msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: None\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 11:02+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "AI Configuration" msgstr "Configuración de la Inteligencia Artificial" msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "AI will be disabled for this player." msgstr "A inteligência artificial será desabilitada para este jogador." msgid "AI Behavior" msgstr "Comportamento da intelixencia artificial" msgid "AI Difficulty" msgstr "Dificuldade da inteligência artificial" msgctxt "ai" msgid "None" msgstr "काहीही नाही" msgid "AI Player" msgstr "Hráč s umělou inteligencí" #, python-format msgctxt "Title for specific setting" msgid "%(setting)s:" msgstr "%(setting)s :" msgid "Yes" msgstr "ja'a go'i" msgid "No" msgstr "Chan eil" msgctxt "settings value" msgid "Unknown" msgstr "Woas ma ned wos der duad" msgctxt "Match settings tab name" msgid "Map" msgstr "Geographía" msgctxt "Match settings tab name" msgid "Player" msgstr "Cluicheadair" msgctxt "Match settings tab name" msgid "Game Type" msgstr "Modalità di Gioco" #, python-format msgid "Configure AI: %(description)s." msgstr "Configurar a intelixencia artificial: %(description)s." msgid "Select player." msgstr "Seleccioneu el jugador." #, python-format msgid "AI: %(ai)s" msgstr "Inteligencia Artificial: %(ai)s" msgid "Unassigned" msgstr "Nincs hozzárendelve" msgid "Choose the civilization for this player." msgstr "ဒီ ကစားသူ အတွက် လူ့​အဖွဲ့​အစည်း အား ရွေးချယ် ပါ။" msgctxt "civilization" msgid "Random" msgstr "Faicsean Fánach" msgid "Picks one civilization at random when the game starts." msgstr "Roghnaigh aon shibhialtacht go fánach nuair a thosaíonn an cluiche." msgid "Pick a color." msgstr "Choisissez une couleur." msgid "Select player's team." msgstr "Seleccionar el equipo de los jugadores." msgctxt "team" msgid "None" msgstr "काहीही नाही" msgid "Player Name" msgstr "Ainm a’ chluicheadair" msgid "Color" msgstr "Kolorea" msgid "Player Placement" msgstr "Ubicación de los jugadores" msgid "Civilization" msgstr "လူ့ယဉ်ကျေးမှုအဖွဲ့​အစည်း" msgid "Team" msgstr "Liitlased" msgid "Browse Maps" msgstr "မြေပုံများ ကို လှန်လှောကြည့် မည်" #, python-format msgid "Press %(hotkey)s to view the list of available maps." msgstr "Brùth air %(hotkey)s a shealltainn liosta dhe na mapaichean ri am faighinn." msgid "Allied View" msgstr "Gedeeld gezichtsveld geallieerden" msgid "Toggle allied view (see what your allies see)." msgstr "Превключване на Съюзнически изглед (вижте това, което виждат вашите съюзници)." msgid "Cheats" msgstr "လှည့်ဖြားမှုများ" msgid "Toggle the usability of cheats." msgstr "Uključite ili isključite mogućnost korištenja šifri za varanje. " #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map #. settings! msgid "Explored Map" msgstr "Išžvalgytas žemėlapis" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map #. settings! msgid "Toggle explored map (see initial map)." msgstr "Tabulam exploratam instituere (lusores tabulam pristinam videre possunt)." msgid "Last Man Standing" msgstr "Laatste overlevende is de winaar" msgid "Toggle whether the last remaining player or the last remaining set of allies wins." msgstr "" "Aukeratu nahi duzun bizirik dirauen azken jokalariak edo zutik gelditzen den azken " "aliatuen taldeak irabazten duen." msgid "Teams Locked" msgstr "Nakakandadong mga Koponan" msgid "Toggle locked teams." msgstr "Перемиканням вибрати можливість змінювати команди гравців." msgid "Nomad" msgstr "Мандрівник" msgid "" "In Nomad mode, players start with only few units and have to find a suitable place to " "build their city. Ceasefire is recommended." msgstr "" "Sa modong Ligaw, magsisimula ang mga manlalaro na may kaunting yunit lamang at " "kailangan nilang makahanap ng angkop na lugar upang maisagawa ang kanilang siyudad. " "Inirerekomenda ang Tigil-Putukan." msgid "Rated Game" msgstr "Partida classificatoria" msgid "Toggle if this game will be rated for the leaderboard." msgstr "" "Activa esta opción para que os puntos que cada xogador obteña na partida se teñan en " "conta para o podio." msgid "Hero Garrison" msgstr "Määrää sankari varuskuntaan" msgid "Toggle whether heroes can be garrisoned." msgstr "Ativa ou desabita a possibilidade do herói poder ser aquartelado num edifício ou não." #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map #. settings! msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa air fhoillseachadh" #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map #. settings! msgid "Toggle revealed map (see everything)." msgstr "Tabulam apertam instituere (lusores omnes in hac tabula ad tempus videre possunt)." msgid "Disable Spies" msgstr "Không cho phép sử dụng đơn vị gián điệp" msgid "Disable spies during the game." msgstr "Faz que los acesmadores stean dishabilitados dementres la partida." msgid "Disable Treasures" msgstr "Huwag paganahin ang mga kayamanan" msgid "Do not add treasures to the map." msgstr "Ná cuir le taisce ar bith ar an léarscáil." msgid "World Population" msgstr "Világ népességkorlátja" msgid "When checked the Population Cap will be evenly distributed over all living players." msgstr "" "Kapag naka-check, ang Hangganan ng Populasyon ay magiging patas ang distribusyon sa " "lahat ng mga buhay na manlalaro." msgid "Biome" msgstr "Fauna i flora" msgid "Select the flora and fauna." msgstr "Изберете вида на растителността и животните." msgctxt "biome" msgid "Random" msgstr "Bithóm Fánach" msgid "Pick a biome at random." msgstr "Välj en av de angivna biomerna slumpmässigt." msgid "Daytime" msgstr "Latha no oidhche" msgid "Select whether the match takes place at daylight or night." msgstr "Tagh an bheil solas an latha no dorchadas na h-oidhche air a’ mhapa." msgctxt "daytime selection" msgid "Random" msgstr "Bithóm Fánach" msgctxt "daytime selection" msgid "Randomly pick a time of the day." msgstr "Isapalaran kung anong oras sa araw ang mapipili." msgid "Game Speed" msgstr "Velocidá de la partida" msgid "Select game speed." msgstr "Escolyere la velocidá de la partida." msgctxt "landscape selection" msgid "Random" msgstr "Tilvirdarligt" msgctxt "landscape selection" msgid "Select a random landscape." msgstr "Selecteer een willekeurige landkaart." msgid "Landscape" msgstr "မြေမျက်နှာသွင်ပြင်" msgid "Select one of the landscapes of this map." msgstr "Sélectionner l'un des paysages de cette carte." msgid "Map Filter" msgstr "Penheira geográphica" msgid "Select a map filter." msgstr "Escolyer una penheira geográphica." msgid "Map" msgstr "Geographía" msgid "Select Map" msgstr "Pasirinkite žemėlapį" msgid "Select a map to play on." msgstr "Pasirinkite, kokiame žemėlapyje norite žaisti." msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Léarscáil Fánach" msgid "Pick any of the given maps at random." msgstr "Valitse mikä tahansa saatavilla oleva kartta satunnaisesti." msgid "Map Size" msgstr "Taille de la carte" msgid "Select map size. (Larger sizes may reduce performance.)" msgstr "" "Chọn kích thước bản đồ ( Bản đồ có kích thước càng lớn sẽ càng giảm về mặt thích ứng đồ" " họa của hệ thống)" msgid "Map Type" msgstr "Cineál Léarscáile" msgid "Select a map type." msgstr "Escolyere l typu de geographía." msgid "Number of Players" msgstr "Àireamh de chluicheadairean" msgid "Select number of players." msgstr "Tagh an àireamh de chluicheadairean." msgid "Population Cap" msgstr "Omezení na počet obyvatel" msgid "Select population limit." msgstr "Escolyere la capacidá máxima de la poblacion." msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Jokalari bakoitzeko" #, python-format msgid "" "Warning: There might be performance issues if all %(players)s players reach %(popCap)s " "population." msgstr "" "Avviso: Ci possono essere problemi di prestazioni se tutti i %(players)s giocatori " "raggiungono il limite di popolazione a %(popCap)s." msgid "Starting Resources" msgstr "Πόροι Κατά Την Έναρξη" msgid "Select the game's starting resources." msgstr "Selecteer de grondstoffen die u krijgt bij de start van het spel." #, python-format msgid "Initial amount of each resource: %(resources)s." msgstr "Baliabide bakoitzaren hasierako zenbatekoa: %(resources)s." msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Jokalari bakoitzeko " msgid "Team Placement" msgstr "Kalalagyan ng mga Magkagrupo" msgid "Select one of the starting position patterns of this map." msgstr "Selectează unul din modelele de poziție inițială pentru această hartă." msgctxt "team placement" msgid "Random" msgstr "Bithóm Fánach" msgctxt "team placement" msgid "Select a random team placement pattern when starting the game." msgstr "Selecciona aleatoriamente uno de los patrones de situación cuando se inicie el juego." msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" msgid "Select the difficulty of this scenario." msgstr "Selecteer de moeilijkheidsgraad van dit scenario." msgid "Water level" msgstr "Livello dell'acqua" msgid "Select the water level of this map." msgstr "Selezionare il livello dell'acqua di questa mappa." msgid "World Population Cap" msgstr "Tomhas-sluaigh as motha an t-saoghail" msgid "Select world population limit." msgstr "Állítsd be, hogy mekkora legyen a világ népességkorlátja!" #, python-format msgid "Warning: There might be performance issues if %(popCap)s population is reached." msgstr "" "Atenção: pode haver problemas de desempenho se esse limite global de " "%(popCap)shabitantes for atingido. " msgid "Ceasefire" msgstr "Призупинення бойових дій" msgid "Set time where no attacks are possible." msgstr "Roghnaigh amanna nuair ní fhéidir leis na n-imreoirí aon ionsaí a dhéanamh." msgctxt "ceasefire" msgid "No ceasefire" msgstr "Без призупинення бойових дій." #, python-format msgctxt "ceasefire" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s хвилина" msgstr[1] "%(minutes)s minuter" msgid "Relic Count" msgstr "Muinaisjäännösten määrä" #, python-format msgid "%(number)s relic" msgid_plural "%(number)s relics" msgstr[0] "%(number)s relik" msgstr[1] "%(number)s relics" msgid "" "Total number of relics spawned on the map. Relic victory is most realistic with only " "one or two relics. With greater numbers, the relics are important to capture to receive" " aura bonuses." msgstr "" "Nombre total de reliques qui apparaîtront sur la carte. Une victoire de relique est " "plus réaliste avec seulement une ou deux reliques. Avec de plus grands nombres, les " "reliques sont des ressources importantes à capturer pour recevoir des bonus d'aura." msgid "Relic Duration" msgstr "Muinaisjäännösten hallussapitoaika" msgid "Minutes until the player has achieved Relic Victory." msgstr "Cantidad de minutos transcurridos hasta que el jugador obtiene la victoria por reliquias" #, python-format msgctxt "victory duration" msgid "%(min)s minute" msgid_plural "%(min)s minutes" msgstr[0] "%(min)s хвилина" msgstr[1] "%(min)s minuter" msgctxt "victory duration" msgid "Immediate Victory." msgstr "Natychmiastowe zwycięstwo." msgid "Sea Level Rise Time" msgstr "Tempo di Innalzamento del Livello del Mare" msgid "Set the time when the water will start to rise." msgstr "Establece el tiempo para que el nivel del mar comience a subir." #, python-format msgctxt "sea level rise time" msgid "%(minutes)s minute" msgid_plural "%(minutes)s minutes" msgstr[0] "%(minutes)s хвилина" msgstr[1] "%(minutes)s minuter" msgid "Wonder Duration" msgstr "Հրաշալիքային հաղթանակի ժամանակ։" msgid "Minutes until the player has achieved Wonder Victory" msgstr "Nombre de minutes minimales à atteindre pour gagner grâce à la Merveille." msgid "Back" msgstr "Повернутися" msgid "Return to the lobby." msgstr "Volver a la Sala multijugador." msgid "Return to the main menu." msgstr "Întoarceți-vă lameniul principal." #, python-format msgid "" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Seall foir-shealladh / craobh nan sìobhaltas" "\n" "Thèid am fear mu dheireadh air an robh thu fhosgladh a-rithist nuair a nì thu briogadh." msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostrar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de diálogo." msgid "I'm ready" msgstr "Je suis prêt(e)" msgid "Stay ready" msgstr "Залишатися напоготові" msgid "I'm not ready!" msgstr "Je ne suis pas prêt(e) !" msgid "State that you are ready to play." msgstr "Ilmoita että olet valmis aloittamaan pelin." msgid "Stay ready even when the game settings change." msgstr "Gib an, dass du bereit bleibst, auch wenn sich die Spieleinstellungen ändern." msgid "State that you are not ready to play." msgstr "Informa que você ainda não está pronto para jogar." msgid "Reset any civilizations that have been selected to the default (random)." msgstr "" "Restableix totes les civilitzacions que s'hagin seleccionat als valors per defecte " "(aleatori)." msgid "Reset all teams to the default." msgstr "Adderaouekaat an holl skipailhoù d'o zalvoudegezh dre ziouer." msgid "Start Game!" msgstr "¡Intamare la partida!" msgid "Start a new game with the current settings." msgstr "Kregiñ gant ur c'hoariadenn gant an arventennoù a zo er mare-mañ." msgid "Start a new game with the current settings (disabled until all players are ready)." msgstr "" "Comença una partida nova amb la configuració actual (estarà desactivat fins que tots " "els jugadors estiguin a punt)." #, python-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names or settings." msgstr "" "Drücke %(hotkey)s, um die Autovervollständigung für Spielernamen oder Einstellungen zu " "verwenden." msgid "Unknown Player" msgstr "Cluicheadair neo-aithnichte" #, python-format msgid "<%(username)s>" msgstr "<%(username)s>님" #, python-format msgid "%(username)s %(message)s" msgstr " %(username)s %(message)s " #, python-format msgid "%(username)s has joined" msgstr "%(username)s heeft zich aangesloten" #, python-format msgid "%(username)s has left" msgstr "%(username)s har forlatt spillet" #, python-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "Ο παίκτης %(username)s εκδιώχθηκε από το παιχνίδι." #, python-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "Στον παίκτη %(username)s απαγορεύτηκε η πρόσβαση" #, python-format msgid "* %(username)s is not ready." msgstr "* %(username)s δεν είναι έτοιμος." #, python-format msgid "* %(username)s is ready!" msgstr "* %(username)s సిద్ధంగా ఉన్నారు!" msgid "Game settings have been changed" msgstr "Le impostazioni del gioco sono state modificate." msgid "Send" msgstr "Изпращане" #, python-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s\n" #, python-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #, python-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" msgid "HH:mm" msgstr "മണിക്കൂർ: മിനിറ്റ്" msgid "Cheats enabled." msgstr "Tha a’ chealgaireachd an comas." msgid "Rated game." msgstr "Partida classificatoria." #, python-format msgid "Click to toggle the %(name)s settings tab." msgstr "Napsauttamalla tätä voit näyttää tai piilottaa %(name)s-asetusten välilehden." msgid "No selected map" msgstr "Nun s’escolyeu geographía dala" msgid "Click to view the list of available maps." msgstr "Näytä luettelo käytettävissä olevista kartoista napsauttamalla." msgid "Show this message in the future." msgstr "Ցուցադրել այս հաղորդագրությունն ապագայում։" msgid "Loading" msgstr "तैयार किया जा रहा है" msgid "Loading map data. Please wait…" msgstr "Tá sonraí na léarscáile ag lódáil. Fán le do thoil..." msgid "Match Setup" msgstr "Configuración de la Partida" #, python-format msgid "%(name)s's game" msgstr "Igro je pripravil %(name)s's" msgid "Please enter a valid server name." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα διακομιστή." #, python-format msgid "Server port number must be between %(min)s and %(max)s." msgstr "Ο αριθμός της θύρας του διακομιστή πρέπει να είναι μεταξύ %(min)s και %(max)s." msgid "Connecting to server..." msgstr "Opretter forbindelse til server..." msgid "Server is not running." msgstr "Chan eil am frithealaiche ’ga ruith." msgid "Password is invalid." msgstr "Chan eil am facal-faire dligheach." msgid "You have been banned." msgstr "Вие получихте забрана за достъп." msgid "Failed to get local IP of the server (it was assumed to be on the same network)." msgstr "" "Die lokale IP-Adresse des Servers konnte nicht gefunden werden (es wurde angenommen, " "dass er im selben Netzwerk ist)." #, python-format msgid "\\[Invalid value %(reason)s]" msgstr "\\[Значение %(reason)s указано неверно]" msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur gevreañ ouzh ar servijer." msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" msgid "Registering with server..." msgstr "მიმდინარეობს მომსახურესთან რეგისტრაცია..." msgid "Game has already started, rejoining..." msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà, a’ gabhail pàirt ann a-rithist…" msgid "Game name already in use." msgstr "Tha ainm a’ gheama seo ’ga chleachdadh mu thràth." #, python-format msgid "Cannot host game: %(message)s." msgstr "Dibosupl eo da herbrec'hiañ ur c'hoariadenn: %(message)s." msgid "Error" msgstr "Hoit do is wos schiaf gloffa" #, python-format msgid "Cannot join game: %(message)s." msgstr "Dibosupl eo da emezelañ ouzh ar c'hoariadenn: %(message)s." #, python-format msgid "%(playername)s's game" msgstr "Igro je pripravil %(playername)s's" msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" msgid "Joining an existing game." msgstr "Téigh isteach le cluiche atá ann cheana féin." msgid "Player Name:" msgstr "Ainm a’ chluicheadair:" msgid "Server Hostname or IP:" msgstr "Nombre del anfitrión o IP del servidor:" msgid "Server Port:" msgstr "Přípojka (port) serveru:" msgid "Leave blank to use the default port." msgstr "Оставите празно поље како би сте користили подразумевани порт." msgid "Set up your server to host." msgstr "Konfiguratu zure zerbitzaria jokaldia ostatatzeko." msgid "Server Name:" msgstr "Ainm an fhrithealaiche:" msgid "Server Password:" msgstr "Facal-faire an fhrithealaiche:" msgid "Leave blank to not require it." msgstr "Laisser vide pour utiliser le port par défaut." msgid "Use STUN to work around firewalls" msgstr "Χρησιμοποίησε το STUN για να λειτουργήσει με τα τείχη προστασίας" msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" msgid "Cancel" msgstr "Hoit i mog noch ned" msgid "Password:" msgstr "Ḷḷave d’accessu:" msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #, python-format msgctxt "loading screen progress" msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s %%" #, python-format msgid "Generating “%(map)s”" msgstr "“%(map)s” उत्पन्न किया रहा है " #, python-format msgid "Loading “%(map)s”" msgstr "“%(map)s” तैयार किया जा रहा है" msgid "" "“Zeus \\[…] established his law: wisdom comes through suffering. \\[…] So men against " "their will learn to practice moderation. \\[…] Such grace is harsh and violent.” \\n— " "Aeschylus (“Agamemnon”, 176–183)" msgstr "" "„\\[…]bölcsességre ő \\[Zeusz] vezet, embereknek ily szabályt ad: „ki szenved, az " "tanul” álmában szívére csöppen a bűntudó kín a vétkesnek, így észretérni kényszerül: " "ily erőszakos kegyes hatalmak ülnek szent kormánypadon.” \\n– Aiszkhülosz („Agamemnón”," " 176–183)" msgid "" "“She \\[Helen] brought to Ilium her dowry, destruction.” \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, " "406)" msgstr "" "“Ella \\[Helena] portà en comptes d’un dot a Ílion la destrucció.” \\n— Èsquil " "(“Agamèmnon”, 406)" msgid "" "“In every tyrant's heart there springs in the end this poison, that he cannot trust a " "friend.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 224–225)" msgstr "" "“Dalam hati setiap tiran pada akhirnya muncul racun ini, bahwa dia tidak bisa " "mempercayai seorang teman.” \\n— Aiskhilos (“Prometheus Terikat”, 224–225)" msgid "“Time in the long run teaches all things.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 981)" msgstr "" "“Waktu dalam jangka panjang akan mengajarkan segalanya.” \\n— Aiskhilos (“Prometheus " "Terikat”, 981)" msgid "" "“His resolve is not to seem, but to be, the best.” \\n— Aeschylus (“Seven Against " "Thebes”, 592)" msgstr "" "„Seine Entschlossenheit soll nicht als die Beste erscheinen, sondern die Beste sein.“ " "\\n– Aischylos („Sieben gegen Theben“, 592)" msgid "“A prosperous fool is a grievous burden.” \\n— Aeschylus (fragment 383)" msgstr "“Orang bodoh yang makmur adalah beban yang menyedihkan.” \\n— Aiskhilos (penggalan 383)" msgid "“The gods help those that help themselves.” \\n— Aesop (“Hercules and the Wagoner”)" msgstr "" "“Bheir na diathan cobhair don fheadhainn a bheir cobhair dhaibh fhèin.” — Aesop " "(“Iorcall agus an cairtear”)" msgid "" "“It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow.” \\n— Aesop (“The Ant and " "the Grasshopper”)" msgstr "" "«Люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят " "жестокие бедствия». \\n— Эзоп («Жук и Муравей»)" msgid "“Union gives strength.” \\n— Aesop (“The Bundle of Sticks”)" msgstr "“Cun adiuda de vizinos, faigo yeu los mieus llaborinos.” \\n— Esopu (“El feixe”)" msgid "" "“Never trust advice from a man in the throes of his own difficulty.” \\n— Aesop (“The " "Fox and the Goat”)" msgstr "" "“Jangan pernah percaya nasihat orang yang sedang bergelut dengan kesulitannya sendiri.”" " \\n— Aesop (“Sang Rubah dan Sang Kambing”)" msgid "" "“Familiarity breeds contempt; acquaintance softens prejudices.” \\n— Aesop (“The Fox " "and the Lion”)" msgstr "" "“Η εξοικείωση γεννά την ασέβεια, η γνωριμία απαλύνει τις προκαταλήψεις.” \\n— Αίσωπος " "(“Η Αλεπού και το Λιοντάρι”)" msgid "“Self-conceit may lead to self-destruction.” \\n— Aesop (“The Frog and the Ox”)" msgstr "" "« Sa propre suffisance mène souvent à la destruction » \\n— Ésope (« De la grenouille " "et du bœuf »)" msgid "“Slow and steady wins the race.” \\n— Aesop (“The Hare and the Tortoise”)" msgstr "" "\"Lambat tapi pasti akan memenangkan perlombaan.\" \\n— Aesop (“Sang Kelinci dan Sang " "Kura-kura”)" msgid "" "“Better be wise by the misfortunes of others than by your own.” \\n— Aesop (“The Lion, " "the Ass, and the Fox Hunting”)" msgstr "" "“Lebih baik bijak karena kemalangan orang lain daripada karena kemalanganmu sendiri.” " "\\n— Aesop (“Sang Singa, Sang Keledai, dan Perburuan Rubah”)" msgid "“Enemies' promises were made to be broken.” \\n— Aesop (“The Nurse and the Wolf”)" msgstr "" "“Beloftes van vijanden worden gemaakt om gebroken te worden.” \\n— Aisopos (“Het " "kindermeisje en de wolf”)" msgid "“Any excuse will serve a tyrant.” \\n— Aesop (“The Wolf and the Lamb”)" msgstr "" "„\\[…]mit sem ér a jogos önvédelem azok szemében, akik arra határozták el magukat, hogy" " jogtalanságot cselekedjenek.” \\n– Aiszóposz („A farkas és a bárány”)" msgid "" "“If I have done anything noble, that is a sufficient memorial; if I have not, all the " "statues in the world will not preserve my memory.” \\n— Agesilaus II of Sparta " "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215a)" msgstr "" "« Car, ajouta-t-il, si j'ai fait de belles actions, elles me serviront de trophée ; " "autrement, toutes les statues, ouvrages de la main des hommes, ne sauraient éterniser " "ma mémoire.» \\n— Agésilas II de Sparte (Plutarque, « Œuvres morales », « Apophtegmes " "laconiens », 215a)" msgid "" "“Spartans do not ask how many, only where the enemy are.” \\n— Agis II of Sparta " "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215d)" msgstr "" "« Les Spartiates ne demandent pas combien sont les ennemis, mais seulement où les " "trouver. » \\n— Agis II of Sparta (Plutarque, « Œuvres Morales », « Apophtegmes " "laconiens », 215d)" msgid "" "“Weep not for me, as I suffer unjustly, I am in a happier situation than my murderers.”" " \\n— Agis IV of Sparta upon seeing one of his executioners cry (Plutarch, “Parallel " "Lives”, “Agis”, sec. 20)" msgstr "" "«Не надо оплакивать меня, милый. Я умираю вопреки закону и справедливости, но уже " "поэтому я лучше и выше моих убийц». \\n— Агис IV, царь Спарты, заметив, что один из " "палачей до крайности опечален и не может сдержать слезы (Плутарх, «Сравнительные " "жизнеописания», «Агис», часть 20)" msgid "" "“Sex and sleep alone make me conscious that I am mortal.” \\n— Alexander the Great " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 22)" msgstr "" "«Сон и близость с женщиной более всего другого заставляют меня ощущать себя смертным». " "\\n— Александр Македонский (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», «Александр», часть " "22)" msgid "" "“It is very servile to live in luxury, but very royal to toil. \\[…] Don't you know " "that the end and object of conquest is to avoid the vices and infirmities of the " "subdued?” \\n— Alexander the Great (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 40)" msgstr "" "\"Bardzo podłe jest żyć w luksusie, ale bardzo królewskie w trudzie. \\[...] Czy ciągle" " jeszcze nie wiesz, że celem naszych zwycięstw i pożytkiem z nich płynącym jest " "położenie kresu niegodziwości i słabości tych, których sobie podporządkowujemy?