# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Aldo Leandro F, 2023 # Alessandro Nunes, 2019 # Alison Machado, 2017 # Álvaro Tavares de Oliveira, 2022 # 8a9afb43fd95d08d43e4b3f29e8e204d_f74a2a3, 2015 # borg 2k, 2017-2018 # Carlos Lira, 2021 # Eryx, 2021 # Cleiton Nunes, 2014 # Dalcio Marçal, 2016 # Diana K. Cury, 2016 # Ernan, 2015 # Estevan Borges Martins, 2021 # Filipe Oliveira, 2017 # Geovå Ramalho dos Santos, 2023 # Sturm, 2014 # Gustavo Moitinho, 2016 # Igor Aleixo, 2016-2017 # João Francisco Gauze Carrer, 2018 # Jose Bentivi, 2017 # J. P. Lacerda, 2016 # lecalam, 2022,2024 # Leonardo, 2015 # Leonardo, 2024 # Lourenço Gaiteiro, 2017 # 998498d12a22dc2270ba5020996dacc6_1f522eb, 2021 # Lukas Haselmann, 2020 # Marcelo Augusto Kniss, 2016 # Matheus Clemente, 2014-2015 # Matheus do Carmo, 2020 # Mihailov Vasilievic Filho, 2015 # nerijunior, 2019 # pizzaiolo, 2015 # Pedro Augustus Diniz Falcão Silva, 2015-2018 # PedroDognani, 2015 # Praxiologista, 2022 # Rafael Monteiro, 2016 # Raphael Mendonça, 2014 # Rodolfo Rizzo, 2023 # dddb155916b6708524139dbbf813fa7c, 2017 # Rui, 2018-2019 # Stanislas Dolcini, 2021,2023 # fd6b172f78a42eb61792fcb27cb5cfad_210d9ea, 2022 # e05a6f0c527312287ac027cf3d3a35f5_685166c, 2015 # Tiago, 2020 # Victor Gregório, 2017 # Vinícius Pereira, 2018,2020 # Werther Ramalho, 2017 # William Sandres, 2021 # Yuri Laskowski, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Diana K. Cury, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Atalho não atribuído: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Pressione %(hotkey)s para completar o nome dos jogadores automaticamente." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Carregamento Cancelado" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Civilização Desconhecida" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "derrotado" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "venceu" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Sem Equipe" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Equipe %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Observador" msgstr[1] "Observadores" msgstr[2] "Observadores" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Jogo Interminável" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Nenhum vencedor será determinado, mesmo que todos sejam derrotados." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Monumento (%(min)s minute)" msgstr[1] "Maravilha (%(min)s minutos)" msgstr[2] "Maravilha (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Capture a Relíquia (%(min)s minuto)" msgstr[1] "Capture a Relíquia (%(min)s minutos)" msgstr[2] "Capture a Relíquia (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Contagem de Relíquias" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Aprimorar Herói" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Heróis podem ser guarnecidos." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Heróis Expostos" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Heróis não podem ser guarnecidos e estão vulneráveis a ataques." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Equipes Fechadas" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Jogadores não podem mudar as equipes iniciais." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Os jogadores podem fazer alianças e declarar guerra aos aliados." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Último em Pé" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Apenas um jogador pode vencer o jogo. Se os jogadores restantes forem aliados, o jogo continua até restar apenas um." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Vitória Aliada" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Se um jogador vencer, seus aliados também vencerão. Se um grupo de aliados sobreviver, eles vencerão." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Cessar Fogo" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Pelo primeiro minuto, outros jogadores permanecerão neutros." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Pelos primeiros %(min)s minutos, outros jogadores estarão neutros." msgstr[2] "Pelos primeiros %(min)s minutos, outros jogadores estarão neutros." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Mapa Aleatório" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Seleciona aleatoriamente um mapa da lista." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Nome do Mapa" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Descrição do Mapa" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Tipo do Mapa" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Tamanho do Mapa" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Bioma Aleatório" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Seleciona aleatoriamente um bioma da lista." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Modo Nômade" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Centros Cívicos" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Jogadores começam com algumas unidades e tem que encontrar um lugar adequado para construir sua cidade." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Jogadores começam com um Centro Cívico." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Recursos Iniciais" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Por Jogador" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Limite Populacional" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Por Jogador" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "População global máxima" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Tesouros" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Como definido pelo mapa." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Mapa Explorado" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa Revelado" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Visão Aliada" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Trapaças" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Quando o vencedor desta partida for decidido, a pontuação da sala será alterada." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Jogo avaliado" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "desativado" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "ativado" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Vitorioso" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Derrotado" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Perdendo a conexão com o servidor (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s perdendo conexão (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Má conexão com o servidor (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Má conexão com %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Isso geralmente é causado pela porta UDP 20595 não ser encaminhada no lado do host, por um firewall ou software antivírus." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "O host finalizou o jogo." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Versão de protocolo de rede incorreta." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "O jogo está carregando, por favor tente novamente mais tarde." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "O jogo já começou, nenhum observador é permitido." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Você foi expulso." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Você foi banido." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Nome do jogador em uso. Se você foi desconectado, tente novamente em alguns segundos." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Servidor cheio." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "A autenticação segura da sala falhou. Junte-se através da sala." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Erro: O servidor falhou em alocar um identificador de cliente único." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Erro: Comandos do cliente estavam prontos para um turno de jogo inesperado." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Erro: O cliente simulou um turno de jogo inesperado." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Senha inválida." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Não foi possível encontrar uma porta não utilizada para o cliente ENET STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Não foi possível encontrar o STUN endpoint." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valor inválido %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Conexão com servidor perdida." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Falha ao conectar ao servidor." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Somente o anfitrião pode expulsar clientes!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Usuários (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Caixa de Areia" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Muito Fácil" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Muito Difícil" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensivo" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escaramuça" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Um mapa com uma paisagem predefinida e número de jogadores. Selecione livremente as outras configurações do jogo." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Crie um mapa exclusivo com uma distribuição de recursos diferente a cada vez. Selecione livremente o número de jogadores e equipes." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Cenário" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Um mapa com uma paisagem predefinida e configurações de partida." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(mundo)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Condição de Vitória Desconhecida" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Role para baixo ou use %(hotkey)s para mover uma aba para a direita." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Role para cima ou use %(hotkey)s para mover uma aba para a esquerda." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Role para baixo ou use %(hotkey)s para mover uma aba para baixo." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Role para cima ou use %(hotkey)s para mover uma aba para cima." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s de %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" msgstr[2] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Saúde:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s%(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Pontos de captura:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Resistência:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Dano:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s%(damageType)s%(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Captura:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Efeitos de Status:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Bloqueia %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Redução da Duração: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "bloqueia: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "bloqueia: %(blockPercentage)s%%, redução da duração: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Guarneça para disparar flechas" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s%(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s%(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s%(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "flecha" msgstr[1] "flechas" msgstr[2] "flechas" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "Metros" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metro" msgstr[1] "metros" msgstr[2] "metros" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Splash" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Fogo Amigo: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "dá %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(extende)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(substitui)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(combina)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Limite de guarnição" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Curar:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Tamanho de guarnição" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+" #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Posições de torreta" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Limite de projéteis" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Por unidade" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Número de reparadores:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Tempo restante de reparo:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione outro trabalhador para acelerar o reparo em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione outro trabalhador para acelerar o reparo em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione outro trabalhador para acelerar o reparo