# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Aldo Leandro F, 2023 # Alessandro Nunes, 2019 # alrope, 2014 # Álvaro Tavares de Oliveira, 2022 # Angelo Florentino, 2017 # 8a9afb43fd95d08d43e4b3f29e8e204d_f74a2a3, 2015 # borg 2k, 2017-2018 # Caio Northfleet, 2014 # Carlo Emmanoel Tolla de Oliveira, 2020 # Dalcio Marçal, 2016 # Diana K. Cury, 2014 # 1e46fd82907595ae69bafb7f4e47cd1b_169840e, 2014 # alveselvis16, 2014 # Enrico Nicoletto, 2013 # Ernan, 2014 # Estevan Borges Martins, 2021 # Estus, 2014 # Fábio Medeiros, 2014 # Filipe Oliveira, 2013 # Geovå Ramalho dos Santos, 2023 # Sturm, 2014 # Guilherme Soster, 2014 # Gustavo Moitinho, 2016 # Hunteros, 2013 # Igor Aleixo, 2016-2017 # Isaac Porto, 2021 # João Francisco Gauze Carrer, 2018 # jose, 2017 # J. P. Lacerda, 2016 # JulioBianor, 2014 # Junior Lage, 2017 # Kesley Martins, 2021 # lecalam, 2022,2024 # Leonardo, 2014 # Leonardo Tada Antunes, 2014 # Lourenço Gaiteiro, 2017 # d985c683c87c96d130507ab20847ffb3_c33e5c1, 2013 # 998498d12a22dc2270ba5020996dacc6_1f522eb, 2021 # Luis Santos, 2021 # Marcelo Augusto Kniss, 2016 # Marcos Correa, 2014 # Marcus Rasseli, 2013 # Mateus Felipe Cordeiro Caetano Pinto, 2013 # Mateus Guerra, 2020 # Mateus Tavares, 2016 # Matheus Clemente, 2015 # Mihailov Vasilievic Filho, 2015 # mliell, 2014 # mogafi, 2014 # pizzaiolo, 2015 # Paulo Castro, 2013 # Pedro Augustus Diniz Falcão Silva, 2014-2017 # PedroDognani, 2015 # Qodek, 2014 # Rafael Andrade, 2020 # Rafael Games, 2024 # Rafael Monteiro, 2016 # Raphael Mendonça, 2014 # Rocha Enzo, 2023 # Rowel, 2014 # Rui, 2018 # Stanislas Dolcini, 2021 # Thiago Fontanari, 2021 # e05a6f0c527312287ac027cf3d3a35f5_685166c, 2015 # Tiago, 2020 # victoJ, 2020 # Victor Gregório, 2017 # Vinícius Pereira, 2020 # William Sandres, 2021 # yurids, 2014 # Yuri Laskowski, 2020,2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: Diana K. Cury, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Esta trapaça requer um parâmetro numérico." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Escolha a velocidade do jogo" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Pressione %(hotkey)s para habilitar este menu." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Pressione %(hotkey)s para abrir a tela de resumo." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Sala" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Pressione %(hotkey)s para abrir a página da sala de multijogador sem sair do jogo." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Pressione %(hotkey)s para pausar ou resumir o jogo." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Desistir" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Atraso da transmissão ao vivo:%(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "A conexão com o servidor foi autenticada." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Conectado ao servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "A conexão com o servidor foi perdida." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Esperando jogadores se conectarem." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Sincronizando jogo com outros jogadores…" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr "," #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Pausado por %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Jogo Pausado" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Clique para Resumir o Jogo" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Este item está pausado." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Aliados" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Observador" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Chat e notificações" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Mensagens do Chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Chat dos jogadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Chat dos aliados" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Chat dos inimigos" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Chat dos Observadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Chat privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Notificações do Jogo" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Notificações de Rede" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Digite a mensagem para enviar." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Aperte %(hotkey)s para abrir o chat público." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Aperte %(hotkey)s para abrir o chat de observador." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Aperte %(hotkey)s para abrir o chat de aliados." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Pressione %(hotkey)s para abrir a conversa privada com previamente selecionado." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s está retornando ao jogo." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s está entrando no jogo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s saiu do jogo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s foi banido" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s foi expulso" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s retornou ao jogo." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s entrou no jogo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s Seu gado foi atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s você foi atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Clique para focar na unidade atacada." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s Trocou %(amountGiven)s por%(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Agora você é aliado de %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Agora você está em guerra contra %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Agora você está neutro com %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s agora é seu aliado." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s agora está em guerra contra você." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s agora está neutro com você." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s agora é aliado de %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s agora está em guerra contra %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s está em neutralidade com %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s está avançando para a %(phaseName)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "A %(phaseName)s do %(player)s foi cancelada." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s chegou na %(phaseName)s" #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s lhe enviou %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Você enviou %(player2)s %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s enviou ao %(player2)s %(amounts)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Filtrar o histórico do chat." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Para:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Selecione um destinatário do chat." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Histórico" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "O Overlay de Desenvolvedor foi aberto" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "O Overlay de Desenvolvedor foi fechado." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Controle todas as unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Mude a perspectiva" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Mostre o estado de seleção" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Overlay do Pathfinder" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Overlay do Pathfinder hierárquico" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Overlay de obstrução" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Overlay de movimentos de unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Overlay de alcance" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Overlay da caixa delimitadora" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Câmera restrita" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Revelar mapa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Permitir manipulação do tempo" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Ativar teste de reingresso" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Promover unidades selecionadas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Ativar abate" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Câmera fixada" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Câmera em perspectiva" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Sombras Dinâmica" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Modo de depuração desabilitado" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Modo de depuração AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Modo de depuração Alfa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Modo de depuração personalizado" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Modo túnel do tempo" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Nota: o modo de manipulação do tempo é uma opção de desenvolvedor e não é recomendado o uso por longos períodos de tempo. Uso incorreto pode causar falta de memória ou erros fatais." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Questão" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "Sim ou não?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Civilização" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Deles" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "A" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "I" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Tributo" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Tempo de cessar-fogo restante: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Alternar as Cores da Diplomacia" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Pedir aos seus aliados para atacar este inimigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Subornar uma unidade aleatória desse jogador e compartilhar sua visão durante um período limitado." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Um suborno sem sucesso vai custar:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Envie %(resourceAmount)s de %(resourceType)s como tributo para %(playerName)s. Shift-Clique para enviar %(greaterAmount)s." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Alcance básico: %(range)s metro" msgstr[1] "Alcance básico: %(range)s metros" msgstr[2] "Alcance básico: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Alcance bônus médio: %(range)s metro" msgstr[1] "Alcance bônus médio: %(range)s metros" msgstr[2] "Alcance bônus médio: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Não pode construir uma muralha aqui!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Destruir tudo que foi selecionado?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Erro fora da Sincronização na volta %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Jogadores: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "Sua versão é a mesma do Anfitrião." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "Sua versão é diferente do Anfitrião." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Voltar a juntar jogos multijogador com IAs ainda não é suportado!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Tenha certeza de que todos os jogadores usem os mesmos mods." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Clique em \"Reportar um Bug\" no menu principal para ajudar a corrigir isso" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Gravação salva em %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Jogando o estado atual para %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Fora de sincronização." #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Desligar Sync" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "Este jogo terminou, o que você deseja fazer?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Ficar" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Sair e ver o resumo" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "VITORIOSO!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "DERROTADO!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Você deseja sair?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Tem certeza que deseja sair? Irá desconectar todos os outros jogadores." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair do jogo?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Você quer desistir ou vai voltar em breve?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Eu vou voltar" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Eu renuncio" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "O replay terminou, o que deseja fazer?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Você deseja se render?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "Você venceu!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "Você foi derrotado!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Clique para sair deste tutorial." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Clique quando estiver pronto" #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Siga as instruções." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Jogador desconhecido" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Enviar um sinal para seus aliados" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Achar trabalhador ocioso\nQuantidade de trabalhadores ociosos." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Desmontado" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Desmontado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[OFFLINE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s Rank" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "Pontos de Captura" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Experiência:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Ganho: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Coletores atuais/max" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Pontos de Captura:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Tamanho de Guarnição" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Carregando:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Saque:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Levante um alerta!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "Alertar Cidadãs próximas para procurarem refúgio." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "Alertar Comerciantes próximos para procurarem refúgio." #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "Alertar unidades vulneráveis próximas para procurarem refúgio." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "Fim do Alerta." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "Desalojar Cidadãs próximas." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "Desalojar Comerciantes próximos." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "Desalojar unidades vulneráveis próximas." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "A formação padrão está desabilitada." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Clique com o botão direito para desativar o recurso de formação padrão." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Esta é a formação padrão, usada para ordens de movimento." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Clique com o botão direito para definir esta como a formação padrão." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Desalojar %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Clique para desalojar 1. Shift-clique para desalojar todos deste tipo." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Jogador: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Trancar Portões" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Destrancar Portões" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Compactar" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Descompactar" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Cancelar Desmontagem" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Cancelar Montagem" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "A fila automática tentará treinar este item depois" #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Capacidade populacional insuficiente:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s entidade da classe %(class)s" msgstr[1] "%(number)s entidades da classe %(class)s" msgstr[2] "%(number)s entidades da classe %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Remanescente: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Melhoramento da entidade já está acontecendo." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Não é possível treinar durante a atualização." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Melhorar para um %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Melhorar para um %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Melhorar para um %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Melhorar para um %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Cancelar Melhoramento." #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Não é possível aprimorar quando a entidade está treinando, pesquisando ou já está sendo aprimorada." msgstr[1] "Não é possível aprimorar quando a entidade está treinando, pesquisando ou já aprimorando." msgstr[2] "Não é possível aprimorar quando a entidade está treinando, pesquisando ou já aprimorando." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Violento" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Manter posição" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Ataque oponentes próximos, foque nos atacantes e os persiga enquanto visíveis" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Ataque oponentes próximos" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Ataque oponentes próximos, persiga por uma curta distância e então retorne a posição original" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Fuja se atacado" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Ataque oponentes dentro do campo, mas não se mova" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Quantidade Atual: %(count)s, Limite: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s amplia o limite com %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s diminui o limite com %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Pode ser construída apenas uma vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "Só pode ser construído %(limit)s vezes." msgstr[2] "Só pode ser construído %(limit)s vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "aa" msgstr[1] "Pode ser construído %(count)s mais vezes." msgstr[2] "Pode ser construído %(count)s mais vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "a" msgstr[1] "Só pode ser treinado %(limit)s vezes." msgstr[2] "Só pode ser treinado %(limit)s vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Pode ser treinado apenas uma vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "a" msgstr[1] "Pode ser treinado %(count)s mais vezes." msgstr[2] "Pode ser treinado %(count)s mais vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "as" msgstr[1] "Só pode ser criado %(limit)s vezes." msgstr[2] "Só pode ser criado %(limit)s vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Pode ser criado apenas uma vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "a" msgstr[1] "Pode ser criado %(count)s mais vezes." msgstr[2] "Pode ser criado %(count)s mais vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s para treinar %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s para treinar %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s para treinar %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Shift-clique" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Pontos de captura" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Ataque e Resistência" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Experiência" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Classificação" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Fila de Produção" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Clique para selecionar unidades agrupadas, duplo-clique para focar as unidades agrupadas e clique-direito para desfazer o grupo." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alfa XXVII: Agni" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s/%(hotkey_structree)s: Visão Geral da Civilização / Árvore Estrutural\nA última aberta será reaberta ao clicar." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s:%(hotkey)s para mudar a ordem." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Não ordenado" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "População: atual/limite (máx)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Coletores: atuais" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Siga o Jogador" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Velocidade de Jogo" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Objetivos" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Observador" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Escolher jogador para ver" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Modo observador" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Compre %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Venda %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Troca" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Vender" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Comprar" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Não há mercados disponíveis." #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Selecione um tipo de mercadorias que deseja modificar, clicando nele e, em seguida, use as setas dos outros tipos para modificar seus compartilhamentos. Você também pode pressionar %(hotkey)s enquanto seleciona um tipo de mercadoria para trazer seu compartilhamento em 100 %%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Comece selecionando o recurso que deseja vender na linha superior. Para cada vez que os botões inferiores são pressionados, %(quantity)s de recurso superior será vendida para a quantidade exibida na parte inferior. Pressione e segure %(hotkey)s para multiplicar temporariamente o valor negociado por %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Comércio" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Há %(numberTrading)s comerciante terrestre de negociação" msgstr[1] "Existem %(numberTrading)s comerciantes terrestres em negociação" msgstr[2] "Existem %(numberTrading)s comerciantes terrestres em negociação" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inativo" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inativo" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s inativo" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s comerciante terrestre inativo" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s comerciantes terrestres inativos" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s comerciantes terrestres inativos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s guarnição de um navio mercante comercial" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s guarnecidos em um navio mercador." msgstr[2] "%(numberGarrisoned)s guarnecidos em um navio mercador." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Há %(numberGarrisoned)s comerciante terrestre guarnecido em um navio mercante comercial" msgstr[1] "Existem %(numberGarrisoned)s comerciantes terrestres guarnecidos em um navio mercante comercial" msgstr[2] "Existem %(numberGarrisoned)s comerciantes terrestres guarnecidos em um navio mercante comercial" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, e %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, e %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, e %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s, e %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Há %(inactiveString)s." msgstr[1] "Existem %(inactiveString)s." msgstr[2] "Existem %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Não há nenhum comerciante terrestre." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Há %(numberTrading)s navio mercante de negociação" msgstr[1] "Existem %(numberTrading)s navios mercantes de negociação" msgstr[2] "Existem %(numberTrading)s navios mercantes de negociação" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inativo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inativos" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s inativos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s navio mercante inativo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s navios mercantes inativos" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s navios mercantes inativos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Não há nenhum navio comercial." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Este é o mercado de origem da rota.\nClique com o botão direito para cancelar a rota de comércio." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Mercado de origem." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Mercado de destino." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Clique-direito para definir como mercado de origem" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Este mercado está muito próximo ao mercado de origem." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Clique-direito para definir um mercado como destino." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Torretas atuais: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Guarnição atual: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Clique com o botão direito para estabelecer uma rota para novos comerciantes." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Ganho esperado: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Essa entidade não pode ser controlada." msgstr[1] "Essas entidades não podem ser controladas." msgstr[2] "Essas entidades não podem ser controladas." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "Descarregar" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "Ordenar que todas as unidades deixem as entidades selecionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "Desocupar Torretas" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "Ordenar que todas as unidades deixem os pontos de torre selecionados." #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "Autodestruição" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "Destruir as entidades selecionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Use %(hotkey)s para evitar o diálogo de confirmação." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Desistir" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "Cancelar os pedidos atuais para as unidades selecionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Envie as unidades selecionadas em movimento de ataque para o local definido depois de deixar os recursos." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Guarnecer" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "Ordenar que as unidades selecionadas se guarneçam em uma estrutura ou outra unidade." #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "Ocupar torre" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Ordene as unidades selecionadas a ocuparem uma posição de torreta." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Desalojar" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "Ordenar que as unidades selecionadas deixem seus pontos de torre." #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Corrigir" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Ordene as unidades selecionadas a reparar uma estrutura, navio ou mecanismo de cerco." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Foco no Ponto de Reunião" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "Centralizar a visualização no ponto de encontro selecionado." #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Voltar ao Trabalho" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "Ordenar que as unidades selecionadas retomem seu trabalho." #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Ordene as unidades selecionadas a proteger uma estrutura ou unidade." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "Sobre a guarda" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "Ordenar que as unidades selecionadas parem de guardar." #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Troca & Comércio" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "Abra a caixa de diálogo para gerenciar a negociação e a troca de recursos." #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Patrulha" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "Ordenar para ir repetidamente até um ponto e retornar, atacando todos os inimigos pelo caminho." #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "Compartilhar desembarque" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "Permitir que aliados usem este local de desembarque, agora bloqueado." #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "Trancar desembarque" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "Impedir que aliados usem este local de desembarque, agora compartilhado." #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "Desembarque trancado" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "É proibido usar este desembarque." #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "Desembarque compartilhado" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Os aliados estão autorizados a usar este dropsite." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "Você tem permissão para usar este local de desembarque." #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "Ativar fila automática" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Ative a fila automática de produção para as estruturas selecionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "Desativar fila automática" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Desative a fila automática de produção para as estruturas selecionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "A entidade deve ser morta antes de poder ser carregada." #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Você não pode destruir esta entidade já que você possui menos da metade dos pontos de captura" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "A entidade é indeletável."