\" - " "Aleksander Wielki (Plutarch, \"Żywoty\", \"Aleksander\", sekcja 40)" msgid "" "“Glorious are the deeds of those who undergo labor and run the risk of danger; and it " "is delightful to live a life of valor and to die leaving behind immortal glory.” \\n— " "Alexander the Great, addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)" msgstr "" "“Είναι ένδοξες οι πράξεις εκείνων που υποβάλλονται σε ωδίνες και διατρέχουν το ρίσκο " "του κινδύνου και είναι ευχάριστο να ζήσουμε μια ζωή γενναία και να πεθάνουμε αφήνοντας " "πίσω μας αθάνατη δόξα.” \\n— Ο Μέγας Αλέξανδρος, απευθυνόμενος στα στρατεύματά του " "(Αρριανός, “Αλεξάνδρου Ανάβασις”, 5.26)" msgid "" "“I for one think that to a brave man there is no end to labors except the labors " "themselves, provided they lead to glorious achievements.” \\n— Alexander the Great, " "addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)" msgstr "" "« Pour ma part, je pense que pour un homme courageux, il n'y a pas de fin aux travaux, " "sauf les travaux eux-mêmes, à condition qu'ils conduisent à de glorieuses réalisations." " » \\n—Alexandre le Grand, s'adressant à ses troupes (Arrien, « L'Anabase d'Alexandre " "», 5.26 )\n" " " msgid "" "“If I were not Alexander, I should wish to be Diogenes \\[of Sinope].” \\n— Alexander " "the Great, impressed by the simplicity of the philosopher he had met (Plutarch, " "“Moralia”, “On the Fortunes of Alexander the Great”, 332a–b)" msgstr "" "„Wenn ich nicht Alexander wäre, so wünschte ich mir, Diogenes \\[von Sinope] zu sein.“ " "\\n— Alexander der Große, beeindruckt von der Einfachheit des Philosophen, den er " "gerade getroffen hatte (Plutarch, „Moralia“ „Über die Schätze von Alexander des " "Großen“, 332a–b)" msgid "" "“To the strongest!” \\n— Alexander the Great, on his death bed, when asked who should " "succeed him as king (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 7.26)" msgstr "" "«¡Al más fuerte!» \\n— Alejandro Magno, en su lecho de muerte, cuando le preguntaron " "quién debía sucederle como rey (Arriano de Nicomedia, «La Anábasis de Alejandro», 7.26)" msgid "" "“I do not steal victory.” \\n— Alexander the Great, when suggested to raid the Persians" " at night (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 31)" msgstr "" "\"Minä en varasta voittoa.\" \\n—Aleksanteri Suuri, kun häntä ehdotettiin hyökkäämään " "persialaisten kimppuun yöllä (Plutarkhos \"Kuuluisien miesten elämäkertoja\", " "\"Aleksanteri\", osio 31)" msgid "" "“Written laws are like spiders' webs; they will catch, it is true, the weak and poor, " "but will be torn in pieces by the rich and powerful.” \\n— Anacharsis (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Solon”, sec. 5)" msgstr "" "“Οι γραπτοί νόμοι είναι σαν ιστό της αράχνης, θα πιάσει, είναι αλήθεια, τους αδύναμους " "και τους φτωχούς, αλλά θα σχιστεί σε κομμάτια από τους πλούσιους και τους ισχυρούς.” " "\\n— Ανάχαρσης (Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Σόλων”, εδάφιο 5)" msgid "" "“The agora is an established place for men to cheat one another, and behave " "covetously.” \\n— Anacharsis, a Scythian philosopher who traveled to Greece (Diogenes " "Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Anacharsis”, sec. 5)" msgstr "" "„Die Agora ist ein bewährter Ort für Männer, einander zu betrügen, und sich begehrlich " "zu verhalten.“ \\n— Anacharsis, ein skythischer Philosoph, der nach Griechenland reiste" " (Diogenes Laertios, „Von den Leben und den Meinungen berühmter Philosophen“, " "„Anarchisis“, 5. Abschnitt)" msgid "" "“It was not by taking care of the fields, but of ourselves, that we acquired those " "fields.” \\n— Anaxandridas II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, " "217a)" msgstr "" "\"Bukan karena merawat ladang-ladang ini, tapi karena kami merawat diri kami sendiri, " "kami akhirnya bisa memperoleh ladang-ladang ini.\" \\n— Anaxandridas II dari Sparta " "(Plutarkhos, “Moralia”, “Pepatah Kaum Sparta”, 217a)" msgid "" "“States are doomed when they are unable to distinguish good men from bad.” \\n— " "Antisthenes (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, " "“Antisthenes”, sec. 5)" msgstr "" "„Staaten sind dem Untergang geweiht, wenn sie nicht dazu in der Lage sind, gute Männer " "von schlechten zu unterscheiden.“ \\n— Antisthenes (Diogenes Laertios, „Von den Leben " "und den Meinungen berühmter Philosophen“, „Antisthenes“, 5. Abschnitt)" msgid "“The fox knows many tricks; the hedgehog one good one.” \\n— Archilochus (fragment 201)" msgstr "" "“Sang rubah tahu banyak tipuan; sang landak hanya tahu satu yang bagus.” \\n— " "Archilochus (penggalan 201)" msgid "" "“Give me a place to stand, and I shall move the world.” \\n— Archimedes, on his usage " "of the lever (Diodorus Siculus, “The Library of History”, fragments of book XXVI, sec. " "18)" msgstr "" "„Gib mir einen Punkt, wo ich stehen kann, und ich hebe die Welt aus den Angeln“ \\n— " "Archimedes, zur Verwendung des Hebels (Diodorus Siculus, „Historische Bibliothek“, " "Fragmente aus Buch XXVI, 18. Abschnitt)" msgid "" "“It is from their foes, not their friends, that cities learn the lesson of building " "high walls and ships of war.” \\n— Aristophanes (“Birds”)" msgstr "" "« C'est de leurs ennemis, et non de leurs amis, que les villes apprennent la leçon de " "la construction de hauts murs et de navires de guerre. » \\n—Aristophane (« Oiseaux »)" msgid "" "“It is obligatory, especially for a philosopher, to sacrifice even one's closest " "personal ties in defense of the truth.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, I. " "1096a.11)" msgstr "" "„S mégis úgy véljük, hogy ez a legbecsületesebb eljárás, sőt egyenesen kötelességünk " "is, hogy az igazság védelmében még azt is feláldozzuk, ami a szívünkhöz közel áll, már " "csak azért is, mert hiszen filozófusok vagyunk: szeretjük ugyan mind a kettőt, de szent" " kötelességünknek tartjuk, hogy elsősorban az igazságot szolgáljuk.” \\n– Arisztotelész" " („Nikomakhoszi etika”, I. 1096a.11)" msgid "" "“Happiness depends on leisure; for we are busy to have leisure, and make war to live in" " peace.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, X. 1177b.4)" msgstr "" "„Végül a boldogságról azt is tudjuk, hogy főképp a szabad időben valósul meg; hiszen " "még a szabad időről is azért mondunk le néha, hogy aztán igazi szabad időnk legyen, és " "sokszor csak azért háborúskodunk, hogy aztán békében élhessünk.” \\n– Arisztotelész " "(„Nikomakhoszi etika”, X. 1177b.4)" msgid "“Man is by nature a political animal.” \\n— Aristotle (“Politics”, I. 1253a.2)" msgstr "" "„\\[…]az ember természeténél fogva állami életre hivatott élőlény\\[...]” \\n– " "Arisztotelész („Politika”, I. 1253a.2)" msgid "" "“Both oligarch and tyrant mistrust the people, and therefore deprive them of their " "arms.” \\n— Aristotle (“Politics, V. 1311a.11)" msgstr "" "«Тирания заключает в себе все то зло, какое присуще и демократии, и олигархии. От " "олигархии – \\[...] полное недоверие к народной массе (вот почему тираны производят " "изъятие оружия; а притеснение черни, удаление ее из города \\[...] являются мерами, " "общими для олигархии и тирании)» \\n— Аристотель («Политика», V. 1311a)" msgid "" "“I have gained this by philosophy: that I do without being commanded what others do " "only from fear of the law.” \\n— Aristotle (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions " "of Eminent Philosophers”, “Aristotle”, sec. 20)" msgstr "" "„Amikor affelől kérdezték \\[Arisztotelészt], mi haszna van a filozófiából, így szólt: " "»Az, hogy önként teszem amit mások a törvényektől való félelmükben tesznek.