# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrian Budasz, 2015-2016 # Agata Pawlik, 2014 # Andrzej Preibisz, 2016 # Andrzej Udodik, 2013 # Bartosz Bobin, 2017-2018 # Daniel Koć, 2014 # 8f109d0108020ab645eeb99d9e707e29_098f6ba, 2014 # domino1162, 2014 # Gregory, 2015 # 738595828fdc50b4574cfc0010101835_29edeb5, 2018 # inso_pl, 2014 # Jacek, 2015 # Jakub Kaszycki, 2016 # Kamil Łapiński, 2016 # krzychu188, 2014 # Krzysztof5, 2014 # Krzysztof Grabania, 2015 # lacek, 2014 # tocka, 2014 # Leszek S, 2014 # Leszek Szary, 2014-2015 # Lukasz B, 2016 # Mar321, 2013 # Marcin Kozłowski, 2015 # Marcin Malinowski, 2015 # Marcin S, 2016-2017,2021-2023 # Marek Balicki, 2017 # Marek Opłotny, 2017 # Michał Garapich, 2013 # Michał Karol, 2016 # Michał Karol, 2015 # Michał Koźlarek, 2015 # Michał Olber, 2013 # miragae, 2014 # zyxist, 2014 # Paweł Klimek, 2014 # Pawel, 2018 # Przemysław Murach, 2018-2021 # Adam Rabiega, 2014 # Robert Wolniak, 2014 # Jakub Rosiński, 2014 # Pitong, 2017 # slodki12341, 2014 # Stanislas Dolcini, 2021 # Szymon Blaut, 2021 # tombox, 2016 # tomekpg, 2014 # TotalNoobPL, 2013 # Transifex Brunch, 2024 # Voltinus, 2014 # Wiktor Bartosik, 2022 # Xu Ux, 2021 # youtome_metoyou, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: Transifex Brunch, 2024\n" "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "To oszustwo wymaga podania parametru numerycznego." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Wybierz szybkość gry" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Kliknij %(hotkey)s, by włączyć/wyłączyć to menu." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Kliknij %(hotkey)s, aby otworzyć okno podsumowania." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Poczekalnia" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Kliknij %(hotkey)s, aby otworzyć lobby multiplayer, nie zamykając gry." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Kliknij %(hotkey)s, aby spauzować lub wznowić grę." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Rezygnuj" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Opóźnienie streama: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Połączenie do serwera zostało uwierzytelnione." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Połączono z serwerem." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Połączenie do serwera zostało utracone." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Oczekiwanie na połączenie graczy:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Synchronizowanie gry z innymi graczami..." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr "," #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Pauza przez %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Gra zatrzymana" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Kliknij, by wznowić grę" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Element jest zatrzymany." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Wszyscy" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Sojusznicy" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Sojusznik" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Wrogowie" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Wróg" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Obserwatorzy" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Obserwator" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Czat i powiadomienia" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Wiadomości na czacie" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Czat graczy" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Czat sojuszników" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Czat wrogów" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Czat obserwatorów" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Czat prywatny" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Powiadomienia gry" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Powiadomienia sieci" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Typ wiadomości do wysłania." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Wciśnij %(hotkey)s, aby otworzyć publiczny czat." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Wciśnij %(hotkey)s, aby otworzyć czat obserwatorów." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Wciśnij %(hotkey)s, aby otworzyć sojuszniczy czat." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Naciśnij %(hotkey)s, w celu przywrócenia poprzedniego prywatnego czatu." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s dołączył do gry." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s dołączył do gry." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s opuścił grę." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s został zbanowany" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s został wyrzucony" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s dołączył do gry." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s dołączył do gry." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sTwoja trzoda została zaatakowana przez %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sZostałeś zaatakowany przez %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Kliknij, aby pokazać zaatakowaną jednostkę." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)swymienił%(amountGiven)sza%(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Jesteś teraz w sojuszu z %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Jesteś w stanie wojny z %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Jesteś neutralny wobec %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s jest Twoim sojusznikiem." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s jest teraz z Tobą w stanie wojny." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s jest teraz neutralny wobec Ciebie." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s jest teraz w sojuszu z %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s jest teraz w stanie wojny z %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s jest teraz neutralny wobec %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s przechodzi do %(phaseName)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "%(phaseName)s gracza %(player)s zostało anulowane." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s wszedł w %(phaseName)s" #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s wysłał Ci %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Wysłałeś %(player2)s %(amounts)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s wysłał %(player2)s %(amounts)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Filtruj historię czatu" #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Do:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Wybierz adresata czatu." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Warstwa programistyczna została otwarta." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Warstwa programistyczna została zamknięta." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Kontroluj wszystkie jednostki" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Wybierz gracza" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Szczegóły zaznaczenia" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Warstwa szukania ścieżek" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Hierarchiczna warstwa szukania ścieżek" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Warstwa przeszkód" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Warstwa ruchu jednostek" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Warstwa zasięgu" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Pokaż bryły brzegowe" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Ograniczenie kamery" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Pokaż mapę" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Włącz zwielokrotnienie szybkości" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Dołącz ponownie do testu" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Awansuj wybrane jednostki" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Włącz usuwanie niewidocznych powierzchni" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Zablokuj kamerę na widok" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Pokaż bryłę widzenia" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Pokaż bryły cieni" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Tryb renderowania debuga wyłączony" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Tryb renderowania debuga AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Tryb renderowania debuga wczesny " #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Tryb renderowania debuga własny" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Tryb zwielokrotnienia szybkości." #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Uwaga: tryb zwielokrotnienia szybkości jest narzędziem deweloperskim i nie powinien być używany przez długi okres czasu. Używanie go w sposób nieprawidłowy może spowodować wyczerpanie się dostępnej pamięci lub zamknięcie programu." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "Tak czy nie?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Cywilizacja" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Dla nich" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "S" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "W" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Danina" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Wyjdź" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Pozostały czas zawieszenia broni %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Przełącz kolory dyplomacji" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Wezwij sojusznika do ataku na tego wroga." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Sojusznik" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Wróg" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Przekup losową jednostkę tego gracza i uzyskaj jej wizję na ograniczony czas." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Nieudana próba przekupstwa będzie Cię kosztować:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Przekaż daninę %(resourceAmount)s %(resourceType)s dla %(playerName)s. Przytrzymaj Shift i kliknij, aby ofiarować %(greaterAmount)s." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Zasięg podstawowy: %(range)s metr" msgstr[1] "Zasięg podstawowy: %(range)s metry" msgstr[2] "Zasięg podstawowy: %(range)s metrów" msgstr[3] "Zasięg podstawowy: %(range)s metrów" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Średni bonus do zasięgu: %(range)s metr" msgstr[1] "Średni bonus do zasięgu: %(range)s metry" msgstr[2] "Średni bonus do zasięgu: %(range)s metrów" msgstr[3] "Średni bonus do zasięgu: %(range)s metrów" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Tutaj nie można zbudować muru!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Zniszczyć wszystko obecnie zaznaczone?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Błąd Out-Of-Sync w turze %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Gracze: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "Twoja gra jest zsynchronizowana z hostem." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "Twoja gra uległa desynchronizacji z hostem." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Ponowne połączenie do gry dla wielu graczy z graczami komputerowymi nie jest jeszcze wspomagane!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Upewnij się, że wszyscy gracze używają tych samych modyfikacji." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Kliknij na \"Zgłoś błąd w grze\" w głównym menu aby pomóc w naprawie tego." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Powtórka zapisana do %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Zrzuć aktualny status do %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Desynchronizacja" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Opóźnienie synchronizacji" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "Rozgrywka się zakończyła, co chcesz teraz wykonać?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Zostań" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Zobacz Podsumowanie i Wyjdz" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "ZWYCIĘSTWO!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "POKONANY!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Czy chcesz wyjść?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść? Spowoduje to rozłączenie się innych graczy." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Chcesz zrezygnować czy zamierzasz wrócić tu wkrótce?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Jeszcze tu wrócę" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Rezygnuję" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "Powtórka się zakończyła. Co chcesz teraz wykonać?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Na pewno chcesz zrezygnować?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "Zwycięstwo" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "Zostałeś pokonany!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Kliknij, aby opuścić ten samouczek." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Kliknij, jeżeli jesteś gotowy." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Podążaj za wskazówkami." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Nieznany gracz" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Wyślij sygnał sojusznikom" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Znajdź niepracującego pracownika\nLiczba niepracujących pracowników." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — spakowany" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Spakowany" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[OFFLINE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "Ranga %(rank)s " #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "Punkty za przejmowanie" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Doświadczenie:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Zysk: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Liczba zbieraczy: obecna/maksimum" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Przejęte punkty:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Rozmiar Garnizonu" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Przenieś:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Łup:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Podnieś alarm!