# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Anique van Berne, 2016 # annihilator solar, 2019 # rollieoo, 2020 # rollieoo, 2020-2021 # Bart Groeneveld, 2017 # Bart Groeneveld, 2016 # bb, 2019-2020,2022 # bb, 2018 # Charon De Beukelaer, 2015 # Christof Verhoeven, 2016,2021 # Ellen Roels, 2015 # 0df07244571ee3139f3030c73f383bf7_b45dbf3, 2015 # Floretta, 2014 # Freagarach, 2021 # Freagarach, 2019-2021 # 魔大农, 2015 # Ismail Sahin, 2017 # Jeroen Bourgois, 2021 # Johannes Collosus, 2015 # Marijn Billiet, 2017-2018 # Mark Lemmens, 2015 # 477f07d437f0da0e33ec4ecd7b8e2b62, 2017 # Max Klaversma, 2014 # niektb, 2015-2016 # Piers T, 2019 # Reginas -, 2016 # rollieoo, 2021-2024 # Ruben De Smet, 2015 # Sam Crauwels, 2018 # Sander Bol, 2017 # Sander Deryckere, 2014-2016 # Stanislas Dolcini, 2021 # Thomas den Hollander, 2015 # Tim G, 2015 # Tjeerd ter Bogt, 2022 # Wouter Donders, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: rollieoo, 2021-2024\n" "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Niet toegewezen sneltoets: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Druk op %(hotkey)s om spelersnamen automatisch aan te vullen." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Laden afgebroken" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "Versie: %(buildDate)s (%(version)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Onbekende beschaving" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "verslagen" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "gewonnen" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Geen Team" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Team %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Waarnemer" msgstr[1] "Waarnemers" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Eindeloos Spel" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Er zal geen winnaar worden uitgeroepen, ook wanneer iedereen verslagen is." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Wonder (%(min)s minuut)" msgstr[1] "Wonder (%(min)s minuten)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Verover het relikwie (%(min)s minuut)" msgstr[1] "Verover het relikwie (%(min)s minuten)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Aantal Relikwieën" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Helden Gestationeerd" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Helden kunnen worden gestationeerd" #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Onbeschutte Helden" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Helden kunnen niet gestationeerd worden, en zijn kwetsbaar voor overvallen." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Vaste Teams" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Spelers kunnen de initiële teams niet veranderen." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatie" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Spelers kunnen bondgenootschappen aangaan en verbreken." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Laatste Overlevende Wint" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Slechts één speler kan winnen. Wanneer de overblijvende spelers geallieerd zijn, blijft het spel doorgaan totdat er slechts één overblijft." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Geallieerde Overwinning" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Indien een speler wint, winnen alle geallieerde spelers ook. Indien één groep geallieerde spelers overblijft, winnen zij." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Wapenstilstand" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Gedurende de eerste minuut blijven andere spelers neutraal." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Gedurende de eerste %(min)s minuten blijven andere spelers neutraal." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Willekeurige Kaart" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Kies een kaart willekeurig van de lijst." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Kaartnaam" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Kaartomschrijving" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Kaarttype" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Kaartgrootte" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Willekeurige bioom" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Uit de lijst wordt een willekeurige bioom gekozen." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Nomade Modus" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Beschavingcentra" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Spelers beginnen met slechts een klein aantal eenheden en moeten een geschikte plek vinden om hun stad te bouwen." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Spelers beginnen met een beschavingscentrum." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Beginkapitaal" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per speler" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Bevolkingslimiet" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per speler" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Maximale wereldbevolking" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Schatten" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Wordt bepaald door de kaart." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Verkende Kaart" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Zichtbare Kaart" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Gedeeld gezichtsveld geallieerden" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Zodra de winnaar van het spel bepaald is, wordt de score in de lobby aangepast." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Competitiespel" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Winnaar" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Verslagen" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s%(AIbehavior)s%(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Verbinding met de server gaat verloren (%(seconds)ss)." #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s is de verbinding met de server aan het verliezen (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Slechte verbinding met de server (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Slechte verbinding met %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Dit wordt vaak veroorzaakt doordat UDP poort 20595 niet geforward wordt bij de host, door de firewall of anti-virus software." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "De spelleider heeft het spel beëindigd." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Onjuiste versie van het netwerkprotocol." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Spel wordt geladen, probeer het later nog eens." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Het spel is al begonnen, waarnemers zijn niet toegestaan." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "U werd uitgesloten." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "U werd verbannen." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Naam al in gebruik. Als de verbinding werd verbroken, probeer het over enkele momenten nogmaals" #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Server is vol." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Veilige lobby-authenticatie mislukt. Neem deel via de lobby." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Fout: de server kon geen unieke client identifier toekennen." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Fout: client commando's waren klaar voor een onverwachte spelbeurt. " #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Fout: client simuleerde een onverwachte spelbeurt." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Kan geen vrije poort voor de enet STUN client vinden." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Kan de STUN endpoint niet vinden." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Ongeldige waarde %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Verbinding met de server verloren." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Verbinden met de server mislukt." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Alleen de host kan spelers uitsluiten!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Gebruikers (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Zandbak" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Heel Gemakkelijk " #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Middelzwaar" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Moeilijk " #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Heel Moeilijk" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensief" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressief" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Schermutseling" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Een kaart met een voorgedefinieerd landschap en spelersaantal. De overige instellingen kunt u zelf instellen." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Creëer een unieke kaart met elke keer een andere grondstoffenverdeling. Het aantal spelers en de teams kunnen vrij gekozen worden." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Een kaart met een voorgedefinieerd landschap en spelinstellingen." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(wereld)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Onbekende overwinningsconditie" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Scroll naar beneden of gebruik %(hotkey)s om een tab naar rechts te gaan." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Scroll naar boven of gebruik %(hotkey)s om een tab naar links te gaan." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Scroll naar beneden of gebruik %(hotkey)s om een tab naar beneden te gaan." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Scroll naar boven of gebruik %(hotkey)s om een tab naar boven te gaan." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s en %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Gezondheid:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s%(current)s/%(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Veroverpunten:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Weerstand:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Schade:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Verovering:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Verover" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Statuseffecten:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blokkeert %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Afname tijdsduur: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blokkeert: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blokkeert: %(blockPercentage)s%%, afname tijdsduur: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Beman voor extra pijlen." #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "pijl" msgstr[1] "pijlen" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s tot %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s tot %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "meters" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "meter" msgstr[1] "meter" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s spreiding" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Eigen Vuur: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Nee" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "geeft %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Aanval:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(toegevoegd)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(vervangt)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(stapelt)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Bemanningslimiet" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Genezing:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Bemanningsgrootte" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Bemanningslimiet" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Projectielgrens" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Per Eenheid" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Aantal reparateurs:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Resterende reparatietijd:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Wijs een extra werker toe om het repareren met %(second)s seconde te versnellen." msgstr[1] "Een extra werker toewijzen om het repareren met %(second)s seconden te versnellen." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Wijs een extra werker toe om het repareren in %(second)s seconde af te ronden." msgstr[1] "Wijs een extra werker toe om het repareren in %(second)s seconden af te ronden." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Aantal werklieden:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Resterende bouwtijd:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Wijs een extra werker toe om de constructie met %(second)s seconde te versnellen." msgstr[1] "Een extra werker toewijzen om de constructie met %(second)s seconden te versnellen." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Wijs een extra werker toe om de constructie in %(second)s seconde af te ronden." msgstr[1] "Wijs een extra werker toe om de constructie in %(second)s seconden af te ronden." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Verzamelsnelheden:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s%(component)s%(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Grondstof Voorraad:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Beloning:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Grondstoffen Bonus:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s/%(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Onderhoud:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s tot %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muren: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torens: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s%(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "\"%(technology)s\" vereist" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bevolkingsbonus:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Onvoldoende grondstoffen:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Lopen" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Rennen" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Versnelling" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Gezondheid" msgstr[1] "Gezondheid" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Klassen:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Buit:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Pakhuis voor:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "Klik om te focussen." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "Klik om te volgen." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "Rechtsklik voor meer informatie." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "Klik voor meer informatie." #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. credits" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Grafische kunst" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Leider grafische kunst" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D kunst" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D kunst" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Audio managers" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Geluidsmanager" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Componist" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Muziek" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Aanvullende muziek, percussie, djembé, sampling" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Aanvullende muziek" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Cello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Keltische harp" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembé" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Hakkebord" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Fluit" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Lijsttrommel, darboeka, riq, toms" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitaar" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harp" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Shrutibox" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Tinwhistle" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trompet" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viool" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napataans" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Geluiden" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Balancering" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Leider" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Management en bijdragersgemeenschap" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Donoren" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Eerste Pledgie Drive" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Tweede Pledgie Drive" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "IndieGoGo 2013 campagne\nMeer dan 1000 donoren (!), waaronder:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Historische referenties" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Kaarten" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Kaartmakers" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Willekeurige kaartscript programmeurs" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programmering" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programmeringsmanagers" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Extra dank voor" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Speciale credits" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Extra dank voor:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "0 A.D. oprichter" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Project leiders" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Co-leider designer" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "En bedankt aan de hele 0 A.D. gemeenschap om dit project mogelijk te maken." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Er is tijdens de uitvoering van dit project geen letsel toegebracht aan geschiedkundigen." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Alhoewel redelijk gemakkelijk voor een ervaren speler, is het niveau van standaard AI nogal uitdagend voor nieuwe spelers welke de basismechanismen van het spel nog moeten beheersen. Beginnelingen wordt geadviseerd om te starten met spelen tegen een lager niveau AI (Zandbak of Heel makkelijk). Verander het niveau van de AI door op het tandwiel icoon te klikken nabij de speler welke u aan wilt passen, in het selectiepaneel hierboven." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Overige sneltoetsen" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr " (houd ingedrukt om vast te leggen)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Druk nieuwe sneltoets in en houd ingedrukt." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(ongebruikt)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Kan problemen geven met:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Alle sneltoetsen" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Alle beschikbare sneltoetsen." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Alle sneltoetsen herstellen naar standaardwaarden?\nLET OP: dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Geen tooltip beschikbaar." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Naam" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Toetsen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "De instellingen herstellen naar hun standaardwaarden" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Sneltoets beschrijving" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Klik op een toegewezen toetscombinatie om deze te wijzigen.\\n U kunt maximaal vier sneltoetsen instellen." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klik om de sneltoets in te stellen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klik om de sneltoets te verwijderen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Pas de sneltoetsen aan en sluit" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "De sneltoetsen worden niet aangepast" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Camera-gerelateerde sneltoetsen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Camera herstellen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "De camerarotatie herstellen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Volg eenheid" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Volg de eerste eenheid van de selectie." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Richt op verzamelpunt" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Richt de camera op het verzamelpunt van het geselecteerde gebouw." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Ga naar de laatste aanvalsmelding." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Richt de camera op de plek van de laatste aanvalsmelding." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Breng de camera dichterbij." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Breng de camera verder weg." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Zoom in (stap voor stap)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Breng de camera dichterbij - het effect hangt af van de framerate." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Zoom uit (stap voor stap)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Breng de camera verder weg - het effect hangt af van de framerate." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Roteer naar boven" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Roteer camera naar boven." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Roteer naar beneden" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Roteer camera naar beneden." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Roteer camera met de klok mee." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Roteer camera tegen de klok in" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Roteer camera met de klok mee - het effect hangt af van de framerate." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Roteer camera tegen de klok in - het effect hangt af van de framerate." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Pan de camera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Activeer scrollen door de muis te bewegen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Beweeg / roteer naar links" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Beweeg of roteer naar links." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Beweeg / roteer naar rechts" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Beweeg of roteer naar rechts." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Beweeg / roteer naar boven" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Beweeg naar voren of roteer naar boven." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Beweeg / roteer naar beneden" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Beweeg naar achter of roteer naar beneden." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Sneller bewegen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Laat bewegingssnelheid van de camera toenemen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Langzamer bewegen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Laat bewegingssnelheid van de camera afnemen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Meer rotatiesnelheid" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Laat rotatiesnelheid van de camera toenemen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Minder rotatiesnelheid" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Laat rotatiesnelheid van de camera afnemen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Sneller zoomen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Laat zoomsnelheid van de camera toenemen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Langzamer zoomen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Laat zoomsnelheid van de camera afnemen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Ga naar camera positie 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Ga naar camera positie 1 (zie “Stel camera positie 1 in”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Ga naar camera positie 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Ga naar camera positie 2 (zie “Stel camera positie 2 in”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Ga naar camera positie 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Ga naar camera positie 3 (zie “Stel camera positie 3 in”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Ga naar camera positie 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Ga naar camera positie 4 (zie “Stel camera positie 4 in”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Stel camera positie 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Stel camera positie 1 in." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Stel camera positie 2 in" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Stel camera positie 2 in." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Stel camera positie 3 in" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Stel camera positie 3 in." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Stel camera positie 4 in" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Stel camera positie 4 in." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roteer met de klok mee" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roteer tegen de klok in" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Algemene sneltoetsen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Sluit / onderbreek" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Sluit of onderbreek het huidige dialoogvenster / popup." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Bevestig de huidige opdracht." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pauze / hervat" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Het spel pauzeren / hervatten." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Schermafbeelding" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Maak een .png schermafbeelding." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Grote schermafbeelding" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Maak een grote .bmp schermafbeelding." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm / venster" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Wissel tussen volledig scherm en venster-modus." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Toon/verberg watermerk" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Zet watermerk van product/bedrijf voor officiële schermafdrukken aan of uit ." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Wireframe / render" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Wissel tussen render en wireframe weergave. " #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Kopieer naar het klembord." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Plak van klembord" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Plakken van het klembord." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knip naar klembord" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Knip de geselecteerde tekst en plaats het op het klembord." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Custom afsluiten naar desktop" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Zelf in te stellen sneltoets om af te sluiten en naar het bureaublad te gaan. De standaard sneltoetsen (Alt+F4, Cmd-Q, etc.) zijn altijd actief." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Toon/verberg console" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Toon / verberg de console." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Profiler aan/uit" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Schakel de real-time profiler aan / uit." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Bewaar profiel" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Sla de huidige profieldata op in logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Profiler2 aan/uit" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Schakel de HTTP/GPU modes voor de nieuwe profiler aan / uit." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Volgende tabblad" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Toon het volgende tabblad." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Vorige tabblad" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Toon het vorige tabblad." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "Volgend onderdeel" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "Toon het volgende onderdeel." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "Vorig onderdeel" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "Toon het vorige onderdeel." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Verwijder links" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Verwijder het woord links van de cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Verwijder rechts" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Verwijder het woord rechts van de cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Verplaats naar linker woord" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Verplaats de cursor naar het begin van het woord links van de cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Verplaats naar rechter woord" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Verplaats de cursor naar het begin van het woord rechts van de cursor." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Spelinstellingen" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Sneltoetsen om het spel op te zetten" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Kaartoverzicht openen" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Het kaartoverzicht openen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Tijdens spel" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Sneltoetsen voor tijdens het spel." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Vernietig eenheden" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Vernietig de geselecteerde eenheden." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Direct vernietigen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Vraag niet om bevestiging bij het vernietigen van een gebouw/eenheid." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Activiteit stoppen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Stop met de huidige actie." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Terug aan het werk" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "De eenheid gaat verder met werken." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Uitlaten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Stuur de bemanning naar buiten wanneer een gebouw/mechanische eenheid wordt geselecteerd." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Maak toren leeg" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Stuur de bemanning van de toren naar buiten." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Verlaat toren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Laat de entiteit een toren verlaten." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Type eenheid naar buiten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Speciale toets om alle eenheden van een bepaald type naar buiten te sturen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Geforceerde mars" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Speciale toets om naar een plek te gaan in plaats van een andere actie (bijvoorbeeld verzamelen)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Forceer veroveren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Speciale toets om te veroveren in plaats van een andere actie (bijvoorbeeld aanvallen)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Forceer aanval" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Speciale toets om aan te vallen in plaats van een andere actie (bijvoorbeeld veroveren)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Aanvalsbeweging" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Speciale toets om een aanvalsbeweging uit te voeren bij het klikken op een plek. Dit betekent dat de geselecteerde eenheden vijandelijke eenheden en gebouwen aanvallen wanneer ze die onderweg tegenkomen. " #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Aanvalsbeweging (alleen eenheden)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Speciale toets om een aanvalsbeweging alleen gericht op eenheden uit te voeren bij het klikken op een plek. Dit betekent dat de geselecteerde eenheden enkel vijandelijke eenheden aanvallen wanneer ze die onderweg tegenkomen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Beman" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Speciale toets om te bemannen bij klikken op een gebouw." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Bezet torenplaats" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Speciale toets om een toren te bezetten bij het klikken op een torenplaats." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Auto-verzamelpunt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Speciale toets om het verzamelpunt op het gebouw zelf te plaatsen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Bewaak" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Speciale toets om te begeleiden/bewaken bij klikken op een eenheid of gebouw." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrouilleer" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Speciale toets om een eenheid te laten patrouilleren." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Herstellen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Speciale toets om te laten repareren bij klikken op een gebouw/mechanische eenheid." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Achtereenvolgens uitvoeren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Speciale toets om bevelen opeenvolgend uit te voeren in plaats van het bevel te vervangen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Eerst doen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Speciale toets om dit bevel uit te voeren en daarna terug te gaan naar de oorspronkelijke opdracht." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Beveel één eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Speciale toets om slechts één eenheid in de selectie een bevel te geven." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Groepsrekrutering" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Speciale toets om eenheden in groepen te rekruteren." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Groothandel" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Speciale toets om een grote hoeveelheid grondstoffen te ruilen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Massaal doneren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Speciale toets om een grote hoeveelheid grondstoffen te doneren." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Handel naar 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Speciale toets om de handel in de gewenste grondstof naar 100% te brengen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Deselecteer type eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Speciale toets om eenheden te deselecteren in plaats van te selecteren wanneer u op het icoon van de groep klikt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Roteer gebouw met de klok mee" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Roteer gebouw in aanbouw met de klok mee." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Roteer gebouw tegen de klok in" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Roteer gebouw in aanbouw tegen de klok in." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Uitlijnen aan/uit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Speciale toets om nieuwe gebouwen uit te lijnen met naastgelegen gebouwen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Standaardformatie wisselen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Wissel tussen geen standaard formatie en de laatst gekozen standaard formatie (automatische keuze is \"vierkant\")." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Eerst rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Voeg het eerste type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Tweede rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Voeg het tweede type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Derde rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Voeg het derde type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Vierde rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Voeg het vierde type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Vijfde rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Voeg het vijfde type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Zesde rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Voeg het zesde type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Zevende rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Voeg het zevende type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Achtste rekruteerbare eenheid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Voeg het achtste type eenheid toe aan de rij." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Wachtrij aanzetten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Zet de wachtrij voor geselecteerde gebouwen aan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Wachtrij uitzetten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Zet de wachtrij voor geselecteerde gebouwen uit." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Vlag plaatsen (vasthouden)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Plaats een vlag wanneer deze sneltoets is ingedrukt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Vlag plaatsen (aan/uit)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Plaats een vlag. Deze sneltoets kan worden vrijgegeven." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Signaal 'Te wapen!'" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Beveel de geselecteerde eenheden op aanvalstocht te gaan naar de aangewezen locatie nadat ze hun grondstoffen hebben afgeleverd." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Spel GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Sneltoetsen voor de user interface in het spel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Snel spel opslaan" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Sla het spel snel op om het later snel te kunnen laden. Snel opslaan overschrijft altijd het vorige snel opgeslagen spel." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Snel spel laden" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Laad het laatste snel opgeslagen spel. Er gebeurt niets wanneer de snelle opslag leeg is." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Zichtbaarheid gebruikersinterface wisselen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "De gebruikersinterface tonen/verbergen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Chat venster" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Toon/verberg het chat venster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Toon/verberg teamchat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Toon/verberg het chatvenster van de teamchat." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Privechat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Toon/verberg het chat venster en selecteer de laatste privechat partner." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Toon / verberg samenvatting" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Toon / verberg de samenvatting in het spel." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Toon/verberg de spelerslobby" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Toon de multiplayer lobby in een dialoogvenster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Toon/verberg structuurboom" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Toon / verberg de structuurboom" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Beschavingsinformatie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Toon /verberg informatie over de beschaving." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Spelmenu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Toon/verberg het spelmenu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Diplomatiepaneel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Toon/verberg het diplomatie paneel." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Ruilen en handelen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Toon/verberg het ruil- en handelspaneel." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Speldoelen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Toon/verberg de pagina met de speldoelen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Speloefening" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Toon/verberg het paneel met de speloefening." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Toon/verberg de frames per seconde teller." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Tijd tonen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Toon/verberg de tijd van de computer." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Toon/verberg speltijd" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "De verlopen speltijd tonen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Aantal wapenstilstand" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Toon/verberg teller wapenstilstand." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Diplomatiekleuren" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Diplomatiekleuren tonen/verbergen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Toon/verberg silhouetten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Toon/verberg silhouetten van eenheden." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Statusbalken" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Toon / verberg statusbalken, bijvoorbeeld de gezondheids- of sterkte indicator, voor alle eenheden / gebouwen op de kaart (inclusief de niet-geselecteerde)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Markeer bewakers" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Toon/verberg de markering van eenheden die bewaken." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Markeer bewaakt" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Toon/verberg de markering van bewaakte eenheden." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Toon / verberg aanvalsbereik" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Toon/verberg aanvalsbereik van de geselecteerde verdedigingsgebouwen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Toon/verberg auras" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Toon/verberg aurabereik van de geselecteerde eenheden en gebouwen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Toon/verberg genezingsbereik" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Toon/verberg genezingsbereik van de geselecteerde eenheden." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Ontwikkelaars paneel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Toon/verberg het paneel met ontwikkelaars commando's." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Vooruit spoelen (timewarp)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Activeer vooruit spoelen modus. Timewarp moet geactiveerd zijn." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Achteruit spoelen (timewarp)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Activeer achteruit spoelen. Timewarp moet geactiveerd zijn." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Verwijder opgeslagen spel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Verwijder het opgeslagen spel (in vensters voor het opslaan/laden)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Direct verwijderen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Vraag niet om bevestiging bij het verwijderen van een opgeslagen spel." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Eenheden selecteren" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Sneltoetsen om de selectie van eenheden aan te passen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Hef selectie op" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Deselecteer alle eenheden en onderbreek gebouwen plaatsen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Voeg toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Voeg eenheden toe aan de selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Selecteer alleen militairen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Voeg enkel militaire eenheden aan de selectie toe." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Selecteer alleen niet-militairen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Voeg enkel niet-militaire eenheden aan de selectie toe." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Selecteer inactieve eenheden" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Selecteer enkel de inactieve eenheden." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Selecteer gewonden" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Selecteer enkel gewonde eenheden." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Verwijder uit selectie" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Verwijder eenheden uit de selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Selecteer volgende inactieve werker" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Selecteer de volgende inactieve werker." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Selecteer volgende inactieve vechter" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Selecteer de volgende inactieve vechter." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Selecteer volgende inactieve eenheid" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Selecteer de volgende inactieve eenheid." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Selecteer volgende inactieve bouwer" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Selecteer de volgende inactieve bouwer." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Inclusief eenheden buiten beeld" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Voeg ook eenheden buiten beeld aan de selectie toe." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Enkele selectie" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Speciale toets om eenheden individueel te selecteren, en niet als formatie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Stel controlgroep 1 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Stel controlgroep 2 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Stel controlgroep 3 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Stel controlgroep 4 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Stel controlgroep 5 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Stel controlgroep 6 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Stel controlgroep 7 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Stel controlgroep 8 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Stel controlgroep 9 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Stel controlgroep 10 in" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Stel de huidige selectie in als controlgroep 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Selecteer controlgroep 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Maak controlgroep 1 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Selecteer controlgroep 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Maak controlgroep 2 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Selecteer controlgroep 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Maak controlgroep 3 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Selecteer controlgroep 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Maak controlgroep 4 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Selecteer controlgroep 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Maak controlgroep 5 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Selecteer controlgroep 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Maak controlgroep 6 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Selecteer controlgroep 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Maak controlgroep 7 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Selecteer controlgroep 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Maak controlgroep 8 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Selecteer controlgroep 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Maak controlgroep 9 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Selecteer controlgroep 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Maak controlgroep 10 de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Voeg controlgroep 1 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 1 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Voeg controlgroep 2 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 2 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Voeg controlgroep 3 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 3 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Voeg controlgroep 4 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 4 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Voeg controlgroep 5 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 5 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Voeg controlgroep 6 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 6 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Voeg controlgroep 7 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 7 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Voeg controlgroep 8 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 8 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Voeg controlgroep 9 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 9 toe aan de huidige selectie." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Voeg controlgroep 10 toe" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Voeg controlgroep 10 toe aan de huidige selectie." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Verwijder het geselecteerde opgeslagen spel met %(hotkey)s" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Houd %(hotkey)s ingedrukt om te verwijderen zonder bevestiging." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Dit spel zal permanent verwijderd worden, weet u het zeker?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "VERWIJDER" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Laad" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Dit opgeslagen spel vereist 0 A.D. versie %(requiredVersion)s, terwijl u werkt op versie %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Dit opgeslagen spel vereist een oudere versie van 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Dit opgeslagen spel vereist een andere volgorde van mods:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Wilt u verder gaan?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Spel opslaan" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Laad spel" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Opgeslagen spel zal permanent overschreven worden, weet u het zeker?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "OVERSCHRIJF OPGESLAGEN SPEL" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Datum / Tijd" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Kaarttype" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Kaartnaam" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Geen opgeslagen spellen gevonden." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filter compatibele opgeslagen spellen" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Spelers:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Gespeelde tijd:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Kaarttype:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Kaartgrootte:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Overwinning:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Taalvariant:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Geen" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "ongeldige taalkeuze" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Schrift:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Optioneel vierletterig schift volgend op de taalcode (bepaald volgens ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variant (ongebruikt):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Trefwoorden (ongebruikt):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Resulterende taalcode:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Woordenboekbestanden gebruikt:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Automatisch detecteren" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Een willekeurig geselecteerde kaart." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Alle kaarten behalve zee- en demokaarten." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Zeekaarten" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Kaarten waarbij schepen nodig zijn om de vijand te bereiken." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demokaarten" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Deze kaarten zijn niet speelbaar; ze zijn en enkel bedoeld voor demonstraties." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nieuwe kaarten" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Nieuw toegevoegde kaarten in deze release van het spel." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Goed voor MP" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Aanbevolen landkaarten voor multiplayer spellen." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Trigger kaarten" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Kaarten met voorgeprogrammeerde gebeurtenissen waarbij mogelijk vijanden tevoorschijn komen." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Alle kaarten" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Alle kaarten van het gekozen type." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Kaartenoverzicht" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Sluit het kaartenoverzicht." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Sluit het kaartenoverzicht en verwijder selectie." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Zoek kaart:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Kaart filter:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Kies willekeurige kaart" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Ga naar de vorige pagina." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Ga naar de volgende pagina." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Toon een grotere preview van de kaart." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Toon een kleinere preview van de kaart." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Kaarten: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Pagina: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Kies een willekeurige kaart." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Standaard: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Minimaal: %(min)s, Maximaal: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Minimaal:%(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Maximaal: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Wijzigingen worden over %(time)s seconden teruggezet. Wilt u de wijzigingen behouden?