«” \\n– " "Diogenész Laertiosz („A filozófiában jeleskedők élete és nézetei tíz könyvben”, " "„Arisztotelész”, 20)" msgid "" "“I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his enemies, for " "the hardest victory is over the self.” \\n— Aristotle (Stobaeus, “Florilegium”, 223)" msgstr "" "\"Aku menganggapnya sebagai lebih berani; orang yang bisa menguasai nafsunya, daripada " "orang yang dapat menguasai musuhnya, karena kemenangan terbesar adalah atas diri " "sendiri.\" \\n— Aristoteles (Stobaeus, “Florilegium”, 223)" msgid "" "“Alexander himself, plagued by thirst, with great pain and difficulty nevertheless led " "the army on foot \\[…]. At this time a few of the light-armed soldiers \\[…] found some" " water \\[…], poured the water into a helmet and carried it to him. He took it, and " "commending the men who brought it, immediately poured it upon the ground in the sight " "of all.” \\n— Arrian about Alexander's march through the Gedrosian desert (“The " "Anabasis of Alexander”, 6.26)" msgstr "" "« Alexandre lui-même, en proie à la soif, avec une grande douleur et des difficultés, a" " néanmoins mené l'armée à pied \\[…]. À ce moment-là, quelques-uns des soldats en armes" " légères \\[…] ont trouvé de l'eau \\[…], ont versé l'eau dans un casque et l'ont " "apportée à lui. Il le prit et, félicitant les hommes qui l'avaient apporté, le déversa " "immédiatement sur le sol à la vue de tous. » \\n— Arrian à propos de la marche " "d'Alexandre à travers le désert de Gedrosie (« L'Anabase d'Alexandre », 6.26)\n" " " msgid "" "“Thrusting his spear into Mithridates' face, he \\[Alexander] hurled him to the ground." " Then Rhoesaces \\[a Persian] \\[…] struck him on the head with his sword. \\[…] " "Alexander hurled him too to the ground, piercing with his lance through his breastplate" " into his chest. Sphithridates \\[a Persian] had already raised his sword against " "Alexander from behind when Clitus \\[…] cut his arm off.” \\n— Arrian about the Battle " "of the Granicus (“The Anabasis of Alexander”, 1.15)" msgstr "" "„Indem er seinen Speer in Mithridates' Gesicht stieß, schleuderte er \\[Alexander] ihn " "zu Boden. Dann traf ihn Rhoesaces \\[ein Perser] \\[…] mit seinem Schwert am Kopf. " "\\[…] Alexander schleuderte auch ihn zu Boden und durchbohrte mit seiner Lanze durch " "dessen Brustharnisch seine Brust. Sphithridates \\[ein Perser] hatte bereits von hinten" " sein Schwert gegen Alexander erhoben, als Clitus \\[…] seinen Arm abhackte.“ \\n— " "Arrian über die Schlacht am Granikos („Die Anabasis von Alexander“, 1.15)" msgid "" "“Let every man remind their descendants that they also are soldiers who must not desert" " the ranks of their ancestors, or retreat out of cowardice.” \\n— Aspasia (Plato, " "“Menexenus”, 246b)" msgstr "" "„Rájuk emlékezve tehát mindenkinek az a kötelessége, hogy ezeknek az utódait arra " "buzdítsa, hogy – mint a háborúban – ne hagyják el elődeik csatasorát, és sose " "hátráljanak meg, engedve a balsorsnak.” \\n— Aszpaszia (Platón, „Menexenosz”, 246b)" msgid "" "“Quintilius Varus, give me back my legions!” \\n— Augustus, after three legions were " "annihilated in the Battle of the Teutoburg Forest (Suetonius, “Divus Augustus”, sec. " "23)" msgstr "" "«Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!» \\n— Октавиан Август после того, как три " "легиона были полностью уничтожены в битве в Тевтобургском лесу (Светойний, " "«Божественный Август», часть 23)" msgid "" "“In my nineteenth year, on my own initiative and at my own expense, I raised an army " "with which I liberated the state, which was oppressed by the tyranny of a faction.” " "\\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae Divi Augusti”, sec. 1)" msgstr "" "“Στα δεκαεννέα μου, με δική μου πρωτοβουλία και με δικά μου έξοδα, δημιούργησα ένα " "στρατό με τον οποίο απελευθέρωσα το κράτος, το οποίο καταπιεζόταν από την τυραννία μιας" " φατρίας.” \\n— Αυγούστου, στην αυτοβιογραφία του (“Τα Πεπραγμένα του Θεϊκού " "Αυγούστου”, εδάφιο 1)" msgid "" "“Wars, both civil and foreign, I waged throughout the world, on sea and land, and when " "victorious I spared all citizens who sued for pardon. The foreign nations which could " "with safety be pardoned I preferred to save rather than to destroy.” \\n— Augustus, in " "his autobiography (“Res Gestae Divi Augusti”, sec. 3)" msgstr "" "“Peperangan, baik melawan bangsa sendiri atau bangsa lain, telah aku kobarkan di " "seluruh dunia, di laut dan di daratan, dan saat menang aku selamatkan nyawa semua warga" " yang meminta ampun. Bangsa-bangsa asing yang aman untuk diampuni, aku lebih memilih " "menyelamatkan mereka daripada menghancurkan mereka.” \\n— Augustus, dalam " "autobiografinya (“Res Gestae Divi Augusti”, bag. 3)" msgid "" "“Choose the course which you adopt with deliberation; but when you have adopted it, " "then persevere in it with firmness.” \\n— Bias of Priene (Diogenes Laertius, “The Lives" " and Opinions of Eminent Philosophers”, “Bias”, sec. 5)" msgstr "" "“Επιλέξτε την πορεία που θα ακολουθήσετε με συζήτηση, αλλά, στη συνέχεια, όταν την " "επιλέξετε να επιμείνετε σε αυτήν με αποφασιστικότητα.” \\n— Βίας ο Πριηνεύς (Διογένης " "Λαέρτιος, “Οι Ζωές και οι Απόψεις Επιφανών Φιλοσόφων”, “Βίας”, εδάφιο 5)" msgid "" "“How stupid it was for the king to tear out his hair in grief, as if baldness were a " "cure for sorrow.” \\n— Bion of Borysthenes (Cicero, “Tusculan Disputations”, III. 26)" msgstr "" "“Τι ανοησία ήταν για τον βασιλιά να ξεριζώσει τα μαλλιά του, σαν φαλάκρα, πάνω στην " "θλίψη του όταν υπήρχε μια θεραπεία για τη θλίψη.” \\n— Βίων ο Βορυσθενίτης (Κικέρων, " "“Τουσκουλάνων Αντιπαραθέσεις”, III. 26)" msgid "" "“He has not acquired a fortune; the fortune has acquired him.” \\n— Bion of " "Borysthenes, referring to a wealthy miser (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions " "of Eminent Philosophers”, “Bion”, sec. 50)" msgstr "" "”Han har inte skaffat sig en förmögenhet; förmögenheten har förvärvat honom.\" \\n— " "Bion från Borysthenes, med hänvisning till en förmögen snålhet (Diogenes Laertius, " "\"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Bion\", sec. 50)" msgid "" "“Woe to the Defeated!” \\n— Brennus, Gaulish chieftain who had seized Rome (with the " "exception of a garrison on Capitoline Hill). When Camillus arrived from Veii and " "besieged him, he negotiated his withdrawal for 1000 pounds of gold, but not without " "using false weights and adding the weight of his sword on the scale when the Romans " "complained (Polybius, “Histories”, II. 18)" msgstr "" "“Jaj a legyőzötteknek!” \\n– Brennus gall vezér, akinek – a capitoliumi helyőrséget " "leszámítva – sikerült bevennie Róma városát. Camillus, miután visszatért Veiiből, " "ostrom alá vette Rómát; Brennus 1000 font arany fejében hajlott a visszavonulásra, ám a" " kimérés során hamis súlyokat alkalmazott, sőt a kardját is serpenyőbe vágta, mikor a " "rómaiak panaszkodni kezdtek. (Livius, „A római nép története a város alapításától”, V. " "48)" msgid "" "“Robbery, slaughter, plunder, they \\[the Romans] deceivingly name empire; they make a " "wasteland and call it peace.” \\n— Calgacus, Caledonian chieftain in a speech before " "the Battle of Mons Graupius (Tacitus, “Agricola”, 30)" msgstr "" "“Perampokan, pembantaian, penjarahan, dengan bohongnya mereka \\[orang-orang Romawi] " "sebut sebagai kekaisaran; mereka membuat tanah menjadi tandus dan menyebutnya " "perdamaian.” \\n— Calgacus, kepala suku Kaledonia dalam sebuah pidato sebelum " "Pertempuran Mons Graupius (Tacitus, “Agricola”, 30)" msgid "“Set a thief to catch a thief.” \\n— Callimachus (“Epigrams”, 44)" msgstr "" "«Les buelgues del lladrón, como lladrón, les reconozo.» \\n— Calímacu («Los epigrames»," " 44)" msgid "" "“All mankind rules its women, and we rule all mankind, but our women rule us.” \\n— " "Cato the Elder (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198e)" msgstr "" "“Παντού η ανθρωπότητα εξουσιάζει τις γυναίκες της, και εμείς εξουσιάζουμε την " "ανθρωπότητα, αλλά οι γυναίκες μας εξουσιάζουν εμάς.” \\n— Κάτων ο Πρεσβύτερος " "(Πλούταρχος, “Ηθικά”, III. “Οι Ρωμαίοι”, 198ε)" msgid "" "“The worst ruler is one who cannot rule himself.” \\n— Cato the Elder (Plutarch, " "“Moralia”, “Sayings of Romans”, 198f)" msgstr "" "„Der schlechteste Herrscher ist der, der sich selbst nicht beherrschen kann.