraman maç başına yalnızca bir kez alınabilir!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "DENİZ FENERİ" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "HARİTA PARLAMASI " #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Takımınıza haritada önemli bir şeyin nerede olduğunu bildirmek için bu özelliği kullanın." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "MEROE PİRAMİTLERİ" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Büyük piramitler etraflarındaki askerlerin askeri yeteneklerini arttırır." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "KARAKOLLAR" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "KAZIKLI ÇİT DUVARLARI" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "KARGICILAR" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "KAYNAK SAYACI" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANA EKOSİSTEMİ" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Genellikle birkaç sulama deliği ve kayalık fosilleri olan düzlük." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Bol avcılık için sürüsüyle hayvanlarla dolu." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Tüm madencilik türleri açısından zengin." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "BİTİŞTİRME" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTALILAR" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "MIZRAKLILAR" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Bunun atmosferi yakındaki birimleri iyileştirir." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "ÇÜRÜME BÖLGESİ" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TİYATRO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Helen medeniyetlerinin siz üzerinde hüküm sürerken bölgenizin boyutunu artırmak için sahip oldukları özel yapılar." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "HAZİNELER" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "SAVAŞ FİLLERİ" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Afrika ve Hindistan'dan savaş için eğitilmiş büyük yaratıklar" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Yüksek Besin ve Metal maliyeti ama çok güçlü." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALİNALAR" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Balina öldürüldükten sonra balıkçı tekneleri tarafından toplanabilir." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Oyunun okyanuslarında gez ve saldırıl aldığında kaç." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s : Şablon Görüntüleyiciyi Kapat" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Bilgilendirme" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Bu tekrarın farklı bir mod dizisine ihtiyacı var." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Bu tekrar oynatma senin oyun sürümünle uyumlu değil!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Sürümünüz: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Gerekli sürüm: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Uyumsuz tekrar oynatma" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Özet veri bulunmamaktadır." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Bu tekrarı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Tekrar oynatmayı sil" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Herhangi" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s en düşük" msgstr[1] "< %(max)s en düşük" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s dk" msgstr[1] "> %(min)s dk" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s dk" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Herhangi bir" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Tek Oyunculu" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Çok Oyunculu" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Seferler" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Herhangi bir zafer şartı" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Puanlı ve puansız oyunlar" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Puanlı oyunlar" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Oylanmamış oyunlar" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Bir veya daha fazla, kısmi veya tam oyuncu adı yazarak tekrarları filtreleme." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "%(hotkey)s tuşunu kullanarak seçili kayıtları sil." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Oyuncular: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Oyun Tekrarları" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Oyuncu Ara" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Oyuncular" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Nüfus" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Süre" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Seçili olan tekrarın dosya yolu." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Tekrar oynatmaları uyuma filtrele" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Özet" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Önbelleği Yeniden Oluştur" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Sıfırdan oynatma önbelleğini kurun. Potansiyel olarak yavaş!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Tekrarı Başlat" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] 0 A.D. İmparatorlukların yükselişini kurduğunuz için teşekkürler." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Bu oyun hala geliştirilme aşamasındadır. Hatalarla karşılaşabilirsiniz ve bazı özellikler istediğimiz kadar ayrıntılı olmayabilir." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Bu oyun özellikle büyük haritalarla ve fazla sayılı birliklerle oynanırken, performans sorunlarına yol açabilir. " #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. Özgür Yazılımdır: geliştirilmesine katılabilirsiniz." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Sanat, ses, oyun veya programlama konusunda yardım etmek istiyorsanız, resmi forumumuza katıldığınızdan emin olun." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Gelecekte bu mesajı göster" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Resmi Forum (web) " #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Skor" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Oyuncu adı:" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Toplam skor" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomik skor" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Askeri skor" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Keşik skor" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Binalar" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Evler" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Ekonomik" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Karakollar" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Askeri" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Hisarlar" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Şehir merkezleri" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Harikalar" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Bina İstatistikleri (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s) " #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Birimler" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Piyade" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "İşçi" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Süvari" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Şampiyon" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Kahramanlar" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Kuşatma" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Donanma" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Tüccarlar" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Birim İstatistikleri (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Haraç" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Haraçlar\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Toplanan hazineler" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Yağma" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Hayvan yetiştirme" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Kaynak İstatislikleri (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Pazar" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Ticari kazanç" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Takas verimi" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s alışverişi yapıldı" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Öldürülme / Vefa oranı" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Nüfus" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Harita kontrol (tepe)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Harita kontrol (bitiş)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Harita açığa çıkması" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vejetaryen oranı" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Kadınlaşma" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Rüşvet" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Rüşvet\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Grafikler" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Takım bütünü" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Eğitildi" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "İnşa edildi" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Toplandı" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Miktar" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Gönderildi" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Satın" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Gelir" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Saldırıldı" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Tamamlandı" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "İmha edildi" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Öldü" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Kaybedildi" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Kullanıldı" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Alındı" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Satıldı" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Sonuç" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Başarısız oldu" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Geçen süre" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Geçerli Skorlar" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Oyun sonu skorları." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Bağlantı kesildi." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Oyunu bıraktın." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Savaşı kazandın!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Yenildin…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Oyunu terk ettin." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Oyun süresi: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Çoklu Oyun Salonuna küçük ekranda geçiş yap." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "%(name)sözet sekmesini odakla." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategori" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Değer" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Yaz:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Tür" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Takımlara grupla" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Tekrarı İzle" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Hayvanlar, çalılar, balıklar veya tarlalardan hasat yapın." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Gıda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Balık" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Meyve" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Buğday" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Et" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Gıda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Balık" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Meyve" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Buğday" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Et" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Metal madenleri veya ocaklarından maden elde edin." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Maden" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Maden" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Harabeler" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Harabeler" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Taş ocaklarından veya harabelerden taş madeni elde edin." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Taş" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Kaya" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Taş" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Kaya" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Ağaçlardan veya korulardan kesin." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Odun" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Odun" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Ağaç"