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Waarde: %(val)s (minimaal: %(min)s, maximaal: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Het terugzetten van de spelopties zal uw opgeslagen instellingen verwijderen. Weet u het zeker?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Sommige instellingen zijn niet geldig! Weet u zeker dat u deze wilt opslaan?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "U hebt uw veranderingen niet opgeslagen. Weet u zeker dat u dit venster wilt sluiten?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Spelersnaam (singleplayer)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Uw naam in singleplayer spellen." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Spelersnaam (multiplayer)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Uw naam in multiplayer spellen (met uitzondering van de lobby)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pauzeer achtergrond" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Singleplayerspellen pauzeren wanneer een ander venster naar de voorgrond gaat." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Welkomstscherm inschakelen" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Als u dit uitschakelt wordt het welkomstscherm slechts éénmaal getoond, elke keer wanneer er een nieuwe versie beschikbaar is. U kunt het altijd openen uit het hoofdmenu." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS-overlay" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Toon de frames per seconde teller in de rechter bovenhoek" #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Echte-tijd-overlay" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Geef de huidige systeemtijd weer in de rechter bovenhoek." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Speltijdoverlay" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Geef de huidige simulatietijd weer in de rechter bovenhoek." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Staakt-het-vuren-tijd-overlay" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Laat de overgebleven tijd van de wapenstilstand altijd zien." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Chat tijdsweergave" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Toon het tijdstip wanneer een chatbericht werd geplaatst." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Entiteitsnamen." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Hoe entiteitsnamen te tonen." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Specifieke namen eerst" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Toon specifieke namen vóór algemene namen." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Algemene namen eerst" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Toon algemene namen vóór specifieke namen." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Alleen specifieke namen" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Alleen specifieke entiteitsnamen tonen." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Alleen algemene namen" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Alleen algemene entiteitsnamen tonen." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Algemene grafische instellingen" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Stel de verhouding in tussen prestaties en visuele weergave." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Venstermodus" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Start 0 A.D. in een venster." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Schaal resolutie" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Een kleine schaal rendert het beeld sneller maar geeft een wat vager resultaat, een grote schaal rendert langzamer maar maakt het beeld scherper." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Resolutietechniek" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "De techniek bepaalt het resultaat en de kwaliteit van de resolutie." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Geavanceerde resolutietechniek. Gebruik voor hoor het beste resultaat FSR met anti-aliasing ingeschakeld. In combinatie met OpenGL kan dit problemen geven, gebruik dan de Vulkan renderer." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilineair" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Bilileaire resolutietechniek. Geeft een lichtelijk vaag beeld, afhankelijk van de gebruikte schaal." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Gepixeleerd" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "De eenvoudigste resolutietechniek. Wordt meestal gebruikt voor een gestileerd effect." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Silhouetten" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Laat de contouren van de eenheden achter bouwwerken zien." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partikels" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Activeer partikels." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Verticale synchronisatie gebruiken om schermscheuring (screen tearing) te voorkomen. HERSTART SPEL VEREIST" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Renderfrequentie (FPS) limiteren in het menu" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Beperk de renderfrequentie in alle menus voor een lager processorgebruik. Stel in op maximaal om beperking uit te schakelen." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Renderfrequentie (FPS) limiteren in spellen" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Beperk de renderfrequentie tijdens het spelen voor een lager processorgebruik. Stel in op maximaal om beperking uit te schakelen." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Sleepafstand" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Aantal pixels dat de muis beweegt voordat de actie als slepen wordt gezien." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Houd cursor in volledig scherm" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Beperk de cursor tot de vensterranden in de volledige scherm modus. Dit is om te voorkomen dat de cursor uit beeld verdwijnt bij gebruik van meerdere beeldschermen." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Houd cursor in venster-modus" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Beperk de cursor tot de vensterranden in de venster-modus." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Geavanceerde grafische instellingen" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Specifieke renderinstellingen" #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Backend rendering" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Kies de backend van het spel. Wanneer ondersteund, wordt gebruik van Vulkan aangeraden. HERSTART SPEL VEREIST." #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Standaard OpenGL backend met GLSL. HERSTART SPEL VEREIST" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "OpenGL ARB (Afgewaardeerd)" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Verouderde OpenGL backend met ARB shaders. Deze is afgewaardeerd en zal in toekomstige versies van het spel verwijderd worden. HERSTART SPEL VEREIST." #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Moderne API, up-to-date drivers vereist. HERSTART SPEL VEREIST" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-aliassen" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Beperk aliasing bij randen." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Geen anti-aliassen gebruiken." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Snelle maar eenvoudige anti-aliassen." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Langzaam, maar hoge kwaliteit anti-aliasing. Gebruikt twee samples per pixel. Ondersteuning voor GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Langzaam, maar hoge kwaliteit anti-aliasing. Gebruikt vier samples per pixel. Ondersteuning voor GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Langzaam, maar hoge kwaliteit anti-aliasing. Gebruikt acht samples per pixel. Ondersteuning voor GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Langzaam, maar hoge kwaliteit anti-aliasing. Gebruikt 16 samples per pixel. Ondersteuning voor GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Scherpteverhoging" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Beperk vage effecten." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Geen scherpte-effect gebruiken." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Adaptieve contrastscherpte, een snelle beeldverscherping gebaseerd op contrast." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Scherpheidsfactor" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "De scherpte van de gekozen bewerking." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Modelleerkwaliteit" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Modelleerkwaliteit instellen." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Laag" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Eenvoudiger modellering voor betere prestaties." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Gemiddelde kwaliteit en gemiddelde prestaties." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Hoog" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Hoge-kwaliteit modellering." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Willekeurige modellering" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Willekeurig uiterlijk van de entiteiten. Uitschakelen geeft een kleine verbetering van de prestaties." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Geen" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Entiteiten zullen er gelijkaardig uitzien." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Gelimiteerd" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Entiteiten zullen minder divers zijn." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Uiterlijk van de entiteiten is gelijkaardig verdeeld." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Shader-effecten" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Aantal shader-effecten. HERSTART SPEL VEREIST" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Schaduwkaart resolutie. Te hoge waarden kunnen leiden tot een spelcrash wanneer er een videokaart met te weinig geheugen wordt gebruikt." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Laag" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Hoog" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Erg hoog" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtering" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Zachte schaduwen." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Hele landkaart bestrijken" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Wanneer AAN bestrijken schaduwen de hele landkaart en schaduw-cutoff wordt genegeerd. Handig bij het maken van een screenshot van een hele landkaart." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Cutoff-afstand" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Verbergt schaduwen vanaf een bepaalde afstand van de camera." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Watereffecten" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Zet dit UIT om de laagst waterkwaliteit weer te geven. Dit negeert alle andere waterinstellingen." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Hoge-kwaliteit watereffecten" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Hogere-kwaliteit-effecten gebruiken voor water, rustgolven, schuimkoppen en hekgolven renderen." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Waterreflectie" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Laat het wateroppervlak een spiegelbeeld reflecteren." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Waterrefractie" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Een realistische refractieafbeelding gebruiken en geen transparantie voor water." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Werkelijke waterdiepte" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "De echte waterdiepte gebruiken bij de weergaveberekeningen." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Textuurwaarde" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Een lagere textuurwaarde maakt oppervlaktes minder scherp maar verbetert de spelprestaties." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Laag" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Laag" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Normaal" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Hoog" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Hoog" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Anisotropisch filter voor texturen" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Texturen zien er beter uit, vooral het landschap. Als het anisotropische filter niet wordt ondersteund gebruikt het de hoogst haalbare waarde." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Hoofdvolume" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Hoofdvolume." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Muziekvolume" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Muziekvolume in het spel." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Achtergrondvolume" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Volume van het achtergrondgeluid in het spel." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Actievolume" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Volume van de spelelementen." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Gebruikersinterfacevolume" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Volume van de klikken." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Alias aankondiging" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Ontvang een audiobericht wanneer iemand uw alias intypt." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Melding van nieuwe speler in spelinstellingen" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Ontvang een audionotificatie wanneer iemand het spel betreedt." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Spelinstellingen" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Spelinstellingstips inschakelen" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Laat tips zien bij het instellen van een spel" #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Schuiven van instellingspaneel activeren" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Laat het instellingen paneel schuiven bij het openen, sluiten of herschalen hiervan." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Wedstrijdinstellingen behouden" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Wedstrijdinstellingen opslaan en opvragen voor snel hergebruik bij het hosten van een ander spel." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Standaard AI spelniveau" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Standaard moeilijkheidsgraad van de computerspeler." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Zandbak" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Heel gemakkelijk " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Middelmatig" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Moeilijk " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Heel Moeilijk" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Standaardgedrag AI" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Standaard gedrag van de computerspeler." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Aggressief" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defensief" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Spelers toewijzen" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Wijs toetredende spelers automatisch een vrije plek toe tijdens het instellen van een spel." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Spelers die zich bij het spel voegen worden toegelaten als er een plek vrij is." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Spelers die zich bij het spel voegen worden alleen toegelaten als ze een vriend van de host zijn en als er een plek vrij is." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Spelers krijgen alleen een plek wanneer de host ze die toewijst." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Netwerk / spellobby" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Deze instellingen hebben enkel betrekking tot het multiplayerspel." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-versleuteling." #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Login- en chatgegevens van de lobbyserver beveiligen met TLS-versleuteling." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Chatlog" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Aantal berichten die geladen worden wanneer u in de lobby binnen komt." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Spelrating kolom" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Toon de gemiddelde rating van de deelnemende spelers in een kolom op de speellijst." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Netwerkmeldingen" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Toon welke speler een slechte verbinding heeft in multiplayer spellen." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Late toetreding waarnemers" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Sta iedereen of enkel vrienden toe om tot het spel toe te treden als waarnemer nadat het spel gestart is." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Waarnemerlimiet" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Blokkeer toetreden van waarnemers als de limiet bereikt is." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Maximale lag voor toeschouwers" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Wanneer u een spel host, het spel pauzeren als toeschouwers meer dan zoveel beurten achterlopen (lag). Bij een instelling van -1 worden toeschouwers genegeerd." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Toeschouwer) Versnellen bij achterlopen (lag)." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Wanneer u als toeschouwer een spel bijwoont versnelt de weergave automatisch om gelijk te komen met de live wedstrijd." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Spelsessie " #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Verander opties betreffende de in-game instellingen." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Gewonde eenheid gezondheidspercentage" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "De sneltoets voor gewonde eenheden markeert de geselecteerde eenheden als gewond wanneer hun gezondheidspercentage onder dit getal zakt." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Omvang groepsrekrutering" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Standaard aantal opgeleide eenheden per groep." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Groepstoename door scrollen" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Het aantal keer dat u moet scrollen om de groepsgrootte met 1 te vergroten/verkleinen." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Vlagtijd" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "De tijdsduur in seconden dat vlaggen op de minikaart getoond worden." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Minikaart iconen" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Toon speciale iconen van bepaalde entiteiten op de minikaart." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Chatnotificatie aanval" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Laat een chatnotificatie zien wanneer u wordt aangevallen door een andere speler." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Chatnotificatie schenking" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Laat een chatnotificatie zien wanneer een geallieerde speler grondstoffen schenkt aan een teamgenoot als Vaste Teams aan staat, en bij alle schenkingen in de Waarnemer modus." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Chatnotificatie ruilhandel" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Laat een chatnotificatie zien aan waarnemers als een speler grondstoffen heeft geruild." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Chatnotificatie Fasen" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Een chatnotificatie tonen wanneer u of een bondgenoot een nieuwe fase bent gestart, heeft afgebroken of heeft voltooid. De fasen van alle spelers tonen in waarnemermodus." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Schakel uit" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Alles weergegeven" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Zichtbaar aanvalsbereik" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Laat het aanvalsbereik van de geselecteerde verdedigingswerken zien (dit kan ook tijdens het spelen door de sneltoets aan en uit worden gezet)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Zichtbaar aurabereik" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Laat het aurabereik van de geselecteerde eenheden en gebouwen zien (dit kan ook tijdens het spelen door de sneltoets aan en uit worden gezet)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Zichtbaar helersbereik" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Laat het genezingsbereik van de geselecteerde eenheden zien (dit kan ook tijdens het spelen door de sneltoets aan en uit worden gezet)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Rangicoon boven statusbalk" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Rangicoon tonen boven statusbalken." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Ervaringsbalk" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Toon een ervaringsbalk boven iedere geselecteerde eenheid." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Gedetailleerde tips" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Toon gedetailleerde tips voor rekruteerbare eenheden zien in gebouwen die eenheden produceren." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Sorteervolgorde grondstoffen- en populatie-informatie" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Spelers in de grondstoffen- en populatie-informatie op waarde sorteren." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Ongeordend" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatiekleuren: eigen" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kleur van uw eigen eenheden wanneer diplomatiekleuren ingeschakeld zijn." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatiekleuren: geallieerd" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kleur van de geallieerden wanneer diplomatiekleuren ingeschakeld zijn." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatiekleuren: neutraal" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kleur van neutrale spelers wanneer diplomatiekleuren ingeschakeld zijn." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatiekleuren: vijandelijk" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Kleur van de vijanden wanneer diplomatiekleuren ingeschakeld zijn." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Op rand uitlijnen" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Deze optie maakt het mogelijk om nieuwe gebouwen uit te lijnen met nabij gelegen gebouwen." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Sneltoets voor inschakelen" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Nieuwe gebouwen worden uitgelijnd met nabije gebouwen wanneer de sneltoets wordt ingedrukt." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Sneltoets voor uitschakelen" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Nieuwe gebouwen worden uitgelijnd met nabije gebouwen behalve wanneer de sneltoets wordt ingedrukt." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Groepssamenstelling instellen" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Beslis of eenheden deel kunnen uitmaken van meerdere controlgroepen." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Enkele" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Wanneer een eenheid of gebouw aan een controlgroep wordt toegevoegd, wordt deze verwijderd uit andere controlgroepen. Gebruik deze optie als je wil dat controlgroepen betrekking hebben op specifieke legers." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Eenheden en gebouwen kunnen deel uitmaken van meerdere controlgroepen. Dit is handig om controlgroepen voor bepaalde legeronderdelen én een controlgroep voor het hele leger te gebruiken." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Formatie-instellingen" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Beslis of formaties ingeschakeld zijn voor alle commando's of alleen voor 'Lopen' and 'Patrouilleren'." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Alleen lopen / patrouilleren" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Andere bevelen heffen de bestaande formatie op." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Blijf in formatie" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Eenheden in formatie blijven in formatie." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formaties als bataljons" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Hiermee kunt u formaties in hun geheel selecteren." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Mist" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Activeer mist." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Postprocessing" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Postprocesfilters op het scherm (HDR, Bloom, DOF, etc) gebruiken." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Activeer schaduwen." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "GUI schaal" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Vrienden" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Spelopties" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Herstel" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "De vorige opgeslagen instellingen terugzetten" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Niet-opgeslagen veranderingen hebben alleen effect op deze sessie" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Spelinformatie" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Het spel leren, de oefening starten, de technologiebomen en de beschavingsgeschiedenissen ontdekken." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "De handleiding voor 0 A.D openen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Start de introductie-oefening." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Tips en trucs" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "Lees handige tips, trucs en leer hoe het spel werkt." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Structuurboom" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Toon de structuurboom van beschavingen in 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Beschavingsoverzicht" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Leer over de beschavingen van 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalk-overzicht" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Vergelijk de bonussen van de katafalken die in 0 A.D. voorkomen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Kaartenoverzicht" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Bekijk de verschillende kaarten van 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Veldtocht voortzetten" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "De geschiedenis herbeleven middels historische veldtochten." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Singleplayer" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Een singleplayerspel starten, laden of herhalen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Wedstrijden" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Start een nieuw singleplayerspel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Laad een opgeslagen spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nieuwe veldtocht" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Veldtocht laden" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Herhalingen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Verleden spellen afspelen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Eén of meer mensen uitdagen voor een multiplayerspel." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Doe mee aan een spel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Sluit u aan bij een bestaand multiplayer spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Host een spel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Host een multiplayer spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Spellobby" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Start de multiplayer lobby om publieke spellen te starten en te betreden en om te chatten met andere spelers." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Start de spellobby. \\[NIET GEACTIVEERD IN DEZE VERSIE]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Spelinstellingen wijzigen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Spelinstellingen aanpassen." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Taal" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Kies de taal van het spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod selectie" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Selecteer en download mods voor het spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Welkomstscherm" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Het welkomstscherm tonen. Nuttig als je dit per ongeluk hebt uitgezet." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenario bewerken" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "De Atlas-scenariobewerker openen in een nieuw venster. U kan dit ook starten met de opdrachtpromt-optie \"-editor\" voor een meer betrouwbare manier." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "De scenariobewerker is niet beschikbaar of heeft een probleem ondervonden. Bekijk de log voor meer informatie." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Weet u zeker dat u 0 A.D. wil stoppen en de scenariobewerker wil openen?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "De credits voor 0 A.D tonen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Verlaat het spel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Weet u zeker dat u 0 A.D. af wilt sluiten?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Let op: dit spel is in ontwikkeling, veel functies zijn nog niet toegevoegd." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Website" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klik om play0ad.com in uw webbrowser te openen." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Klik om de 0 A.D. IRC chat te openen in uw browser (#0ad op webchat.quakenet.org). Deze wordt gerund door vrijwilligers die allerlei taken uitvoeren, het kan een tijdje duren vooraleer uw vraag beantwoord wordt. Als alternatief kunt u ook het forum gebruiken (zie Website)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Een probleem melden" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klik om de 0 A.D. Trac pagina te bezoeken en zo een bug, crash of ander probleem te melden." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Veelgestelde vragen" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Klik om de pagina met veel gestelde vragen te openen in uw browser." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Het spel vertalen" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klik om de 0 A.D. vertaalpagina te openen in uw browser." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Doneren" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Help het project met een donatie." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Gebruikersvoorwaarden" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Lees en accepteer de gebruiksvoorwaarden van de UserReporter, alstublieft." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publicaties" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "verbinden met server" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "aan het versturen (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "uploaden geslaagd" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "versturen mislukt (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "versturen mislukt (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Feedback uitschakelen" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Feedback inschakelen" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Bedankt dat u helpt 0 A.D. te verbeteren!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Feedback is momenteel geactiveerd." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Status: %(status)s" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Help om 0 A.D. te verbeteren!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "U kunt ons automatisch feedback sturen. Dit kan ons helpen om bugs op te lossen en de prestaties en compatibiliteit te verbeteren." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Sluit katafalk bonussen.." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Katafalk bonussen" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Beschavingsoverzicht sluiten." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Spelverloop voor %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Geschiedenis van de %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Beschavingsbonus" msgstr[1] "Beschavingsbonussen" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Teambonus" msgstr[1] "Teambonussen" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Held" msgstr[1] "Helden" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Specifieke Gebouw" msgstr[1] "Specifieke Gebouwen" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Specifieke Technologie" msgstr[1] "Specifieke Technologieën" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s : Naar het beschavingsoverzicht gaan." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Ga naar structuurboom." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Beschaving:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s tot %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s%(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Gebouwd door:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Gerekruteerd door:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Onderzocht door:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Bouwt:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Onderzoekt:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Rekruteert:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Om te bouwen tot:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Rekruteereenheden" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Sluit structuurboom" #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "%(hotkey)s: Sluit Tips en trucs." #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "Ga naar de vorige tip." #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "Ga naar de volgende tip." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROMEINS LEGERKAMP" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Kan gebouwd worden in neutraal en vijandig territorium. Goed om de vijand te verrassen met een verborgen basis achter de linies of om gebied te versterken in vijandelijk gebied." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "Bouw stormrammen en rekruteer burgersoldaten met hoge rang." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "Schiet pijlen op vijandelijke troepen in het zicht." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "Beman met eenheden voor bescherming en extra pijlen." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "BOOGSCHUTTER SCHEPEN" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "Het basis oorlogsschip van de meeste beschavingen." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "Vervoert tot 30 manschappen over de wateren." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "Sterk tegen mêlee oorlogsschepen zoals Ramschepen en Vuurschepen." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "Wordt bestreden met Ramschepen en andere Boogschutter schepen.." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTO-WACHTRIJ" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Schakel de auto-wachtrij functie in om automatisch eenheden te rekruteren." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Werkt zolang er voldoende grondstoffen zijn, daarna stopt het." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KAZERNE" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "Rekruteer hier alle burgerinfanterie. Sommige beschavingen kunnen er ook kampioenen rekruteren." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "Eenheden krijgen meer ervaring terwijl ze hier verblijven." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Bouw er vroeg één zodat u, terwijl u naar de volgende fase gaat, nieuwe burgersoldaten kunt blijven rekruteren." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Bouw dicht bij de frontlijn om verse troepen in de strijd te werpen." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMEN" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "VECHTHOND" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "Een vechthond die de Britten in de stal kunnen rekruteren." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Heeft weinig gezondheid maar is snel en valt onverschrokken de vijand aan." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "Kan geen gebouwen veroveren of vernietigen." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Gebruik ze ter ondersteuning in uw leger of voor snelle overvallen." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "CARTHAAGSE HEILIGE SCHARE" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "CARTHAAGSE SCHEEPSWERF" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTEN" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "Lange-afstands belegeringswerktuigen." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "Verwoestend tegen gebouwen, maar tevens kostbaar en langzaam." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Pak ze in tot wagens om te vervoeren en pak ze uit om te gebruiken!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "CAVALERIEKAZERNE" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Eenheden krijgen meer ervaring terwijl ze in de kazerne verblijven." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "KELTISCH ZWAAR BOOGSCHUTTER SCHIP" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Kan tot 40 eenheden vervoeren." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "STADSMUREN" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Sterke stenen muren ter ondersteuning van uw stadsverdediging" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "BESCHAVINGSCENTRUM" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Het fundament van uw nieuwe kolonie." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "Neem grote stukken land in gebruik door deze te bouwen in tot dan toe onbezet gebied." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "Rekruteer alle burgers: vrouwen, burgerinfanterie en burgercavalerie." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "STANDAARDFORMATIE" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Klik met rechts op een icoon om de standaard formatie in te stellen; eenheden die gaan lopen of patrouilleren zullen deze automatisch gebruiken." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Met de “verlaat formatie” optie kunt u kiezen of formaties uit elkaar gaan voor bevelen anders dan lopen of patrouilleren." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "OLIFANTENSTAL" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBASSADES EN HUURLINGENKAMPEN" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Beschikbaar voor de Britten, Galliërs en Iberiërs." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Zeer sterk tegen Belegeringsschepen." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "VISSEN" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Bevis de zeeën voor een overvloedige oogst." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Voorzichtig! Vis is geen oneindige grondstof! Hoewel ze zich langzaam herstellen wanneer ze met rust gelaten worden." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "SMIDSE" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMATIES" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Gebruik formaties om uw soldaten in veldslagen georganiseerd te houden." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formaties worden standaard als één geheel geselecteerd, maar dat kan aangepast worden in de spelinstellingen." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORT" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Beman met soldaten om meer vuurkracht te geven aan de defensie." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "VRIJE PLAATSING" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Verkrijg voordeel op het slagveld door uw eenheden tactisch te plaatsen!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Uw eenheden zullen zich nu over deze lijn verspreiden." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "GRONDSTOFFEN VERZAMELEN" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HELDEN" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Historische figuren zoals Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio en Boudica." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Een hoge gezondheid en zeer sterke aanvalskracht." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Hun auras beïnvloeden de krachten van andere eenheden of gebouwen." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Let op: iedere held kan slechte één keer per spel gerekruteerd worden!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "VUURTOREN" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "BUIT" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "Bij het doden van eenheden of het vernietigen van gebouwen verkrijgt u een hoeveelheid grondstoffen, plus wat de eenheden bij zich hebben." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "VLAG" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Gebruik dit om uw team te laten weten waar op de kaart iets bijzonders gebeurt." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "Zij zien de vlag ook op hun minikaart." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PIRAMIDEN VAN MEROË" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "Speciale gebouwen van de Koesjiten." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "De kleine piramiden verbeteren de verzamelsnelheid van de arbeiders er omheen." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "De grote piramiden doen de militaire capaciteiten van de soldaten in de buurt toenemen." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "VOORPOSTEN" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISSADEN SCHUTTING" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "Een snel te bouwen, goedkope schutting voor een beperkte verdediging." #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "Voor de meeste beschavingen beschikbaar in de Dorpsfase." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ACHAEMENIDISCHE ARCHITECTUUR" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIEKENIERS" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "GRONDSTOFFEN" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNE BIOTOOP" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Over het algemeen vlak, met slechts enkele waterplassen of rotsige ontsluitingen." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Vol makke dieren die eenvoudig bejaagd kunnen worden." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Rijk aan alle soorten mijnbouw grondstoffen." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "HEILIGDOMMEN" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "Objecten die te vinden en te veroveren zijn. Kunnen niet geproduceerd of vernietigd worden." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Rekruteer Elite Genezers en genees gelegerde eenheden." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "BELEGERINGSSCHIP" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "Wordt bestreden met mêleeschepen zoals Ramschepen en Vuurschepen, en andere Belegeringsschepen." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "UITLIJNEN" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATES" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SPEERVECHTERS" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "PAKHUIS" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "Een goedkope plek om niet-voedsel grondstoffen te verzamelen (hout, steen en metaal)." #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "Onderzoek technologieën om de verzamelsnelheid van uw burgers te verbeteren." #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Heeft een aura om nabije eenheden te helen." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERRITORIUMVERVAL" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "THEATER" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Speciaal gebouw van de Helleense beschavingen doet de omvang van uw gebied toenemen." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "SCHATTEN" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "KRIJGSOLIFANTEN" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Grote beesten uit Afrika en India, getraind voor de oorlog." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Hoge Voedsel- en Metaalkosten, maar heel krachtig." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "WALVISSEN" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "Een oceanische bron van 2000 voedsel." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Voedsel kan opgehaald worden door Vissersschepen nadat de walvis gedood is." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Zwemmen rond in de oceaan en vluchten wanneer ze worden aangevallen." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: sluit sjabloon viewer" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Deze herhaling vereist een andere volgorde van mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Deze herhaling is niet compatibel met uw versie van het spel!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Uw versie: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Vereiste versie %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Niet-compatibele herhaling" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Geen samenvatting beschikbaar." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Weet u zeker dat u deze herhaling permanent wil verwijderen?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Verwijder herhaling" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Alles" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Alles" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Alles" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Alles" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Alles" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Alles" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Singleplayer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Veldtochten" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Elke overwinningsvoorwaarde" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Competitie- en oefenspellen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Competitiespellen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Oefenspellen" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filter herhalingen door één of meerdere, gedeeltelijke of complete, spelersnamen in te typen." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Verwijder de geselecteerde herhaling met %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Spelers: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "MM-yyyy" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Opgeslagen spellen" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Zoek speler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Spelers" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Bevolking" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Duur" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Bestandspad van de geselecteerde herhaling." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filter compatibele herhalingen" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Bouw de cache opnieuw op." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Bouw de herhalingscache helemaal opnieuw op. Dit kan lang duren." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Start herhaling" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Bedankt voor het installeren van 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Dit spel is nog steeds in ontwikkeling. U kunt bugs bemerken en sommige zaken zijn nog niet helemaal uitgewerkt zoals we het zouden willen." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Het spel kan prestatie problemen hebben, in het bijzonder met grote kaarten en/of een groot aantal eenheden." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is freeware: u kunt bijdragen aan de ontwikkeling ervan." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Wanneer u wilt meehelpen met beeld, geluid, spelverloop of programmeren, meld u dan aan op ons officiële forum." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Toon dit bericht ook in de toekomst." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Officieel forum (web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Score" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Spelersnaam" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Totale score" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Economische score" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Militaire score" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Ontdekkings-score" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Gebouwen" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Huizen" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Economisch" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Voorposten" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militair" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Vestingen" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Beschavingscentra" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Wonderen" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Gebouwstatistieken (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infanterie" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Arbeider" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalerie" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Kampioen" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Helden" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Belegering" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Handelaren" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Eenhedenstatistieken (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Grondstoffen" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Donaties" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Donaties \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Schatten verzameld" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Buit" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Gefokt vee" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Grondstofstatistieken (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Markt" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Handelsinkomsten" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Handelsefficiëntie" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s uitgewisseld" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Gedood / Gestorven ratio" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Bevolking" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Bezet gebied (hoogtepunt)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Bezet gebied (einde)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Kaart verkenning" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vegetariërs ratio" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminisatie" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Omkoping" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Omkoping\n(%(succeeded)s/%(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Team totaal" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Gerekruteerd" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Gebouwd" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Verzameld" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Gekocht" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Veroverd" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Geslaagd" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Vernietigd" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Gedood" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Verkocht" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Uitkomst" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr "," #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Verstreken tijd" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Huidige Scores" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Score aan het einde van de game" #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Uw verbinding is verbroken." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "U hebt het spel verlaten" #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "U hebt de slag gewonnen!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "U bent verslagen..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "U hebt het spel verlaten." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Verstreken speltijd: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Toon/verberg de multiplayer lobby in een dialoogvenster." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Breng het %(name)s samenvattingstabblad naar de voorgrond." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Categorie" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Type" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Groepeer per team" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Bekijk herhaling" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Verzamel van dieren, bessenstruiken, vissen, of akkers." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Voedsel" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Vis" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruit" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Graan" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Vlees" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Voedsel" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Vis" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Fruit" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Graan" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Vlees" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Mijn van ijzermijnen of groeves" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metaal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineraal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metaal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Mineraal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruïnes" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruïnes" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Mijn van rotsen, steengroeves or ruïnes." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Steen" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Rots" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Steen" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Rots" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Hout wordt verzameld van bomen of bosjes." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Hout" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Boom" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Hout" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Boom"