# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # e8f1a29f7bd45d2490d729ad149fc504_6eadd8e, 2015 # Carlos Moreira, 2015 # Danny Reese, 2016 # Hugo Carvalho, 2024 # lecalam, 2022-2024 # Luis Neves, 2015 # Manuela Silva, 2016 # Mário Branco, 2017 # mogafi, 2014 # Pedro matias, 2015 # Ricardo Amendoeira, 2018 # Rui, 2018-2019 # Sérgio Marques, 2015 # Stanislas Dolcini, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: lecalam, 2022-2024\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Atalho não configurado: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Pressionar %(hotkey)s para completar automaticamente os nomes de jogadores." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Separador" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Carregamento abortado" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "Compilação: %(buildDate)s (%(version)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (DESCONECTADO)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (DESCONECTADO, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Civilização desconhecida" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "derrotado" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "venceu" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Sem equipa" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Equipa %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Observador" msgstr[1] "Observadores" msgstr[2] "Observadores" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Jogo sem fim" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Não será determinado nenhum vencedor, mesmo que todos sejam derrotados." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Maravilha (%(min)s minuto)" msgstr[1] "Maravilha (%(min)s minutos)" msgstr[2] "Maravilha (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Capturar a relíquia (%(min)s minuto)" msgstr[1] "Capturar a relíquia (%(min)s minutos)" msgstr[2] "Capturar a relíquia (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Total de relíquias" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Aquartelamento de heróis" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Os heróis podem ser aquartelados." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Heróis expostos" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Os heróis não podem ser aquartelados num edifício e são vulneráveis a ataques." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Equipas bloqueadas" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Os jogadores não podem alterar as suas equipas iniciais." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Os jogadores podem fazer alianças e declarar guerra aos aliados." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Último sobrevivente" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Apenas um jogador pode ganhar o jogo. Se os jogadores restantes são aliados, o jogo continua até restar apenas um." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Vitória aliada" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Se um jogador ganhar, os seus aliados também ganham. Se restar um grupo de aliados, eles ganham." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Cessar-fogo" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Durante o primeiro minuto, os outros jogadores manter-se-ão neutros." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "No primeiro %(min)s minuto, os outros jogadores manter-se-ão neutros." msgstr[1] "Nos primeiros %(min)s minutos, os outros jogadores manter-se-ão neutros." msgstr[2] "Nos primeiros %(min)s minutos, os outros jogadores manter-se-ão neutros." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Mapa aleatório" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Selecionar um mapa da lista aleatoriamente." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Nome do mapa" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Descrição do mapa" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Tamanho do mapa" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Bioma aleatório" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Selecionar um bioma da lista aleatoriamente." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Modo nómada" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Centros cívicos" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Os jogadores começam apenas com alguma unidades e têm de encontrar um local apropriado para construírem a sua cidade." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Os jogadores começam com um centro cívico." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Recursos iniciais" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Por jogador" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Limite da população" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Por jogador" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Limite da população mundial" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Tesouros" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Como definido no mapa." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Mapa explorado" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa revelado" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Visão aliada" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Batotas" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Quando o vencedor desta partida for determinado, a pontuação da sala de espera será adaptada." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Jogo classificado" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "desativado" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "ativado" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Vitorioso" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Derrotado" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "A perder a ligação ao servidor (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s a perder a ligação (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Má ligação ao servidor (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Má ligação a %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Isto deve-se muitas vezes pela porta UDP 20595 não estar a ser redirecionada no lado do hospedeiro, pela firewall ou por programas antivírus." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "O hospedeiro terminou o jogo." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Versão do protocolo da rede incorreta." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "O jogo está a carregar, tenta novamente mais tarde." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "O jogo já começou e não são permitidos observadores." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Foste expulso." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Foste banido." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "O nome de jogador já está a ser utilizado. Se foste desconectado, tenta novamente após alguns segundos." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Servidor cheio." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "A autenticação segura da sala de espera falhou. Entra na sala de espera." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Erro: o servidor não conseguiu alocar um identificador de cliente único." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Erro: os comandos do cliente estavam prontos para um turno de jogo inesperado." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Erro: o cliente simulou um turno de jogo inesperado." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "A palavra-passe é inválida." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Não foi possível encontrar uma porta não utilizada para o cliente ENET STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Não foi possível encontrar o STUN endpoint." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valor inválido %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Perdeu-se a ligação ao servidor." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Falha na conexão ao servidor." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Apenas o hospedeiro pode expulsar clientes!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "(%(num)s) utilizadores: %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Simulação" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Muito fácil" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Média" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Muito difícil" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensivo" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Atitude agressiva" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escaramuça" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Um mapa com uma paisagem e número de jogadores predefinidos. Escolhe livremente as outras configurações do mapa." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Cria um mapa único com uma distribuição de recursos diferente de cada vez que jogares neste mapa. Escolhe livremente o número de jogadores e equipas." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Cenário" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Um mapa com uma paisagem e configurações de jogo predefinidas." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(mundo)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Condição desconhecida de vitória" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Roda para baixo a roda do rato ou usa %(hotkey)s para ver o separador à direita." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Roda para cima a roda do rato ou usa %(hotkey)s para ver o separador à esquerda." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Roda para baixo a roda do rato ou usa %(hotkey)s para ver o separador abaixo." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Roda para cima a roda do rato ou usa %(hotkey)s para ver o separador acima." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" msgstr[2] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Vida:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Pontos de captura:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Resistência:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Dano:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Captura:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Efeitos de estado:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Bloqueia %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Redução da duração: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Bloqueia: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Bloqueia: %(blockPercentage)s%%, redução da duração: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Aquartelar para disparar flechas" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Velocidade:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "seta" msgstr[1] "setas" msgstr[2] "setas" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metros" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metro" msgstr[1] "metros" msgstr[2] "metros" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s danos nas proximidades" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Fogo amigo: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "dá %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(alarga)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(substitui)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(acumula)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Limite de aquartelamento" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Curar:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Vida" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Tamanho do aquartelamento" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Posições de cubelo" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Limite de projéteis" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Por unidade" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Número de reparadores:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Tempo restante de reparação:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione outro trabalhador para acelerar a reparação em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione outro trabalhador para acelerar a reparação em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione outro trabalhador para acelerar a reparação em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione um trabalhador para terminar a reparação em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione um trabalhador para terminar a reparação em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione um trabalhador para terminar a reparação em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Número de construtores:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Tempo restante de construção:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione outro trabalhador para acelerar a construção em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione outro trabalhador para acelerar a construção em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione outro trabalhador para acelerar a construção em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione um trabalhador para terminar a construção em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione um trabalhador para terminar a construção em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione um trabalhador para terminar a construção em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Velocidade de recolha:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Fornecimento de recursos:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Recompensa:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Receber constantemente recursos:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Manutenção:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muralhas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Necessita do desenvolvimento de %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bónus de população:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficientes:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Caminhar" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Correr" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Vida" msgstr[1] "Vida" msgstr[2] "Vida" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Pilhagem:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Armazém de:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para focar." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para seguir." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "Clique com o botão direito do rato para obter mais informações." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "Clique para obter mais informações." #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "Créditos do 0 A.D." #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Arte" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Diretor artístico" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Arte 2D" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Arte 3D" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Gestores de áudio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Gestor de som" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Compositor-chefe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Música" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Música adicional, percussão, djembê, amostragem" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Música adicional" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajón" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Violoncelo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Arpa céltica" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didjeridu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembê" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Saltério" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flauta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Tambor de moldura, darbuka, riq, timbalão" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Arpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Caixa sruti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Flauta de latão" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trompete" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viola, violino" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latim" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napata" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persa" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Áudio" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Balanceamento" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Direção" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Comunidade e gestão" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Movimento de angariação de fundos 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Movimento de angariação de fundos 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Campanha Indiegogo 2013\nMais de 1000 doadores (!), incluindo:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Consultas históricas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Criação de mapas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Scripts de mapas aleatórios" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programação" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Gestores de programação" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Agradecimento especial a" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Créditos especiais" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Em memória" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimento especial a:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Fundador do 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Diretores do projeto" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Co-direção artística" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "E obrigado a toda a comunidade por tornar o 0 A.D. possível." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Nenhum historiador foi ferido durante a realização deste projeto." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Apesar de ser relativamente fácil para um jogador experiente, o nível padrão de IA é bastante desafiador para novos jogadores que ainda não dominem os mecanismos básicos do jogo. É recomendável aos iniciantes começarem a jogar contra um nível mais baixo de IA (simulação ou muito fácil). Altera o nível de IA clicando no ícone da roda dentada a seguir ao jogador que queres alterar no painel de seleção acima." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Outras teclas de atalho" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr " (manter premida para registar)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Insere a nova tecla de atalho, mantém premida para registar." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(não utilizada)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Pode estar em conflito com: " #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Todos os atalhos" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Todas as teclas de atalho disponíveis." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Repor todas as teclas de atalho originais?\nAVISO: isto não pode ser revertido." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Sem dica de contexto disponível." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Repõe as configurações de origem do jogo" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Guarda alterações" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "As alterações por guardar serão perdidas" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Descrição da tecla de atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Clica em qualquer mapeamento de tecla para alterá-la.\\n Podes ter até 4 teclas de atalho diferentes." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Clica para definir a tecla de atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Clica para eliminar a tecla de atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Alterar as teclas de atalho e fechar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "As teclas de atalho não serão alteradas" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Teclas de atalho relacionadas com a câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Repor câmara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Repor na rotação padrão da câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Seguir unidade" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Segue a primeira unidade na seleção." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Focar no ponto de encontro" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Focaliza a câmara no ponto de encontro do edifício selecionado." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Focar na última notificação de ataque" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Foca a câmara na posição da última notificação de ataque." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Aproxima a câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Afasta a câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Aproximar (passo-a-passo)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Aproxima a câmara - o efeito depende dos fotogramas por segundo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Afastar (passo-a-passo)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Afasta a câmara - o efeito depende dos fotogramas por segundo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Rodar para cima" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Rodar a câmara para olhar para cima." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Rodar para baixo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Rodar a câmara para olhar para baixo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Roda a câmara no sentido dos ponteiros do relógio ao redor do terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Roda a câmara no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio ao redor do terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Roda a câmara no sentido dos ponteiros do relógio ao redor do terreno - o efeito depende dos fotogramas por segundo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Roda a câmara no sentido inverso dos ponteiros do relógio ao redor do terreno - o efeito depende dos fotogramas por segundo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Deslocar câmara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Ativa a deslocação da vista movendo o rato." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Deslocar / rodar à esquerda" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Desloca ou roda para a esquerda." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Deslocar / rodar à direita" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Desloca ou roda para a direita." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Deslocar / rodar para cima" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Desloca para a frente ou roda para cima." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Deslocar / rodar para baixo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Desloca para trás ou roda para baixo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Aumentar velocidade de deslocação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Diminui a velocidade de deslocação da câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Diminuir velocidade de deslocação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Diminui a velocidade de deslocação da câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Aumentar velocidade de rotação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Aumenta a velocidade de rotação da câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Diminuir velocidade de rotação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Diminui a velocidade de rotação da câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Aumentar velocidade de aproximação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Aumenta a velocidade de aproximação e afastamento da câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Diminuir velocidade de aproximação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Diminui a velocidade de aproximação e afastamento da câmara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Ir para a câmara 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Mostra a posição da câmara 1 (ver “Ir para a câmara 1”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Ir para a câmara 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Mostra a posição da câmara 2 (ver “Ir para a câmara 2”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Ir para a câmara 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Mostra a posição da câmara 3 (ver “Ir para a câmara 3”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Ir para a câmara 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Mostra a posição da câmara 4 (ver “Ir para a câmara 4”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Definir posição da câmara 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Define a posição da câmara 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Definir posição da câmara 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Define a posição da câmara 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Definir posição da câmara 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Define a posição da câmara 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Definir posição da câmara 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Define a posição da câmara 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar no sentido horário" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar no sentido anti-horário" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Teclas de atalho gerais." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Fechar / cancelar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Fecha ou cancela a caixa de diálogo / popup atual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Confirma o comando atual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pausar / continuar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pausa / continua o jogo." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Faz uma captura de ecrã no formato PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Captura grande de ecrã" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Faz uma captura grande de ecrã e guarda no formato BMP." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Ativar / desativar ecrã inteiro" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Muda entre os modos de ecrã inteiro e em janela." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Ativar / desativar marca d'água" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Ativa ou desativa a marca d'água do produto / empresa para capturas de ecrã oficiais." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Ativar / desativar visualização em linhas" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Ativa ou desativa os vários modos de visualização dos modelos 3D em linhas." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Copia para a área de transferência." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da a área de transferência" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Cola da área de transferência." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Recortar para a área de transferência" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Recorta o texto selecionado e copia-o para a área de transferência." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Sair para a área de trabalho personalizado" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Tecla de atalho para sair para a área de trabalho do sistema operativo. As teclas de atalho nativas (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) estarão sempre ativas." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Ativar / desativar consola" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Ativa ou desativa a consola de comandos." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Ativar / desativar analisador de perfil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Ativa ou desativa o analisador de perfil em tempo real." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Guardar perfil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Guarda os dados atuais do analisador de perfil em logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Ativar / desativar analisador de perfil2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Ativa ou desativa os modos HTTP / GPU para um novo analisador de perfil." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Separador seguinte" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Mostra o separador seguinte." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Separador anterior" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Mostra o separador anterior." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "Item seguinte" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "Mostra o item seguinte." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "Item anterior" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "Mostra o item anterior." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Eliminar antes do cursor" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Elimina a palavra à esquerda do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Eliminar após o cursor" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Elimina a palavra à direita do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Mover cursor para a palavra à esquerda" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Move o cursor para o início da palavra à esquerda do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Mover cursor para a palavra à direita" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Move o cursor para o início da palavra à direita do cursor." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Configuração do jogo" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Teclas de atalho ativas no ecrã de configuração do jogo." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Abrir navegador de mapas" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Abre o navegador de mapas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Durante o jogo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Teclas de atalho durante o jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Destruir unidades selecionadas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Elimina as unidades que estejam selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Destruir sem confirmação" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Não pede para confirmar quando se elimina um edifício / unidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Parar unidades" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Interrompe a ação atual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Voltar a trabalhar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "A unidade irá regressar ao trabalho." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Desalojar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Desaloja as unidades aquarteladas quando um edifício ou unidade mecânica é selecionada." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Desalojar cubelos" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Retira as unidades dos cubelos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Deixar posição do cubelo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Ordena que uma entidade deixe a posição num cubelo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Desalojar tipo de unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modificador para desalojar todos os tipos de unidades." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Forçar movimento" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modificador para mover para um ponto em vez de outra ação (por ex. recolher)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Forçar captura" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modificador para capturar em vez de outra ação (por ex. atacar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Forçar ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modificador para atacar em vez de outra ação (por ex. capturar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Movimentação de ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modificador para o movimento de ataque ao clicar num ponto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Movimentação de ataque (apenas unidades)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modificador para o movimento de ataque, atacando apenas unidades ao clicar num ponto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Aquartelar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modificador para aquartelar as unidades no edifício ao clicar nele." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Ocupar posição do cubelo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modificador para ocupar um cubelo ao clicar num local do cubelo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Ponto de encontro automático" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modificador para definir o ponto de encontro no próprio edifício." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Proteger" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modificador para escoltar / proteger ao clicar numa unidade / edifício." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrulhar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modificador para patrulhar uma unidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modificador para reparar quando estiver a clicar sobre um edifício / unidade mecânica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Enfileirar ordens" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modificador para enfileirar ordens de unidades em vez de as substituir." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Colocar ordem à frente" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modificador para executar esta ordem, depois retorna à ordem atual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Ordenar uma unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modificador para ordenar apenas uma entidade na seleção." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Produção em lote" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modificador para treinar unidades em lote." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Troca massiva" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modificador para trocar recursos em quantidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Tributo massivo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modificador para pagar o tributo de recursos em quantidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Definir a troca em 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modificador para colocar o recurso comercial desejado a 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Desselecionar tipo de unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modificador para desselecionar unidades ao clicar no ícone do grupo, em vez de selecioná-las." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Rodar edifício no sentido horário" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Roda a pré-visualização do posicionamento do edifício no sentido horário." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Rodar edifício no sentido anti-horário" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Roda a pré-visualização do posicionamento do edifício no sentido anti-horário." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Ativar / desativar atração às bordas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modificador para alinhar novas estruturas com uma estrutura já existente próxima." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Ativar / desativar formação padrão" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Muda entre a formação padrão nula e a última formação padrão utilizada (por padrão é a formação em “caixa\")." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Enfileirar 1ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Adiciona o primeiro tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Enfileirar 2ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Adiciona o segundo tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Enfileirar 3ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Adiciona o terceiro tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Enfileirar 4ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Adiciona o quarto tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Enfileirar 5ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Adiciona o quinto tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Enfileirar 6ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Adiciona o sexto tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Enfileirar 7ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Adiciona o sétimo tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Enfileirar 8ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Adiciona o oitavo tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Ativar fila automática" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Ativa a fila automática nas estruturas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Desativar fila automática" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Desativa a fila automática nas estruturas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Sinalizar (manter premida)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Define o cursor para a ação de sinalizar enquanto esta tecla de atalho for premida." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Ativar / desativar sinalização" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Define o cursor para a ação de sinalizar. A tecla de atalho pode ser largada." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Apelo às armas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Enviar as unidades selecionadas em movimento de ataque para o local definido depois de deixarem os recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Interface durante o jogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Teclas de atalho para a interface de utilizador durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Guardar rápido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Guarda um jogo temporário que pode ser carregado com carregamento rápido. O guardar rápido substitui sempre o jogo guardado rapidamente anterior." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Carregar rápido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Carrega o último jogo guardado rapidamente. Não faz nada se não existir nenhum jogo guardado rapidamente." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Mostrar / ocultar visibilidade da interface" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Mostra ou oculta a visibilidade da interface de utilizador durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Mostrar / ocultar conversa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Abre ou fecha a janela de conversas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Mostrar / ocultar conversas da equipa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Mostra ou oculta a janela de conversas da equipa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Mostrar / ocultar conversa privada" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Mostra ou oculta a janela de conversa e seleciona o parceiro de conversa privada anterior." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Mostrar / ocultar estatísticas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Mostra ou oculta as estatísticas durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Mostrar / ocultar sala de espera multijogador" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostra a sala de espera multijogador numa janela." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Mostrar / ocultar árvore de estruturas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Mostra ou oculta a árvore de estruturas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Mostrar / ocultar informação da civilização" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Mostra ou oculta a informação da civilização." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Mostrar / ocultar menu durante o jogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Mostra ou oculta o menu durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Mostrar / ocultar diplomacia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Mostra ou oculta a página de diplomacia durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Mostrar / ocultar trocas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Mostra ou oculta a página de trocas / comércio durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Mostrar / ocultar objetivos" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Mostra ou oculta a página de objetivos durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Mostrar / ocultar tutorial" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Mostra ou oculta o painel de tutorial durante um jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Mostrar / ocultar FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Mostra ou oculta o número de fotogramas por segundo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Mostrar / ocultar hora" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Mostra ou oculta a hora do computador." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Mostrar / ocultar tempo de jogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Mostra ou oculta o tempo de jogo desde que o jogo começou." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Ativar / desativar cronómetro do cessar-fogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Ativa ou desativa o cronómetro do cessar-fogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Mostrar / ocultar cores de diplomacia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Mostra ou oculta as cores de diplomacia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Mostrar / ocultar silhuetas das unidades" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Mostra ou oculta as silhuetas das unidades." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Mostrar / ocultar barras de estado" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Mostra ou oculta as barras de estado, ou seja, o indicador de vida para todos os edifícios / unidades no mapa (incluindo os não selecionados)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Mostrar / ocultar destaque de unidades a proteger" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Mostra ou oculta o destaque de unidades a protegerem." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Mostrar / ocultar destaque de unidades protegidas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Mostra ou oculta o destaque de unidades protegidas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Mostrar / ocultar alcance de ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Mostra ou oculta os alcances de ataque visíveis das estruturas defensivas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Mostrar / ocultar alcance das auras" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Mostra ou oculta os alcances de aura visíveis nas unidades e estruturas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Mostrar / ocultar alcances de cura" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Mostra ou oculta os alcances de cura visíveis nas unidades selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Mostrar / ocultar painel de programador" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Mostra ou oculta o painel de comandos de programador." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Avanço rápido (viagem no tempo)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Ativa o modo de avanço rápido no tempo. Tem de se ter ativada a opção \"Modo de viagem no tempo\"." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Recuo rápido (viagem no tempo)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Rebobina o tempo. Tem de se ter ativada a opção \"Modo de viagem no tempo\"." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Eliminar jogo guardado" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Elimina o jogo guardado (nas janelas de guardar e carregar)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Eliminar sem confirmação" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Não pede confirmação ao eliminar um jogo guardado." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Selecionar unidades" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Teclas de atalho sobre alteração da seleção de unidades." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar seleção" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Desseleciona todas as unidades e cancela o posicionamento do edifício." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Adiciona as unidades à seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Selecionar apenas militares" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Adiciona apenas unidades militares à seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Selecionar apenas não-militares" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Adiciona apenas unidades não-militares à seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Selecionar apenas unidades paradas" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Seleciona apenas unidades paradas." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Selecionar apenas unidades feridas" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Seleciona apenas unidades com ferimentos." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Remover unidades da seleção" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Remove unidades da seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Selecionar o próximo trabalhador parado" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Seleciona o próximo trabalhador parado." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Selecionar a próxima unidade de combate parada" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Seleciona a próxima unidade de combate parada." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Selecionar a próxima unidade parada" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Seleciona a próxima unidade parada." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Selecionar o próximo construtor parado" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Seleciona o próximo construtor parado." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Incluir unidades fora do ecrã" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Inclui unidades fora do ecrã na seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Seleção individual" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modificador para selecionar unidades individuais em vez de formações." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Criar grupo de controlo 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Criar grupo de controlo 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Criar grupo de controlo 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Criar grupo de controlo 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Criar grupo de controlo 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Criar grupo de controlo 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Criar grupo de controlo 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Criar grupo de controlo 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Criar grupo de controlo 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Criar grupo de controlo 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Guarda a seleção atual como grupo de controlo 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Selecionar grupo de controlo 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Selecionar grupo de controlo 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Selecionar grupo de controlo 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Selecionar grupo de controlo 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Selecionar grupo de controlo 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Selecionar grupo de controlo 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Selecionar grupo de controlo 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Selecionar grupo de controlo 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Selecionar grupo de controlo 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Selecionar grupo de controlo 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Muda a seleção atual para o grupo de controlo 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Adicionar grupo de controlo 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 1 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Adicionar grupo de controlo 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 2 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Adicionar grupo de controlo 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 3 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Adicionar grupo de controlo 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 4 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Adicionar grupo de controlo 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 5 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Adicionar grupo de controlo 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 6 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Adicionar grupo de controlo 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 7 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Adicionar grupo de controlo 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 8 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Adicionar grupo de controlo 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 9 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Adicionar grupo de controlo 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Adiciona o grupo de controlo 10 à seleção atual." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Elimina o jogo guardado selecionado usando %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Mantém premida a tecla %(hotkey)s para não mostrar o diálogo de confirmação ao eliminar." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "O jogo guardado será definitivamente eliminado. Queres continuar?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINAR" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd - HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Este jogo guardado necessita da versão %(requiredVersion)s do 0 A.D. mas estás a usar a versão %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Este jogo guardado necessita de uma versão anterior do 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Este jogo guardado necessita de uma sequência diferente de mods:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Mesmo assim queres continuar?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Guardar jogo" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Carregar jogo guardado" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "O jogo guardado será substituído. Queres continuar?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SUBSTITUIR GUARDADO" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Data / hora" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Nome do mapa" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Não foram encontrados jogos guardados." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtrar jogos guardados compatíveis" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Tempo a jogar:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Tamanho do mapa:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Vitória:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Localização:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "região inválida (locale)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Código de script opcional, com quatro letras, segundo o código de idioma (listado em ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (não usado):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palavras-chave (não usado):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Localização resultante:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Ficheiros de dicionário usados:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Detetar" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Um mapa selecionado aleatoriamente." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Todos os mapas exceto navais e demonstração." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Mapas navais" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapas onde são necessários barcos para chegar aos inimigos." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Mapas de demonstração" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Estes mapas não são jogáveis, servem apenas para demonstração." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Mapas novos" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapas que são novos nesta versão do jogo." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Melhor para multijogador" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mapas recomendados para o modo multijogador." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Mapas com acionadores" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapas com eventos programados e que podem gerar unidades inimigas." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Todos os mapas" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Todos os mapas do tipo de mapa escolhido." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Navegador de mapas" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: fecha o navegador de mapas." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: fecha o navegador de mapas e descarta a seleção." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Procurar mapa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filtro de mapas:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Escolher mapa aleatório" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Ir para a página anterior." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Ir para a próxima página." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Aumenta o tamanho da pré-visualização do mapa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Diminui o tamanho da pré-visualização do mapa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapas: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Página: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Escolhe um mapa aleatoriamente." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Padrão: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Mínimo: %(min)s, máximo: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Mín: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Máximo: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "As alterações serão revertidas dentro de %(time)s segundos. Queres manter estas alterações?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Valor: %(val)s (mínimo: %(min)s, máximo: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Reiniciar as configurações irá eliminar as configurações guardadas. Queres continuar?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Algumas configurações são inválidas! Tens a certeza que queres guardá-las?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Tens alterações por guardar, queres fechar esta janela?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Nome do jogador (um jogador)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Como queres ser chamado em partidas de um jogador." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Nome do jogador (multijogador)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Como queres ser chamado em partidas de vários jogadores (exceto na sala de espera)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pausar jogo quando em segundo plano" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pausa o jogo quando a janela do jogo não estiver ativa (exceto no modo multijogador)." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Ativar ecrã de boas-vindas" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Se o desativares, o ecrã de boas-vindas irá aparecer apenas uma vez, de cada vez que estiver disponível uma nova versão. Podes abri-lo no menu principal." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Mostrar FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostra o número de fotogramas por segundo no canto superior direito." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Mostrar tempo real" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostra a hora atual no canto superior direito." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Mostrar tempo no jogo" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostrar hora atual da simulação no canto superior direito." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Mostrar tempo do cessar-fogo" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mostra sempre o tempo restante do cessar-fogo." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Marca de data e hora em conversas" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Mostra a hora em que uma mensagem de conversa foi publicada." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Nome das entidades" #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Como mostrar os nomes de entidades." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Nomes específicos primeiro" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Mostra os nomes específicos antes dos nomes genéricos." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Nomes genéricos primeiro" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Mostra os nomes genéricos antes dos nomes específicos." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Apenas nomes específicos" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Mostra apenas os nomes específicos para entidades." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Apenas nomes genéricos" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Mostrar apenas os nomes genéricos para entidades." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Gráficos (geral)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Definir o equilíbrio entre a performance e a aparência visual." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Modo em janela" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Inicia o 0 A.D. numa janela." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Escala de resolução" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Uma escala mais pequena torna a renderização mais rápida mas produz uma imagem mais desfocada, uma escala grande torna a renderização mais lenta mas produz uma imagem melhor." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87,5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Técnica de aumento da escala" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "A técnica define o desempenho e a qualidade do processo de aumento da escala." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Técnica avançada de aumento da escala. Para obter melhores resultados, use FSR com antisserilhamento ativado. Usá-lo com o OpenGL pode ter alguns problemas, considere usar o Vulkan." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Técnica de aumento da escala bilinear. Produz uma imagem ligeiramente desfocada, dependendo da escala." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Pixelizado" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "A técnica mais simples de aumento da escala. Utilizada sobretudo para efeitos estilizados." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Silhuetas das unidades" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Mostra os contornos das unidades que estejam atrás de estruturas." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Ativa as partículas." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Sincronização vertical" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Ativa a sincronização vertical (VSync) para corrigir efeitos de rotura (tearing). NECESSÁRIO REINICIAR O JOGO" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Limitador de FPS nos menus" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Para poupar o processador, limita a frequência de renderização em todos os menus. Para desativar a limitação, aplicar o valor máximo." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Limitador de FPS em jogos" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Para poupar o processador, limita a frequência de renderização nos jogos. Para desativar a limitação, aplicar o valor máximo." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Arrastamento do rato" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Número de píxeis que o rato pode deslocar-se antes da ação ser considerada um arrastar do rato." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Restringir o rato em ecrã inteiro" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Restringe o rato no modo de ecrã inteiro aos limites da janela. É utilizado para evitar que o rato saia de um ecrã no caso de vários ecrãs." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Restringir o rato no modo de janela" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Restringe o rato no modo de janela aos limites da janela." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Gráficos (avançado)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Configurações de renderização mais específicas." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Motor do renderizador" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Escolha o backend do renderizador. Recomenda-se a utilização do Vulkan, se suportado. REQUER REINÍCIO DO JOGO" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Motor OpenGL padrão com sombreadores GLSL. REQUER REINICIALIZAÇÃO DO JOGO" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "OpenGL ARB (obsoleto)" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Backend OpenGL antigo com shaders ARB. É obsoleto e será removido em versões futuras do jogo. REQUER REINÍCIO DO JOGO" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "API moderna, requer controladores atualizados (drivers). REQUER O REINÍCIO DO JOGO" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antisserrilhamento" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Reduzir o efeito de antisserrilhamento em bordas." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Não usar antisserrilhamento." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Antisserrilhamento rápido mas simples." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Lento, mas de alta qualidade, usa 2 amostras por píxel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Lento, mas de alta qualidade, usa 4 amostras por píxel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Lento, mas de alta qualidade, usa 8 amostras por píxel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Lento, mas de alta qualidade, usa 16 amostras por píxel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Reduzir efeitos de desfocado." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Não usar nitidez." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Nitidez de contraste adaptativo, uma passagem de nitidez rápida, baseada em contraste." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Fator de nitidez" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "A nitidez do modo escolhido." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Qualidade dos modelos" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Configuração da qualidade dos modelos." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Modelos mais simples para melhor desempenho." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Média" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Qualidade média e desempenho médio." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Modelos com alta qualidade." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Aleatoriedade da aparência dos modelos" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Mostra uma aparência aleatória das entidades. A desativação disto permite uma pequena melhoria do desempenho." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "As entidades parecerão todas iguais." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "As entidades serão menos diversificadas." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "A aparência das entidades é normalmente aleatória." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Efeitos de sombreador" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Número de efeitos de sombreador (shader). NECESSÁRIO REINICIAR O JOGO" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Resolução dos mapas de sombras. Os valores altos podem bloquear o jogo ao usar uma placa gráfica com pouca memória!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Média" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtro" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Suavizar sombras." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Cobrir o mapa todo" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Quando ativado, as sombras cobrem todo o mapa e a distância de corte das sombras é ignorada. Útil para fazer capturas de ecrã de todo o mapa." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Distância de corte" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Oculta as sombras para além de uma certa distância da câmara." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Efeitos de água" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Quando desativado, usa as configurações mais baixas possíveis para mostrar a renderização da água. Esta configuração torna as outras irrelevantes." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Efeitos de água de alta qualidade" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Usar efeitos de alta qualidade para a água, renderização de ondas, espuma e rastos de barcos." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Reflexos na água" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Permite que a água espelhe imagens." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Refração da água" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Usar um mapa de refração da água e não da transparência." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Profundidade real da água" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Usar profundidade atual da água nos cálculos de renderização." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Qualidade da textura" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Diminui a qualidade das texturas tornando-as mais desfocadas, mas aumenta o desempenho do jogo." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Baixo" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Média" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Filtro anisotrópico de textura" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Faz com que as texturas pareçam melhores, especialmente o terreno. Se o valor do filtro anisotrópico não for suportado, será usado o valor máximo suportado." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Ganho do áudio principal." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Volume da música" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Ganho da música durante o jogo." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Volume do ambiente" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Ganho do som ambiente durante o jogo." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Volume da ação" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Ganho do som de ação de unidades durante o jogo." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Volume da interface" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Ganho do som da interface." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Notificação de nome" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Receber notificação áudio quando alguém digitar o meu nome (alcunha)." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Notificação de novo jogador na configuração do jogo" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Receber uma notificação de áudio quando um cliente se junta à configuração da partida." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Configuração do jogo" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Ativar dicas de configuração do jogo" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Mostra as dicas ao configurar um jogo." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Ativar deslizar do painel de configurações" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Deslizar o painel de configurações ao abrir, fechar ou redimensionar." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Manter as configurações dos jogos" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Guardar e restaurar as configurações de partidas para reutilização rápida ao hospedar outro jogo." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Dificuldade da IA" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Dificuldade padrão da inteligência artificial." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Simulação" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Muito fácil" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Muito difícil" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Comportamento da IA" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Comportamento padrão da inteligência artificial." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Atitude agressiva" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defensivo" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Atribuir jogadores" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Atribuir automaticamente os jogadores que se juntam a slots livres de jogadores durante a configuração da partida." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Jogadores juntando-se à partida serão atribuídos se houver um espaço vazio." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Jogadores juntando-se à partida só serão atribuídos se eles forem um amigo do hospedeiro ou se houver um espaço vazio." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Jogadores só recebem um espaço se o hospedeiro os atribuir um explicitamente." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Rede / sala de espera" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Estas configurações apenas afetam os jogos multijogadores." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptação TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Proteger a autenticação e os dados trocados com o servidor da sala de espera utilizando a encriptação TLS." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Histórico da conversa" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Número de mensagens anteriores a carregar ao entrar na sala de espera." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Coluna de classificação do jogo" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Mostrar a classificação média dos jogadores participantes numa coluna da lista de jogos." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Avisos de rede" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Mostrar o jogador que tem uma má ligação de Internet em jogos multijogadores." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Entrada de observadores atrasados" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Permitir que todos e parceiros se juntem ao jogo apenas como observadores após o jogo ter sido iniciado." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Limite de observadores" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Impedir que se juntem mais observadores se o limite for atingido." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Latência máxima para observadores" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Ao hospedar, pausa o jogo se os observadores estiverem com latência (lag) maior do que o definido. Se definido para -1, os observadores são ignorados." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "Acelerar em caso de latência (observador)" #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Ao observares um jogo, acelera automaticamente se começares a ter uma latência alta, para alcançares o jogo em tempo real." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Sessão de jogo" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Altera as opções que se referem às configurações durante um jogo." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Vida da unidade ferida" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "O atalho de teclado de unidade ferida considera as unidades selecionadas como feridas se a sua percentagem de vida for inferior a este número." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Tamanho do treino em lote" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Número de unidades treinadas em lote por norma." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Número do incremento do lote ao rodar" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Número de vezes que se tem de rodar o botão de roda do rato para aumentar ou diminuir o tamanho da fila em incrementos de 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Duração da sinalização" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Por quanto tempo, em segundos, são mostrados os sinalizadores no minimapa." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Ícones do minimapa" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Mostra ícones especiais para algumas entidades no minimapa." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Notificação de ataque na conversação" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Mostrar uma notificação na conversação se eu for atacado por outro jogador." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Notificação de tributo na conversação" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Mostrar uma notificação na conversa se um aliado pagar o tributo em recursos a outro membro da equipa se as equipas estiverem bloqueadas, e todos os tributados estão no modo observador." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Notificação de trocas na conversação" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Mostra uma notificação na conversação a observadores quando um jogador troca recursos com outro jogador." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Notificação de fase na conversação" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Mostrar uma notificação de conversação se tu ou um aliado tiverem iniciado, abortado ou completado uma nova fase, e as fases de todos os jogadores em modo observador." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Ao terminar" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Mostrar todas" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Visualização do alcance de ataque" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Mostra o alcance de ataque das estruturas defensivas selecionadas. (Também pode ser mostrado ou ocultado com a tecla de atalho durante um jogo)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Visualização do alcance da aura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Mostra o alcance das auras das unidades e estruturas selecionadas. (Também pode ser ativado e desativado durante um jogo com a tecla de atalho)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Visualização do alcance da cura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Mostra o alcance de cura das unidades selecionadas. (Também pode ser ativado e desativado durante um jogo com a tecla de atalho)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Ícone da patente por cima da barra de estado" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Mostrar ícones da patente da unidade por cima das barras de estado." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Barra do estado da experiência" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Mostrar uma barra do estado da experiência acima de cada unidade selecionada." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Mostrar textos de ajuda detalhados para as unidades recrutáveis nas estruturas de produção de unidades." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Ordenar recursos e população no painel de informação" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Ordenar os jogadores de forma dinâmica no painel de informação pelo valor nos recursos e população." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Não ordenado" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Cores de diplomacia: eu" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor das tuas unidades quando as cores de diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Cores de diplomacia: aliado" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cores dos aliados quando as cores da diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Cores de diplomacia: neutro" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cores dos jogadores neutros quando as cores da diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Cores de diplomacia: inimigo" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cores dos inimigos quando as cores da diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Atrair às bordas" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Esta opção permite alinhar novas estruturas com estruturas próximas." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Atalho para ativar a atração" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "As novas estruturas ficam alinhadas com estruturas próximas enquanto a tecla de atalho é pressionada." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Atalho para desativar a atração" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "As novas estruturas ficam alinhadas com estruturas próximas a não ser que a tecla de atalho seja pressionada." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Pertença a grupos de controlo" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Decide se as unidades podem fazer parte de vários grupos de controlo." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Único" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Ao adicionar uma unidade ou estrutura a um grupo de controlo, eles são removidos de outros grupos de controlo. Usa esta opção se quiseres que os grupos de controlo se refiram a exércitos distintos e separados." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Múltiplos" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "As unidades e estruturas podem fazer parte de vários grupos de controlo. Isto é útil para manter grupos de controlo para exércitos distintos e um grupo de controlo para todo o exército simultaneamente." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Controlo de formação" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Decide se as formações estão ativadas para todas as ordens ou apenas para 'Caminhar' e 'Patrulhar'." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Apenas caminhar / patrulhar" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Outras ordens irão dispersar as formações existentes." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Não sobrepor" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Unidades em formações permanecem em formações." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formações tipo batalhão" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Se as formações são selecionadas como um todo." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Névoa" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Ativa a névoa da guerra." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Pós-processamento" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Usa filtros de pós-processamento (HDR, incandescência, profundidade de campo, etc)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Ativar sombras." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Escala da interface gráfica" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Parceiros" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Opções do jogo" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Reverte para as configurações guardadas anteriormente" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "As alterações não guardadas afetam apenas esta sessão" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Aprender a jogar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Aprende a jogar, inicia o tutorial, descobre as árvores de tecnologias e a história por detrás das civilizações." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abre o manual do jogo 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Inicia o tutorial de introdução." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Dicas e truques" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "Descobre dicas simples, truques e mecânicas de jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Árvore de estruturas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: ver a árvore de estruturas de civilizações presentes no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Visão geral da civilização" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: saber mais sobre as civilizações presentes no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Visão geral do catafalco" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Compara os bónus dos catafalcos apresentados no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Visão geral do mapa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Vê os diferentes mapas presentes no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Continuar campanha" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Revê a história através de campanhas militares históricas." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Um jogador" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Inicia, carrega ou revê um jogo de um jogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Novo jogo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Inicia um novo jogo de um jogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Carrega um jogo guardado." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nova campanha" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Carregar campanha guardada" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Repetir jogo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Repetir com a configuração de um jogo anterior." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Vários jogadores" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Combate contra outros jogadores humanos num jogo multijogador." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Entrar no jogo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Entrar num jogo de multijogadores existente." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Hospedar jogo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Hospeda um jogo de vários jogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: lançar a sala de espera de multijogador para juntar-se e hospedar jogos públicos e conversar com outros jogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Lançamento da sala de espera multijogador. \\ [Desativado por defeito]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Altera as opções do jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Ajustar as configurações do jogo." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Ajusta as teclas de atalho." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Escolhe o idioma do jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Seleção de mod" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Selecionar e descarregar mods para o jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Ecrã de boas-vindas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostra o ecrã de boas-vindas novamente. Útil se a ocultaste por engano." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de cenários" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abre o editor de cenário Atlas numa nova janela. O editor pode ser executado com mais estabilidade se lançares o jogo com o argumento \"-editor\" através da linha de comandos." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "O editor de cenários não está disponível ou o seu carregamento falhou. Veja os registos do jogo para mais informação." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Tens a certeza que queres sair do 0 A.D. e abrir o editor de cenário?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Mostra os créditos do 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Sai do jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Tens a certeza de que queres sair do 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alfa XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Aviso: este jogo está em desenvolvimento e muitas funcionalidades ainda não foram adicionadas." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Site" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Clica aqui para abrir play0ad.com no teu navegador de Intenet." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Conversação" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Clica para abrir a conversação em IRC do 0 A.D. no teu navegador de Internet (#0ad em webchat.quakenet.org). É gerido por voluntários que fazem todo o tipo de tarefas, pode demorar algum tempo a obter resposta às tuas perguntas. Em alternativa, podes utilizar o fórum (ver o site)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Comunicar um erro" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Clica para visitar o 0 A.D. Trac para reportar um problema, falha ou erro." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Clica para visitar a página de perguntas frequentes no navegador de Internet." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Traduzir o jogo" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Clica para abrir a página de tradução do 0 A.D. no teu navegador de Internet." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Fazer um donativo" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Ajudar nas despesas do projeto com um donativo." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Termos" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Por favor leia e aceite os Termos e Condições dos Relatórios de Utilizador." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publicações" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "a ligar ao servidor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "a enviar (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "envio bem sucedido" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "não foi possível enviar (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "não foi possível enviar (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desativar relatórios" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Ativar relatórios" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Obrigado por nos ajudares a melhorar o 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "O envio de relatórios está neste momento ativo." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Estado: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Ajuda-nos a melhorar o 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Pode enviar-nos automaticamente relatórios que nos ajudam a corrigir erros e melhorar o desempenho e compatibilidade." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: fechar bónus de catafalco." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Bónus de catafalco" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: fechar a visão geral da civilização." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Caraterísticas dos %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "História dos %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bónus da civilização" msgstr[1] "Bónus da civilização" msgstr[2] "Bónus da civilização" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bónus de equipa" msgstr[1] "Bónus de equipa" msgstr[2] "Bónus de equipa" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Herói" msgstr[1] "Heróis" msgstr[2] "Heróis" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Estrutura específica" msgstr[1] "Estruturas específicas" msgstr[2] "Estruturas específicas" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Tecnologia específica" msgstr[1] "Tecnologias específicas" msgstr[2] "Tecnologias específicas" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: mudar para visão geral da civilização." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: mudar para a árvore de estruturas." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilização:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s a %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Construído por:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Treinado/criado em:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Desenvolvido em:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Constrói:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Desenvolvimentos:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Treina:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Pode ser promovido a:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Unidades de treino" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: fechar a árvore de estruturas." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "%(hotkey)s: fechar as dicas e truques" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "Muda para a dica anterior." #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "Muda para a dica seguinte." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ACAMPAMENTO ROMANO" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Pode ser construído em território neutro ou inimigo. Ideal para criar uma base secreta atrás das linhas inimigas ou para consolidar ganhos em território inimigo." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "Constrói aríetes e treina cidadãos-soldado de alta patente." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "Dispara flechas contra todos os inimigos à vista." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "Aquartelar unidades no interior para proteção e flechas adicionais." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "BARCOS DE FLECHAS" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "O barco de guerra básico para a maioria das civilizações." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "Transporta até 30 tropas através da água." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "Bom contra barcos de guerra de combate corpo a corpo, como barcos aríete e barcos de fogo." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "Fraco contra barcos de cerco e outros barcos de flechas." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "ENFILEIRAR AUTOMÁTICO" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Ativa a funcionalidade de enfileirar automaticamente para treinar unidades de forma automática.." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Funciona desde que tenhas recursos suficientes, então parará." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "QUARTÉIS" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "Treina todos os cidadãos-soldado. Algumas civilizações também permitem desbloquear o treino de campeões." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "Unidades ganham experiência enquanto estiverem guarnecidas no interior." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Constrói um quartel o mais cedo possível para treinar cidadãos-soldados enquanto a tua povoação sobe de fase." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Constrói perto de território avançado para reabastecer os teus ataques com novas tropas." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "TROCAS" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "Na estrutura do Mercado, um jogador pode trocar um recurso por outro de tipo diferente." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "As tarifas são afetadas globalmente por todos os intervenientes. Torne isto numa vantagem, verificando os preços regularmente." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMAS" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "Os biomas podem ser utilizados em alguns mapas aleatórios para determinar a região do mundo que o mapa representa." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "Influenciam a aparência dos mapas e também a quantidade disponível de diferentes recursos." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "CÃO DE GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "Uma unidade canina única que os britânicos podem treinar no estábulo de cavalaria." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Tem pouca vida, mas é rápido e ataca sem medo os inimigos." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "Não pode capturar ou destruir estruturas." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Utiliza-os como apoio no teu exército ou para incursões rápidas." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BATALHÃO SAGRADO DE CARTAGO" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "Lanceiros campeões e lanceiros campeões de cavalaria para os cartagineses." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "Treinável no templo, ao contrário da maioria dos outros campeões." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "Utiliza os lanceiros para contrariar a cavalaria inimiga. Usar a cavalaria como choque pesado contra armas de cerco e infantaria à distância." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "DOCA NAVAL CARTAGINESA" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "Doca especial dos cartagineses para a construção de barcos de guerra." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "Aquartela no interior para os reparar lentamente." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "Muito mais resistente do que outras docas, mas também mais cara." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTAS" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "Máquinas de cerco de longo alcance." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "Devastadora contra estruturas, mas também cara e lenta." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Desmontam-se em carroças para serem movimentadas e montam-se em aparelhos fixos para atacar." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "ESTÁBULO DE ELEFANTES" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "Treina unidades de cavalaria e permite desenvolver tecnologias específicas de cavalaria." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "As unidades ganham experiência quando aquarteladas na estrutura." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "NAVIO CELTA DE FLECHAS PESADAS" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "O principal barco de guerra dos bretões, gauleses e ibéricos." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Pode transportar até 40 unidades." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "Desenvolve tecnologias especiais para os melhorar com mais saúde e capacidade de aquartelamento." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MURALHAS DE CIDADE" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Muralhas robustas que te ajudam a proteger a cidade." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "Ocupa os cubelos com infantaria à distância para aumentar a defesa e o alcance da visão." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "Derruba-os com máquinas de cerco como catapultas, aríetes ou elefantes de guerra." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "CENTRO CÍVICO" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "A fundação da tua nova colónia." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "Reivindica grandes extensões de terra, construindo-os em território anteriormente não reclamado." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "Treina todos os cidadãos: cidadãs, cidadãos-soldado e cavalaria cidadã." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "GRUPOS DE CONTROLO" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "Guarda a seleção atual numa tecla de atalho premindo simultaneamente CTRL + um número de 0 a 9 (por predefinição)." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "Após a criação do grupo de controlo, seleciona-o rapidamente, premindo o número atribuído." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "Um duplo clique centra adicionalmente a câmara na seleção." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "FORMAÇÃO PREDEFINIDA" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Clica com o botão direito do rato num ícone para definir a formação padrão: as unidades com ordens para andar ou patrulhar irão usá-la automaticamente." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Pode ser desativado escolhendo “sem formação” como predefinição." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "A opção “Controlo da formação” permite escolher se as formações se desfaçam para outras ordens que não sejam a caminhada ou patrulhamento." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "TORRE DEFENSIVA" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "Defende uma posição vulnerável construindo estas fortes torres de vigia." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "Tem um grande alcance de visão e dispara flechas contra qualquer inimigo à vista." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "aquartela infantaria no interior para aumentar o seu poder de fogo." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "DOCA" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "Pode ser construído em território neutro e aliado." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "Constrói vários barcos para satisfazer necessidades económicas e militares." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "Também serve como um local de entrega de recursos." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "Pode ser configurado como um ponto de comércio para mercadores navais e terrestres." #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "ESTÁBULO DE ELEFANTES" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "Disponível para algumas civilizações para treinar elefantes." #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "EMBAIXADAS E ACAMPAMENTOS DE MERCENÁRIOS" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "Estruturas especiais que permitem contratar mercenários para o teu exército." #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "Os mercenários não podem recolher recursos, mas apenas custam metal, são treinados rapidamente e começam na patente avançada." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "BRULOTE" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Disponível para os bretões, gauleses e ibéricos." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "Causa danos de fogo aos barcos próximos, mas também perde vida gradualmente ao longo do tempo." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "Constrói alguns, move-os para a frota inimiga e, em seguida, ateia-lhes fogo para os incendiar." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Muito bom contra barcos de cerco." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Pesca para aumentar a produção de comida." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "Os barcos de pesca podem transportar uma grande quantidade de alimentos e recolhê-los mais rapidamente do que os trabalhadores nos campos." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Cuidado! Os peixes não são um recurso infinito! Apesar disso eles repovoam-se lentamente quando deixados sozinhos." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "FORJA" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "Estrutura de desenvolvimento para todas as civilizações." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Fornece valiosos melhoramentos de armas e armaduras para as unidades." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMAÇÕES" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Organiza os teus soldados em formações para os manter organizados durante as batalhas." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "As formações são selecionadas como um todo por padrão, mas isso pode ser alterado nas configurações do jogo." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTALEZA" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "Normalmente é a estrutura mais forte de uma civilização." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Aquartelar soldados dentro para aumentar o poder de fogo a defender." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "POSIÇÃO À MÃO LIVRE" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Ganha uma vantagem no campo de batalha posicionando taticamente as tuas unidades!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "Para o fazer, seleciona algumas unidades, mantém premido o botão direito do rato, desenha uma linha qualquer e em seguida solta o botão do rato." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "As tuas unidades irão agora espalhar-se a partir desta linha." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "OBTENÇÃO DE RECURSOS" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "Utiliza os cidadãos para reunir recursos." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "As cidadãs são as melhores na recolha de frutos e cereais." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "O cidadão-soldado é excelente na recolha de madeira, pedra e metal." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "A cavalaria cidadã só pode recolher carne, mas fá-lo muito rapidamente." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HERÓIS" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Personagens históricas, como Xerxes, Leónidas, Péricles, Aníbal, Cipião e Boadiceia." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Muita vida e ataques muito fortes." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Têm auras que alteram as estatísticas de outras unidades ou estruturas." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Cuidado: cada herói só pode ser recrutado uma vez por jogo!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "FAROL" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "Estrutura especial de que só dispunham os ptolemaicos." #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "Aumenta o alcance da visão quando construído na costa." #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "PILHAGEM" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "Quando matas unidades ou destróis estruturas, ganhas um certo número de recursos, mais o que elas transportam." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "SINALIZADOR DO MAPA" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Usa esta ferramenta para avisar a tua equipa sobre algo importante no mapa." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "Eles também verão o sinalizador no minimapa." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "ELEFANTE TRABALHADOR MÁURIA" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "Exclusivamente disponível para os máurias, desde a fase de aldeia." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "Serve como um local de entrega móvel, permitindo recolher eficazmente recursos fora do teu território." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "Também pode construir estruturas." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PIRÂMIDES DE MEROÉ" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "Estruturas especiais à disposição dos cuxitas." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "As pequenas pirâmides melhoram a velocidade de recolha dos trabalhadores nos arredores das pirâmides." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "As pirâmides grandes aumentam as capacidades militares dos soldados em seu redor." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "MODO NÓMADA" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "Apenas disponível no tipo de mapa \"aleatório\"." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "Os jogadores serão posicionados aleatoriamente no mapa sem um centro cívico." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "Requer a configuração de recursos iniciais definido em \"médio\" para que os jogadores possam construir o seu primeiro." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "Não comeces imediatamente a construir o centro cívico, procura primeiro um bom local para a tua base." #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "ORDENAR UMA UNIDADE" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "Ao clicar com o botão direito do rato enquanto se mantém premida a tecla de atalho “ordenar uma unidade” (por predefinição ALT), apenas uma unidade aleatória da seleção atual executará a tarefa atribuída." #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ATALAIAS" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "Constrói em território neutro ou no teu território para monitorizar grandes áreas do mapa." #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "Barata e de construção rápida, mas fraca e facilmente capturável." #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "Aquartela infantaria para aumentar o alcance da visão e evitar perder o controlo devido à deterioração do território." #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALIÇADAS" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "Uma muralha de madeira rápida e barata para uma defesa moderada." #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "Disponível para a maioria das civilizações na fase de aldeia." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITETURA AQUEMÉNIDA" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "Tecnologia especial exclusiva dos persas." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "Estruturas: +25% vida, mas +20% tempo de construção." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "Os persas têm também acesso a um grande número de outras tecnologias estruturais e defensivas." #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIQUEIROS" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Disponível para os cuxitas, macedónios, ptolemaicos e selêucidas." #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "Armadura pesada, mas pouco dano de ataque." #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "Utiliza contra a cavalaria ou contra outra infantaria corpo a corpo para os imobilizar." #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "ENFILEIRAR ORDENS" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "Enquanto se mantém premida a tecla de atalho “Enfileirar ordem” (por predefinição, SHIFT), coloca várias tarefas na fila no treino de unidades clicando com o botão direito do rato." #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "Uma vez concluída uma tarefa, executa automaticamente a tarefa seguinte." #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "A fila será reposta se a unidade receber uma ordem manual." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "BARCO ARÍETE" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "Barco de combate corpo a corpo forte e rápido, disponível para as civilizações mediterrânicas." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "Transporta até 30 tropas rapidamente através da água." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "Bom contra barcos de cerco devido à velocidade e ao forte ataque de abalroamento." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "Fraco contra barcos de flechas e torres de defesa." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "CONTADOR DE RECURSOS" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "Localizado no canto superior esquerdo do ecrã." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "Mantém o controlo sobre a quantidade de cada recurso que tens armazenado no teu tesouro e quantas unidades estão atualmente a recolhê-los." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "Mantém-no debaixo de olho enquanto jogas para evitar que se esgote nos momentos cruciais." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Terreno na sua maioria plano, com algumas poças e afloramentos rochosos." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Repleta de manadas de animais para uma caça abundante." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Rica em todo o tipo de minério." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "As árvores tendem a ser esparsas, mas incluem embondeiros de alto rendimento." #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "SELECIONAR UNIDADES FERIDAS" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "Mantendo premida a tecla de atalho “Selecionar apenas unidades feridas” (por predefinição 0), podes selecionar unidades feridas." #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "Personaliza o limite em Configurações > Sessão de jogo." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "SANTUÁRIOS" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "Objetos capturáveis do mapa. Não podem ser construídos ou destruídos." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Treina curandeiros de elite e cura unidades que estejam aquarteladas." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "NAVIO DE GUERRA DE CERCO" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "O navio de guerra padrão mais pesado. Disponível para: cartagineses, ptolomeus, romanos, selêucidas e chineses han." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "O forte dano por esmagamento e o longo alcance tornam-nos bons contra barcos de flechas e estruturas perto da costa." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "Fraco contra barcos de combate corpo a corpo, como os barcos aríetes, os barcos de fogo e outros navios de cerco." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "ATRAÇÃO" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "Alinha as estruturas mantendo premida a tecla de atalho durante a colocação de uma nova estrutura no terreno." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "Conserva espaço para futuras construções e é útil para obstruir inimigos que estejam a atacar." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ESPARCIATAS" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "Infantaria de lanceiros campeã disponível apenas para os espartanos." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "Uma das unidades mais fortes do jogo." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "Utiliza-os para chacinar a cavalaria inimiga ou como uma força de choque para apoiar a tua infantaria normal." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCEIROS" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "A infantaria básica de combate corpo a corpo disponível para todas as civilizações do jogo." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "Utiliza contra a cavalaria para obter um bónus de ataque." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "Os danos decentes de corte no combate corpo a corpo tornam-nas boas tropas da linha da frente." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "É contrariado por unidades de ataque de longo alcance e espadachins, pelo que deves apoiar os teus lanceiros com estes ou com a cavalaria." #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "ARMAZÉM" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "Um armazém barato para recursos não alimentares (madeira, pedra e metal)." #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "Desenvolve tecnologias para melhorar a velocidade de recolha dos cidadãos." #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "SINTAGMA" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "Uma formação histórica única formada por piqueiros da Macedónia." #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "Forma os homens em fileiras apertadas e profundas, permitindo que uma muralha de piques que avançam perfure qualquer soldado inimigo suficientemente tolo para lançar um ataque frontal." #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "Apoia-os com unidades mais flexíveis para evitar serem cercados pelo inimigo." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "TEMPLO" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "Estrutura da fase de cidade disponível para todas as civilizações." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Treina curandeiros para curar as tuas tropas no campo de batalha." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "Oferece uma série de tecnologias de cura úteis." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "A sua aura cura as unidades que estiverem próximas." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "Aquartela unidades feridas para que estas sejam curadas mais rapidamente." #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "DETERIORAÇÃO TERRITORIAL" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "As estruturas demasiado afastadas da base de um território aliado (normalmente um centro cívico) perdem gradualmente pontos de captura." #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "Abranda ou inverte o processo de deterioração, aquartelando algumas unidades na estrutura." #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "Quando a deterioração estiver concluída, a estrutura será entregue ao jogador que possuir a base do território mais próxima ou a Gaia." #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATRO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Estruturas especiais das civilizações Helénicas para aumentar o tamanho do teu território enquanto o controlas." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "COMÉRCIO" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "Treina mercadores para o comércio terrestre no mercado e mercadores para o comércio marítimo na doca." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "Cria uma rota comercial selecionando um mercador terrestre ou um mercador marítimo e clicando com o botão direito do rato em dois pontos de comércio (doca ou mercado). As distâncias mais longas dão mais lucro!" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "Abre a caixa de diálogo \"Trocas e comércio\" junto ao menu no canto superior direito para definir a quantidade de cada tipo de recurso que queres trocar." #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "TESOUROS" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "Baús colecionáveis e recursos básicos em terra e naufrágios na costa." #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "Proporcionam-te um aumento instantâneo de recursos, por isso mantém-te atento a eles enquanto exploras o terreno." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTES DE GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "Disponível para: cartagineses, cuxitas, máurias, persas, ptolemaicos e selêucidas." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Grandes animais africanos e indianos treinados para a guerra." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Custam bastante comida e metal mas são muito poderosos." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "Atacam unidades individuais, mas também causam danos nas proximidades a outras unidades próximas. Usa-os para separar formações apertadas." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALEIAS" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "Um recurso oceânico que fornece 2000 de comida." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Recurso explorável por pesqueiros, depois da baleia ser morta." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Vagueiam nos oceanos e fogem quando são atacadas." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: fechar o visualizador de modelos" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Esta repetição necessita de uma sequência diferente de mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Esta repetição não é compatível com a tua versão do jogo!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "A tua versão: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Versão necessária: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Repetição incompatível" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Não há dados de estatísticas disponíveis." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Tens a certeza de que queres eliminar a repetição permanentemente?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Apagar repetição" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s minuto" msgstr[1] "< %(max)s minutos" msgstr[2] "< %(max)s minutos" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s minuto" msgstr[1] "> %(min)s minutos" msgstr[2] "> %(min)s minutos" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s minutos" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Um jogador" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Qualquer condição de vitória" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Ambos" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Jogos classificados" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Jogos não classificados" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtrar repetições ao digitar um ou mais nomes de jogadores, parciais ou completos." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Elimina a repetição selecionada com %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Jogadores: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Repetir jogos" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Procurar jogador" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "População" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Caminho de ficheiros para a repetição atualmente selecionada." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filtrar repetições compatíveis" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Revelar" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Reconstruir cache" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Reconstruir os ficheiros temporários para reproduzir a repetição sem saltos. Pode ser lento!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Estatísticas" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Iniciar repetição" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Obrigado por instalares o 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Este jogo ainda está em desenvolvimento. Podes encontrar erros e algumas funcionalidades que não estão tão elaboradas quanto gostaríamos." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]O jogo pode ter problemas de desempenho, especialmente com mapas vastos e grandes quantidades de unidades." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. é um programa informático livre: podes participar do seu desenvolvimento." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Se quiseres ajudar com arte, som, jogabilidade ou programação, não deixes de participar no nosso fórum oficial." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo(a)!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostrar novamente esta mensagem no futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Fórum oficial (web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Nome do jogador" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Pontuação total" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Economia" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Exército" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Exploração" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Economia" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Atalaias" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militares" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Centros cívicos" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Maravilhas" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Estatísticas das estruturas (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infantaria" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalaria" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Campeão" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Heróis" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Cerco" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Marinha" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Mercadores" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Estatísticas das unidades (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tributos" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tributos \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesouros recolhidos" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Pilhagem" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Gado criado" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Estatísticas dos recursos (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Receita comercial" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiência de trocas" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "Troca de %(resourceFirstWord)s" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Rácio mortes infligidas / sofridas" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "População" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Controlo do mapa (pico)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Controlo do mapa (final)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Exploração do mapa" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Rácio vegetariano" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminização" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Subornos" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Subornos\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Total da equipa" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Treinado" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Construído" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Recolhido" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Total" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Comprado" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Rendimento" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Capturado" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Bem-sucedido" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Usado" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Despesa" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Falhado" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo decorrido" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Pontuações atuais" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Pontuações no final do jogo." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Foste desconectado." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Saíste do jogo." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Ganhaste a batalha!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Foste derrotado…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Abandonaste o jogo." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tempo do jogo decorrido: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: mostra ou oculta a sala de espera multijogador numa janela de diálogo." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Focar no separador %(name)s das estatísticas." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Agrupar por equipas" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Ver repetição" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Colheita de animais, arbustos de bagas, peixes ou campos agrícolas." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Cereais" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "comida" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "peixe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "fruta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "cereais" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "carne" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Proveniente de minas de metal." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "mineral" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "ruínas" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Proveniente de pedras, pedreiras e ruínas." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "rocha" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Proveniente de árvores e bosques." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "madeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "árvore"