“ \\n— Cato" " der Ältere (Plutarch, „Moralia“, „Römische Redewendungen“, 198f)" msgid "" "“Wise men learn more from fools than fools from the wise.” \\n— Cato the Elder " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 9)" msgstr "" "„Azt állította, hogy az okos embernek több haszna van az oktalan­ból, mint az " "oktalannak az okosból, mert az okos őrizkedik az ok­talan hibáitól, de az oktalan nem " "tudja utánozni az okos jó példáját.” \\n– idősebb Cato (Plutarkhosz, „Párhuzamos " "életrajzok”, „Marcus Cato”, 9.4)" msgid "" "“Moreover, I consider that Carthage should be destroyed.” \\n— Cato the Elder, who " "ended all speeches in his later life with this statement (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Cato the Elder”, sec. 27)" msgstr "" "„Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss.“ \\n— Cato der " "Ältere, der alle Reden in seinem späteren Leben mit dieser Sentenz beendete (Plutarch, " "„Parallelbiografien“, „Cato der Ältere“, 27. Abschnitt)" msgid "" "“We did not flinch but gave our lives to save Greece when her fate hung on a razor's " "edge.” \\n— Corinthian epitaph to their fallen of the Persian Wars (Plutarch, " "“Moralia”, “On the Malice of Herodotus”, 870e)" msgstr "" "„Wir wichen nicht zurück, sondern gaben unser Leben, um Griechenland zu retten, als " "sein Schicksal auf Messers Schneide stand.“ \\n— Korinthische Grabinschrift zu Ehren " "ihrer Gefallenen in den Perserkriegen (Plutarch, „Moralia“, „Über die Böswilligkeit " "Herodots“, 870e)" msgid "" "“Then the blood really flowed, for the two lines were so close that shield struck " "against shield, and they drove their swords into each other's faces. It was impossible " "for the weak or cowardly to retreat; man to man they fought like in single combat.” " "\\n— Curtius Rufus about the Battle of Issus (“Histories of Alexander the Great”, III. " "11.5)" msgstr "" "« Puis le sang à vraiment coulé, car les deux lignes étaient si proches que les " "boucliers s'entrechoquaient, et ils ont poussé leurs épées dans les visages les uns des" " autres. Il était impossible pour les faibles ou les lâches de battre en retraite ; " "d'homme à homme, ils se sont battus comme en un combat unique. »\\n— Quintus Curtius " "Rufus à propos de la bataille d'Issus (« Histoires d'Alexandre le Grand », III. 11.5)" msgid "" "“I am Cyrus, who won for the Persians their empire. Therefore do not begrudge me this " "bit of earth that covers my bones.” \\n— Cyrus the Great's epitaph (Plutarch, “Parallel" " Lives”, “Alexander”, sec. 69)" msgstr "" "«О человек, кто бы ты ни был и откуда бы ты ни явился, — ибо я знаю, что ты придёшь, — " "я Кир, создавший персидскую державу. Не лишай же меня той горстки земли, которая " "покрывает мое тело». \\n— надгробная надпись на могиле Кира Великого (Плутарх, " "«Сравнительные жизнеописания», \"Александр\", часть 69)" msgid "" "“I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, the king of countries," " \\[…] 23 lands in total.” \\n— Darius I (Behistun inscription, column I, 1–6)" msgstr "" "„Én \\[vagyok] Dārayavauš, a nagy király, a királyok királya, király Pārsában, a " "tartományok királya, \\[…] amelyek birtokomba kerültek \\[…] összesen 23 tartomány.” " "\\n– I. Dárajavaus perzsa király (Behisztuni felirat, 1. oszlop, 1–6)" msgid "" "“Phraortes was captured and brought before me. I cut off his nose, his ears, and his " "tongue, and I put out one eye, and he was kept in chains at my palace entrance, and all" " the people saw him. Then I crucified him in Ecbatana; and the men who were his " "foremost followers \\[…] I flayed and hung out their skins, stuffed with straw.” \\n— " "Darius I (Behistun inscription, column II, 32)" msgstr "" "„Phraortes wurde gefangen genommen und zu mir gebracht. Ich schnitt ihm die Nase, die " "Ohren und die Zunge ab, stach ihm ein Auge aus und er wurde in Ketten beim Eingang " "meines Palastes belassen, und alle Leute sahen ihn. Dann kreuzigte ich ihn in Ekbatana;" " und den Männern, die seine treuesten Anhänger waren, \\[…] ließ ich die Haut abziehen " "und hing diese, ausgestopft mit Stroh, auf.“ \\n— Dareios I. (Behistun-Inschrift, " "Spalte II, 32)" msgid "“By desiring little, a poor man makes himself rich.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "" "“Επιθυμώντας λίγα, ένας φτωχός άνθρωπος κάνει τον εαυτό του πλούσιο.” \\n— Δημόκριτος " "(απόσπασμα)" msgid "“It is hard to be governed by one's inferior.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "„Es ist schwer, von seinem Untergebenen beherrscht zu werden.“ \\n— Demokrit (Fragment)" msgid "" "“Physical strength is only noble in cattle, it is strength of character that is noble " "in men.” \\n— Democritus (fragment)" msgstr "" "«Благородство домашнего скота состоит в хорошем качестве тела, благородство же людей — " "в хорошем направлении их характера». \\n— Демокрит (отрывок)" msgid "" "“It is not possible to found a lasting power upon injustice, perjury, and treachery.” " "\\n— Demosthenes, in one of his many speeches against the rising Philip II of Macedon " "(“Olynthiac II”, 10)" msgstr "" "\"Niemożliwym jest zbudować trwałą władzę na niesprawiedliwości, krzywoprzysięstwie i " "zdradzie.\" - Demostenes, w jednym ze swoich licznych przemówień przeciwko wschodzącemu" " Filipowi II Macedońskiemu (\"Druga Mowa Demostenesa\", 10)" msgid "" "“Delivery, delivery, delivery.” \\n— Demosthenes, when asked what were the three most " "important elements of rhetoric (Cicero, “De Oratore”, 3.213)" msgstr "" "„Azt mondják, Démoszthenész ennek \\[az előadásmódnak] adta az első helyet, amikor " "megkérdezték tőle, hogy a szónoki művészetben mi az első, de ennek adta a másodikat, de" " ennek a harmadikat is.” \\n– Cicero („A szónokról”, 3.213)" msgid "" "“The Macedonians first raised an unearthly shout followed by the Persians answering, so" " that the whole hillside bordering the battlefield echoed back the sound, and that " "second roar was louder than the Macedonian war cry as five hundred thousand men shouted" " with one voice.” \\n— Diodorus Siculus about the Battle of Issus (“The Library of " "History”, XVII., sec. 33)" msgstr "" "“Orang-orang Makedonia pertama kali mengeluarkan teriakan yang luar biasa diikuti oleh " "orang Persia yang menjawab, sehingga seluruh lereng bukit yang berbatasan dengan medan " "perang menggemakan kembali suaranya, dan raungan kedua itu lebih keras daripada " "teriakan perang Makedonia saat lima ratus ribu orang berteriak dengan satu suara.” \\n—" " Diodorus Siculus tentang Pertempuran Issus (“Pustaka Sejarah”, XVII., bag. 33)" msgid "" "“Brasidas, taking his stand on the gangway, fought off from there the multitude of " "Athenians who converged upon him. And at the outset he slew many as they came at him, " "but after a while, as numerous missiles assailed him, he suffered many wounds on the " "front of his body.” \\n— Diodorus Siculus, on a brave Spartan at the Battle of Pylos " "(“The Library of History”, XXII., sec. 62)" msgstr "" "« Brasidas, prenant position sur la passerelle, repoussa de là la multitude d'Athéniens" " qui convergèrent vers lui. Et au début, il en tua beaucoup au fur et à mesure qu'ils " "venaient à lui, mais après un certain temps, alors que de nombreux projectiles " "l'assaillaient, il souffrait de nombreuses blessures à l'avant de son corps. »\\n— " "Diodorus Siculus, sur un Spartiate courageux à la bataille de Pylos (« La bibliothèque " "de l'histoire », XXII., sec. 62)" msgid "" "“Plato had defined man as an animal, biped and featherless, and was applauded. Diogenes" " \\[of Sinope] plucked a fowl and brought it into the lecture-room with the words: Here" " is Plato's man. In consequence of which there was added to the definition: having " "broad nails.” \\n— Diogenes Laertius (“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”," " “Diogenes”, sec. 40)" msgstr "" "„Platon hatte den Menschen definiert als ein Tier, zweibeinig und federlos, und ihm " "wurde zugejubelt. Diogenes \\[von Sinope] rupfte einen Vogel und brachte ihn in den " "Hörsaal mit den Worten: Das ist Platons Mensch. In der Folge wurde zu der Definition " "hinzugefügt: mit platten Nägeln.