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "Ostrzeż pobliskie kobiety, aby szukały schronienia." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "Ostrzeż pobliskich kupców, aby szukali schronienia." #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "Ostrzeż pobliskie zagrożone jednostki, aby szukały schronienia." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "Koniec alarmu." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "Rozładuj ekwipunek pobliskich kobiet." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "Rozładuj pobliskich kupców." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "Rozładuj pobliskie zagrożone jednostki." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "Domyślna formacja jest zablokowana." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Kliknij PPM, aby zablokować domyślną formację." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "To domyślna formacja, używana przy rozkazach ruchu." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Kliknij PPM, aby ustawić jako domyślną formację." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Usuń %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Pojedyncze kliknięcie, aby wyładować 1. Kliknięcie z klawiszem Shift, aby wyładować wszystkie tego typu." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Gracz: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Zamknij bramę" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Otwórz bramę" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Zapakuj" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Rozpakuj" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Przerwij załadunek" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Przerwij rozładunek" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "Auto-kolejka spróbuje wytrenować tą jednostkę później." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Niewystarczająca populacja:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s instancja klasy %(class)s" msgstr[1] "%(number)s instancji klasy %(class)s" msgstr[2] "%(number)s instancji klasy %(class)s" msgstr[3] "%(number)s instancji klasy %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Pozostało %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Nie można opracować w trakcie ulepszania." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Nie można szkolić w trakcie ulepszania." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Ulepsz do %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Ulepsz do %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Ulepsz do %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Ulepsz do %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Przerwij Aktualizowanie" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Nie można ulepszyć, gdy jednostka jest trenowana, opracowywana lub już ulepszana." msgstr[1] "Nie można ulepszyć, gdy jednostki są trenowane, opracowywane lub już ulepszane." msgstr[2] "Nie można ulepszyć, gdy jednostki są trenowane, opracowywane lub już ulepszane." msgstr[3] "Nie można ulepszyć, gdy jednostki są trenowane, opracowywane lub już ulepszane." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Gwałtowny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensywny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Pasywny" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Utrzymujący pozycję" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Atakuj pobliskich przeciwników, koncentruj się na atakujących i goń ich, gdy są widoczni" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Atakuj pobliskich przeciwników." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Atakuj pobliskich przeciwników, ścigaj ich na niewielką odległość i powróć po pierwotnej pozycji" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Zaatakowany uciekaj" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Atakuj przeciwników będących w zasięgu, ale nie ruszaj się" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Obecny licznik: %(count)s, Limit: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s zwiększa poziom o %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s zmniejsza poziom o %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Może zostaćstworzone tylko raz." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "Można stworzyć tylko %(limit)s razy." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Może zostać stworzone jeszcze tylko raz." msgstr[1] "Może zostać stworzone jeszcze tylko %(count)s razy." msgstr[2] "Może zostać stworzone jeszcze tylko %(count)s razy." msgstr[3] "Może zostać stworzone jeszcze tylko %(count)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Można wyszkolić tylko raz." msgstr[1] "Można wyszkolić tylko %(limit)s razy." msgstr[2] "Można wyszkolić tylko %(limit)s razy." msgstr[3] "Można wyszkolić tylko %(limit)s razy." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Może zostać wyszkolone tylko raz." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Może zostać wyszkolone jeszcze %(count)sraz. " msgstr[1] "Może zostać wyszkolone jeszcze %(count)srazy." msgstr[2] "Może zostać wyszkolone jeszcze %(count)srazy." msgstr[3] "Może zostać wyszkolone jeszcze %(count)srazy." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Można stworzyć tylko raz." msgstr[1] "Można stworzyć tylko %(limit)s razy." msgstr[2] "Można stworzyć tylko %(limit)s razy." msgstr[3] "Można stworzyć tylko %(limit)s razy." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Może zostać stworzone tylko raz." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Może zostać stworzone jeszcze %(count)sraz." msgstr[1] "Może zostać stworzone jeszcze %(count)srazy." msgstr[2] "Może zostać stworzone jeszcze %(count)srazy." msgstr[3] "Może zostać stworzone jeszcze %(count)srazy." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s by wytrenować %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s by wytrenować %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s by wytrenować %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Shift-klik" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Punkty za zdobycie" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Atak i obrona" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Doświadczenie" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Ranga" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Kolejka produkcji" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Kliknij, aby zaznaczyć zgrupowane jednostki. Kliknij dwa razy, aby przejść do zgrupowanych jednostek. Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby rozwiązać grupę." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s/%(hotkey_structree)s: Włącz przegląd cywilizacji / drzewko budynków\nZostanie włączone ostatnio otwarte okno." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s by zmienić kolejność." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Nieposortowane" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Populacja bieżąca / limit (max)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Zbieracze: obecnie" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Śledź graczy" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Dyplomacja" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Szybkość gry" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Cele" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Obserwator" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Wybierz gracza do podglądu" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Tryb obserwatora" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Kup %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Sprzedaj %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Wymiana" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Sprzedaj:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Kup:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Żadnych dostępnych targów" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Wybierz jeden rodzaj dóbr, który chcesz modyfikować poprzez kliknięcie, a następnie użyj strzałek do zmodyfikowania udziałów innych dóbr. Możesz również wcisnąć %(hotkey)s podczas wybierania pierwszego typu dóbr by podnieść udział do 100 %%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Zacznij od wybrania surowca, który chciałbyś sprzedać z górnego rzędu. Za każdym razem, kiedy dolny przycisk jest wciśnięty, %(quantity)s górnego surowca będzie sprzedane za wskazaną ilość niższego surowca. Wciśnij i przytrzymaj %(hotkey)s, by tymczasowo pomnożyć ilość wymienianą o %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Zasoby:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Istnieje %(numberTrading)s kupiec lądowy" msgstr[1] "Istnieje %(numberTrading)s kupców lądowych" msgstr[2] "Istnieje %(numberTrading)s kupców lądowych" msgstr[3] "Istnieje %(numberTrading)s kupców lądowych" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s nieaktywny" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s nieaktywnych" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s nieaktywnych" msgstr[3] "%(numberOfLandTraders)s nieaktywnych" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s kupiec lądowy nieaktywny" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s kupców lądowych nieaktywnych" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s kupców lądowych nieaktywnych" msgstr[3] "%(numberOfLandTraders)s kupców lądowych nieaktywnych" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s jednostka znajduje się na statku handlowym" msgstr[1] "Liczba jednostek na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" msgstr[2] "Liczba jednostek na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" msgstr[3] "Liczba jednostek na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Jest %(numberGarrisoned)s kupiec lądowy na statku handlowym" msgstr[1] "Liczba kupców lądowych na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" msgstr[2] "Liczba kupców lądowych na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" msgstr[3] "Liczba kupców lądowych na statku handlowym wynosi %(numberGarrisoned)s" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s oraz %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s oraz %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s oraz %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s oraz %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Jest %(inactiveString)s." msgstr[1] "Jest %(inactiveString)s." msgstr[2] "Jest %(inactiveString)s." msgstr[3] "Jest %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Nie ma żadnych kupców lądowych." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Jest %(numberTrading)s statek handlowy" msgstr[1] "Liczba statków handlowych wynosi %(numberTrading)s" msgstr[2] "Liczba statków handlowych wynosi %(numberTrading)s" msgstr[3] "Liczba statków handlowych wynosi %(numberTrading)s" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s nieaktywny" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s nieaktywnych" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s nieaktywnych" msgstr[3] "%(numberOfShipTraders)s nieaktywnych" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "Jest %(numberOfShipTraders)s nieaktywny statek handlowy" msgstr[1] "Liczba nieaktywnych statków handlowych wynosi %(numberOfShipTraders)s" msgstr[2] "Liczba nieaktywnych statków handlowych wynosi %(numberOfShipTraders)s" msgstr[3] "Liczba nieaktywnych statków handlowych wynosi %(numberOfShipTraders)s" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Nie ma statków kupieckich." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "To rynek docelowy.\nKliknij PPM, aby anulować szlak handlowy." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Rynek początkowy " #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Rynek docelowy" #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby ustawić rynek początkowy dla szlaku handlowego." #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Rynek znajduje się zbyt blisko głównego rynku." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby ustawić rynek docelowy dla szlaku handlowego." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Aktualna liczba wież: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Stan garnizonu: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby ustalić trasę domyślną dla nowych handlarzy." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Przewidywany zysk: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Tej jednostki nie można kontrolować." msgstr[1] "Tych jednostek nie można kontrolować." msgstr[2] "Tych jednostek nie można kontrolować." msgstr[3] "Tych jednostek nie można kontrolować." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "Rozładuj całkowicie" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "Rozkaż wszystkim jednostkom opuścić zaznaczone miejsca." #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "Rozładuj wieże" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "Samozniszczenie" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Użyj %(hotkey)s, aby anulować okno dialogowe." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Wyślij zaznaczone jednostki do ataku w wybrane miejsce po zrzuceniu zasobów." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Garnizon" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Rozkaż wybranym jednostkom zająć punkt wieży." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Usuń" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Rozkaż zaznaczonym jednostkom naprawić budynek, łódź lub machinę oblężniczą." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Pokaż punkt zbiórki" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Powrót do pracy" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Straż" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Rozkaż zaznaczonym jednostkom chronić budynek lub jednostkę." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Wymiana i Handel" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Patrol" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Sojusznicy mogą korzystać z tego składowiska." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Jednostka musi być zabita, zanim będzie można ją zebrać" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Nie możesz zniszczyć tej jednostki ponieważ posiadasz mniej niż połowę punktów zdobycia" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Ta jednostka nie nadaje się do usunięcia"