# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Anique van Berne, 2016 # rollieoo, 2020-2021 # Bart Groeneveld, 2017 # Bart Groeneveld, 2016 # Bart R, 2017 # bb, 2019 # b04d944d2d1c668572910f31ea31143a_27080b2, 2014 # BladeFalconheart, 2014 # BoucheDag, 2014 # Christof Verhoeven, 2016-2017 # ClementL, 2014 # Ellen Roels, 2015 # Freagarach, 2021 # Freagarach, 2019,2021 # Ilya, 2014 # Ismail Sahin, 2017 # Jana Valcke, 2016 # Johannes Collosus, 2015 # Jos Arends, 2014 # LTom, 2014 # LTom, 2014 # luuk2305, 2014 # MathiasB, 2013 # Matthijs de Rijk, 2013 # Michiel Franssen, 2018 # Michiel, 2014 # niektb, 2015 # Piers T, 2019 # Pim de Graaf, 2019 # rollieoo, 2021-2024 # TheBuG, 2014 # Sam Crauwels, 2018 # Sander Deryckere, 2013 # Sander Deryckere, 2014-2016 # Spijker, 2014 # Stanislas Dolcini, 2021 # SuperVipers, 2017 # Sven Baars, 2013 # Tjeerd ter Bogt, 2022 # tnt, 2013 # trick2011, 2014 # Vincent, 2013 # Xayden Buildteam, 2020 # Yves_G, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: rollieoo, 2021-2024\n" "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Deze cheat vereist een numerieke parameter." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Spelsnelheid kiezen" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Klik %(hotkey)s om dit menu aan / uit te zetten." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Klik %(hotkey)s om het samenvattingsscherm te openen." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Klik %(hotkey)s om de multiplayer lobby te openen zonder het spel te verlaten." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opties" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Klik %(hotkey)s om het spel te pauzeren of te hervatten." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Stop" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Livestream vertraagd met: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "De verbinding met de server is compleet." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Verbonden met de server." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "De verbinding met de server is verloren." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Aan het wachten op spelers:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Spel synchroniseren met andere spelers ..." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr "," #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Gepauzeerd door %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Spel gepauzeerd" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Klik om het spel te hervatten" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Deze entiteit is gepauzeerd." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Bondgenoten" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Vriend" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Vijanden" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Vijand" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Waarnemers" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Waarnemer" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privé" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Chat en aankondigingen" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Chatberichten" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Spelerchat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Bondgenotenchat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Vijandenchat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Waarnemerchat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Privéchat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Spelberichten" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Netwerkberichten" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Voer het te versturen bericht in." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Druk op %(hotkey)s om de publieke chat te openen." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Druk op %(hotkey)s om de waarnemers chat te openen." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Druk op %(hotkey)s om de bondgenoten chat te openen." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Druk %(hotkey)s om de laatst geselecteerde privé-chat te openen." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s is opnieuw verbinding aan het maken met het spel." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s is verbinding aan het maken met het spel." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s heeft het spel verlaten." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s is verbannen" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s werd uitgesloten" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s heeft zich opnieuw bij het spel aangesloten." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s heeft zich bij het spel aangesloten." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sUw vee werd aangevallen door %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sU werd aangevallen door %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Klik om de aangevallen eenheid naar de voorgrond te halen." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s ruilde %(amountGiven)s voor %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "U bent nu geallieerd met %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "U bent nu in staat van oorlog met %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "U bent nu neutraal met %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s is nu bondgenoot van u." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s is nu in staat van oorlog met u." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s is nu neutraal met u." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s is nu geallieerd met %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s is nu in staat van oorlog met %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s is nu neutraal ten opzichte van %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s is in overgang naar de %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "De %(phaseName)s van %(player)s is stopgezet." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s heeft de %(phaseName)s bereikt." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr "," #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s heeft u %(amounts)s gestuurd." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "U hebt %(player2)s %(amounts)s gestuurd." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s heeft %(player2)s %(amounts)s gestuurd." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Chatgeschiedenis filteren." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Aan:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Chatgeadresseerde selecteren." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "De ontwikkelingsmodus is geopend." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "De ontwikkelingsmodus is gesloten." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Alle eenheden besturen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Perspectief wijzigen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Selectiestaat tonen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Kortste-pad-overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Hiërarchische kortste-pad overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Versperring-overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Eenhedenverplaatsingen-overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Bereikoverlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Begrenzingskaderoverlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Camera beperken" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Kaart tonen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Terug-in-de-tijd inschakelen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Verbindingstest activeren" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Geselecteerde eenheden promoveren" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Culling toestaan" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Cull camera vastzetten" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Gezichtsveld van camera tonen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Schaduwen in gezichtsveld camera tonen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Render foutopsporingsmodus uitgeschakeld" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "AO render foutopsporingsmodus" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Alpha render foutopsporingsmodus" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Custom render debug modus" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Terug-in-de-tijd-modus" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Let op: terug gaan in de tijd is een ontwikkeloptie, en niet bedoeld voor gebruik over een lange periode. Incorrect gebruik kan er voor zorgen dat uw computer geheugen tekort komt, en zo het spel laten crashen (of zelfs andere programma's)." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "Ja of nee?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Beschaving" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Team" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Is" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "V" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "V" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Doneer" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Resterend staakt-het-vuren:%(time)s" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Diplomatiekleuren aan- of uitzetten" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Verzoek uw bondgenoten om deze vijand aan te vallen" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Geen" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Vriend" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Vijand" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Koop een willekeurige eenheid van deze speler om en deel in zijn gezichtsveld voor een bepaalde periode." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Een mislukte omkoping kost u:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Schenk %(resourceAmount)s %(resourceType)s aan %(playerName)s. Shift+klik om %(greaterAmount)s te schenken." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Basisbereik: %(range)s meter" msgstr[1] "Basisbereik: %(range)s meter" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Gemiddelde bereikbonus: %(range)s meter" msgstr[1] "Gemiddelde bereikbonus: %(range)s meter" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Kan hier geen muur bouwen!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Vernietig uw huidige selectie?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Nee" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Out-Of-Sync fout in beurt %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Spelers: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "Uw spelstatus is identiek aan de spelstatus van de gast." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "Uw spelstatus is anders dan de spelstatus van de gast." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Opnieuw verbinden met multiplayerspellen met AI's is nog niet ondersteund." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Verzeker dat alle spelers dezelfde mods gebruiken." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Klik op \"Rapporteer fout\" in het hoofdmenu om te helpen met het oplossen." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Herhaling opgeslagen in %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Huidige staat dumpen naar %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Out of Sync" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Afspelen is out-of sync." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "Het spel is afgelopen, wat wilt u doen?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Blijven" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Naar de samenvatting" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "GEWONNEN!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "VERSLAGEN!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Wilt u stoppen?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen? Door te stoppen worden alle andere spelers uit het spel gegooid." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Wilt u opgeven, of zal u binnenkort terugkeren?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Ik zal terugkeren" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Ik geef op" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "De herhaling is afgelopen, wat wilt u doen?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Weet u zeker dat u uzelf over wilt geven?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "U hebt gewonnen!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "U bent verslagen!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Klik om de tutorial af te sluiten." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Klik wanneer u klaar bent." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Volg de instructies." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Onbekende Speler" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Plaats een vlag voor uw bondgenoten" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Inactieve arbeider zoeken\nAantal inactieve arbeiders." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Ingepakt" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Ingepakt" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[OFFLINE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s Rang" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "Veroverpunten" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Ervaring:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Winst: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Huidig aantal/max aantal verzamelaars" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Veroverpunten:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Bemanningsgrootte" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Bevat:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Buit:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Alarmklok luiden!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "Waarschuw de vrouwelijke burgers in de buurt om een schuilplaats te zoeken." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "Waarschuw de handelaren in de buurt om een schuilplaats te zoeken." #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "Waarschuw de kwetsbare eenheden in de buurt om een schuilplaats te zoeken." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "Beëindig het alarm." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "Laat de vrouwelijke burgers in de buurt naar buiten gaan." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "Laat de handelaren in de buurt naar buiten gaan." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "Laat de kwetsbare eenheden in de buurt naar buiten gaan." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "Standaardformatie is uitgeschakeld." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Klik rechts om de standaardformatieinstelling uit te schakelen." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Dit is de standaardformatie bij verplaatsingen." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Klik rechts om dit als de standaardformatie in te stellen." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Stuur %(name)s naar buiten" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Klik om een eenheid van dit type naar buiten te sturen. Shift-klik om alle eenheden van dit type naar buiten te sturen." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Speler: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Sluit poort" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Open poort" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Inpakken" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Uitpakken" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Inpakken annuleren" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Uitpakken annuleren" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "De wachtrij zal deze entiteit later proberen te rekruteren." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Onvoldoende bevolkingscapaciteit:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s entiteit van klasse %(class)s" msgstr[1] "%(number)s entiteiten van klasse %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Resterend: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Kan geen onderzoek doen tijdens het upgraden." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Kan niet trainen tijdens het upgraden." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Upgrade naar een %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Upgrade naar een %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Upgrade naar een %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Upgrade naar een %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Upgrade annuleren" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Kan niet upgraden wanneer de entiteit traint, onderzoek doet of al aan het upgraden is." msgstr[1] "Kan niet upgraden wanneer alle entiteiten trainen, onderzoeken of al upgraden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Geweldadig" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressief" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensief" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Passief" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Stilstaand" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Val nabije tegenstanders aan, richt op aanvallers en achtervolg zolang zichtbaar" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Val nabije tegenstanders aan" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Val nabije tegenstanders aan, achtervolg een korte afstand en keer terug naar de uitgangspositie" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Vlucht in geval van een aanval" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Val tegenstanders binnen bereik aan, maar verplaats niet" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Huidig aantal: %(count)s, Limiet: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s vergroot de limitieten met %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s verklein de limieten met %(change)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Kan maar één keer gebouwd worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "Kon slechts %(limit)s keer gebouwd worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Kan nog %(count)s keer gebouwd worden." msgstr[1] "Kan nog %(count)s keer gebouwd worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Kon slechts één keer gerekruteerd worden." msgstr[1] "Kon slechts %(limit)s keer gerekruteerd worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Kan maar één keer gerekruteerd worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Kan nog %(count)s keer gerekruteerd worden." msgstr[1] "Kan nog %(count)s keer gerekruteerd worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Kon slechts één keer gemaakt worden." msgstr[1] "Kon slechts %(limit)s keer gemaakt worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Kan maar één keer gemaakt worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Kan nog %(count)s gemaakt worden." msgstr[1] "Kan nog %(count)s keer gemaakt worden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s om %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s) te rekruteren." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s om %(number)s (%(fullBatch)s) te rekruteren." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s om %(number)s te rekruteren." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Shift-klik" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Veroverpunten" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Aanval en verzet" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Ervaring" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "De productiewachtrij" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Klik om de groep eenheden te selecteren, dubbelklik om te focussen en rechts klikken om de groep te verwijderen." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: bekijk het overzicht van de beschavingen / gebouwenboom\nLaatst geopende wordt heropend via klik." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s om volgorde te veranderen." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Ongeordend" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Bevolking: huidig / limiet (max)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Verzamelaars: huidig aantal" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Volg speler" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatie" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Spelsnelheid" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Doelen" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Waarnemer" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Kies een speler om te bekijken" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Waarnemermodus" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Koop %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Verkoop %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Ruilhandel" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Verkopen:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Kopen:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Geen markten beschikbaar" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Selecteer het type goederen dat u wilt veranderen door er op te klikken. Gebruik dan de pijlen bij de andere goederen om hun deel te veranderen. U kunt ook %(hotkey)s indrukken terwijl u een type selecteert, om het aandeel naar 100 %% te brengen." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Start door het selecteren van het middel dat u wilt verkopen van de bovenste rij. Voor elke keer dat de onderste knoppen worden aangeklikt, wordt%(quantity)svan het bovenste middel verkocht voor de weergegeven hoeveelheid van het onderste middel. Houd %(hotkey)singedrukt om de hoeveelheid tijdelijk met %(multiplier)s te vermenigvuldigen." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Handelen" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Grondstoffen:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Er is %(numberTrading)s handelaar aan het handelen." msgstr[1] "Er zijn %(numberTrading)s handelaars aan het handelen." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s niet actief" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s niet actief" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inactieve handelaar" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inactieve handelaars" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s bemant een koopvaardijschip" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s bemannen een koopvaardijschip" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Er is %(numberGarrisoned)s handelaar die een koopvaardijschip bemant." msgstr[1] "Er zijn %(numberGarrisoned)s handelaars die een koopvaardijschip bemannen." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, en %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, en %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, en %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s, en %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Er is %(inactiveString)s." msgstr[1] "Er zijn %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Er zijn geen handelaars over land." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Er is %(numberTrading)s koopvaardijschip aan het handelen" msgstr[1] "Er zijn %(numberTrading)s koopvaardijschepen aan het handelen" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s niet actief" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s niet actief" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s koopvaardijschip niet actief" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s koopvaardijschepen niet actief" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Er zijn geen koopmansschepen." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Dit is de marktplaats van vertrek.\nKlik rechts om de handelsroute op te heffen." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Oorspronkelijke marktplaats." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Bestemde handelsmarkt." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Klik rechts om deze als originele marktplaats te gebruiken" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Deze marktplaats is te dichtbij de marktplaats van vertrek." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Klik rechts om deze marktplaats als bestemming te gebruiken." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Huidige torens: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Huidige bemanning: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Rechts klikken om een standaard route in te stellen voor nieuwe handelaars." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Verwachtte winst: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Deze entiteit kan niet worden bestuurd." msgstr[1] "Deze entiteiten kunnen niet worden bestuurd." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "Iedereen uitlaten" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "Laat alle eenheden de geselecteerde entiteiten verlaten." #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "Maak toren leeg" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "Laat alle eenheden de geselecteerde torens verlaten." #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "Zelfvernietiging" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "Vernietig de geselecteerde entiteiten." #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Gebruik %(hotkey)s om de bevestigingsdialoog te vermijden." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Stop" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "Trek de actieve bevelen voor de geselecteerde eenheden in." #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Aanval" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Beveel de geselecteerde eenheden op aanvalstocht te gaan naar de aangewezen locatie nadat ze hun grondstoffen hebben afgeleverd." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Beman" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "Laat de geselecteerde eenheden een gebouw of andere eenheid bemannen." #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "Beman toren" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Laat de geselecteerde eenheden een toren bezetten." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Uitlaten" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "Laat de geselecteerde eenheden hun torens verlaten." #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Herstel" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Laat de geselecteerde eenheden een gebouw, schip of belegeringswerktuig repareren." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Ga naar verzamelpunt" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "Richt het beeld op het geselecteerde verzamelpunt." #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Terug aan het werk" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "Laat de geselecteerde eenheden hun werk hervatten." #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Bewaak" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Laat de geselecteerde eenheden een gebouw of eenheid bewaken." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "Stop bewaking" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "Laat de geselecteerde eenheden ophouden met bewaken." #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Ruilen en handelen" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "Open het dialoogvenster voor beheer van handel en ruilverkeer." #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Patrouilleren" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "Laat de eenheden tussen twee punten bewegen waarbij ze onderweg alle eenheden aanvallen." #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "Stel pakhuis open" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "Bondgenoten mogen dit thans gesloten pakhuis gebruiken." #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "Sluit pakhuis" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "Bondgenoten mogen dit thans geopende pakhuis niet meer gebruiken." #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "Gesloten pakhuis" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "U kunt dit pakhuis niet gebruiken." #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "Geopend pakhuis" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Bondgenoten mogen dit pakhuis gebruiken." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "U kunt dit pakhuis gebruiken." #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "Wachtrij aanzetten" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Productiewachtrij voor geselecteerde gebouwen aanzetten." #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "Wachtrij uitzetten" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Productiewachtrij voor geselecteerde gebouwen uitzetten." #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Het dier moet gedood worden voordat er voedsel kan worden verzameld" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "U kunt dit niet vernietigen omdat u niet de meerderheid van de veroverpunten bezit." #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Deze entiteit kan niet worden verwijderd"