“ \\n— Diogenes Laertios („Von den Leben und den " "Meinungen berühmter Philosophen“, „Diogenes“, 40. Abschnitt)" msgid "" "“I am a citizen of the world.” \\n— Diogenes of Sinope (Diogenes Laertius, “The Lives " "and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec. 63)" msgstr "" "«Soy un ciudadano del mundo.» \\n— Diógenes de Sinope (Diógenes Laercio, «Vidas, " "opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres», «Diógenes», sec. 63)" msgid "" "“It is not that I am mad, it is only that my head is different from yours.” \\n— " "Diogenes of Sinope (Stobaeus, “Florilegium”, 51)" msgstr "" "„Es ist nicht so, dass ich verrückt bin, es ist nur, dass mein Kopf sich von deinem " "unterscheidet.“ \\n— Diogenes von Sinope (Stobäus, „Florilegium“, 51)" msgid "" "“Yes, stand a little out of my sunshine.” \\n— Diogenes of Sinope to Alexander the " "Great, who asked if he could help in in any way (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Alexander”, sec. 14)" msgstr "" "\"Kyllä, seisokaa vähän kauempana auringonpaisteestani.\" \\n— Diogenes Sinopealainen " "Aleksanteri Suurelle, joka kysyi, voisiko hän auttaa millään tavoin (Plutarkhos, " "\"Kuuluisien miesten elämäkertoja\", \"Aleksanteri\", osio 14)" msgid "" "“The victor is not victorious if the vanquished does not consider himself so.” \\n— " "Ennius (“Annales”, fragment 31.493)" msgstr "" "“Ο νικητής δεν είναι νικητής αν οι κατακτημένοι δεν θεωρούν τους εαυτούς το ίδιο.” \\n—" " Έννιος (“Χρονικά”, απόσπασμα 31.493)" msgid "" "“Stranger, go tell the Spartans that we lie here, obedient to their laws.” \\n— Epitaph" " at Thermopylae for Leonidas and his men (Herodotus, “The Histories”, VII. 228)" msgstr "" "„Itt fekszünk, vándor, vidd hírül a spártaiaknak: megcselekedtük, amit megkövetelt a " "haza.” \\n– Leónidasz és katonái számára állított síremlék felirata Thermopülainál " "(Hérodotosz: „A görög-perzsa háború”, VII. 228)" msgid "" "“A coward turns away, but a brave man's choice is danger.” \\n— Euripides (“Iphigenia " "in Tauris”)" msgstr "" "“Ένας δειλός τρέπεται σε φυγή, αλλά η επιλογή ενός γενναίου ανθρώπου είναι ο κίνδυνος.”" " \\n— Ευριπίδης (“Ιφιγένεια εν Ταύροις”)" msgid "" "“Brave men are made bolder by ordeals, but cowards achieve nothing.” \\n— Euripides " "(“Iphigenia in Tauris”)" msgstr "" "«Los hombres valientes se vuelven más audaces con las ordalías, pero los cobardes no " "consiguen nada.» \\n— Eurípides («Ifigenia entre los tauros»)" msgid "" "“Cowards do not count in battle; they are there, but not in it.” \\n— Euripides " "(“Meleager”)" msgstr "" "“Pengecut tidak dihitung dalam pertempuran; mereka ada di sana, tapi tidak di " "dalamnya.” \\n— Euripides (“Meleagros”)" msgid "“Chance fights ever on the side of the prudent.” \\n— Euripides (“Pirithous”)" msgstr "" "“Kesempatan selalu bertarung di sisi orang-orang yang bijaksana.” \\n— Euripides " "(“Pirithous”)" msgid "" "“Return with your shield, or on it.” \\n— Farewell of Spartan women to their warriors, " "implying that cowards would throw away their shield in battle to flee (Plutarch, " "“Moralia”, “Sayings of Spartan Women”, 241f)" msgstr "" "„Fiam, vagy ezzel vagy ezen!” \\n– egy spártai anya a csatába induló fiának; küzdelmek " "során általában a megfutamodók hagyták maguk mögött a pajzsukat, az anya tehát azt " "kérte gyerekétől, hogy küzdjön az utolsó leheletéig (Plutarkhosz, „Moralia”, „Spártai " "nők híres mondásai”, 241f)" msgid "" "“I came, I saw, I conquered.” \\n— Caesar, after routing Pharnaces II of Pontus in the " "first assault (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 50)" msgstr "" "„Jöttem, láttam, győztem.” \\n– Caesar, miután az első támadással sikerült " "megfutamítania II. Pharnakész pontoszi királyt (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, " "„Iulius Caesar”, 50.2)" msgid "“Men willingly believe what they wish.” \\n— Caesar (“De Bello Gallico”, III. 18)" msgstr "" "„\\[...]és az az általános emberi tulajdonság, hogy szívesen elhisszük, amire vágyunk.”" " \\n– Caesar („A gall háború”, III. 18.)" msgid "" "“It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry looking.” " "\\n— Caesar (Plutarch, “Parallel Lives”, “Antony”, sec. 11)" msgstr "" "„\\[…]Caesar azt mondta, ő nem fél ezektől a kövér, gondosan fésült emberektől, annál " "inkább a sápadt arcúaktól és soványaktól\\[…]” \\n– Caesar (Plutarkhosz, „Párhuzamos " "életrajzok”, „Antonius”, 11.3)" msgid "" "“After fighting from noon almost to sunset, with victory doubtful, the Germans, on one " "side charged the enemy in a compact body, and drove them back; and, when they were put " "to flight, the archers were surrounded and cut to pieces.” \\n— Caesar about the Battle" " of Alesia (“De Bello Gallico”, VII. 80)" msgstr "" "„Nachdem sie von Mittag fast bis zum Sonnenuntergang gekämpft hatten, der Sieg " "zweifelhaft, stürmten die Germanen auf einer Seite als eine kompakte Menge gegen den " "Feind an und drängten ihn zurück; und, wenn sie in die Flucht geschlagen wurden, wurden" " die Bogenschützen umzingelt und in Stücke geschnitten.“ \\n— Gaius Julius Cäsar über " "die Schlacht von Alesia („De Bello Gallico“, VII. 80)" msgid "" "“All the centurions of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer killed, " "the standard itself lost, almost all the centurions of the other cohorts either wounded" " or slain, and among them the chief centurion of the legion, Publius Sextius Baculus, a" " very valiant man, who was so exhausted by many and severe wounds, that he was already " "unable to support himself.” \\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello " "Gallico”, II. 25)" msgstr "" "“Όλοι οι εκατόνταρχοι της τέταρτης κοόρτης δολοφονήθηκαν και ο σημαιοφόρος σκοτώθηκε, " "το λάβαρο χάθηκε, σχεδόν όλοι οι εκατόνταρχοι των άλλων κοόρτων είτε τραυματίστηκαν " "είτε δολοφονήθηκαν και μεταξύ αυτών ο κύριος εκατόνταρχος της λεγεώνας Πόπλιος Σέξτιος " "Βάκαλος, ένας πολύ γενναίος άνθρωπος, ο οποίος ήταν πολύ εξαντλημένος από τις πολλές " "και σοβαρές πληγές, δεν ήταν πλέον σε θέση να υποστηρίξει τον εαυτό του.” \\n— Γάιος " "Ιούλιος Καίσαρας για τη μάχη των Σάβεων (“Απομνημονεύματα για το Γαλατικό Πόλεμο”, II. " "25)" msgid "" "“But the enemy \\[…] displayed such great courage, that when the front rank had fallen " "the men behind them stood on them and continue the fight from on top of the corpses; " "when these were killed the pile of bodies grew higher, while the survivors used the " "heap as a vantage point for throwing missiles at our men, or catching our spears and " "throwing them back.” \\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II." " 27)" msgstr "" "“Tapi musuh \\[…] menunjukkan keberanian yang begitu besar, sehingga ketika barisan " "terdepan telah tumbang, orang-orang di belakang mereka berdiri di atas mereka dan " "melanjutkan pertarungan dari atas mayat-mayat mereka; ketika mereka juga dibunuh, " "tumpukan mayat semakin tinggi, sementara yang selamat menggunakan tumpukan itu sebagai " "tempat yang sesuai untuk melemparkan lembing ke pasukan kami, atau menangkap tombak " "kami dan melemparkannya kembali.” \\n— Caesar tentang Pertempuran Sabis (“De Bello " "Gallico”, II. 27)" msgid "" "“The die is cast.” \\n— Caesar, when crossing the Rubicon river with his legion into " "Italy, a capital offense that led to his civil war against Pompey (Suetonius, “The " "Lives of the Twelve Caesars”, 32)" msgstr "" "„A kocka el van vetve.” \\n– Caesar, amikor légiójával a Rubiconon átkelve visszatért " "Itáliába; súlyos vétségnek számított ez – gyakorlatilag egy Róma elleni hadüzenetnek –," " s ez alapozta meg a Pompeiusszal vívott polgárháborút is (Suetonius, „Az isteni " "Iulius”, 32)" msgid "" "“I'd rather be the first man here than the second man in Rome.” \\n— Caesar, when " "passing through a barbarian village in the Alps (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, " "sec. 11)" msgstr "" "“Θα προτιμούσα να είμαι ο πρώτος άνθρωπος εδώ παρά ο δεύτερος άνθρωπο στη Ρώμη.” \\n— " "Γάιος Ιούλιος Καίσαρας, καθώς περνούσε μέσα από ένα βάρβαρο χωριό στις Άλπεις " "(Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Καίσαρας”, εδάφιο 11)" msgid "" "“Stop quoting laws, we carry weapons!” \\n— Pompey (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Pompey”, sec. 10)" msgstr "" "„Minek idézgetitek a törvényeket – szólt –, mikor nekünk kard van az oldalunkon?” \\n– " "Pompeius (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Pompeius”, 10.2)" msgid "" "“If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out.” \\n— Hammurabi " "(Hammurabi's Code, sec. 196)" msgstr "" "„Wenn ein Mann das Auge eines anderen Mannes aussticht, so soll sein Auge ausgestochen " "werden“. \\n— Hammurapi (Codex Hammurapi, 196. Abschnitt)" msgid "" "“I have come not to make war on the Italians, but to aid the Italians against Rome.” " "\\n— Hannibal (Polybius, “Histories”, III. 85)" msgstr "" "„\\[…]nem azért érkezett \\[Hannibál] ide, hogy az itt lakók, hanem azért, hogy a " "rómaiak ellen viseljen háborút, az itt lakó népek szabadságáért.” \\n– Polübiosz " "(„Történelem”, III. 85)" msgid "" "“Let us now end the anxiety of the Romans, who can't wait for the death of an old man.”" " \\n— Hannibal's last words before his suicide, in exile with Flaminius pressuring the " "local ruler to hand him over (Livy, “History of Rome”, XXXIX. 