em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione um trabalhador para terminar o reparo em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione um trabalhador para terminar o reparo em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione um trabalhador para terminar o reparo em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Número de construtores:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Tempo de construção restante:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione outro trabalhador para acelerar a construção em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione outro trabalhador para acelerar a construção em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione outro trabalhador para acelerar a construção em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adicione um trabalhador para terminar a construção em %(second)s segundo." msgstr[1] "Adicione um trabalhador para terminar a construção em %(second)s segundos." msgstr[2] "Adicione um trabalhador para terminar a construção em %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Taxa de colheita:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Fornecer recursos:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Recompensa:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Fluxo de recursos:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Custo de manut.:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muralhas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Requer %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s%(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bônus de população:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficientes" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Andar" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Correr" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Saúde" msgstr[1] "Saúde" msgstr[2] "Saúde" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Distância:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Saque:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Depósito de:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "Créditos do 0 A.D." #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Arte" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Direção de Arte" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Arte 2D" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Arte 3D" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Gerentes de áudio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Gerente de Som" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Compositor Chefe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Música" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Música Adicional, percussão, djembê, amostragem" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Música adicional" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajón" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Violoncelo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Harpa celta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didjeridu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembê" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flauta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Tambor, Darbuka, Riq, Tom-Tom" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Violão" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Surpeti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Tin whistle" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trompete" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viola, violino" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latim" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatano" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persa" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Som" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Balanceamento" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Liderança" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Comunidade e Gerenciamento" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie Drive 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie Drive 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Campanha de 2013 no Indiegogo⏎ Mais de 1000 doadores (!), incluindo:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Referências históricas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Criação de Mapas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Scripts de Mapa Aleatório" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programação" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Gerentes de programação" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Agradecimentos especiais a" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Créditos Especiais" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Em memória" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais à:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Fundador do 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Líderes do Projeto" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Designers Co-Líderes" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "E agradecimentos à comunidade inteira pela realização do 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Nenhum historiador foi machucado durante o desenvolvimento deste projeto." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Embora razoavelmente fácil para um jogador experiente, o nível de AI padrão é bastante desafiador para novos jogadores que ainda não dominaram os mecanismos básicos do jogo. No início é recomendado começar a jogar contra um AI de nível inferior (Caixa de Areia ou Muito Fácil). Altere o nível de AI clicando no ícone de engrenagem ao lado do jogador que deseja modificar no painel de seleção acima." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Outras Teclas de Atalho" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr " (segure para registrar)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Insira nova tecla de atalho, segure para registrar." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(não utilizada)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Pode conflitar com:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Todos os atalhos" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Todas as teclas de atalho disponíveis." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Reiniciar todas as teclas de atalho para os valores padrão?\nAVISO: isso não pode ser revertido." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Sem informação disponível." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Restaura as configurações do usuário para o padrão" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Salva modificações" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Mudanças não salvas serão perdidas" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de Atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Descrição da Tecla de Atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Clique em qualquer mapeamento de tecla para modificá-lo.\\n Você pode ter até 4 teclas de atalho diferentes." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Clique para definir a tecla de atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Clique para apagar a tecla de atalho" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Alterar as teclas de atalho e fechar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "As teclas de atalho não serão modificadas" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Teclas de atalho relacionadas à câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Redefinir Câmera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Redefina a rotação da câmera para o padrão." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Seguir Unidade" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Seguir a primeira unidade na seleção." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Focar no ponto de reunião" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Focalize a câmera no ponto de encontro do edifício selecionado." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Focar em última notificação de ataque" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Foca a câmera na posição da última notificação de ataque." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar câmera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Aumente o zoom da câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar câmera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Afasta a câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Aumenta o zoom (passo a passo)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Aumente o zoom da câmera - o efeito depende do FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Diminui o zoom (passo a passo)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Rola a câmera para longe - o efeito depende dos quadros por segundo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Girar para cima" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Rotaciona a câmera para olhar para cima." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Girar para baixo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Gire a câmera para olhar para baixo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Gire a câmera no sentido horário ao redor do terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Rotaciona a câmera em sentido anti-horário ao redor do terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Gire a câmera no sentido horário ao redor do terreno - o efeito depende do FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Gire a câmera no sentido anti-horário ao redor do terreno - o efeito depende do FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Câmera Panorâmica" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Habilitar rolagem movendo o mouse." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Rolar/Girar para esquerda" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Rolar ou girar para esquerda" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Rolar/Girar para a direita" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Rolar ou girar para a direita." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Rolar/Girar para cima" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Role para frente ou gire para cima." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Rolar/Rotacionar para baixo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Role para trás ou rotacione para baixo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Aumentar velocidade de rolamento" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Aumente a velocidade de rolagem da câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Diminuir velocidade de rolagem" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Diminui a velocidade de rolagem da câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Aumentar velocidade de rotação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Aumenta a velocidade de rotação da câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Diminuir velocidade de rotação" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Diminui a velocidade de rotação da câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Aumenta a velocidade do zoom" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Aumenta a velocidade do zoom da câmera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Diminui a velocidade do zoom" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Diminua a velocidade do zoom da câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Pular para câmera 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Salta para a posição de câmera 1 (ver “Definir posição da câmera 1”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Pular para câmera 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Salta para a posição de câmera 2 (ver “Definir posição da câmera 2”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Pular para câmera 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Salta para a posição de câmera 3 (ver “Definir posição da câmera 3”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Pular para câmera 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Salta para a posição de câmera 4 (ver “Definir posição da câmera 4”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Definir posição da câmera 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Pré-define a posição de salto 1 para a câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Definir posição da câmera 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Pré-define a posição de salto 2 para a câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Definir posição da câmera 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Pré-define a posição de salto 3 para a câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Definir posição da câmera 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Pré-define a posição de salto 4 para a câmera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotacionar em sentido horário" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar em sentido anti-horário" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Teclas de atalho gerais." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Fechar/Cancelar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Fecha ou cancela a caixa de diálogo/popup atual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Confirma o comando atual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pausa/Retoma" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pausar/Despausar o jogo." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Realizar captura de tela .PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Captura de tela grande" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Realiza uma captura de tela grande .BMP" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar tela cheia" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Alterna entre os modos tela cheia/janela." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Ativar/desativar marca d'água." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Ativa marca d'água do produto/da empresa para capturas de tela oficiais." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Ativar/desativar modo wireframe" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Ativa/desativa o modo wireframe." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Copia para a área de transferência." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Colar da área de transferência." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar para a área de transferência" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Corte o texto selecionado e copie para a área de transferência." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Saída personalizada para a área de trabalho" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Tecla de atalho personalizada para acionar a saída para a área de trabalho. As teclas de atalho nativas (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) estão sempre ativas" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Ativar/Desativar Console" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Alternar o console." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Alternar o criador de perfil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Alternar o criador de perfil em tempo real." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Salvar perfil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Salvar dados correntes do perfil atual em logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Alternar profiler2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Alternar o criador de perfil em tempo real." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Próxima aba." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Exibir próxima guia." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Aba anterior" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Exibir guia anterior." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Excluir antes do cursor" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Apaga a palavra à esquerda do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Excluir após o cursor" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Excluir palavra à direita do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Move o cursor para a palavra à esquerda" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Move o cursor para o início da palavra à esquerda do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Move o cursor para a palavra à direita." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Mova o cursor para o início da palavra à direita do cursor." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Configuração de Jogo" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Teclas de atalho na tela de configuração do jogo." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Abra o navegador do mapa" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Abrir o navegador do mapa." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Em jogo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Teclas de atalho do jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Destruir unidades selecionadas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Destrói unidades selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Destrói sem confirmação" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Não peça confirmação ao deletar um prédio/unidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Interromper unidades" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Para a ação atual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Voltar ao Trabalho" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "A unidade irá voltar a trabalhar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Descarregue unidades guarnecidas quando uma unidade de construção/mecânica for selecionada." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Desocupar Torretas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Retira as unidades em torretas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Deixar Posição de Torreta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Ordena que uma entidade deixe uma posição de torreta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Descarregar tipo de unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modificador para descarregar todas as unidades do tipo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Força mover" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modificador mover para um ponto em vez de outra ação (exemplo: reunir)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Capturar força" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modificador para capturar em vez de outra ação (por exemplo, atacar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Força o ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modificador para atacar em vez de outra ação (por exemplo, capturar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Movimentação de ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modificador do movimento de ataque ao clicar em um ponto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Movimentação de ataque (somente unidades)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modificador para attackmove visando apenas unidades ao clicar em um ponto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Guarnecer" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modificador para guarnição ao clicar na construção." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Ocupar Ponto de Torreta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modificador para ocupar uma torreta ao clicar em seu portador." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Ponto de encontro automático" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modificador para definir o ponto de reunião no próprio edifício." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Guardar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modificador para escolta/guarda ao clicar na unidade/prédio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrulhar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modificador para patrulhar uma unidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modificador para reparar quando estiver clicando sobre um edifício / unidade mecânica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Ordem da fila" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modificador para enviar ordens às unidades em uma fila, ao invés de substituí-las." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Enviar ordem para a frente" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modificador para executar esta ordem, depois retorna à ordem atual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Ordenar uma unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modificador para ordenar somente uma unidade na seleção." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Produção em lote" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modificador para treinar unidades em grupos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Escambo em massa." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modificador para trocar um monte de recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Tributo em massa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modificador para tributo de recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Defina a negociação para 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modificador para colocar o recurso de troca desejado em 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Desmarcar o tipo de unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modificador para desmarcar unidades ao clicar no ícone do grupo, ao invés de selecioná-las." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Rotacione edifício no sentido horário" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Rotaciona a pré-visualização da localização do edifício no sentido horário." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Rotacione edifício no sentido anti-horário" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Rotaciona a pré-visualização da localização do edifício no sentido anti-horário." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Alternar encaixe na borda" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modificador para alinhar novas estruturas com estruturas próximas existentes." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Alternar formação padrão" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Alternar entre formação padrão nula e a última formação padrão usada (o padrão é 'caixa')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Fila 1ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Adicionar primeiro tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Fila 2ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Adicionar segundo tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Fila 3ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Adicionar terceiro tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Fila 4ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Adicionar quarto tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Fila 5ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Adicionar quinto tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Fila 6ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Adicionar sexto tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Fila 7ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Adiciona um sétimo tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Fila 8ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Adicionar oitavo tipo de unidade à fila." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Ativar fila automática" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Ative a fila automática para estruturas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Desativar fila automática" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Desative a fila automática para estruturas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Flare (manter)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Defina o cursor para Flare enquanto esta tecla de atalho é pressionada." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Flare (alternar)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Defina o cursor para Flare. A tecla de atalho pode ser liberada." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Ser convocado" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Envie as unidades selecionadas em movimento de ataque para o local definido depois de deixar os recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Interface da partida" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Teclas de atalho para a interface de usuário de dentro do jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Salvamento rápido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Faça um salvamento temporário do jogo que pode ser carregado com carga rápida. O salvamento rápido sempre substitui o salvamento anterior." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Carregamento rápido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Carrega o último salvamento rápido do jogo. Não faz nada se nenhum salvamento rápido existe." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Alternar visibilidade da GUI." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Define a visibilidade da interface de usuário de dentro do jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Alternar janela de conversa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Alterna chat do time" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Ativa ou desativa a janela de bate-papo no modo de conversa de equipe." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Alternar bate-papo privado" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Alterna a janela do conversa e seleciona o parceiro de bate-papo privado anterior." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Ativar/Desativ. sumário" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Alternar resumo do jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Ativar/Desativ. sala de Multijogador" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostrar a sala multijogador em uma janela de diálogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Alternar árvore estrutural" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Alternar a árvore estrutural." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Alternar informações civis" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Alternar as informações da civilização." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Alternar menu do jogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Alternar o menu do jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Alternar diplomacia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Alternar página de diplomacia no jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Alternar trocar" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Alternar página de trocar/troca no jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Ativar/Desativ. objetivos" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Ativa ou desativa a página de objetivos dentro do jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Alternar tutorial." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Alternar o painel do tutorial no jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Ativa/Desativa o contador de FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Ativar/desativar contador de \"quadros por segundo\"" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Alternar sobreposição em tempo real" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Ativa ou desativa o mostrador da hora do computador." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Ativar/desativ. relógio do jogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Mostra o tempo de jogo decorrido desde o início do jogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Ativar/Desativ. cronômetro do cessar-fogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Alternar contador de cessar-fogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Alternar cores de diplomacia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Alternar cores de diplomacia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Alternar silhuetas de unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Alternar silhuetas de unidade." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Alternar barras de status" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Alternar a exibição das barras de status, por exemplo indicador de saúde para todos os seus edifícios/unidades no mapa (incluindo não selecionados)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Alternar destaque de guarda" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Alternar o destaque das unidades de guarda." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Alternar destaque protegido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Alternar destaque de unidades protegidas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Alternar intervalo de atacar" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Alternar exibição do alcance de contra atacar estruturas defensivas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Ativar/Desativ. alcances de auras" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Alterna exibição de alcance da aura de unidades e estruturas selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Alternar intervalos de cura" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Ativa ou desativa mostradores de alcance de cura visíveis nas unidades selecionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Ativar/Desativ. painel de desenvolvedor" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Alterna o painel de comandos do desenvolvedor." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Avanço rápido (intervalo de tempo)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Ative o modo de avanço rápido. Deve ter o intervalo de tempo ativado." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Retroceder (intervalo de tempo)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Retroceder o tempo. Deve ter o intervalo de tempo ativado." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Apagar jogo salvo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Apaga o jogo salvo (nas janelas de salvar e carregar)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Apagar sem confirmação" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Não pede confirmação quando apagando um jogo salvo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Selecionando Unidades" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Teclas de atalho sobre modificação da seleção de unidades." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar seleção" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Desmarque todas as unidades e cancele a colocação do edifício." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Adicionar unidades à seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Selecionar somente militares" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Adiciona somente unidades militares à seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Selecionar somente não-militares" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Adiciona somente unidades não-militares à seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Selecionar somente unidades ociosas" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Seleciona somente unidades ociosas." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Selecionar somente unidades feridas" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Seleciona somente unidades com ferimentos." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Remover unidades da seleção" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Remove unidades da seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Selecionar próximo trabalhador ocioso" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Seleciona o próximo trabalhador ocioso." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Selecionar o próximo guerreiro ocioso" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Seleciona a próxima unidade de combate ociosa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Selecionar a próxima unidade ociosa" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Seleciona a próxima unidade ociosa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Selecionar próximo construtor ocioso" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Seleciona o próximo construtor sem uma tarefa ativa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Incluir fora da tela" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Inclui unidades de fora da tela na seleção." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Seleção única" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modificador para selecionar unidades individualmente, em oposição à formação." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Definir Grupo de Controle 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Definir Grupo de Controle 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Definir Grupo de Controle 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Definir Grupo de Controle 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Definir Grupo de Controle 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Definir Grupo de Controle 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Definir Grupo de Controle 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Definir Grupo de Controle 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Definir Grupo de Controle 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Definir Grupo de Controle 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Salva a seleção atual como Grupo de Controle 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Selecionar Grupo de Controle 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Muda a seleção atual para o Grupo de Controle 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 1 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 2 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 3 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 4 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 5 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 6 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 7 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 8 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 9 à seleção atual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Adicionar Grupo de Controle 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Adiciona o Grupo de Controle 10 à seleção atual." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Apague o save selecionado usando %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Pressione %(hotkey)s para evitar o diálogo de confirmação ao excluir." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Jogo salvo será permanentemente deletado, tem certeza?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "EXCLUIR" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Este jogo gravado necessita da versão %(requiredVersion)s do 0 A.D. mas você está usando a versão %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Este jogo gravado necessita de uma versão anterior do 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Este jogo salvo precisa de uma sequência diferente de mods:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Ainda quer continuar?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "O jogo salvo será sobrescrito permanentemente, você está certo disto?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SOBRESCREVER JOGO SALVO" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Data / Hora" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Tipo de Mapa" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Nome do Mapa" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Não há jogos salvos encontrados." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtrar jogos salvos compatíveis " #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Tempo jogado:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de Mapa:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Tamanho do Mapa:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Vitória:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Localidade:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "localidade inválida" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Parte do código de script opcional de quatro letras seguindo o código de idioma (conforme listado na ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (não utilizado):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não está implementado." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palavra-chave (não usadas):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Localidade resultante:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Arquivos de dicionário usados:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Auto detecção" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Qualquer um" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Um mapa selecionado aleatoriamente." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Todos os mapas, exceto os navais e de demonstração." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Mapas Navais" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapas em que é necessário usar navios para chegar ao inimigo." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Mapas de demonstração" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Não é possível jogar nesses mapas, pois eles foram feitos apenas para demonstração." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Novos mapas" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapas novos, que estreiam nesta versão do jogo." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Melhor para MP" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mapas que são recomendados para o jogo Multijogador." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Mapas com eventos" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapas com eventos ativados por scripts. Também pode haver geração automática de unidades inimigas." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Todos os mapas" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Todos os mapas do tipo selecionado." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Navegador do Mapa." #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Fechar navegador do mapa." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Fecha o seletor de mapas e descarta a seleção." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Procurar Mapa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filtro de Mapa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Mapa aleatório" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Vá para a página anterior." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Vá para a próxima página." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Aumenta o tamanho da pré-visualização do mapa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Diminua tamanho da pré-visualização do mapa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapas: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Página: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Escolhe um mapa aleatoriamente." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Padrão: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Mínimo:%(min)s, Máximo:%(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Mínimo:%(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Máximo:%(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "As alterações serão revertidas em %(time)s segundos. Deseja manter as alterações?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Valor: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Restaurar as opções irá apagar suas configurações salvas. Deseja continuar?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Alguns valores de configuração são inválidos! Tem certeza que deseja salvá-los?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Você possui modificações não salvas, deseja fechar esta janela?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Geral" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Nome do jogador (um jogador)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Como deseja ser chamado em partidas de um jogador." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Nome do jogador (multijogador)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Como você gostaria de ser chamado em partidas multijogador (exceto a sala)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pausa de segundo plano" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pausa jogos de um jogador quando a janela perde o foco." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Habilitar tela de boas-vindas" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Se você desativá-lo, a tela de boas-vindas ainda aparecerá, cada vez que uma nova versão estiver disponível. Você sempre pode iniciá-lo no menu principal." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Mostrador de FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostrar quadros por segundo no canto superior direito." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Mostrador de tempo real" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostrar a hora atual do sistema no canto superior direito." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Mostrador de tempo de jogo" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostrar o tempo de simulação atual no canto superior direito." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Mostrador de tempo de cessar-fogo" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Sempre exibir o tempo restante de cessar-fogo." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Marcação de data e hora do chat" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Exibe a hora em que uma mensagem de bate-papo foi postada." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Nome de entidades." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Como exibir os nomes de entidades." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Nomes específicos primeiro" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Exibir nomes específicos antes de nomes genéricos" #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Nomes genéricos primeiro" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Exibir nomes genéricos antes de nomes específicos" #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Apenas nomes específicos" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Exibir apenas nomes específicos para entidades" #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Apenas nomes genéricos" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Exibir apenas nomes genéricos para entidades" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Gráficos (geral)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Defina o equilíbrio entre performance e a qualidade visual." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Modo Janela" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Iniciar o 0 A.D. numa janela" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Escala de resolução" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Uma escala menor torna a renderização mais rápida mas produz uma imagem mais desfocada, uma escala grande torna a renderização mais lenta mas produz uma imagem melhor." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Técnica de aumento da escala" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "A técnica define o desempenho e a qualidade do processo de aumento da escala." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Técnica avançada de aumento da escala. Para obter melhores resultados, use FSR com antisserilhamento ativado. Usá-lo com o OpenGL pode ter alguns problemas, considere usar o Vulkan." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Técnica de aumento da escala bilinear. Produz uma imagem ligeiramente desfocada, dependendo da escala." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Pixelizado" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "A técnica mais simples de aumento da escala. Utilizada sobretudo para efeitos estilizados." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Silhuetas de unidades" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Mostrar contornos das unidades atrás de edifícios." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Ativar partículas." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Execute a sincronização vertical para corrigir a tela rasgando. REQUER REINICIALIZAÇÃO DO JOGO" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Limitar FPS nos menus" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Para salvar a carga de trabalho da CPU, limita a frequência em todos os menus. Ajustado ao máximo para desativar limite." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Limitar FPS em jogos" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Para salvar a carga de trabalho da CPU, limita a frequência na execução de jogos. Ajustado ao máximo para desativar limite." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Arrastar o mouse" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Número de pixels que o mouse pode mover antes que a ação seja considerada um arrasto." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Agarrar o mouse em tela cheia" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Restringir o mouse em tela cheia para os limites da tela. É usado para impedir que o mouse saia da tela em caso de multitelamento." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Agarrar o mouse no modo Janela" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Restringir o mouse no modo Janela para os limites da tela" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Gráficos (avançado)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Configurações de renderização mais específicas." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Back-end do renderizador" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Back-end OpenGL padrão com GLSL. REQUER REINICIAR O JOGO" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "API moderna, requer drivers atualizados. REQUER REINICIAR O JOGO" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Reduzir o efeito de aliasing em bordas." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Não use antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Rápido, mas um antialiasing simples." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Lento, mas um antialiasing de alta qualidade, usa duas amostras por pixel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Lento, mas um antialiasing de alta qualidade, usa quatro amostras por pixel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Lento, mas um antialiasing de alta qualidade, usa oito amostras por pixel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Lento, mas um antialiasing de alta qualidade, usa dezesseis amostras por pixel. Suportado para GL3.3 +." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Sharpening" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Reduzir efeitos de blur." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Não utilizar sharpening." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Sharpening de contraste adaptativo, um passe de nitidez rápido, baseado em contraste." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Fator de nitidez" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "A nitidez do passe escolhido." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Qualidade de modelos" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Configuração da qualidade dos modelos." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Baixo" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Modelos mais simples para melhor desempenho." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Qualidade média e desempenho médio." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Modelos com alta qualidade." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Randomização da aparência do modelo" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Randomize a aparência das entidades. A desativação oferece uma pequena melhoria no desempenho." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "As entidades terão a mesma aparência." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "As entidades serão menos diversas." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "A aparência das entidades é randomizada normalmente." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Efeitos de Shader" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Número de efeitos de Shader. REQUER REINICIALIZAÇÃO DO JOGO." #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Resolução do mapeamento de sombras. Valores altos podem travar o jogo se sua placa de vídeo tem pouca memória!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Baixo" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Sombras suaves." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Cobrir todo o mapa" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Quando ON, as sombras cobrem todo o mapa e a distância de corte das sombras é ignorada. Útil para fazer capturas de tela de um mapa inteiro." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Distância de corte" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Oculta sombras além de uma certa distância de uma câmera." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Efeitos de água" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Quando DESLIGADO, usa as configurações mais baixas possíveis para renderizar água. Isso torna outras configurações irrelevantes." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Efeitos de água de alta qualidade" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Use aprimoramento do efeito de água, renderizando ondas nas costas, espuma na orla e rastros de navios." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Reflexos da água" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Permitir a água refletir uma imagem espelhada." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Refração da água" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Use um mapa real da refração da água e não transparência." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Profundidade real da água" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Use a profundidade real da água nos cálculos de renderização." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Qualidade da textura" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Diminui a qualidade das texturas tornando-as mais borradas, mas aumenta o desempenho do jogo." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Baixo" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Baixo" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Filtro anisotrópico de textura" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Melhora a aparência das texturas, especialmente do terreno. Se o valor do filtro anisotrópico não for suportado, ele será definido para o valor máximo suportado." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Ganho de áudio mestre." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Volume da música" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Ganho de música no jogo." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Volume do ambiente" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Ganho de som ambiente no jogo." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Volume de ação" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Ganho de som das ações das unidades no jogo." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Volume da interface" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Ganho de som da interface." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Notificação por nome" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Receber notificação de áudio quando alguém digitar seu nome." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Notificação de novo jogador na configuração do jogo" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Receber notificação de áudio quando um novo jogador entrar na configuração do jogo." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Configuração de Jogo" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Habilitar dicas da configuração do jogo" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Mostrar dicas ao montar um jogo." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Habilitar rolagem do painel de configurações" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Deslize o painel de configurações ao abrir, fechar ou redimensionar." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Manter as configurações do jogo" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Salve e restaure as configurações correspondentes para reutilização rápida ao hospedar outro jogo." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Dificuldade padrão da IA." #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Dificuldade padrão da IA." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Caixa de Areia" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Muito Fácil" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Médio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Muito Difícil" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Comportamento padrão do IA" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Comportamento padrão da IA." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defensivo" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Atribuir jogadores" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Atribua automaticamente a junção de clientes a slots de jogadores gratuitos durante a configuração da partida." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Jogadores juntando-se a partida serão atribuídos se houver um espaço vazio." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Jogadores juntando-se a partida só serão atribuídos se eles forem um amigo do host ou se houver um espaço vazio." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Jogadores só recebem um espaço se o host os atribuir um explicitamente." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Rede / sala" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Estas configurações afetam apenas o modo multijogador." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Criptografia TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Proteja o login e os dados trocados com o servidor de sala usando a criptografia TLS." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Histórico de chat" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Número de mensagens acumuladas a serem carregadas ao ingressar na sala." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Coluna de classificação do jogo" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Mostrar a classificação média dos jogadores participantes em uma coluna na lista de jogos." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Avisos de rede" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Mostrar qual jogador possui uma má conexão em jogos multijogador." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Um observador atrasado junta-se" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Permitir que todos ou apenas amigos participem do jogo como observador depois de iniciado." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Limite de Observador" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Impedir que mais observadores entrem se o limite for atingido." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Atraso máximo para observadores" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Ao hospedar, pause o jogo se observadores estiverem com latência maior do que esse tanto de turnos. Se definido para -1, observadores são ignorados." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Observador) Acelerar em caso de latência." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Ao observar um jogo, automaticamente acelerar se você começar a sofrer de alta latência, para alcançar a partida ao vivo." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Sessão de Jogo" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Altere as opções relacionadas às configurações do jogo." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Saúde de unidade ferida" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "A tecla de atalho das unidades feridas considera as unidades selecionadas como feridas se sua porcentagem de saúde cair abaixo desse número." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Tamanho de treinamento em lote" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Número de unidades treinadas por lote por padrão." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Taxa de incremento do lote de rolagem" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Número de vezes que você precisa rolar para aumentar/diminuir o tamanho do lote em 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Duração de sinalização" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Por quanto tempo os marcadores de sinalização no minimapa são exibidos em segundos." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Ícones do minimapa" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Exibir ícones especiais para algumas entidades no minimapa" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Notificação de ataque no chat" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Mostrar uma notificação de chat se você for atacado por outro jogador." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Notificar tributos no chat." #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Mostrar uma notificação no chat se um aliado tributar recursos para outro membro da equipe se as equipes estiverem bloqueadas e todos os tributos no modo observador." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Notificar permutas no chat." #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Mostrar uma notificação no chat para observadores quando um jogador trocou recursos." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Notificação de fase no chat." #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Mostrar uma notificação no chat se você ou um aliado iniciaram, cancelaram ou completaram uma nova fase, e fases de todos os jogadores no modo observador." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Tudo a mostra" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Visualização do alcance de ataque" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Exibe o alcance de ataque das estruturas defensivas selecionadas. (Também pode ser alternado com a tecla de atalho durante um jogo)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Vizualiação do alcance de aura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Exibe a gama de auras de unidades e estruturas selecionadas. (Também pode ser alternado com a tecla de atalho durante um jogo)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Vizualização do alcance de cura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Exibe a faixa de cura das unidades selecionadas. (Também pode ser alternado com a tecla de atalho durante um jogo)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Ícone de nível acima da barra de status" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Mostrar ícones de nível acima das barras de status." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Barra de status da experiência" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Mostrar uma barra de status de experiência acima de cada unidade selecionada." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Mostrar dicas detalhadas para unidades treináveis em estruturas produtoras de unidades." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Ordenar recursos e dicas de população" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Ordenar dinamicamente os jogadores nos recursos e na dica de ferramenta de população por valor." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Não ordenado" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Cores de diplomacia: o próprio" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor de suas unidades quando as cores da diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Cores de diplomacia: aliado" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor dos aliados quando as cores da diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Cores de diplomacia: neutro" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor de jogadores neutros quando as cores da diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Cores de diplomacia: inimigo" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor dos inimigos quando as cores da diplomacia estão ativadas." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Ajustar às bordas" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Esta opção permite alinhar novas estruturas com estruturas próximas." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Atalho para habilitar o ajuste" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Novas estruturas ficam alinhadas com estruturas próximas enquanto a tecla de atalho é pressionada." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Atalho para desabilitar o ajuste" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Novas estruturas ficam alinhadas com estruturas próximas a não ser que a tecla de atalho seja pressionada." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Membros do grupo de controle" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Decide se as unidades podem fazer parte de vários grupos de controle." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Único" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Ao adicionar uma Unidade ou Estrutura a um grupo de controle, eles são removidos de outros grupos de controle. Use esta opção se quiser que grupos de controle se refiram a exércitos distintos." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Múltiplos" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "As Unidades e Estruturas podem fazer parte de vários grupos de controle. Isso é útil para manter grupos de controle para exércitos distintos e um grupo de controle para todo o exército simultaneamente." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Controle de formação" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Decida se as formações estão habilitadas para todas as ordens ou apenas 'Caminhada' e 'Patrulha'." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Apenas caminhada/patrulha" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Outras ordens irão dispersar as formações existentes." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Sem substituição" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Unidades em formações permanecem em formações." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formações estilo batalhão" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Se as formações são selecionadas como um todo." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Ative a névoa." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Pós-Processamento" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Use filtros de pós-processamento (HDR, Bloom, DOF, etc)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Ativar sombras." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "escala GUI" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Parceiros" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Opções de Jogo" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Retorna para as configurações salvas anteriormente" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Alterações não salvas afetam esta apenas esta sessão" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Aprenda a Jogar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Aprenda a jogar, inicie o tutorial, descubra as árvores de tecnologia e a história por trás das civilizações." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abrir o manual do Jogo 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Inicie o tutorial introdutório." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Árvore de Estrutura" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Ver a árvore de estrutura de civilizações presentes no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Visão Geral da Civilização" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Aprenda sobre as civilizações presentes no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Visão geral do Catafalque" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Compare os bónus dos catafalcos apresentados no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Visão geral do mapa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Veja os diferentes mapas presentes no 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Continuar Campanha" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Reviva a história através de campanhas militares históricas." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Um jogador" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Inicie, carregue ou reveja um jogo de um jogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Partidas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Inicie um novo jogo de um jogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Carregue um jogo salvo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nova Campanha" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Carregar Campanha" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Gravações" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Rever jogos passados." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Lute contra um ou mais jogadores humanos em uma partida multijogador." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Entrar no Jogo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Entrar numa partida multijogador já existente." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Hospedar jogo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Hospede um jogo multijogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala do Jogo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Inicie a sala multijogador para juntar-se e hospedar jogos públicos e conversar com outros jogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Iniciar a sala multijogador. \\[DESATIVADO POR COMPILAÇÃO]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Altere as opções do jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Ajuste as configurações do jogo." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Ajustar atalhos." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Escolha o idioma do jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Seleção de Mods" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Selecione e baixe mods para o jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Tela de Boas-vindas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostrar a Tela de Boas-Vindas novamente. Útil se você a ocultou por engano." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de Cenário" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abre o Editor de Cenário Atlas em uma nova janela. Você pode executá-lo de forma mais segura se abrir o jogo com o argumento de linha de comando \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "O editor de cenário não esta disponível ou falhou ao carregar. Veja os registros do jogo para obter mais informações." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do 0 A.D. e abrir o Editor de Cenário?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Mostra os créditos do 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Sair do jogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Tem certeza de que quer sair do 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alfa XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Aviso: Este jogo está em desenvolvimento e muitos recursos ainda não foram adicionados." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Website" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Clique para abrir play0ad.com no seu navegador." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Clique para abrir o bate-papo 0 A.D. IRC em seu navegador (#0ad em webchat.quakenet.org). É administrado por voluntários que realizam todo tipo de tarefas, pode demorar um pouco para que sua pergunta seja respondida. Como alternativa, você pode usar o fórum (consulte o site)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar um Bug" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Clique para visitar o 0 A.D. Trac para reportar um bug, uma falha, ou um erro." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Clique para visitar a página de Perguntas Frequentes no seu navegador." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Traduza o Jogo" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Clique para abrir a página de tradução do 0 A.D. no seu navegador." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Ajude com as despesas do projeto doando." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Termos" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Por favor, leia e aceite os Termos e Condições do UserReporter." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publicações" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "conectando ao servidor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Enviando (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "Enviado com sucesso" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "falha de envio (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "falha de envio (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desativar Feedback" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Ativar Feedback" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Obrigado por ajudar a melhorar o 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Feedback está atualmente ativado." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Status: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Ajude a melhorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Você pode enviar automaticamente um feedback que pode nos ajudar a corrigir erros e melhorar o desempenho e a compatibilidade." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Fechar Bônus de Catafalcos." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Bônus de Catafalcos" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "%(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "%(name)s%(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)sFechar a visão geral da Civilização." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Características dos %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "História dos %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bônus de Civilização" msgstr[1] "Bônus de Civilização" msgstr[2] "Bônus de Civilização" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bônus de Time" msgstr[1] "Bônus de Time" msgstr[2] "Bônus de Time" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Herói" msgstr[1] "Heróis" msgstr[2] "Heróis" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Estrutura Específica" msgstr[1] "Estruturas Específicas" msgstr[2] "Estruturas Específicas" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Tecnologia Específica" msgstr[1] "Tecnologias Específicas" msgstr[2] "Tecnologias Específicas" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Mudar para Visão Geral da Civilização." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Mude para a árvore de estruturas." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilização:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s para %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Construído por:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Treinado por:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Pesquisado em:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Construções:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Pesquisas:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Treinar:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Atualizável para:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Unidades de Treinamento" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Fechar Árvore de Estrutura." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ACAMPAMENTO DO EXÉRCITO ROMANO" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "BARCOS ARQUEIROS" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOQUEUE" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Ative o recurso de fila automática para treinar unidades automaticamente." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Funciona desde que você tenha recursos suficientes, então ele irá parar." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "QUARTEL" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Construa perto das linhas de frente para reabastecer seu ataque com novas tropas." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "NEGOCIAR" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "Na estrutura do Mercado, um jogador pode trocar um recurso por outro de tipo diferente." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "As taxas são afetadas globalmente por todos os jogadores. Transforme isso em uma vantagem verificando os preços regularmente." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMAS" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "Os biomas podem ser usados ​​em alguns mapas aleatórios para determinar qual região do mundo o mapa representa." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "Eles influenciam a aparência dos mapas e também a quantidade disponível de diferentes recursos." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "CÃO GUERREIRO" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "Uma unidade canina exclusiva que os britânicos podem treinar no Estábulo de Cavalaria." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Tem pouca saúde, mas é rápido e ataca inimigos sem medo." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "Não é possível capturar ou destruir estruturas." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Use-os como suporte em seu exército ou para ataques rápidos." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BANDA SAGRADA CARTAGINESA" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "Lanceiros campeões e Lanceiros campeões de cavalaria para os cartagineses." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "Pode ser treinado no Templo, diferentemente da maioria dos outros Campeões." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "Use os Lanceiros para combater a Cavalaria inimiga. Use a Cavalaria como choque pesado contra Armas de cerco e Infantaria de Longo alcance." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "ESTALEIRO NAVAL CARTAGINÊS" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "Doca especial dos cartagineses para construção de navios de guerra." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "Abrigue os navios para repará-los lentamente." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTAS" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Transforme em em carrinho para movimentar e estacione para o ataque!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "ESTÁBULO DE CAVALARIA" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Unidades ganham experiência enquanto guarnecidas dentro da estrutura." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "NAVIO ARQUEIRO CELTA PESADO" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Pode transportar até 40 unidades." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MURALHAS DA CIDADE" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Paredes de pedra fortes que ajudam a proteger sua cidade." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "A fundação da sua nova colônia." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "FORMAÇÃO PADRÃO" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Clique com o botão direito do mouse em um ícone para definir a formação padrão: as unidades que recebem ordens para andar ou patrulhar o usarão automaticamente." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "A opção “Controle de formação” permite que você escolha se as formações se dispersam para ordens diferentes de andar ou patrulhar." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "Também serve como local de desembarque de recursos." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "ESTÁBULO DE ELEFANTES" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "EMBAIXADAS E ACAMPAMENTOS DE MERCENÁRIOS" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Disponível para os Bretões, Gauleses e Ibéricos." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Muito bom contra barcos de cerco." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Pesque nos mares para uma coleta abundante." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Cuidadoso! Os peixes não são um recurso infinito! Embora eles se repovoem lentamente quando deixados sozinhos." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "FORJA" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMAÇÕES" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Organize seus soldados em formações para mantê-los organizados durante as batalhas." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "As formações são selecionadas como um todo por padrão, mas isso pode ser alterado nas configurações do jogo." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTALEZA" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Guarneça soldados em seu interior para adicionar mais poder de fogo à sua defesa." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "POSIÇÃO À MÃO LIVRE" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Ganhe vantagem no campo de batalha posicionando taticamente suas unidades!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Suas unidades agora se espalharão nesta linha." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "COLETA DE RECURSOS" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HERÓIS" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Personagens históricas, como Xerxes, Leônidas, Péricles, Aníbal, Cipião e Boudica." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Muita saúde e ataques muito fortes." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Têm auras que alteram as estatísticas de outras unidades ou estruturas." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Cuidado: Cada herói pode ser recrutado apenas uma vez por partida!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "FAROL" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "SINALIZADOR DO MAPA" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Use essa ferramenta para avisar à sua equipe sobre o local no mapa em que algo importante aconteceu." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "Serve como um local de desembarque móvel, permitindo que você reúna recursos de forma eficiente fora do seu território." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PIRÂMIDES DE MEROÉ" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "As pirâmides grandes aumentam as capacidades militares dos soldados ao seu redor." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "POSTOS AVANÇADOS" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALIÇADAS" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITETURA AQUEMÊNIDA" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIQUEIRO" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "CONTADOR DE RECURSOS" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOMA DE SAVANA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Geralmente plana, com alguns buracos e afloramentos rochosos." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Repleto de animais de rebanho para a caça abundante." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Rico em todos os tipos de mineração." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "SANTUÁRIOS" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "Objetos capturáveis do mapa. Não podem ser construídos ou destruídos." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Treina curandeiros de elite e cura unidades guarnecidas." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "NAVIO DE GUERRA DE CERCO" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "SNAPPING" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ESPARCIATAS" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCEIRO" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "Um local de desembarque barato para recursos não alimentares (madeira, pedra e metal)." #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Sua aura cura as unidades próximas." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "DECADÊNCIA TERRITORIAL" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATRO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Estruturas especiais das civilizações Helênicas para aumentar o tamanho de seu território enquanto você o controla." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "TESOUROS" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTES DE GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Grandes animais da África e da Índia, treinados para a guerra." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Alto custo de Comida e Metal, mas muito poderosa." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALEIAS" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Coletável por barcos de pesca após a baleia ser morta." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Vagueia pelos oceanos do jogo e foge quando for atacado." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Fechar o Visualizador de Padrão" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informações" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Esta gravação precisa de uma sequência diferente de mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "A gravação não é compatível com a sua versão do jogo!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Sua versão: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Versão necessária: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Gravação incompatível" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Sem dados de resumo disponíveis." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta gravação permanentemente?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Excluir gravação" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" msgstr[2] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" msgstr[2] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Um jogador" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Qualquer condição de vitória" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Jogos classificados e não classificados" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Jogos classificados" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Jogos não classificados" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtre as gravações digitando nomes de um ou mais jogadores, por inteiro ou parcialmente." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Exclua as gravações selecionadas usando %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Jogadores: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Rever Jogos" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Procurar por jogador" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "População" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Caminho de arquivo para a gravação atualmente selecionada." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filtrar gravações compatíveis" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Reconstruir Cache" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Recrie o cache de gravações a partir do princípio. Potencialmente lento!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Rever Jogo" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Obrigado por instalar o 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Este jogo ainda está em desenvolvimento. Você pode encontrar bugs e algumas funcionalidades não estão tão elaboradas quanto gostaríamos." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]O jogo pode experienciar problemas de desempenho, especialmente em mapas grandes e com muitas unidades." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. é um Software Livre: você pode participar do seu desenvolvimento." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Se você quer ajudar com arte, som, jogabilidade ou programação, não deixe de se juntar ao nosso fórum oficial." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Boas-vindas!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostrar essa mensagem no futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Fórum Oficial (web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Nome do Jogador" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Pontuação Total" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Pontuação econômica" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Pontuação militar" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Pontuação de exploração" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Economia" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Postos avançados" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militar" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Centros Cívicos" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Maravilhas" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Estatísticas das estruturas (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infantaria" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Trabalhador" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Cavaleiro" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Campeão" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Heróis" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Cerco" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Marinha" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Comerciantes" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Estatísticas da Unidade (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tributos" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tributos ⏎ (%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesouros coletados" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Saque" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Gado criado" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Estatísticas dos Recursos (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Lucro comercial" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiência de troca" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s trocado" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Razão Matou / Morreu" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "População" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Controle do Mapa (pico)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Controle do Mapa (final)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Exploração do Mapa" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Taxa de Vegetarianismo" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminização" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Subornos" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Subornos\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Total do time" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Treinados" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Construídos" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Coletados" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Comprado" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Rendimento" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Capturado" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Conseguiu" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Resultado" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s%(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo decorrido" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Pontuação Atual" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Pontuações no final do jogo." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Você foi desconectado." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Você saiu do jogo." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Você venceu a batalha!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Você foi derrotado…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Você abandonou o jogo." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tempo decorrido do jogo: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s%(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Alternar a sala multijogador em uma janela de diálogo." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Focar na guia Resumo %(name)s." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Agrupar por time" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Ver Gravação" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Colha de animais, arbustos de bagas, peixes ou campos agrícolas." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Grão" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Grão" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Minas de metal ou pedreiras." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Minério" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Minério" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Minere de pedras, pedreiras ou ruínas." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Pedra" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Corte de árvores ou bosques." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Árvore"