# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # youtome_metoyou, 2018 # Adam Stachowicz, 2015 # Adrian Budasz, 2014-2016 # Andrzej Dąbrowski, 2020 # Andrzej Preibisz, 2016 # Annunnaky, 2015 # 58aa02429aec6c15557acf6e9d38b41c_432350e, 2015 # Bartosz Bobin, 2017-2018 # Bartosz Zieba, 2021 # Daniel Whatever, 2017 # e9706534be4a728ed4e67375991e760b_b69146a, 2018 # Jacek, 2015 # Jakub Kaszycki, 2016 # Kamil Gawelek, 2019 # Krzysztof Grabania, 2015 # Leszek Szary, 2014-2015 # Lukasz B, 2015-2016 # Marcin Malinowski, 2015 # Marcin Miłosz, 2023 # Marcin S, 2016-2017,2020-2022,2024 # Marek Opłotny, 2017 # Michał Dariusz Nowakowski, 2022 # Michał Karol, 2016-2017 # Michał Karol, 2015 # miragae, 2014-2015 # Norbert D, 2017 # Paweł Goca, 2015 # Pawel Jarczak, 2016 # Pawel, 2018 # Piotr Lehmann, 2017 # Pomaranczarz, 2023 # Przemysław Murach, 2018-2022 # q, 2015 # Adam Rabiega, 2014 # Rafał, 2015 # Robert Lubojanski, 2016 # Robert Wolniak, 2014 # Robert x, 2020 # Pitong, 2017 # Sebastian Kalisz, 2020 # slodki12341, 2014 # Stanislas Dolcini, 2021 # Szymon Blaut, 2021 # Xu Ux, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Marcin S, 2016-2017,2020-2022,2024\n" "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Nieprzypisany skrót klawiszowy: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Naciśnij %(hotkey)s, aby automatycznie uzupełnić nazwy graczy." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Wczytywanie przerwane" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaja" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Nieznana cywilizcja" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "Porażka" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "Zwycięstwo" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Bez drużyny" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Drużyna %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Obserwator" msgstr[1] "Obserwatorzy" msgstr[2] "Obserwatorzy " msgstr[3] "Obserwatorzy " #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Niekończąca się gra" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Zwycięzca nie zostanie wyłoniony, nawet jeśli wszyscy zostaną pokonani." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Cud (%(min)s minuta)" msgstr[1] "Cud (%(min)s minut)" msgstr[2] "Cud (%(min)s minut)" msgstr[3] "Cud (%(min)s minut)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Zdobądź Relikt (%(min)s minuta)" msgstr[1] "Zdobądź Relikt (%(min)s minut)" msgstr[2] "Zdobądź Relikt (%(min)s minut)" msgstr[3] "Zdobądź Relikt (%(min)s minuty)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Liczba Reliktów" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Garnizon Bohatera" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Bohaterowie mogą zostać skoszarowani." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Narażeni Bohaterzy" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Bohaterzy nie mogą zostać skoszarowani i są podatni na najazdy." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Sztywne drużyny." #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Gracze nie mogą zmieniać początkowych zespołów." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Dyplomacja" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Gracze mogą tworzyć sojusze i wypowiadać wojnę sojusznikom." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Ostatni na polu bitwy" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Tylko jeden gracz może wygrać grę. Jeśli pozostali gracze są sojusznikami, gra trwa dopóki nie zostanie tylko jeden." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Zwycięstwo sojuszników" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Jeśli jeden gracz wygra, jego lub jej sojusznicy też wygrywają. Jeśli pozostanie jedna grupa sojuszników, oni wygrywają." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Zawieszenie broni" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Przez pierwszą minutę, inni gracze pozostaną neutralni." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "Przez pierwszych %(min)s minut, przeciwnicy będą neutralni." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Losowa Mapa" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Wybierz losową mapę z listy." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Nazwa mapy" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Opis mapy" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Rozmiar mapy" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Losowy Biom" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Wybierz losowy Biom z listy." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Tryb Koczowniczy" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Centrum Miasta" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Gracze zaczynają z kilkoma jednostkami i muszą znaleźć odpowiednie miejsce na wybudowanie swoich miast." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Gracz zaczyna z Centrum Miasta" #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Początkowe zasoby" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Na gracza" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Limit populacji" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Na gracza" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Limit populacji świata" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Skarby" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Zdefiniowany przez mapę." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Odkryta mapa" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Odsłonięta mapa" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Widok sojuszniczy" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Kody" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Kiedy wyłoni się zwycięzca tej potyczki, punktacja w lobby będzie dostosowana." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Gra rankingowa" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "Włączone" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Zwycięski" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Porażka" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Utracono połączenie z serwerem (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s utracił połączenie (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Złe połączenie z serwerem (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Złe połączenie z serwerem %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Często powoduje to port UDP 20595, który nie jest przekazywany po stronie hosta, przez zaporę lub oprogramowanie antywirusowe." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Gospodarz zakończył grę." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Niewłaściwa wersja protokołu sieciowego." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Ładowanie gry, spróbuj później." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Gra już się rozpoczęła, nie można jej obserwować." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Wyrzucono cię." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Zablokowano cię." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Nazwa gracza w użyciu. Jeśli cię rozłączono, spróbuj ponownie za kilka sekund." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Serwer jest pełny." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Bezpieczne uwierzytelnianie w lobby nie powiodło się. Dołącz przez lobby." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Błąd: serwerowi nie udało się przydzielić unikatowego identyfikatora klienta." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Błąd: polecenia klienta były przygotowane na nieoczekiwaną zmianę gry." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Błąd: klient dokonał symulacji nieoczekiwanej zmiany gry." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu dla klienta enet STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Nie można znaleźć punktu końcowego STUN." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Błędna wartość %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Utracone połączenie z serwerem." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Tylko gospodarz może wyrzucać innych graczy!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Użytkownicy (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Piaskownica" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Bardzo łatwy" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Trudny" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Bardzo trudny" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Losowe" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Zbalansowany" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensywny" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Potyczka" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Mapa z już zdefiniowanym krajobrazem i liczbą graczy. Dowolnie wybierz inne ustawienia gry." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Losowe" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Utwórz za każdym razem unikalną mapę ze zmienną wielkością zasobów. Swobodnie Wybierz liczbę graczy i drużyn." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scenariusz" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Mapa z przygotowanym krajobrazem i ustawieniami partii." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Bez limitu" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany " #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany " #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(świat)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany " #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Nieznane Warunki zwycięstwa" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Przewiń w dół lub użyj %(hotkey)s, aby przenieść kartę w prawo." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Przewiń w górę lub użyj %(hotkey)s, aby przenieść kartę w lewo." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Przewiń w dół lub użyj %(hotkey)s, aby przenieść kartę w dół." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Przewiń w górę lub użyj %(hotkey)s, aby przenieść kartę w górę." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s oraz %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" msgstr[3] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" msgstr[3] "sekund" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Zdrowie:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Punkty za zdobycie" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Odporność:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Obrażenia:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Przejęcie:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Przejęcie" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Efekty statusu:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blokuje %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Skrócenie czasu trwania: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blokuje: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blokuje: %(blockPercentage)s%%. Skrócenie czasu trwania: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Obsadź żołnierzami, by dokonać ostrzału." #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Okres:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Szybkość:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[3] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "strzała" msgstr[1] "strzały" msgstr[2] "strzał" msgstr[3] "strzał" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s do %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s do %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Zasięg:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metrów" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metr" msgstr[1] "metry" msgstr[2] "metrów" msgstr[3] "metrów" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s obszarowe" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Bratobójczy Ogień: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "zapewnia %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Atak:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(wydłuża)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(zastępuje)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(kumuluje się)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Limit garnizonu" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Ulecz:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Rozmiar Garnizonu" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+" #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Położenia wieży" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Limit Pocisków" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Na Jednostkę" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Liczba naprawiających:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Pozostały czas naprawy:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Dodaj kolejnego robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[1] "Dodaj kolejnego robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[2] "Dodaj kolejnego robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[3] "Dodaj kolejnego robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w sekundę." msgstr[1] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[2] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[3] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Liczba budowniczych:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Pozostały czas budowy:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Dodaj kolejnego robotnika by przyspieszyć wznoszenie o sekundę." msgstr[1] "Dodaj kolejnego robotnika by przyspieszyć wznoszenie o %(second)s sekund." msgstr[2] "Dodaj kolejnego robotnika by przyspieszyć wznoszenie o %(second)s sekundę." msgstr[3] "Dodaj kolejnego robotnika by przyspieszyć wznoszenie o %(second)ssekundę." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[1] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[2] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." msgstr[3] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Częstość zbiorów:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Dostawa zasobów:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Zysk" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s%(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Ogromne źródło surowców:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Utrzymanie:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s do %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Mury: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Wieże: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Koszt:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Wymaga %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonus populacyjny:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Niewystarczająca ilość zasobów:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Chód" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Bieg" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Akceleracja" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[3] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Zdrowie" msgstr[1] "Zdrowie" msgstr[2] "Zdrowia" msgstr[3] "Zdrowie" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Zasięg:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Klasy:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Łup:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Punkt zbioru dla:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "Twórcy 0 A.D." #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Artyści" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Oprawa artystyczna" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Artyści 2D" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Artyści 3D" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Inżynierowie dźwięku" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Kierownik Dzwiękowy" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Główny kompozytor" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Dodatkowa muzyka, perkusja, djembe, sampling" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Dodatkowa muzyka" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajón" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Wiolonczela" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Harfa Celtycka" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo " #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe " #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flet" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Frame drum, bęben kielichowy (darbuka), bęben obręczowy (riq), bębny (toms)" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitara" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Hang" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harfa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Pudełko Shruti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Blaszane Gwizdki." #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trąbka" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Altówka, skrzypce" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Głosy" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Łacina" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persjanin" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Dzwięk" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Optymalizacja" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Zarządca" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Społeczniść i Zarząd" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Ofiarodawcy" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Ofiarodawcy z Pledgie 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Ofiarodawcy z Pledgie 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Kampania Indiegogo 2013.\nPonad 1000 ofiarodawców (!), oto oni:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Odniesienie historyczne" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Tworzenie map" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Losowy scenariusz map" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programowanie" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Główni programiści" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Specjalne podziękowania dla" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Szczególni twórcy" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Ku Pamięci " #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania do:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Fundatorzy 0 A.D. " #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Liderzy Projektu" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Główny projektant" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "I podziękowania dla całej społeczności za robienie 0 A.D. w miarę możliwości." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Żadni historycy nie pracowali podczas rozwoju tego projektu." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Chociaż jest to dość łatwe dla doświadczonego gracza, domyślny poziom AI jest dość trudnym zadaniem dla nowych graczy, aby opanować podstawowe mechanizmy gry. Początkujący powinni zacząć od gry z AI na niższym poziomie (Piaskownica lub Bardzo Łatwy). Zmień poziom AI, klikając ikonę koła zębatego obok gracza, który chcesz zmodyfikować na powyższym panelu wyboru." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Inne skróty klawiszowe" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(przytrzymaj by zarejestrować)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Naciśnij nowy skrót klawiszowy, przytrzymaj by zapisać." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(nieużywane)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Może mieć konflikt ze:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Wszystkie skróty klawiszowe" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Wszystkie dostępne skróty klawiszowe." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Zresetować wszystkie skróty klawiszowe do domyślnych wartości?\nUWAGA: tego nie da się odwrócić." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Brak dymków informacji." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Mapowanie" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Reset " #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Resetowanie ustawień użytkownika do domyślnych gry" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Nie zapisane zmiany zostaną stracone!" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "skrót klawiszowy" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Opis skrótów klawiszowych" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Kliknij dowolne mapowanie, aby je zmodyfikować. \\n Możesz mieć do 4 różnych skrótów klawiszowych." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "kliknij by ustawić skrót klawiszowy" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "kliknij by usunąć skrót klawiszowy" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "zmień skróty klawiszowe i zamknij" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Skróty klawiszowe nie zostaną zmodyfikowane" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Skróty klawiszowe dotyczące kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Zresetuj kamerę" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Przywróć domyślny obrót kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Śledź jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Podążaj za pierwszą jednostką w zaznaczeniu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Pokaż punkt zbiórki" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr " Skieruj kamerę na punkt zbiórki wybranego budynku." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Przeskocz na powiadomienie o ostatnim ataku" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Przeskocz kamerą na pozycję powiadomienia o ostatnim ataku." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Powiększ kamerę." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Pomniejsz kamerę." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Przybliż (krok-po-kroku)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Powiększ kamerę - efekt jest zależny od FPSów." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Oddal (krok-po-kroku)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Pomniejsz kamerę - efekt jest zależny od FPSów." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Obróć w górę" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Obróć kamerę w górę." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Obróć w dół" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Obróć kamerę w dół." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Obróć kamerę zgodnie ze wskazówkami zegara wokół terenu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Obróć kamerę przeciwnie do ruchu wskazówek zegara wokół terenu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Obróć kamerę zgodnie z ruchem wskazówek zegara wokół terenu - efekt zależny od FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Obróć kamerę przeciwnie do ruchu wskazówek zegara wokół terenu - efekt zależny od FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Pochyl kamerę" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Włącz przewijanie przez przesuwanie myszy." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Przewiń/obróć w lewo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Przewiń lub obróć w lewo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Przewiń/Obróć w prawo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Przewiń lub obróć w prawo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Przewiń/obróć w górę" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Przewiń w przód lub obróć w górę." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Przewiń/obróć w dół" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Przewiń do tyłu lub obróć w dół." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Zwiększ prędkość przewijania." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Zwiększ prędkość obrotu kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Zmniejsz prędkość obrotu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Zmniejsz prędkość przewijania kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Zwiększ prędkość obrotu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Zwiększ prędkość obrotu kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Zmniejsz prędkość obrotu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Zmniejsz prędkość obrotu kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Zwiększ prędkość przybliżenia" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Zwiększ prędkość przybliżenia kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Zmniejsz prędkość przybliżania" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr " Zmniejsz szybkość przybliżania kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Przejdź do kamery 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Przejdź do pozycji kamery 1 (patrz \"Ustawianie skoku kamery 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Przejdź do kamery 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Przejdź do pozycji kamery 2 (patrz \"Ustawianie skoku kamery 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Przejdź do kamery 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Przejdź do pozycji kamery 3 (patrz \"Ustawianie skoku kamery 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Przejdź do kamery 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Przejdź do pozycji kamery 4 (patrz \"Ustawianie skoku kamery 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Ustawianie skoku kamery 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Ustawienie pozycji skoku kamery 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Ustawianie skoku kamery 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Ustawienie pozycji skoku kamery 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Ustawianie skoku kamery 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Ustawienie pozycji skoku kamery 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Ustawianie skoku kamery 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Ustawienie pozycji skoku kamery 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówkek zegara" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Domyślne skróty klawiszowe." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Zamknij/Anuluj" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Zamknij lub anuluj obecne okno." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Potwierdź obecną komendę." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Zatrzymaj/Wznów" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Zatrzymaj/wznów grę" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Zrób zrzut ekranu w formacie PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Duży zrzut ekranu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Zrób duży zrzut ekranu jako BMP." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Włącz pełny ekran" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Włącz pełny ekran/tryb okienkowy" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Włącz znak wodny" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Aktywuj znak wodny produktu/marki dla oficjalnych zrzutów ekranu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Włącz tryb wireframe" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Włącz tryb wireframe." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Skopiuj do schowka." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Wklej ze schowka." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i skopiuj do schowka." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Niestandardowe wyjście do pulpitu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Własny skrót klawiszowy do wyjścia do pulpitu. Domyśle skróty (Alt+F4 / Cmd+Q / itd.) są zawsze aktywne." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Włącz konsolę" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Włącz konsolę." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Włącz profiler." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Aktywuj profiler w czasie rzeczywistym." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Zapisz profil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Zapisz aktualne dane profilera do logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Włącz profiler2." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Włącz HTTP/GPU tryby dla nowego profilera." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Pokaż następną kartę." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Pokaż poprzednią kartę." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Usuń przed kursorem." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Usuń słowo na lewo od kursora." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Usuń po kursorze" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Usuń słowo na prawo od kursora." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Przenieś kursor do słowa po lewej stronie" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Przenieś kursor do początku słowa, po lewej strony kursora." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr " Przenieś kursor do słowa po prawej stronie" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Przenieś kursor do początku słowa, po prawej strony kursora." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Ustawienia gry" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Skróty klawiszowe dostępne w oknie ustawień gry." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Otwórz przeglądarkę map" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Otwórz przeglądarkę map." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "W grze" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Skróty klawiszowe w grze." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Zniszcz zaznaczone jednostki" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Zniszcz zaznaczone jednostki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Zniszcz bez potwierdzenia" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Nie pytaj o potwierdzenie, gdy usuwasz budynek/jednostkę." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Zatrzymaj jednostki" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Przerwij aktualną akcję." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Powrót do pracy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Jednostka wróci do pracy." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Usuń" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Wyładuj jednostki z garnizony, kiedy budynek/maszyna jest zaznaczony." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Rozładuj wieże" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Rozładuj jednostki w wieżyczkach." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Opuść punkt wieży" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Nakaż jednostce opuścić punkt wieży." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Wyładuj typ jednostek" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modyfikator usuwający wszystkie jednostki danego typu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Wymuś ruch" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modyfikator umożliwiający przejście do punktu zamiast wykonywania innej akcji (np. zbierania)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Wymuś przechwytywanie" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modyfikator umożliwiający przejęcie zamiast innej akcji (np. ataku)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Atak siłowy" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modyfikator umożliwiający atak zamiast innej akcji (np. schwytanie)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Ruch ataku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modyfikator ruchu ataku po kliknięciu punktu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Ruch ataku (tylko jednostka)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modyfikator umożliwiający ruch ataku, celując tylko w jednostki po kliknięciu punktu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Garnizon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modyfikator do garnizonu po kliknięciu na budynek." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Zajmij punkt wieży" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modyfikator umożliwiający zajęcie wieży po kliknięciu uchwytu wieży." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Punkt automatycznego zbiórki" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modyfikator umożliwiający ustawienie punktu zbiórki na samym budynku." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Straż" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modyfikator eskorty/strażnika po kliknięciu jednostki/budynku." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrol" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modyfikator umożliwiający patrolowanie jednostki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modyfikator do naprawy po kliknięciu na budynek/jednostkę mechaniczną." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Kolejność w kolejce" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modyfikator umożliwiający kolejkowanie rozkazów dla jednostek zamiast ich zastępowania." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Umieść rozkaz na przodzie" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modyfikator, by wykonać ten rozkaz, a następnie wrócić do bieżącego porządku." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Wydaj rozkaz jednej jednostce" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modyfikator umożliwiający wydanie rozkazu tylko jednej jednostce w zaznaczeniu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Produkcja seryjna" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modyfikator pozwalający na szkolenie jednostek w grupach." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Masowy barter" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modyfikator umożliwiający wymianę zasobów." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Masowy danina" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modyfikator umożliwiający oddanie garści pewnych zasobów." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Ustaw handel na 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modyfikator ustawiający żądane zasoby handlowe na 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Odznacz typ jednostki" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modyfikator umożliwiający odznaczenie jednostek po kliknięciu ikony grupy zamiast wybierania." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Obróć budynek zgodnie ze wskazówkami zegara" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Obróć podgląd rozmieszczenia budynków zgodnie z ruchem wskazówek zegara." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Obróć budynek przeciwnie do wskazówek zegara" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Obróć podgląd rozmieszczenia budynków przeciwnie do ruchu wskazówek zegara." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Przełącz przyciąganie do krawędzi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modyfikator umożliwiający dopasowanie nowych struktur do pobliskiej istniejącej konstrukcji." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Przełącz domyślną formację" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Przełącza między zerową formacją domyślną, a ostatnio używaną formacją domyślną (domyślnie jest to „pole”)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Zakolejkuj pierwszą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Dodaj pierwszy typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Zakolejkuj drugą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Dodaj drugi typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Zakolejkuj trzecią jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Dodaj trzeci typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Zakolejkuj czwartą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Dodaj czwarty typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Zakolejkuj piątą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Dodaj piąty typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Zakolejkuj szóstą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Dodaj szósty typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Zakolejkuj siódmą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Dodaj siódmy typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Zakolejkuj ósmą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Dodaj ósmy typ jednostek do kolejki." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Aktywuj auto-kolejkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Aktywuj auto-kolejkę dla zaznaczonych jednostek." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Dezaktywuj auto-kolejkę" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Dezaktywuj auto-kolejkę dla zaznaczonych jednostek." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Sygnał (przytrzymaj)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Przytrzymaj, by zmienić kursor na flarę." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Sygnał (przełącz)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Wciśnij, by zmienić kursor na flarę. Nie musisz przetrzymywać klawiszy." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Wezwanie do broni" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Wyślij zaznaczone jednostki do ataku w wybrane miejsce po zrzuceniu zasobów." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Interfejs w grze" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Skróty klawiszowe dla interfejsu użytkownika w grze." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Szybki zapis" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Utwórz tymczasowy zapis gry, który będzie można wczytać za pomocą szybkiego wczytywania. Szybkie zapisywanie zawsze nadpisuje poprzedni stan zapisu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Szybkie wczytanie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Wczytaj najnowszy zapis gry. Nie robi nic, jeśli nie ma żadnych zapisów stanu gry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Wł./wył. widoczność interfejsu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Przełącz widoczność interfejsu użytkownika w grze." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Włącz czat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Włącz okno czatu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Przełącz czat drużynowy" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Przełącz okno czatu w trybie czatu zespołowego." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Włącz prywatny czat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Przełącz okno czatu i wybierz poprzedniego partnera czatu prywatnego." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Włącz podsumowanie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Przełącz podsumowanie w grze." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Włącz lobby MP" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Pokaż poczekalnię w oknie dialogowym" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Przełącz drzewo struktury" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Przełącz drzewo struktury." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Włącz informacje o cywilizacji" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Przełącz informacje o cywilizacji." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr " Przełącz menu w grze" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Przełącz menu w grze." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Włącz dyplomację" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Przełącz okno dyplomacji." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Włacz handel wymienny" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Przełącz stronę wymiany/handlu w grze." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Przełącz cele" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Przełącz okno zadań." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Włącz samouczek" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Przełącz panel samouczka w grze." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Włącz licznik FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Włącz licznik \"klatek na sekundę\"." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Przełącz nakładkę czasu rzeczywistego" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Przełącz wyświetlanie bieżącego czasu komputera." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Przełącz nakładkę czasu w grze" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Pokazuje czas gry, jaki upłynął od momentu jej rozpoczęcia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Przełącz licznik zawieszenia broni" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Przełącz licznik zawieszenia broni." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Przełącz kolory dyplomacji" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Przełącz kolory dyplomacji." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Przełącz sylwetki jednostek" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Przełącz sylwetki jednostek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Przełącz paski stanu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Przełącz wyświetlanie pasków stanu, np. wskaźnik zdrowia wszystkich budynków/jednostek na mapie (w tym niewybranych)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Przełącz podświetlenie obronne" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Przełącz podświetlenie jednostek pilnujących." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Przełącz strzeżone podświetlenie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Przełącz podświetlenie strzeżonych jednostek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Przełącz zakres ataku" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Przełącz wyświetlanie nakładek zasięgu ataku wybranych struktur obronnych." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Przełącz zakresy aury" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Przełącz wyświetlanie nakładek zasięgu aury wybranych jednostek i struktur." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Przełącz zakres leczenia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Przełącza wyświetlanie nakładek zasięgu leczenia wybranych jednostek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Przełącz nakładkę deweloperską" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Przełącz panel poleceń programisty." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Przewijanie do przodu (przesunięcie w czasie)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Aktywuj tryb szybkiego przewijania do przodu. Wymagana aktywacja przesunięcia w czasie." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Przewijanie do tyłu (przesunięcie w czasie)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Cofnij czas. Wymagane jest aktywowanie funkcji cofania czasu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Usuń zapisaną grę" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Usuń zapisaną grę (w oknie zapisywania/wczytywania gry)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Skasuj bez potwierdzenia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Nie pytaj o potwierdzenie, gdy usuwasz zapis stanu gry." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Wybieranie jednostek" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Klawisze skrótu związane z modyfikowaniem wyboru jednostek." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Anuluj zaznaczenie" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Odznacz wszystkie jednostki i anuluj wstawianie budynków." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Dodaj jednostki do zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Zaznacz tylko militarne jednostki" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Dodaj tylko militarne jednostki do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Zaznacz tylko cywilne jednostki" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Dodaj tylko cywilne jednostki do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Zaznacz tylko niepracujące jednostki" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Zaznacz tylko niepracujące jednostki." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Zaznacz tylko ranne jednostki" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Zaznacz tylko ranne jednostki." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Usuń jednostki z zaznaczenia" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Usuń jednostki z zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Zaznacz kolejnego niepracującego robotnika" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Zaznacz kolejnego niepracującego robotnika." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Zaznacz kolejnego niepracującego żołnierza" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Zaznacz kolejnego niepracującego żołnierza." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Zaznacz kolejną niepracującą jednostkę" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Zaznacz kolejną niepracującą jednostkę." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Zaznacz kolejnego niepracującego robotnika" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Zaznacz kolejnego niepracującego robotnika." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Uwzględnij poza ekranem" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Uwzględnij w wyborze jednostki pozaekranowe." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Pojedynczy wybór" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modyfikator pozwalający wybierać jednostki indywidualnie, a nie według formacji." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Ustaw grupę kontrolną 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Zapisz obecne zaznaczenie jako grupa kontrolna 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Zaznacz grupę kontrolną 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Wybierz grupę kontrolną 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Zmień bieżący wybór na Grupę kontrolną 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 1 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 2 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 3 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 4 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 5 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 6 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 7 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 8 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 9 do tego zaznaczenia." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Dodaj grupę kontrolną 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Dodaj grupę kontrolną 10 do tego zaznaczenia." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Usuń zaznaczony plik zapisu za pomocą %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Przytrzymaj %(hotkey)s, aby pominąć okno dialogowe z potwierdzeniem." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Zapisane stany gry zostaną całkowicie usunięte, jesteś pewien?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "USUŃ" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mody: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Ten zapis gry wymaga 0 A.D. w wersji %(requiredVersion)s, a ty grasz na wersji %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Ten zapis gry wymaga starszej wersji 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Ten zapis gry wymaga innej sekwencji modów:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Czy mimo wszystko chcesz kontynuować?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Zapisane stany gry zostaną nadpisane, jesteś pewien?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "NADPISANIE GRY" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Data / Czas" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Nazwa mapy" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Opis" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Nie znaleziono zapisanych stanów gry" #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtruj kompatybilne zapisane stany gry" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Gracze:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Czas gry:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Typ mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Rozmiar mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Zwycięstwo:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Język:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Kod języka:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "nieprawidłowe ustawienia lokalizacji" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Skrypt:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Opcjonalny czteroliterowy kod następujący po kodzie języka (jak wymieniono w ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Wariant (nieużywane):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nie zaimplementowano." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Słowa kluczowe (nieużywane):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Wynikowy język:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Wykorzystane pliki słownika:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Losowe" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Losowo wybrana mapa." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Wszystkie mapy z wyjątkiem morskich i demonstracyjnych." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Mapy morskie" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapy, na których niezbędne są statki, aby dotrzeć do wroga." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Mapy demonstracyjne" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Te mapy nie są grywalne, służą jedynie do celów demonstracyjnych." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nowe mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Nowe mapy z ostatniego wydania gry." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Najlepsze do gry wieloosobowej" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mapy, które są rekomendowane do gry wieloosobowej." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Mapa Wyzwalacz" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapy zawierające scenariusz i mogące tworzyć wrogie jednostki." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Wszystkie mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Wszystkie mapy dla wybranego typu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Przeglądarka map" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Wyjdź" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: zamyka przeglądarkę map." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: zamknij przeglądarkę map i odrzuć wybór." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "wyszukaj mapy:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filtr map:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Wybierz losową mapę" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "idź do poprzedniej strony." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Idź do następnej strony." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Powiększ podgląd mapy" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Pomniejsz podgląd mapy." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapy: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "%(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Wybierz mapę losowo." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Domyślnie: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Minimum: %(min)s, Maksimum: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Minimum: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Maksimum: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Zmainy zostaną przywrócone w %(time)s sekund. Czy chcesz zachować zmiany?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Wartość: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Resetowanie opcji spowoduje usunięcie zapisanych ustawień. Czy chcesz kontynuować?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Niektóre ustawienia są nieprawidłowe. Jesteś pewien, że chcesz je zapisać?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Posiadasz niezapisane zmiany, chcesz zamknąć to okno?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Nazwa gracza (gra jednoosobowa)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Jak chciałbyś się nazywać w grze jednoosobowej." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Nazwa gracza (gra wieloosobowa)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Jak chciałbyś się nazywać w grach wieloosobowych (poza lobby)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pauza tła" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Zatrzymaj grę po przełączeniu na inne okno." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Włącz ekran powitalny" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Jeśli go wyłączysz, ekran powitalny pojawi się jeszcze raz, za każdym razem, gdy będzie dostępna nowa wersja. Zawsze możesz uruchomić ekran powitalny z menu głównego." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Nakładka FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Pokaż klatki na sekundę w prawym górnym rogu ekranu." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Nakładka czasu rzeczywistego" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Pokaż czas systemowy w prawym górnym rogu ekranu." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Nakładka czasu gry" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Pokaż obecny czas symulacji w prawym górnym rogu ekranu." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Nakładka czasu pokoju" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Zawsze wyświetlaj pozostały czas zawieszenia broni." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Znacznik czatu" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Pokazuj czas, w którym opublikowano wiadomość na czacie." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Nazewnictwo podmiotów." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Jak wyświetlać nazwy podmiotów." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Najpierw konkretne nazwy" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Wyświetl konkretne nazwy przed generycznymi." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Najpierw generyczne nazwy" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Wyświetl generyczne nazwy przed konkretnymi." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Tylko konkretne nazwy" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Wyświetlaj tylko konkretne nazwy jednostek." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Tylko generyczne nazwy" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Wyświetlaj tylko generyczne nazwy jednostek." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafika (podstawowe)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Ustaw balans pomiędzy wydajnością a wyglądem." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Tryb gry w oknie" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Uruchom 0 A.D. w oknie." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Skala rozdzielczości" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Obrysy jednostek" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Obrysy cieni jednostek znajdujących się za budowlami." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Włącz efekty cząsteczkowe." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Włącz synchronizację pionową, aby naprawić załamania ekranu. WYMAGA PONOWNEGO URUCHOMIENIA" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Tłumienie FPS w menu" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Aby oszczędzić pracy CPU, zdław częstotliwość renderowania we wszystkich menu. Ustaw maksimum aby wyłączyć dławienie." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Tłumienie FPS w grze" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Aby zmniejszyć obciążenie procesora, zmniejsz częstotliwość renderowania we wszystkich uruchomionych grach. Ustaw na maksimum, aby wyłączyć dławienie." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Przeciągnięcie myszą" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Liczba pikseli, o jaką mysz może się przesunąć, zanim akcja zostanie uznana za przeciągnięcie." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Chwytanie myszą w trybie pełnoekranowym" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Ogranicz mysz w trybie pełnoekranowym do granic okna. Służy do zapobiegania wychodzeniu myszy z wyświetlacza w przypadku wielu wyświetlaczy." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Chwytanie myszą w trybie okna" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Ogranicz mysz w trybie okna do granic okna." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafika (zaawansowane)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Bardziej szczegółowe ustawienia renderowania." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Moduł renderujący" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Domyślny OpenGL z GLSL. WYMAGA PONOWNEGO URUCHOMIENIA GRY" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Nowoczesne API, wymaga aktualnych sterowników. WYMAGA PONOWNEGO URUCHOMIENIA GRY" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antyaliasing" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Zmniejsz efekt aliasingu na krawędziach." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Nie używaj antyaliasingu." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Szybki i prosty antyaliasing." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Powolny, za to wysokiej jakości antyaliasing, wykorzystujący 2 sample na piksel. Wspiera GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Powolny, za to wysokiej jakości antyaliasing, wykorzystujący 4 sample na piksel. Wspiera GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Powolny, za to wysokiej jakości antyaliasing, wykorzystujący 8 sampli na piksel. Wspiera GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Powolny, za to wysokiej jakości antyaliasing, wykorzystujący 16 sampli na piksel. Wspiera GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Wyostrzanie" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Ogranicz efekt rozmycia." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Nie wyostrzaj." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Wyostrzanie dostosowane do kontrastu (szybkie)." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Czynnik ostrości" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Ostrość wybranego przejścia." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Jakość modeli" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Ustawienia jakości modeli." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Niskie" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Prostrze modele dla lepszej wydajności." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Średni" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Przeciętna jakość dla przeciętnej rozgrywki." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Wysokie" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Wysokiej jakości modele." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Losowość wyglądów modeli" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Losuj wygląd obiektów. Wyłączenie zapewnia niewielką poprawę wydajności." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Wszystkie jednostki będą wyglądać tak samo." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Limitowane" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Jednostki będą mniej zróżnicowane." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Wygląd jednostek jest zwykle losowy." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Efekty shadera" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Liczba efektów shadera. WYMAGA PONOWNEGO URUCHOMIENIA GRY." #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Rozdzielczość cieni na mapie. Wysokie wartości mogą spowodować awarię gry, gdy używana jest karta graficzna z małą ilością pamięci!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Niskie" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Średni" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Wysokie" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysokie" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Wygładzone cienie." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Przykryj całą mapę" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Gdy WŁĄCZONY cienie pokrywają całą mapę, odległość odcięcia cieni jest ignorowana. Przydatne do robienia zrzutów ekranu całej mapy." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Odległość odcięcia" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Ukrywa cienie powyżej określonej odległości od kamery." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Efekty wody" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Kiedy wskaźnik jest na OFF, użyj najniżych możliwych opcji renderowania wody. Włączenie tej opcji zmniejsza istotność pozostałych opcji." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Efekty wody wysokiej jakości" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Włącz efekty wody wyższej jakości z falami na brzegach, zburzoną wodą oraz śladami płynięcia okrętów." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Odbicia wody" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Zezwalaj na lustrzane odbicia na powierzchni wody." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Załamania wody" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Użyj rzeczywistego modelu refrakcji wody zamiast przezroczystości." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Realistyczna głębia wody" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Użyj rzeczywistej głębokości wody w obliczeniach podczas renderowania." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Jakość tekstur" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Zmniejsz jakość tekstur, czyniąc je bardziej rozmytymi, ale zwiększając wydajność gry." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Niskie" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Niskie" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Średni" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Średni" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Wysokie" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Wysokie" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Filtr anizotropowy tekstury" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Poprawia wygląd tekstur, zwłaszcza terenu. Jeśli wartość filtra anizotropowego nie jest obsługiwana, zostanie ustawiona na maksymalną obsługiwaną wartość." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Główna głośność" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Całkowita głośność dźwięków w grze" #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Głośność muzyki" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Głośność muzyki w trakcie gry" #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Głośność tła" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Głośność otoczenia w trakcie gry" #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Głośność akcji" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Głośność akcji jednostek w trakcie gry" #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Głośność interfejsu" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Głośność interfejsu użytkownika" #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Powiadomienia o nicku" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Otrzymuj powiadomienie dźwiękowe gdy ktoś napisze twój Nick" #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Powiadomienie o nowym graczu w ustawieniach gry" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Otrzymuj powiadomienie dźwiękowe gdy ktoś dołączy do Twojej gry" #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Ustawienia gry" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Włącz porady dotyczące ustawień gry" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Pokazuje podpowiedzi podczas tworzenia gry." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Włącz okno panelu sterowania" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Przesuń panel ustawień podczas otwierania, zamykania lub zmiany rozmiaru." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia rozgrywki" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Zapisz i przywróć ustawienia potyczki, aby szybko hostować kolejną grę." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Domyślna trudność sztucznej inteligencji." #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Domyślny poziom trudności sztucznej inteligencji." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Piaskownica" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Bardzo łatwy" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Średni" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Trudny" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Bardzo trudny" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Domyślne zachowanie SI" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Domyślne zachowanie się SI" #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Losowe" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Zbalansowany" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defensywny" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Przydziel graczy" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Automatycznie przypisuj łączących się klientów do wolnych miejsc dla graczy, podczas konfiguracji potyczki." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Graczom, którzy dołączyli, zostanie przydzielone wolne miejsce." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Graczom, którzy dołączyli, zostanie przydzielone wolne miejsce, tylko jeśli są znajomymi gospodarza." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Host przydziela miejsca graczom." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Networking / Lobby" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Dane ustawienia wpływają tylko na rozgrywkę z wieloma graczami." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Chroń login i dane wymieniane z serwerem lobby za pomocą szyfrowania TLS." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Zapis czatu" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Ilość przechowywanych wiadomości w historii czatu" #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Kolumna oceny gry" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Pokaż średnią ocenę aktywnych graczy w kolumnie listy potyczki." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Ostrzeżenia sieciowe" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Zobacz, który z graczy ma złe połączenie w grach wieloosobowych. " #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Dołączył spóźniony obserwator" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Pozwól każdemu lub tylko znajomym dołączyć do gry jako obserwator po rozpoczęciu." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Limit obserwatorów" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Zapobiegaj dołączaniu się obserwatorów po osiągnięciu limitu." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Maksymalne opóźnienie dla obserwatorów" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Podczas hostingu wstrzymaj grę, jeśli obserwatorzy są opóźnieni o więcej niż podaną liczbę tur. Jeśli ustawiono wartość -1, obserwatorzy są ignorowani." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Obserwator) Przyspiesz, gdy zacina" #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Obserwując grę, automatycznie przyspieszaj, jeśli zacznie zacinać, aby dogonić mecz na żywo." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Sesja" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Zmień opcje w zależności od ustawień podczas potyczki." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Zdrowie rannych jednostek" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Skrót klawiszowy rannych jednostek traktuje wybrane jednostki jako zranione, jeśli ich procentowy stan zdrowia spadnie poniżej tej liczby" #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Rozmiar szkolenia grupowego" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Domyślna liczba jednostek trenowanych na partię" #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Przewiń współczynnik grup" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Ile razy trzeba przewinąć, aby zwiększyć/zmniejszyć wielkość partii o 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Czas wyświetlania flary" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Czas wyświetlania znaczników flar na minimapie (w sekundach)." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Ikony minimapy" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Pokaż specjalne ikony dla niektórych jednostek na minimapie," #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Powiadomienie czatu o ataku" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Pokazuj powiadomienie na czacie gdy jesteś atakowany przez innego gracza." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Powiadomienie czatu o trybucie" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Pokaż powiadomienie na czacie jeśli sojusznik przypisuje zasoby innemu członkowi drużyny, jeśli drużyny są zablokowane i wszystkie daniny są w trybie obserwatora." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Powiadomienie czatu o wymianie" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Pokaż powiadomienie na czacie obserwatorom, gdy gracz wymienia zasoby." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Faza powiadomień czatu" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Pokaż powiadomienie na czacie, jeśli ty lub sojusznik rozpocząłeś, przerwałeś lub ukończyłeś nową fazę oraz fazy wszystkich graczy w trybie obserwatora." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Wykonano" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Wszystko wyświetlone" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Wizualizacja zasięgu ataku" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Wyświetla zasięg ataku wybranych struktur obronnych (można również włączyć w grze za pomocą skrótu klawiszowego)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Wizualizacja zasięgu aury" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Wyświetla zasięg aur zaznaczonych jednostek i struktur (można również włączyć w grze za pomocą skrótu klawiszowego)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Wizualizacja zasięgu leczenia" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Wyświetla zasięg leczenia zaznaczonych jednostek (można również włączyć w grze za pomocą skrótu klawiszowego)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Ikony rang nad paskiem statusu" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Pokaż ikony rang nad paskiem statusu." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Pasek doświadczenia" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Pokaż pasek doświadczenia nad każdą zaznaczoną jednostką." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Szczegółowe opisy" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Pokaż szczegółowe opisy szkolonych jednostkach w budynkach." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Dymek sortowania zasobów i populacji" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Dynamiczne sortowanie graczy w dymku zasobów i populacji po wartości." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Nieposortowane" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Kolory dyplomacji: własny" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kolor Twoich jednostek gdy kolory dyplomacji są włączone." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Kolory dyplomacji: sojusznicy" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kolor sojuszników gdy kolory dyplomacji są włączone." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Kolory dyplomacji: neutralni" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kolor neutralnych graczy gdy kolory dyplomacji są włączone." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Kolory dyplomacji: wrogowie" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kolor przeciwników gdy kolory dyplomacji są włączone." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Przyciągaj do krawędzi" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Ta opcja pozwala na ustawianie nowych budynków z pobliskimi budynkami." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Klawisz włączający snapping" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Nowe budynki będą ustawiane razem z pobliskimi budynkami podczas wciskania klawisza." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Klawisz wyłączający snapping" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Nowe budynki będą ustawiane razem z pobliskimi budynkami gdy nie wciskasz klawisza," #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Przynależność do grupy kontrolnej" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Zdecyduj czy jednostki mogą być jednocześnie w wielu grupach kontrolnych." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "W jednej" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Gdy dodasz jednostkę lub budynek do grupy kontrolnej, zostanie usunięty z innych grup kontrolnych. Użyj tej opcji jeśli chcesz wyznaczać grupy kontrolne dla oddzielnych armii." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "W wielu" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Jednostki i budynki mogą przynależeć do wielu grup kontrolnych. Przydaje się to do jednoczesnego utrzymywania grup kontrolnych dla poszczególnych oddziałów oraz grupy dla całej armii." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Kontrola formacji" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Zdecyduj, czy formacje mogą istnieć dla wszystkich poleceń, czy tylko dla \"idź\" i \"patroluj\"." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Tylko idź/patroluj" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Inne rozkazy rozwiążą istniejące formacje." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Bez nadpisania" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Jednostki w formacji w niej zostają." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formacje w stylu batalionowym" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Czy formacje są wybierane jako całość." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Włącz mgłę." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Post-processing" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Użyj filtrów post-processingu (HDR, kwitnięcie, głębia ostrości, etc.)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Włącz cienie." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Skala GUI" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone " #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Opcje gry" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Powrót" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Powrót do poprzednio zapisanych ustawień" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Niezapisane zmiany dotyczą tylko tej sesji." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Samouczek" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Naucz się grać, rozpocznij samouczek, odkryj drzewo technologiczne i historie cywilizacji." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Poradnik" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Otwórz instrukcję do 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Rozpocznij wprowadzający samouczek." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Drzewo struktur" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Wyświetl strukturę drzewa cywilizacji występujących w 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Przegląd cywilizacji" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Poszerz swoją wiedzę o cywilizacjach gry 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Przegląd katafalku" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Porównaj bonusy katafalków w grze 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Przegląd map" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Zobacz różne mapy dostępne w 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Kontynuuj Kampanię" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Przeżyj historię na nowo dzięki historycznym kampaniom militarnym." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Gra jednoosobowa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Rozpocznij, zapisz lub odtwórz powtórkę gry jednoosobowej." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Potyczka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Rozpocznij nową grę jednoosobową." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Wczytaj zapisaną grę." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nowa kampania" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "załaduj kampanię" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Powtórki" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Odtwórz poprzednie potyczki." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra wieloosobowa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Walcz przeciw innym graczom w grze wieloosobowej." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Dołącz do gry" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Dołączanie do istniejącej gry wieloosobowej." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Załóż nową grę" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Załóż grę wieloosobową." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Poczekalnia" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Uruchom lobby wieloosobowe, aby dołączyć i hostować publicznie widoczne gry oraz rozmawiać z innymi graczami." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Uruchom poczekalnię trybu wieloosobowego. \\[WYŁĄCZONE W DANEJ WERSJI]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Zmień ustawienia gry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Dostosuj ustawienia gry." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Dostosuj skróty klawiszowe." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Język" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Zmień język interfejsu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Wybór modyfikacji" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Wybierz i pobierz mody do gry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Okienko powitalne" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Pokaż ekran powitalny. Przydatne w razie przypadkowego ukrycia." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Edytor scenariuszy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Otwórz edytor scenariuszy w nowym oknie. Możesz go uruchomić bardziej niezawodnie, poprzez włączenie gry z argumentem linii poleceń \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Edytor scenariusza jest niedostępny lub nie mógł zostać załadowany. Sprawdź logi gry, aby znaleźć dodatkowe informacje." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z 0 A.D. i otworzyć Edytor Scenariuszy?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Twórcy " #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Pokaż autorów gry 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Wyjdź z gry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Uwaga: gra jest w fazie rozwoju i wiele funkcji nie zostało jeszcze do niej dodanych." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Kliknij, aby otworzyć stronę play0ad.com w Twojej przeglądarce." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Kliknij, aby otworzyć czat IRC 0 A.D. w przeglądarce (#0ad on webchat.quakenet.org). Jest on prowadzony przez wolontariuszy, więc uzyskanie odpowiedzi na pytanie może trochę potrwać. Alternatywą może być skorzystanie z forum (zobacz stronę)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłoś błąd w grze" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć system raportowania błędów 0 A.D." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Kliknij, aby zobaczyć Najczęściej Zadawane Pytania w przeglądarce." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Tłumacz grę" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć stronę z tłumaczeniami 0 A.D. w przeglądarce." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Wesprzyj" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Wspomóż finansowanie projektu poprzez darowiznę." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Zasady" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Proszę przeczytać i zaakceptować zasady korzystania z UserReporter." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publikacje" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "łączenie z serwerem" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "wysyłanie (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "wysłano poprawnie" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "błąd wysyłania (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "błąd wysyłania (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Wyłącz wsparcie" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Włącz wsparcie" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu gry 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Komentarze są włączone" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Status: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Pomóż ulepszyć 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Możesz nam automatycznie wysyłać komentarze, które pomogą nam poprawić błędy, zwiększyć wydajność i kompatybilność." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: zamknij bonusy Katafalku." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Bonusy Katafalku" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Zamknij przegląd cywilizacji." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Rozgrywka %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historia %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Premia cywilizacyjna" msgstr[1] "Premie cywilizacyjne" msgstr[2] "Premie cywilizacyjne" msgstr[3] "Premie cywilizacyjne" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Premia drużynowa" msgstr[1] "Premie drużynowe" msgstr[2] "Premie drużynowe" msgstr[3] "Premie drużynowe" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Bohater" msgstr[1] "Bohaterów" msgstr[2] "Bohaterów" msgstr[3] "Bohaterowie" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Konkretna struktura" msgstr[1] "Konkretnych struktur" msgstr[2] "Konkretnych struktur" msgstr[3] "Konkretne struktury" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Konkretna technologia" msgstr[1] "Konkretnych technologii" msgstr[2] "Konkretnych technologii" msgstr[3] "Konkretne technologie" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Przełącz na przegląd cywilizacji." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Przełącz na drzewo budowli." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Cywilizacja:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s do %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Zbudowane przez:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Wyszkolono przez:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Zbadane w:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Buduje:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Bada:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Trenuje:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Możliwość unowocześnienia do:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Jednostki trenerów" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Zamknij drzewo Struktur." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "OBÓZ ARMII RZYMSKIEJ" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOKOLEJKA" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Włącz auto-kolejkę, aby automatycznie szkolić jednostki." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Pracuje tak długo, jak masz wystarczająco surowców, później zatrzymuje się." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KOSZARY" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMY" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "PIES BOJOWY" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Ma mało zdrowia, ale jest szybki i bez obaw atakuje wrogów." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Używaj ich jako wsparcia dla swojej armii lub do szybkich najazdów." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "Kartagiński Święty Oddział" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "STOCZNIA WOJENNA KARTAGINY" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTY" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Załaduj na wozy na wypadek przemieszczenia i rozładuj, aby skonstruować stacjonarne machiny przeznaczone do ataku!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "STAJNIA KAWALERII" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Jednostki zyskują doświadczenie podczas kwaterowania w tej budowli." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Przewozi do 40 jednostek." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MURY MIEJSKIE" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Mocne kamienne mury pomogą w ochronie miasta." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Fundamenty twojej nowej kolonii." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "DOMYŚLNA FORMACJA" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na ikonę, aby ustalić domyślną formację: jednostki, którym rozkażesz przemieścić się lub patrolować, będą automatycznie używać tej formacji. " #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Opcja „Kontrola formacji” pozwala wybrać, czy formacje mają się rozpaść na rozkaz inny niż chodzenie lub patrolowanie." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "STAJNIA SŁONIA" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBASADY I OBÓZ NAJMNIKÓW" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "RYBOŁÓWSTWO" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Pozwala na obfite połowy na morzach." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Uważaj! Ryby nie są nieskończonym zasobem! Jednakże będą się pomału odradzać, jeśli będą zostawione w spokoju." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "WYKUJ" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMACJE" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Użyj formacji dla swoich żołnieży, aby utrzymać ich zorganizowanych podczas bitew." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formacje są domyślnie wybierane jako całość, ale można to zmienić w ustawieniach gry." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTECA" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Umieść wewnątrz żołnierzy, aby zwiększyć siłę ognia w przypadku obrony." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "POZYCJA Z WOLNEJ RĘKI" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Zdobądź przewagę na polu bitwy, rozmieszczając taktycznie jednostki!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Twoje jednostki rozstawią się na linii." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ZBIERANIE ZASOBÓW" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "BOHATEROWIE" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Postaci historyczne, takie jak Kserkses, Leonidas, Perykles, Hannibal, Scypion i Boudika." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Dużo zdrowia i potężne ataki." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Tworzą aury, które zmieniają statystyki innych jednostek lub budowli." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Uwaga: każdy heros może zostać zrekrutowany tylko raz na rozgrywkę!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "LATARNIA" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "FLARY MAPY" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Użyj tej funkcji, aby poinformować swój zespół, w którym miejscu na mapie dzieje się coś ważnego." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PIRAMIDY MEROË" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Wielkie piramidy zwiększają możliwości militarne otaczających je żołnierzy." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "POSTERUNKI" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISADY" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKINIER" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "LICZNIK ZASOBÓW" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAWANNA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Zazwyczaj płaskie, z kilkoma źródłami wody i odkrywkami kopalnymi." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Wypełniona licznymi stadami zwierząt pozwalającymi na obfite polowania." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Bogata we wszystkie zasoby kopalne." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "PRZYCIĄGANIE" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIACI" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "WŁÓCZNIK" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Posiada aurę leczącą pobliskie jednostki." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "GRANICA TERYTORIUM" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATR" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Specjalne budowle cywilizacji helleńskich, które zwiększają wielkość twojego terytorium podczas jego kontrolowania." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "SKARBY" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "SŁONIE BOJOWE" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Wielkie bestie z Afryki i Indii wyszkolone do walki." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Potężna jednostka, posiadająca wysoki koszt żywności i metalu." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "WIELORYBY" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Gdy wieloryb zostanie zabity, mogą z niego skorzystać łodzie rybackie." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Pływa w oceanach i ucieka, gdy zostanie zaatakowany." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: zamknij widok szablonów" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Ta powtórka wymaga innej konfiguracji modów:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Ta powtórka nie jest kompatybilna z Twoją wersją gry!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Twoja wersja: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Wymagana wersja: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Niekompatybilna powtórka" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Podsumowanie niedostępne." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć tę powtórkę na stałe?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Usuń powtórkę" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" msgstr[2] "< %(max)s min" msgstr[3] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" msgstr[2] "> %(min)s min" msgstr[3] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Dowolna" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Gra jednoosobowa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Gra wieloosobowa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Dowolne warunki zwycięstwa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Gry rankingowe i nierankingowe" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Gry rankingowe" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Gry nierankingowe" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtruj powtórki przez wpisanie jednej lub więcej nazw graczy, w całości lub w części." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Usuń zaznaczoną powtórkę, klikając %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Gracze: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "MM-yyyy" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Powtórki gier" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Wyszukaj gracza" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Gracze" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Populacja" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Ścieżka do pliku dla aktualnie wybranej powtórki." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filtruj kompatybilne powtórki" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Przekształć cache" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Przebuduj cache powtórki od zera. Potencjalnie wolne!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Odtwórz powtórkę" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Dziękujemy za instalację 0 A.D Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Ta gra jest wciąż w fazie rozwoju. Możesz napotkać błędy, a niektóre funkcje nie są jeszcze tak dopracowane, jak byśmy chcieli." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Gra może mieć problemy z wydajnością, w szczególności przy dużych mapach i sporej liczbie jednostek." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. jest wolnym oprogramowaniem, Ty też możesz je tworzyć." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Jeśli chcesz pomóc w pracach nad grafiką, dźwiękiem, rozgrywką lub programowaniem, dołącz na nasze oficjalne forum." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Pokazuj tę wiadomość w przyszłości" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Oficjalne forum (sieć)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Nazwa gracza" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Wynik ogólny" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Punkty za gospodarkę" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Punkty za wojsko" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Punkty za eksplorację" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Budynki" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Całkowite" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Domy" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Ekonomia" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Posterunki" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Wojskowość" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Fortece" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Centra osady" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Cuda" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Statystyki budynku (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Piechota" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Pracownik" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Kawaleria" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Mistrz" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Bohaterowie" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Oblężenie" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Flota" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Kupcy" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Statystki Jednostki (%(trained)s/%(killed)s/%(lost)s) " #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Danina" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Daniny\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Zebrane skarby" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Łup" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Chów zwierzat." #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Statystyki Zasobów (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Rynek" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Dochód z handlu" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efektywność handlu wymiennego" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s wymieniony" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rozmaitości" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Zabitych / Utraconych" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Populacja" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Kontrola mapy (podgląd)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Kontrola mapy (koniec)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Odkrycie mapy" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Wegetarianizm" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Populacja kobiet" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Łapówki" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Przekupstwa\n(1%(succeeded)s / 2%(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Łącznie drużynowo" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Wyszkolono" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Wybudowano" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Zebrano" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Licznik" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Wysłano" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Kupiono" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Przychód" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Odkryto" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Powiodło się" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Zniszczono" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Stracono" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Użyto" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Przyjęto" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Rozchód" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Czas" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Bieżąca Punktacja" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Wynik na końcu gry." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Nastąpiło rozłączenie." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Opuściłeś grę" #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Zwycięstwo!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Zostałeś pokonany..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Opuściłeś grę." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Czas gry: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Pokaż poczekalnię w oknie dialogowym" #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Wyświetl tabelę podsumowania %(name)s." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Grupuj drużynami" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Obejrzyj powtórkę" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Zebrane ze zwierząt, krzewów jagód, ryb lub pól." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Żywność" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Owoc" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Mięso" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Żywność" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Owoc" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Mięso" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Wydobyte z kopalni metalu lub kamieniołomów." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruiny" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruiny" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Wydobyte z kamieni, kamieniołomów lub ruin." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kamień" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Skała" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kamień" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Skała" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Zebrane z drzewa lub gaju." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Drewno" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Drewno" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Drzewo"