# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # kecer, 2016 # LeviTaule, 2018 # Marek Berčík, 2021 # 2001c3bfc7421750b343e20d6f8feae5_62d342a, 2015 # Mário Bulejko, 2015 # Miroslav Kadlec, 2018 # MiroslavR, 2014 # Miroslav Remák, 2014 # Patrik Špaňo, 2020,2024 # Peto (wt-ts), 2015-2016 # Roman 'Kaktuxista' Benji, 2014 # Rudolf Tisoň, 2022 # Rudolf Tisoň, 2021 # c1d3d4413723242329060e6153cf18b8_282267d, 2017-2019,2021 # Stanislas Dolcini, 2021 # Tom Hanax, 2019 # Tom Hanax, 2021 # Zuzana Miadoková, 2021-2022,2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Patrik Špaňo, 2020,2024\n" "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Nepriradená klávesová skratka: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Stlačte %(hotkey)s pre automatické doplnenie hráčskych mien." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Načítavanie prerušené" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Príroda" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (ODPOJENÝ)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (ODPOJENÝ, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Neznáma civilizácia" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "porazený" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "vyhral" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Bez tímu" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Tím %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Pozorovateľ" msgstr[1] "Pozorovatelia" msgstr[2] "Pozorovateľov" msgstr[3] "Pozorovateľov" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Hra bez konca" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Žiadny víťaz nebude určený, aj keď sú všetci porazení. " #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Div (%(min)s minúta)" msgstr[1] "Div (%(min)s minúty)" msgstr[2] "Div (%(min)s minút)" msgstr[3] "Div (%(min)s minút)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Zmocni sa relikvie (%(min)s minúta)" msgstr[1] "Zmocni sa relikvie ( %(min)sminúty)" msgstr[2] "Zmocni sa relikvie (%(min)s minút)" msgstr[3] "Zmocni sa relikvie (%(min)s minút)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Počet relikvií" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Ubytovanie hrdinu " #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Hrdinovia môžu byť ubytovaný." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Odhalení hrdinovia" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Hrdinovia nemôžu byť ubytovaní a sú zraniteľní voči nájazdom." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Zamknuté tímy" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Hráč nemôže zmeniť pôvodné tímy." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Hráči môžu uzatvárať spojenectvá a vyhlásiť vojnu spojencom." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Do posledného muža" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Iba jeden hráč môže vyhrať. Ak sú ostatní hráči spojencami, hra pokračuje až kým neostane jediný." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Spojenecké víťazstvo" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Ak jeden z hráčov vyhrá, jeho spojenci vyhrávajú tiež. Ak jedna skupina spojencov zostane, vyhrávajú." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Prímerie" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "vypnuté" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Počas prvej minúty zostanú ostatní hráči neutrálnymi." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "Počas prvých %(min)s minút zostanú ostatní hráči neutrálni." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Náhodná mapa" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Náhodný výber mapy z listu. " #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Názov mapy" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Popis mapy" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Veľkosť mapy" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Náhodný bióm " #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Náhodný výber biómu zo zoznamu." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Nomádsky mód " #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Občianske centrá" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Hráči začínajú len s pár obyvateľmi a musia nájsť vohdné miesto pre vybudovanie mesta." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Hráči začínajú s Občianskym centrom." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Zdroje na začiatku" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Na hráča" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Populačný limit" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Na hráča" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Limit svetovej populácie" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Poklady" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Ako je definované mapou." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Objavená mapa" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Odhalená mapa" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Pohľad spojenca" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Podvody" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Keď sa určí výherca zápasu, skóre v predsieni bude upravené." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Hodnotená hra" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "vypnuté" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "zapnuté" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Víťazný " #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Prehra" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Strácam spojenie so serverom (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s stráca spojenie (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Zlé spojenie so serverom (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Zlé spojenie s hráčom %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Častou príčinou je nepresmerovaný port 20595 UDP na strane hostiteľa, a to kvôli firewallu alebo antivírusu." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Hostiteľ ukončil hru." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Nesprávna verzia sieťového protokolu" #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Hra sa nahráva, prosím skúste to neskôr." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Hra sa už začala, pozorovateľom nie je prístupná." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Bol si vyhodený." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Bol ti udelený ban." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Meno hráča sa už používa. Ak ste boli odpojení, skúste opäť o niekoľko sekúnd." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Server je plný." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Bezpečné prihlásenie zlyhalo. Pripojte sa cez predsieň." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Chyba: Serveru sa nepodarilo alokovať unikátny identifikátor klienta." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Chyba: Klientské povely boli pripravené na neočakávaný zvrat hry." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Chyba: Klient simuloval neočakávané herné kolo." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Nesprávne heslo." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Nebolo možné nájsť nepoužitý port pre enet STUN klient." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Nebolo možné nájsť STUN endpoint." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Nesprávna hodnota %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Spojenie so serverom bolo prerušené." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojený" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Iba hostiteľ môže vyhodiť klientov!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Používateľov (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Pieskovisko" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Veľmi ľahká" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Priemerne" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Ťažká" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Veľmi ťažká" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Vyvážený" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Obranný" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Agresívny" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Súboj" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Mapa s preddefinovanou krajinou a počtom hráčov. Ľubovoľne zvoľ ostatné nastavenia hry." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Vytvor unikátnu mapu s rôznym rozdelením surovín, pri každom spustení. Ľubovoľne zvoľ počet hráčov a tými." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scenár" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Mapa s preddefinovanou krajinou a nastaveniami." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzené" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Prednastavené" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(svet)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Neznáme víťazné podmienky " #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s a %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" msgstr[3] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundu" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekúnd" msgstr[3] "sekúnd" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Život:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Obsadzovacie body:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Odolnosť:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Poškodenie:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Obsadenie:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Prevzatie" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Efekty stavu:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blokuje %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Zkrátenie trvania: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blokuje: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blokovanie: %(blockPercentage)s%%, Zníženie dĺžky:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Vytvoriť posádku pre streľbu šípov" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Miera:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[3] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "šíp" msgstr[1] "šípy" msgstr[2] "šípov" msgstr[3] "šípov" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s do %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)sdo %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Dosah:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metrov" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "meter" msgstr[1] "metre" msgstr[2] "metrov" msgstr[3] "metrov" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)sČlap" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Poškodenie priateľskou streľbou: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "poskytuje %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Útok:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(predlžuje)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(nahrádza)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(stupňuje)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Maximálna kapacita" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Liečenie:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Zdravie" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Veľkosť posádky" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Umiestnenia veží" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Limit streliva" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Na jednotku" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Počet opravárov:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Zostávajúci čas opravy:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie opráv o %(second)s sekundu." msgstr[1] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie opráv o %(second)s sekundy." msgstr[2] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie opráv o %(second)s sekúnd." msgstr[3] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie opráv o %(second)s sekúnd." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Pridaj pracovníka na ukončenie opráv za %(second)s sekundu." msgstr[1] "Pridaj pracovníka na ukončenie opráv za %(second)s sekundy." msgstr[2] "Pridaj pracovníka na ukončenie opráv za %(second)s sekúnd." msgstr[3] "Pridaj pracovníka na ukončenie opráv za %(second)s sekúnd." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Počet staviteľov:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Zostávajúci čas výstavby:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie konštrukcie o %(second)s sekundu." msgstr[1] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie konštrukcie o %(second)s sekundy." msgstr[2] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie konštrukcie o %(second)s sekúnd." msgstr[3] "Pridaj ďalšieho pracovníka pre zrýchlenie konštrukcie o %(second)s sekúnd." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Pridaj pracovníka na dokončenie konštrukcie za %(second)s sekundu." msgstr[1] "Pridaj pracovníka na dokončenie konštrukcie za %(second)s sekundy." msgstr[2] "Pridaj pracovníka na dokončenie konštrukcie za %(second)s sekúnd." msgstr[3] "Pridaj pracovníka na dokončenie konštrukcie za %(second)s sekúnd." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Výsledky zberu:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Zásoby surovín:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Odmena:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Prísun surovín:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Náklady na vydržiavanie:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Múry: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Veže: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Cena:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Vyžaduje %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Populačný bonus:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Nedostatkové suroviny:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Chôdza" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Beh" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Zrýchlenie" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[3] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Zdravie" msgstr[1] "Zdravie" msgstr[2] "Zdravie" msgstr[3] "Zdravie" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Dosah:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Triedy:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Korisť:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Úložisko pre:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "Poďakovania 0 A.D." #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Umenie" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Vedenie umelcov" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D umenie" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D umenie" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Vedúci zvuku" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Vedúci zvuku" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Vedúci skladateľ" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Hudba" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Ďalšia hudba, perkusie, djembe, samplovanie" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Ďalšia hudba" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Violončelo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Keltská harfa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flauta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Tamburína, darbuka, riq, tomy" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitara" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harfa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Šrutiho krabička" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Cínové píšťalky" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trúbka" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Husle, viola" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latinské" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatské" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Perzské" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Balancovanie" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Vedenie" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Komunita a riadenie" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Darcovia" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie Drive 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie Drive 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Kampaň Indiegogo 2013\nVyše 1000 darcov (!), vrátane:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Historické zdroje" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Tvorba máp" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Náhodné mapové skripty" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programovanie" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programoví vedúci" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Zvláštne poďakovania" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Zvláštne poďakovanie" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "In memoriam" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštne poďakovanie:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Zakladateľ 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Projektoví vedúci" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Spoluvedúci dizajnéri" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "A ďakujeme celej komunite za to, že umožnila vznik 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Počas vývoja tohto projektu sa neublížilo ani jednému historikovi." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Aj keď je to pre skúseného hráča relatívne jednoduché, predvolená AI úroveň je pomerne náročná pre nových hráčov ktorí ešte neovládli základné mechanizmy hry. Začiatočníkom sa odporúča spustenie hry proti nižším úrovniam AI (Pieskovisko alebo Veľmi Ľahký). Zmeň úroveň AI kliknutím na ikonu ozubeného kolieska vedľa hráča ktorého chcete upraviť v panelu výberu vyššie. " #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Ostatné klávesové skratky" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(podrž pre registráciu)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Zadaj novú klávesovú skratku, podrž aby si ju registroval." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(nepoužité)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Môže prísť ku konfliktu s:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Všetky klávesové skratky" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Všetky dostupné klávesové skratky." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Resetovať všetky klávesové skratky na základné hodnoty?\nPOZOR: toto sa nedá vrátiť späť." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Žiaden dostupný popis." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Názov" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Mapovanie" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Reštart" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Vráti používateľove nastavenia na predvolené hodnoty hry" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Dôjde k strate neuložených zmien" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová skratka" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Popis klávesovej skratky" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Klikni na hocijakú pridelenú skratku aby si ju zmenil. \\n Možeš mať až 4 rôzne klávesové skratky." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klikni aby si zadal klávesovú skratku" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klikni aby si odstránil klávesovú skratku" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Zmeň klávesovú skratku a zavri." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Klávesová skratka sa nedá zmeniť" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kamerové klávesové skratky." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Obnoviť kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Obnoviť rotáciu kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Sledovať jednotku" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Sledovať prvú z vybraných jednotiek." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Sústrediť na zhromaždisko" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Sústrediť kameru na zhromaždisko vybranej budovy." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Sústrediť na posledné upozornenie o útoku" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Sústreď kameru na pozíciu posledného upozornenia na útok." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Priblíž pohľad" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Priblížiť kameru." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Oddiaľ pohľad" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Oddiaľ pohľad kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Približ pohľad (krok-po-kroku)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Priblíž pohľad kamery - efekt záleži od FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Oddiaľ pohľad (krok-po-kroku)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Oddiaľ pohľad kamery - efekt záleži od FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Točiť hore" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Točiť kamerou na pohlaď hore." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Točiť dole" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Točiť kamerou na pohľad dole." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Otočiť kameru okolo terénu v smere hodinových ručičiek." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Otočiť kameru okolo terénu proti smeru hodinových ručičiek." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Otoč kameru v smere hodinových ručičiek okolo terénu - efekt záleží od FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Otočiť kameru okolo terénu proti smeru hodinových ručičiek - efekt je závislý na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Natočiť kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Povoliť scrolling posunom myši." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Skroluj/Toč doľava" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Skroluj alebo toč doľava." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Skroluj/Toč doprava" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Skroluj alebo toč doprava." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Skroluj/Toč hore" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Skroluj dopredu alebo otoč hore." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Scroll/Otočiť dole" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Scrollovaním posuň späť alebo otoč dole." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Zvýšiť rýchlosť scrollovania" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Zvýš rýchlosť skrolovania kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Zníž rýchlosť skrolovania" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Znížiť rýchlosť scrollovania kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Zvýšiť rýchlosť otáčania" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Zvýšiť rýchlosť otáčania kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Znížiť rýchlosť otáčania" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Znížiť rýchlosť otáčania kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Zvýš rýchlosť približovania/oddialenia" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Zvýš rýchlosť približovania/oddialenia kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Zniž rýchlosť približovania/oddialenia" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Zniž rýchlosť približovania/oddialenia kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Skoč na kameru 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Skoč na pozíciu kamery 1 (pozri „Nastav skok kamery 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Skoč na kameru 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Skoč na pozíciu kamery 2 (pozri „Nastav skok kamery 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Skoč na kameru 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Skoč na pozíciu kamery 3 (pozri „Nastav skok kamery 3)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Skoč na kameru 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Skoč na pozíciu kamery 4 (pozri „Nastav skok kamery 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Nastav skok kamery 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Nastav skok pozície kamery 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Nastav skok kamery 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Nastav skok pozície kamery 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Nastav skok kamery 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Nastav skok pozície kamery 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Nastav skok kamery 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Nastav skok pozície kamery 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočiť v smere hodinových ručičiek" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočiť proti smeru hodinových ručičiek" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Všeobecné klávesové skratky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Zatvoriť/zrušiť" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Zatvoriť alebo zrušiť aktuálne dialógové/vyskakovacie okno." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Potvrď" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Potvrdiť príkaz." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Zastaviť/Spustiť" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Zastaviť/spustiť hru." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Spraviť PNG snímku obrazovky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Veľká snímka obrazovky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Sprav veľkú BMP fotku obrazovky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Prepnúť Celá obrazovka" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Prepnúť mód celá obrazovka/okno." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Prepnúť vodoznak" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Zapnúť zobrazovanie vodoznaku produktu/spoločnosti pre oficiálne snímky obrazovky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Prepnúť mód drôtený rám" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Prepnúť mód drôtený rám." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopírovať do schránky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Skopírovať do zápisníka." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepiť zo zápisníka" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Prilepiť zo zápisníka." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vystrihnúť do zápisníka" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Vystrihnúť vybraný text a skopírovať do schránky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Vlastné ukončiť na plochu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Vlastná klávesová skratka na spustenie ukončiť-na-plochu. Pôvodné klávesové skratky (Alt+F4 / Cmd+Q / atď.) sú vždy aktívne." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Prepnúť Konzolu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Prepnúť Konzolu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Prepnúť profilovač" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Prepnúť profilovač v skutočnom čase." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Uložiť profil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Uložiť aktuálne dáta profilera do logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Prepnúť profilovač2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Prepnúť HTTP/GPU módy pre nový profilovač." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Ďalšia lišta" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Ukázať ďalšiu lištu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Predošlá lišta" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Ukázať predošlú lištu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Vymazať pred kurzorom." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Vymazať slovo naľavo od kurzora." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Vymazať za kurzorom" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Vymazať slovo napravo od kurzora." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Posunúť kurzor ľavé slovo" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Posunúť kurzor na začiatok slova vľavo od kurzora." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Posunúť kurzor pravé slovo" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Posunúť kurzor na začiatok slova vpravo od kurzora." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Nastavenia hry" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Klávesové skratky sú aktívne na ploche prípravy hry." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Otvoriť prehliadač máp" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Otvor prehliadač máp." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "V hre" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Klávesové skratky v hre." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Znič vybrané jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Znič vybrané jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Znič bez potvrdenia" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Zastaviť jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Zastaví aktuálnu akciu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Naspäť k práci" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Jednotka sa vráti do práce." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Vyložiť" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Vyloží posádku pri výbere budovy/mechanickej jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Vyložiť veže" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Vylož jednotky z veže." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Opustiť vežu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Prikáž entite opustiť vežu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Vyložiť typ jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modifikátor pre vyloženie všetkých jednotiek určeného typu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Nútený pohyb" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Prinútiť útok" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modifikátor útoku namiesto inej akcie (napr. zajatie)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Útočný pohyb" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Útočný pohyb (iba jednotka)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Obsadiť" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Obsadiť vežu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Automatický bod zhromaždenia" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Stráž" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Hliadkovať" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modifikátor opravy pri kliknutí na budovu/mechanickú jednotku." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Zaradiť príkaz do fronty" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Uprednostniť príkaz" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Príkaz jednej jednotke" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modifikátor pre príkaz len jednej jednotke z výberu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Skupinová produkcia" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modifikátor pre tréning jednotiek v dávkach." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Hromadná výmena" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modifikátor množstva vymenených surovín." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Hromadný dar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modifikátor množstva surovín odovzdaných ako dar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Nastav obchod na 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Zrušiť výber typu jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Otočiť stavbu v smere hodinových ručičiek" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Otočí náhľad umiestnenia budovy v smere hodinových ručičiek." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Otočiť stavbu proti smeru hodinových ručičiek" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Otočí náhľad umiestnenia budovy proti smeru hodinových ručičiek." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Prepnúť zarovnávanie podľa okrajov" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modifikátor pre zarovnanie nových stavieb s existujúcimi stavbami v blízkosti." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Prepnúť predvolenú formáciu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Prepína medzi žiadnou predvolenou formáciou a poslednou použitou predvolenou formáciou (predvolene \"štvorec\")." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Zaradiť do fronty 1. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty prvý typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Zaradiť do fronty 2. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty druhý typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Zaradiť do fronty 3. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty tretí typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Zaradiť do fronty 4. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty štvrtý typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Zaradiť do fronty 5. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty piaty typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Zaradiť do fronty 6. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty šiesty typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Zaradiť do fronty 7. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty siedmy typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Zaradiť do fronty 8. jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Pridať do fronty ôsmy typ jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Aktivovať automatickú frontu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Zapnúť automatickú frontu pre vybrané budovy." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Deaktivovať automatickú frontu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Vypnúť automatickú frontu pre vybrané budovy." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Svetlica (podržať)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Svetlica (prepínač)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Volanie do zbrane" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Pošli označené jednotky útočiť na špecifikované miesto po odhodení zdrojov." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Herné GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Klávesové skratky pre používateľské rozhranie počas hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Rýchle uloženie (quicksave)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Vytvorí dočasné uloženie hry ktoré môže byť načítané pomocou rýchleho načítania. Rýchle uloženie vždy prepíše predchádzajúcu uloženú hru." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Rýchle načítanie (quickload)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Načíta najnovšiu rýchlo uloženú hru. Nefunguje ak neexistujú žiadne rýchlo uložené hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Prepnúť viditeľnosť GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Prepne viditeľnosť používateľského rozhrania počas hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Prepni správy" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Prepína okno správ." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Prepnúť tímové správy" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Prepnúť okno správ do režimu tímu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Prepni súkromné správy" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Prepne okno správ a vyberie predchádzajúceho prijímateľa súkromných správ." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Prepnúť zhrnutie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Prepnúť zhrnutie počas hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Prepnúť predsieň" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Ukázať predsieň hry viacerých hráčov v dialógovom okne. " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Prepnúť strom stavieb" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Prepnúť strom stavieb." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Prepnúť civ info" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Prepnúť informácie o civilizácii." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Prepnúť herné menu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Prepne herné menu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Prepnúť diplomaciu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Prepni kartu diplomacie v hre." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Prepnúť výmenu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Prepni kartu výmeny/obchodu v hre." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Prepnúť ciele" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Prepni kartu cieľov v hre." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Prepnúť tutoriál" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Prepnúť panel tutorálu v hre. " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Prepnúť počítadlo FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Prepína počítadlo “snímok za sekundu”." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Prepni vrstvu reálneho času" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Prepnúť zobrazenie počítačového času." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Prepnúť vrstvu herného času" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Ukáže herný čas uplynutý od začiatku hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Prepnúť časovač prímeria" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Prepína časovač prímeria." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Prepnúť farby diplomacie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Prepne farby diplomacie." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Prepnúť siluety jednotiek" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Prepne siluety jednotiek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Prepni zvýraznenie strážených jednotiek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Prepnúť dosah útokov" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Prepnúť zobrazenie dosahu útokov vybraných obranných budov." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Prepnúť dosah aurí" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Prepnúť zobrazenie dosahu aurí vybraných jednotiek a budov." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Prepnúť dosah liečenia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Prepne zobrazovanie dosahu liečenia vybraných jednotiek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Prepnúť vrstvu pre vývojárov" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Prepne panel pre vývojárske príkazy." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Pretočenie-vpred (timewarp)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Aktivujte režim pretočenia-vpred. Musíte mať aktivovaný timewarp." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Spätné-pretočnie (timewarp)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Spätné-pretočenie času. Musíte mať aktivovaný timewarp." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Vymazať uloženú hru" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Vymazať bez potvrdenia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Nežiadať potvrdenie na vymazanie uloženej hry." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Vyberanie jednotiek" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Klávesové skratky vzťahujúce sa na upravovanie výberu jednotiek." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Zrušiť výber" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Zrušiť výber jednotiek a zrušiť umiestnenie budovy." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Pridať do výberu" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Pridať jednotky do výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Vybrať len vojenské" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Pridať len vojenské jednotky do výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Vybrať len nevojenské" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Pridať len nevojenské jednotky do výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Vybrať len nečinné jednotky" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Vybrať len nečinné jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Vybrať len ranené jednotky" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Vybrať len ranené jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Odstrániť jednotky z výberu" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Odstrániť jednotky z výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Vybrať nasledujúceho nečinného pracovníka" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Vybrať nasledujúceho nečinného pracovníka." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Vybrať nasledujúceho nečinného bojovníka" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Vybrať nasledujúceho nečinného bojovníka." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Vybrať nasledujúcu nečinnú jednotku" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Vybrať nasledujúcu nečinnú jednotku." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Vybrať nasledujúceho nečinného staviteľa" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Vybrať nasledujúceho nečinného staviteľa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Zahrnúť mimo obrazu" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Zahrnúť jednotky mimo obrazu do výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Individuálny výber" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modifikátor pre výber jednotlivých jednotiek namiesto celých formácií." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Nastaviť Ovládanú Skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Uložiť súčasný výber ako Ovládanú Skupinu 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Vybrať Ovládanú Skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Zmeniť aktuálny výber na Ovládanú Skupinu 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládaciu skupinu 1 do momentálneho výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 2 do momentálneho výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 3 do súčasného výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 4 do súčasného výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 5 do súčasného výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 6 do súčasného výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 7 do momentálneho výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Pridať Ovládaciu skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 8 do momentálneho výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 9 do momentálneho výberu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Pridať Ovládanú Skupinu 10 do súčasného výberu." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Vymazať uloženú hru pomocou %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Podrž %(hotkey)s na preskočenie potvrdzovacieho dialógu pri mazaní." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "„%(label)s“" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude zmazaná natrvalo. Naozaj chcete pokračovať?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "VYMAZANIE" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Modifikácie: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Táto uložená hra vyžaduje verziu hry %(requiredVersion)s, no vaša aktuálna verzia je %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Táto uložená hra potrebuje staršiu verziu 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Táto uložená hra potrebuje odlišnú sadu modov:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Chcete aj tak pokračovať?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Uložiť hru" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Načítať hru" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude prepísaná natrvalo. Naozaj chcete pokračovať?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "PREPÍSANIE ULOŽENEJ HRY" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Dátum / Čas" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Meno mapy" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Popis" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Nebola nájdena žiadna uložená hra." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtruj kompatibilné uložené hry" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Hráči:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Hrací čas:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Typ mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Veľkosť mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Víťazstvo:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Miestne nastavenia:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "neplatná lokalizácia" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Písmo:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Voliteľný štvorpísmenový kód písma, ktorý nasleduje po kóde jazyka (podľa ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variant (nepoužitý):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ešte neimplementované." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Kľúčové slová (nepoužité):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Výsledné miestne nastavenia:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Použité slovníkové súbory:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Zistiť automaticky" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Náhodne vybraná mapa." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Všetky mapy, okrem námorných, sú demo mapy." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Námorné mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapy vyžadujúce lode na presun k nepriateľovi." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Ukážkové - demo - mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Tieto mapy nie sú hrateľné. Slúžia len pre demonštráciu." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nové mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapy pridané v tejto verzii hry." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Najlepšie pre hru viacerých hráčov" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mapy odporúčané pre hru viacerých hráčov." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Spúšťače" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapy obsahujúce manuálne predprogramované udalosti a potenciálne vytvárajúce nové nepriateľské jednotky na mape." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Všetky mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Všetky mapy vybraného typu." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Prehliadač máp" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Zatvoriť prehliadač máp." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Zatvoriť prehliadač máp bez uloženia výberu." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Hľadať mapu:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filter máp:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Vybrať náhodnú mapu" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Prejsť na nasledujúcu stranu." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Zvýši veľkosť náhľadu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Zníži veľkosť náhľadu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapy: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Stránka: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Vyberie náhodnú mapu." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Predvolený: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Minimum: %(min)s, Maximum: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Minimum: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Maximum: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Zmeny budú vrátené za %(time)s sekúnd. Chceš ich ponechať?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Hodnota: %(val)s (minimum: %(min)s, maximum: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Obnova predvolených nastavení odstráni tvoje uložené nastavenia. Naozaj chcete pokračovať?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Niektoré z hodnôt sú neplatné! Ste si istí, že ich chcete uložiť?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Máš tu neuložené zmeny. Naozaj chceš zatvoriť toto okno?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Meno hráča (hra jedného hráča)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Ako vás majú volať počas hier jedného hráča." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Meno hráča (multiplayer)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Ako chceš byť oslovovaný v zápasoch hry viacerých hráčov (okrem predsiene)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pauza na pozadí" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pozastav hru jedného hráča, ak okno s hrou nebude aktívne." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Povoliť uvítaciu obrazovku" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Ak to zakážeš, uvítacia obrazovka sa objaví len raz, vždy keď bude dostupná nová verzia. Stále ju môžeš spustiť z hlavného menu." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Vrstva FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Zobrazovať počet snímok za sekundu v pravom hornom rohu obrazovky." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Vrstva reálneho času" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Zobrazovať aktuálny systémový čas v pravom hornom rohu obrazovky." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Vrstva herného času" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Zobrazovať aktuálny čas simulácie v pravom hornom rohu obrazovky." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Vrstva času prímeria" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Vždy ukázať zostávajúci čas do ukončenia prímeria." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Čas konverzácie" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Zobraziť čas, kedy bola správa v konverzácii odoslaná." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Pomenovania entít." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Ako ukazovať mená jednotiek." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Najskôr špecifické mená" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Zobraziť špecifické mená pred generickými." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Najskôr generické mená" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Zobraziť generické mená pred špecifickými." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Len špecifické mená" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Zobraziť len špecifické mená jednotiek." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Len generické mená" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Zobraziť len generické mená jednotiek." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Nastavenia grafiky (všeobecné)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Uprav pomer výkonu a vzhľadu hry." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Mód v okne" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Spustiť 0 A.D. v okne." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Mierka rozlíšenia" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Menšia mierka zrýchľuje vykresľovanie, ale produkuje rozmazaný obraz. Väčšia mierka spomaľuje vykresľovanie, ale produkuje lepší obraz." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87,5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Metóda zvýšenia rozlíšenia" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "Metóda definuje výkonnosť a kvalitu procesu upscalingu." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Pokročilá metóda zvýšenia rozlíšenia. Pre lepšie výsledky použite FSR so zapnutým antialiasingom. Použitie s OpenGL backendom môže spôsobiť problémy, zvážte radšej použitie Vulkan backendu." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárna" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Bilineárna metóda zvýšenia rozlíšenia. Produkuje mierne rozmazaný obrázok, v závislosti od mierky." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Pixelovaná" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "Najjednoduchšia metóda zvýšenia rozlíšenia. Používa sa hlavne pre svoj štylizovaný efekt." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Siluety jednotiek" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Zobraziť obrysy jednotiek za budovami." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Čiastočky" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Zapni častice." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Spustiť vertikálnu synchronizáciu na zamedzenie trhania obrazovky. VYŽADUJE REŠTART HRY" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Obmedzovanie FPS v menu" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Pre zníženie vyťaženia CPU, stlm frekvenciu vykresľovania v každom menu. Nastav na maximum pre odstránenie stlmenia." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Obmedzovanie FPS v hrách" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Pre zníženie vyťaženia CPU, stlm frekvenciu vykresľovania v bežiacej hre. Nastav na maximum pre odstránenie stlmenia." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Ťah myši" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "O koľko pixelov sa môže myš posunúť než sa akcia považuje za ťahanie." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Uzamknutie myši v režime celej obrazovky" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Uzamknutie myši v režime okna" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Obmedzenie myši v režime okna na hranice okna." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Nastavenia grafiky (pokročilé)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Špecifickejšie nastavenia vykresľovania." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Backend vykresľovača" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Predvolený OpenGL backend s GLSL. VYŽADUJE REŠTART HRY" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Moderná API, vyžaduje aktuálne ovládače. VYŽADUJE REŠTART HRY" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Zmenšite efekty aliasingu na okrajoch." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Nepoužívať antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Rýchly, ale jednoduchý antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Pomalý, ale vysoko kvalitný antialiasing, používa dve vzorky na pixel. Podporované pre GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Pomalý, ale vysoko kvalitný antialiasing, používa štyri vzorky na pixel. Podporované pre GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Pomalý, ale vysoko kvalitný antialiasing, používa osem vzoriek na pixel. Podporované pre GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Pomalý, ale vysoko kvalitný antialiasing, používa šestnásť vzoriek na pixel. Podporované pre GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Zostrovanie" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Obmedziť rozmazané efekty." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Nepoužívať zostrovanie." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Adaptívne zostrovanie podľa kontrastu." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Súčiniteľ ostrosti" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Ostrosť zvoleného priechodu." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Kvalita modelov" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Nastavenie kvality modelov." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Nízske" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Jednoduchšie modely pre lepší výkon." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Priemerná kvalita a priemerný výkon." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Modely vysokej kvality." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Randomizácia vzhľadu modelov" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Náhodný výber vzhľadu entít. Jeho vypnutie poskytuje malé zlepšenie výkonu." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Žiadne" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Všetky jednotky budú vyzerať rovnako." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Limitované" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Jednotky budú menej rozmanité." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Vzhľady jednotiek sú štandardne randomizované." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Shader efekty" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Počet shader efektov. VYŽADUJE REŠTART HRY" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Rozlíšenie mapy tieňov. Vysoké hodnoty môžu spôsobiť pád hry keď je použitá grafická karta s malou pamäťou!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Nízske" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoké" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Vyhladiť tiene." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Zakryť celú mapu" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Keď ZAPNUTÉ, tiene pokrývajú celú mapu a vzdialenosť tieňov je ignorovaná. Užitočné pre snímanie celej mapy." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Vzdialenosť odrezania" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Skrýva tiene, ktoré sú od kamery ďalej ako určená vzdialenosť." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Vodné efekty" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Keď sa vypne, pre vykreslenie vody sa použije to najnižšie možné nastavenie. Týmto sa ostatné nastavenia stávajú neúčinnými." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Vysokokvalitné vodné efekty" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Použi efekty vyššej kvality pre vodu, renderovanie pobrežných vĺn, penu na brehu a vlny za loďami." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Odrazy vody" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Povoliť zrkadlové obrazy sveta na vodnej hladine." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Odrazy na vode" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Použi reálny lom svetla vo vode a nie priehľadnosť." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Skutočná hĺbka vody" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Do vykresľovacích výpočtov zahŕňať skutočnú hĺbku vody." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Kvalita textúr" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Zníženie kvality textúr ich rozmaže, ale zlepší výkon hry." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Nízske" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Nízske" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Anisotropné filtrovanie textúr" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Zlepší vzhľad textúr, hlavne terénu. Pokiaľ je zadaná hodnota nepodporovaná, bude nastavená na najvyššiu podporovanú hodnotu." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Zosilnenie hlavných zvukov." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Hlasitosť hudby" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Zosilnenie hudby počas hry." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Hlasitosť zvuku okolia" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Zosilnenie prírodných zvukov počas hry." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Hlasitosť zvuku činností" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Zosilnenie zvukov činností jednotiek počas hry." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Hlasitosť používateľského rozhrania" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Zosilnenie zvukov používateľského rozhrania." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Upozornenie na prezývku" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Zvukový signál, keď niekto napíše vašu prezývku." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Nové hráčske upozornenie v nastavení hry" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Zvukový signál, keď sa nový klient pripojí do nastavenia hry." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Nastavenia hry" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Povoliť tipy nastavenia hry" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Ukáž typy keď nastavuješ hru." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Povoliť nastavenia panelu" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Posuň panel nastavení keď otváraš, zatváraš alebo meníš veľkosť." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Ponechať nastavenia zápasu" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Uloženie a obnova nastavenia zápasu pre rýchle opätovné použitie pri tvorbe ďalšej hry." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Predvolená obtiažnosť počítača" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Základná obtiažnosť pre AI." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Pieskovisko" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Veľmi ľahká" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Ťažká" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Veľmi ťažká" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Predvolené správanie počítača" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Základné chovanie AI." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Vyvážený" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Agresívny" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Obranný" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Prideľ hráčov" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Automaticky prideľ pripojených klientov na prázdne hráčske sloty počas nastavovania zápasu." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Hráči, ktorí sa pripájajú k zápasu budú priradení, ak bude voľné miesto." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Hráči, ktorí sa pripájajú k zápasu budú priradení iba v prípade, ak sú priateľmi hostiteľa a ak bude voľné miesto." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Hráči, dostanú miesto iba ak im ho hostiteľ priradí." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Sieť / predsieň" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Tieto nastavenia ovplyvnia iba hru viacerých hráčov." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Šifrovanie TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Ochráni prihlasovacie údaje a dáta zaslané predsieni za pomoci TLS šifrovania." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Denník konverzácie" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Počet spätných správ ktoré sa majú načítať pri pripájaní sa do predsiene." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Stĺpec herného hodnotenia" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Ukáž priemerné hodnotenie zúčastnených hráčov v stĺpci heného listu." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Sieťové varovania" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Zobraziť, ktorý hráč má zlé spojenie v hre s viacerými hráčmi." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Pripojil sa oneskorený pozorovateľ" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Povoľ každému alebo iba kamarátom sa pripojiť ako pozorovateľ po štarte hry." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Limit počtu pozorovateľov" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Zabrániť pripojeniu ďalších pozorovateľov ak je dosiahnutý limit" #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Maximálny lag pre pozorovateľov" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Keď hosťuješ, hra bude pozastavená pokiaľ pozorovatelia zaostávajú (lagujú) o viac než toľkoto kôl. Ak je hodnota -1, na pozorovateľov sa ohľad neberie." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Pozorovateľ) Zrýchli keď zaostávaš" #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Keď pozoruješ hru, automaticky zrýchli priebeh hry v prípade že tvoj pohľad zaostáva oproti živému zápasu." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Priebeh hry" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Zmeňte možnosti týkajúce sa nastavení v hre." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Zdravie zranenej jednotky" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Tlačidlo pre zranené jednotky považuje jednotku za zranenú keď je jej percentuálne zdravie menšie ako toto číslo." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Veľkosť trénovacej dávky" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Počet jednotiek vytrénovaných v predvolenej skupine. " #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Pomer rozšírenia dávky kolieskom myši" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Počet rolovaní na zvýšenie/zníženie počtu dávky o 1. " #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Doba zobrazenia svetlice" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Ako dlho (v sekundách) je na minimape zobrazená značka svetlice." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Ikony na minimape" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Ukáže na minimape špeciálne ikony pre niektoré jednotky." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Upozornenie o útoku" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Zobraz notifikáciu keď si napadnutý iným hráčom." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Upozornenie o daroch" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Ukáž notifikáciu keď spojenec pošle suroviny inému členovy týmu ak sú týmy uzamknuté, a všetky príspevky surovín keď si v pozorovacom móde." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Upozornenie o výmenách surovín" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Zobraz notifikáciu pre pozorovateľov keď hráč vymenil suroviny." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Upozornenie o fáze" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Zobraz notifikáciu ak ty alebo tvoj spojenec začne, opustí alebo ukončí novú fázu, a fázy všetkých hráčov pre pozorovateľov." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Znemožni" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Ukončené" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Všetko zobrazené" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Zobrazenie dosahu útoku" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zobraziť dosah útoku vybraných obranných budov. (Môže taktiež byť prepnuté klávesovou skratkou priamo v hre)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Zobrazenie dosahu aury" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zobraz dosah aury označených jednotiek a budov (môže byť zmenené v hre pomocou klávesnice)" #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Zobrazenie dosahu liečenia" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Zobraziť dosah liečenia vybraných jednotiek. (Môže taktiež byť prepnuté klávesovou skratkou priamo v hre)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Hodnosť nad životom" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Ukáž hodnosť nad životom." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Stavový riadok so zobrazením skúseností" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Ukazovať stavový riadok so skúsenosťami jednotky nad každou vybratou jednotkou." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Podrobná nápoveda" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Ukázať detailné popisky pre trénovateľné jednotky v štruktúrach produkujúcich jednotky." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Tooltip na zoradenie surovín a populácie" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Tooltip na dynamické zoradenie hráčov podla surovinových a populačných hodnôt. " #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Nezoradené" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Rastúce" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Klesajúce" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatické farby: vlastné" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farba tvojich jednotiek keď sú aktivované diplomatické farby." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatické farby: spojenec" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farba spojencov keď sú aktivované diplomatické farby." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatické farby: neutrálne" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farba neutrálnych hráčov keď sú aktivované diplomatické farby." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatické farby: nepriateľské" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farba nepriateľov keď sú aktivované diplomatické farby." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Prichytávať k rohom" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Táto možnosť umožňuje zarovnať nové budovy k budovám v blízkosti." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Klávesová skratka na zapnutie prichytávania." #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Nové budovy sú zarovnané k budovám v blízkosti, ak je stlačená klávesová skratka." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Klávesová kombinácia na vypnutie prichytávania" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Ak nie je použitá klávesová kombinácia, nové budovy sú zarovnané k stavbám v ich blízkosti." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Ovládať členstvo v skupine" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Rozhodni či môžu jednotky patriť do viacerých ovládaných skupín." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "V jednej" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Keď pridáš Jednotku alebo Budovu do ovládanej skupiny, je odstránená z ostatných ovládaných skupín. Použi túto voľbu pokiaľ chceš aby ovládané skupiny zodpovedali rozličným armádam." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Viaceré" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Jednotky a Budovy môžu byť súčasťou viacerých ovládaných skupín. Toto je užitočné pokiaľ máš ovládané skupiny pre rozličné oddiely armády a ovládanú skupinu pre celú armádu súčasne." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Ovládanie formácie" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Rozhodnite či sú formácie zapnuté pre všetky rozkazy, alebo iba pre chôdzu a hliadkovanie." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Iba kráčať/hliadkovať" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Iné príkazy rozpustia jestvujúce formácie." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Žiadny prepis" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Jednotky vo formáciách zostanú vo formáciách." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formácie v štýle bataliónu" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Určuje, či sú formácie vybrané ako celok." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Hmla" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Zapnúť hmlu." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Post-processing" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Aplikovať na obrazovku post-processing filtre (HDR, Bloom, DOF atď.)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Zapnúť tiene." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Veľkosť GUI" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Všetci" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Kamaráti" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Herné možnosti" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Vrátiť späť" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Vráti predošlé uložené nastavenia" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Neuložené zmeny ovplyvnia len súčasnú reláciu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Nauč sa hrať" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Nauč sa hrať, začni tutoriál, objav stromy technológie a históriu civilizácii." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Otvoriť herný manuál 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriál" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Spusť tutoriál na zoznámenie sa s hrou." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Strom stavieb" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Zobraziť strom stavieb civilizácií v 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Prehľad civilizácie" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Zistite viac o civilizáciách obsiahnutých v hre 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Prehľad katafalku" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Porovnať bonusy katafalkov zahrnutých v 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Prehľad mapy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Pozrite si rôzne mapy v hre 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Pokračovať v kampani" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Preži históriu prostredníctvom historických vojenských kampaní." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Hra jedného hráča" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Zapnúť, načítať alebo znova prehrať hru jedného hráča." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Zápasy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Začať novú hru jedného hráča." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Načítať uloženú hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nová kampaň" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Načítať kampaň" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Prehrávania" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Prehrať predošlé hry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra viacerých hráčov" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Bojujte proti jednému alebo viacerým ľuďom v hre viacerých hráčov." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Pripojiť sa k hre" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Pripája sa k existujúcej hre viacerých hráčov." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Vytvoriť hru" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Vytvoriť hru viacerých hráčov." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Herná predsieň" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Spusti hernú predsieň pre pripojenie a hosťovanie verejne viditeľných hier a chatuj s ostatnými hráčmi. " #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Spusti predsieň hry viacerých hráčov. \\[ZNEFUNKČNENÉ ZOSTAVOU]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Zmeniť možnosti hry" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Upraviť nastavenia hry." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Upraviť klávesové skratky." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Vybrať jazyk hry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Výber modov" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Vyber a stiahni módy pre hru. " #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Znova zobraziť uvítacie okno. Užitočné, ak ste ju skryli omylom." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scenárov" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Otvoriť Atlas Scenario Editor v novom okne. Ak ho chcete otvoriť spoľahlivejšie, spustite hru v príkazovom riadku s argumentom „-editor“." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Editor scenárov nie je k dispozícii alebo sa ho nepodarilo načítať. Ďalšie informácie nájdete v herných záznamoch." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Naozaj chceš ukončiť 0 A.D. a otvoriť Editor scenárov?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Zobraziť kredity ľudí podieľajúcich sa 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Ukončiť hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Naozaj chcete opustiť hru 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alfa XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Upozornenie: Táto hra je vo vývoji a mnohé funkcie do nej ešte neboli pridané." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Kliknutím otvoríte stránku play0ad.com vo svojom prehliadači." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Kliknutím otvoríš 0 A.D. IRC chat vo svojom prehliadači (#0ad na webchat.quakenet.org). Spravujú ho dobrovoľníci, ktorí vykonávajú rôzne úlohy a preto im môže chvíľu trvať než sa dostanú k tvojej otázke. Ako alternatívu môžeš použiť fórum (pozri Webovú stránku)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Kliknite pre navštívenie 0 A.D. Trac pre nahlásenie chyby, pádu hry a podobne." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Kliknutím otvoríš stránku Často kladených otázok vo svojom prehliadači." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Prelož hru" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Kliknutím otvoríte stránku prekladu 0 A.D. vo svojom prehliadači." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Prispej" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Pomôž príspevkom s výdavkami na projekt." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Podmienky" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Prosím prečítajte a akceptujte UserReporter podmienky." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publikácie" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "pripája sa na server" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "posiela sa (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "posielanie bolo úspešné" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "posielanie zlyhalo (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "posielanie zlyhalo (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Vypnúť spätnú väzbu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Povoliť spätnú väzbu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Ďakujeme za pomoc pri zlepšovaní 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Spätná väzba je momentálne zapnutá." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Status: %(status)s" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Pomôž zlepšiť 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Môžete nám automaticky poslať spätnú väzbu, ktorá nám pomôže opraviť chyby a zlepšiť výkon a kompatibilitu." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Zatvor bonusy katafalkov." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Katafalkové bonusy" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Zatvoriť prehľad civilizácií." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Hra za civilizáciu %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "História civilizácie %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilizačný bonus" msgstr[1] "Civilizačné bonusy" msgstr[2] "Civilizačné bonusy" msgstr[3] "Civilizačné bonusy" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Tímový bonus" msgstr[1] "Tímové bonusy" msgstr[2] "Tímové bonusy" msgstr[3] "Tímové bonusy" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Hrdina" msgstr[1] "Hrdinovia" msgstr[2] "Hrdinovia" msgstr[3] "Hrdinovia" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Zvláštna budova" msgstr[1] "Zvláštne budovy" msgstr[2] "Zvláštne budovy" msgstr[3] "Zvláštne budovy" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Zvláštna technológia" msgstr[1] "Zvláštne technológie" msgstr[2] "Zvláštne technológie" msgstr[3] "Zvláštne technológie" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Prepnúť na prehľad civilizácii." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Prepni na strom Štruktúry. " #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilizácia:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s k %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Vybudovaný: " #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Vytrénovaný:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Vyskúmaný v: " #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Stavia:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Výskumy:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Trénuje: " #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Vylepšiteľné na:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Tréner jednotiek" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Zatvor Strom stavieb" #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "RÍMSKY VOJENSKÝ TÁBOR" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOMATICKÁ FRONTA" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Zapni automatickú frontu pre automatický tréning jednotiek." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Pracuje kým máš dostatok zdrojov, potom zastane." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASÁRNE" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIÓMY" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "BOJOVÝ PES" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Má málo zdravia, ale je rýchly a bude nebojácne útočiť na nepriateľov." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Používaj ich ako podporné jednotky v armáde alebo pre rýchle nájazdy." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTÁGINSKÝ SVÄTÝ ODDIEL" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTÁGINSKÁ NÁMORNÁ LODENICA" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTY" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Možno ich zložiť na povoz alebo rozložiť na stojace stroje pripravené na útok!." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "STAJNE KAVALÉRIE" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Jednotky získavajú skúsenosti zatiaľ čo sú v nich ubytované." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Môže prevážať až 40 jednotiek." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "HRADBY" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Silné kamenné hradby ktoré ti pomôžu s obranou mesta." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Základ novej kolónie." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "PREDVOLENÁ FORMÁCIA" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "SLONIE STAJNE" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBASÁDY A ŽOLDNIERSKE TÁBORY" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "RYBOLOV" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Moria sú bohaté na ryby." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Pozor, ryby nie sú nekonečný zdroj! Pokiaľ ich však necháte na pokoji, pomaly sa obnovia." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "VYHŇA" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMÁCIE" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Zoraď svojich vojakov do formácii aby si ich udržal organizovaných počas bitiek." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "PEVNOSŤ" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Vojaci umiestnení vo vnútri prispievajú k obrane." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "Voľná pozícia " #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Získaj výhodu na bojovom poli taktickým rozmiestňovaním jednotiek!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Tvoje jednotky sa teraz rozložia pozdĺž tejto línie." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ZÍSKAVANIE SUROVÍN" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HRDINOVIA" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Historické postavy ako Xerxes, Leonidas, Perikles, Hanibal, Scipio a Boudica." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Veľa bodov zdravia a veľmi silný útok." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Majú aury ktoré upravujú štatistiky iných jednotiek alebo budov." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Upozornenie: Každý hrdina môže byť trénovaný iba raz za hru!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "MAJÁK" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "MAPOVÁ SVETLICA" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Použi túto funkciu aby si oznámil svojmu tímu kde na mape sa stalo niečo dôležité." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "MEROJSKÉ PYRAMÍDY" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Veľké pyramídy zvyšujú bojové zručnosti vojakov v ich okolí." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ROZHĽADNE" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISÁDY" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ACHAJMENOVSKÁ ARCHITEKTÚRA" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "POČÍTADLO ZDROJOV" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANOVÝ BIÓM" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Väčšinou plochý, s niekoľkými jazierkami a skalnými výbežkami." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Prebytok lovnej zveri žijúcej v stádach." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Bohatý na nerastné suroviny." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "SVÄTYNE" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Trénuj elitných liečiteľov a uzdrav jednotky v posádke." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "OBLIEHACIA VOJNOVÁ LOĎ" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "PRICHYTÁVANIE" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATI" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "KOPIJNÍCI" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Ich „aura“ lieči jednotky nablízku." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERITORIÁLNY ÚPADOK" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "DIVADLO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Špeciálne budovy helénskych civilizácii ktoré zvyšujú veľkosť tvojho teritória kým ho ovládaš." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "POKLADY" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "BOJOVÉ SLONY" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Obrovské zvieratá z Afriky a Indie vycvičené na boj." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Stoja veľa jedla a kovu, ale sú veľmi silné." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VEĽRYBY" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Rybárske člny môžu pozbierať mäso z mŕtvej veľryby." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Plávajte po oceánoch a utekajte, keď vás napadnú." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Zatvoriť prehliadač predlôh" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Záznam potrebuje inú sadu herných módov:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Tento replay nie je kompatibilný s Vašou verziou hry!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Vaša verzia: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Požadovaná verzia: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Nekompatibilný replay" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Žiadne súhrnné dáta nie sú k dispozícii." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Naozaj chceš navždy zmazať tento záznam?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Vymaž replay" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" msgstr[2] "< %(max)s min" msgstr[3] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" msgstr[2] "> %(min)s min" msgstr[3] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Hra jedného hráča" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Hra viacerých hráčov" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kampane" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Akékoľvek víťazné podmienky " #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Hodnotené i nehodnotené hry" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Hodnotené hry" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Nehodnotené hry" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Záznamy môžete filtrovať zadaním jedného alebo viacerých hráčskych mien, úplných alebo aj čiastočných." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Vymazať vybranú nahrávku hry pomocou %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Hráči: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Replay-e" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Hľadať hráča" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Hráči" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Populácia" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Cesta k súboru momentálne vybraného záznamu." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Vytrieď kompatibilné replay-e" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spojler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavné menu" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Obnoviť cache" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Znovu načítaj cache záznamov od začiatku. Potenciálne pomalé!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Začni replay" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Ďakujeme Vám za inštaláciu 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Táto hra je stále vo vývoji. Môžeš sa v nej stretnúť s chybami a niektoré súčasti nie sú až také rozpracované ako by sme chceli." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Táto hra môže mať problémy s výkonom, najmä pri veľkých mapách a väčšom počte jednotiek." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Pokiaľ chceš pomôcť s umením, zvukom, hrateľnosťou alebo programovaním, určite sa pripoj k nášmu oficiálnemu fóru." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Zobraziť túto správu aj v budúcnosti" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Oficiálne fórum (web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Body" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Meno hráča" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Celkové body" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomické body" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Vojenské body" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Objaviteľské body" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Stavby" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Dokopy" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Domy" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Ekonomické" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Rozhľadne" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Vojenské" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Pevnosti" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Občianske centrá" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Divy sveta" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Štatistiky budov (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Pechota" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Robotníci" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Jazda" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Šampióni" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Hrdinovia" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Obliehacie" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Námorníctvo" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Obchodníci" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Štatistiky jednotiek (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Suroviny" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Dary" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tribút\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Pozbierané poklady" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Korisť" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Chovný dobytok" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Štatistika zdrojov (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Obchod" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Výnos z obchodovania" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efektívnosť výmeny" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s vymenené" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Pomer zabití / strát" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Populácia" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Ovládanie mapy (náhľad)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Ovládanie mapy (koniec)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Prieskum mapy" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Pomer vegetácie" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminizácia" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Úplatky" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Úplatky\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Tím dokopy" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Vycvičených" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Postavených" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Zhromaždené" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Kúpené" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Príjem" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Obsadených" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Uspelo" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Zničených" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Zabitých" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Stratených" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Použité" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Predané" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Výnos" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Zlyhané" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Uplynulý čas" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Tabuľka výsledkov" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Skóre na konci hry." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Boli ste odpojení." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Odišli ste z hry." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Vyhral si bitku!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Bol si porazený..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Opustil si hru." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Uplynutý herný čas: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s – %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Otvor predsieň hry viac hráčov v dialógovom okne." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Zamerať na záložku %(name)s v zobrazení zhrnutia." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Zoskupiť podľa tímov" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Pozerať záznam" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Zber zo zvierat, bobuľových kríkov, rýb, alebo polí." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "jedlo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "ryby" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Ovocie" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Obilie" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Mäso" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "jedlo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "ryby" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Ovocie" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Obilie" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Mäso" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Vyťaž zo železných baní alebo lomov. " #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "kov" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "kov" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "ruiny" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "ruiny" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Vytaž z kameňov, kamenných lomov alebo zrúcanín." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "kameň" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Kameň" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "kameň" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Kameň" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Zotni zo stromov a lesíkov." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "drevo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "strom" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "drevo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "strom"