51)" msgstr "" "„Szabadítsuk meg – mondta – a római népet ettől a nem szűnő gondtól, ha már hosszúnak " "találják az időt, hogy kivárják egy öregember halálát!” \\n– Hannibál, mielőtt végett " "vetett életének; az egykori hadvezér ekkor már Bithüniában élt, száműzetésben, ám a " "rómaiak – Flaminiuson keresztül – mindenáron el akarták érni I. Prusziasz királynál a " "kiadatását (Livius, „A római nép története a város alapításától”, XXXIX. 51)" msgid "" "“Most inhuman and most arrogant of nations, they \\[the Romans] reckon the world as " "theirs and subject to their pleasure. With whom we are to be at war, with whom at " "peace, they think it right that they should determine.” \\n— Hannibal, addressing his " "troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "" "\"Paling tidak manusiawi dan paling congkak dari semua negara, mereka \\[orang-orang " "Romawi] menganggap dunia sebagai milik mereka dan tunduk kepada kesenangan mereka. " "Dengan siapa kita berperang, dengan siapa kita berdamai, mereka pikir itu adalah hak " "mereka untuk menentukan.\" \\n— Hannibal, berbicara pada pasukannya (Livius, “Sejarah " "Roma”, XXI. 44)" msgid "" "“You must be brave and discard all hopes of anything but victory or death.” \\n— " "Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)" msgstr "" "„Nektek azonban hőssé kell válnotok, s mivel semmi reményünk, hogy a győzelmen vagy a " "halálon kívül más kiutat találhatunk, vagy győznötök kell, vagy – ha a szerencse nem " "pártol benneteket – inkább harc, mint futás közben fogadnotok a halált.” \\n– Hannibál " "a katonáinak (Livius, „A római nép története a város alapításától”, XXI. 44)" msgid "" "“War is the father and king of all things: some he has made gods, and some men; some " "slaves and some free.” \\n— Heraclitus (Hippolytus, “The Refutation of all Heresies”, " "IX. 4)" msgstr "" "“Perang adalah bapak dan raja dari segala hal: ada yang ia jadikan dewa, ada yang ia " "jadikan manusia; ada yang diperbudak dan ada yang dibebaskan.” \\n— Heraclitus " "(Hippolytus, “Sanggahan atas Segala Ajaran Sesat”, IX. 4)" msgid "" "“You could not step twice into the same river.” \\n— Heraclitus (Plato, “Cratylus”, " "402a)" msgstr "" "«Ningún hombre puede cruzar el mismo río dos veces, porque ni el hombre ni el agua " "serán los mismos.» \\n— Heráclito (Platón, «Crátilo» 402a)" msgid "“It is better to be envied than to be pitied.” \\n— Herodotus (“The Histories”, III. 52)" msgstr "" "«Tu, que tienes deprendido cuanto meyor ye vese envidiadu que compadecidu.» \\n— " "Heródotu («Les hestories», III. 52)" msgid "“In soft regions are born soft men.” \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. 122)" msgstr "" "« Un pays mou fait toujours des hommes mous. » \\n Cyrus dissuadant les perses de " "migrer sur des terres fertiles — Hérodote (« L’enquête », IX. 122)" msgid "" "“This is the bitterest pain among men, to have much knowledge but no power.” \\n— " "Herodotus (“The Histories”, IX. 16)" msgstr "" "«De todos los infortunios que aluden a la humanidad, el más amargo es tener " "conocimiento de tanto y no tener dominio de nada.» \\n— Heródoto («Historias», IX. 16)" msgid "" "“Although he \\[Xerxes] had plenty of troops he had few men.” \\n— Herodotus (“The " "Histories”, VII. 210)" msgstr "" "„S világossá vált mindenki, nem utolsósorban a király \\[I. Khsajársá] előtt, hogy a " "seregében sok az ember, de kevés a férfi.” \\n– Hérodotosz („A görög-perzsa háború”, " "VII. 210)" msgid "" "“The Lacedaemonians \\[Spartans] fought a memorable battle; they made it quite clear " "that they were the experts, and that they were fighting against amateurs.” \\n— " "Herodotus (“The Histories”, VII. 211)" msgstr "" "\"Lakedaemonialaiset \\[spartalaiset] kävivät ikimuistoisen taistelun; he tekivät " "täysin selväksi, että he olivat asiantuntijoita ja että he taistelivat amatöörejä " "vastaan.\" \\n— Herodotos (\"Historiateos\", VII. 211)" msgid "" "“Being informed \\[…] that when the Barbarians discharged their arrows they obscured " "the light of the sun by the multitude of the arrows, he \\[Dieneces] \\[…] said that " "their guest \\[…] brought them very good news, for if the Medes obscured the light of " "the sun, the battle against them would be in the shade and not in the sun.” \\n— " "Herodotus describing Dieneces, reputedly the bravest Spartan soldier at Thermopylae " "(Polybius, “Histories”, VII. 226)" msgstr "" "„A médekkel való összecsapás előtt ugyanis azt mondta neki egy trakhiszi ember, hogy a " "barbárok olyan sokan vannak, hogy ha kilövik nyila­ikat, még a nap is elsötétül. " "Diénekész azonban nem ijedt meg a médek sokaságától, hanem azt válaszolta, hogy jó hírt" " hozott a trakhiszi idegen: ha a médek elsötétítik a napot, legalább nem napsütésben " "kell harcolniuk, hanem árnyékban.” \\n– Hérodotosz leírása Diénekészről, a " "legbátrabbnak mondott Thermopülainál küzdő spártai harcosról („A görög-perzsa háború”, " "VII. 226)" msgid "" "“The judgment given to Croesus by each of the two oracles \\[Delphi and Thebes] was the" " same: If he sent an army against the Persians, he would destroy a great empire.” \\n— " "Herodotus, later mentioning that the empire Croesus destroyed was his own (“The " "Histories”, I. 53)" msgstr "" "“Penghakiman yang diberikan kepada Kroesus oleh masing-masing dari dua peramal " "\\[Delphi dan Thebes] adalah sama: Jika dia mengirim pasukan untuk melawan Persia, dia " "akan menghancurkan sebuah kerajaan besar.” \\n— Herodotos, kemudian menyebutkan bahwa " "kekaisaran yang dihancurkan oleh Kroesus adalah miliknya sendiri (“Sejarah”, I. 53)" msgid "" "“He \\[King Darius] asked who the Athenians were, and, being informed, called for his " "bow, and placing an arrow on the string, shot upward into the sky, saying, as he let " "fly the shaft: Grant me, Zeus, to revenge myself on the Athenians!” \\n— Herodotus, " "narrating how the Athenian support for the Ionian revolt caught the wrath of Darius I, " "the Persian king (“The Histories”, V. 105)" msgstr "" "„Er \\[König Dareios] fragte, wer die Athener seien, und, als es ihm erklärt wurde, " "ließ nach seinem Bogen schicken, legte einen Pfeil ein, schoss gerade hinauf in den " "Himmel und sprach, als er das Geschoss fliegen ließ: Gestatte mir, Zeus, mich an den " "Athenern zu rächen!“ \\n— Herodot, darüber, wie die Unterstützung der Athener für den " "Ionischen Aufstand den Zorn Dareios' I., des persischen Königs, erweckte („Historien“, " "V. 105)" msgid "" "“He \\[King Darius] asked one of his servants every day, when his dinner was spread, " "three times to repeat to him: Master, remember the Athenians!” \\n— Herodotus, " "narrating how the Athenian support for the Ionian revolt lead to the Persian Wars (“The" " Histories”, V. 105)" msgstr "" "“Αυτός \\[ο βασιλιάς Δαρείος] ζήτησε από έναν από τους υπηρέτες του, κάθε μέρα, όταν το" " δείπνο του είχε στρωθεί, να του επαναλαμβάνει τρεις φορές: Αφέντη, θυμηθείτε τους " "Αθηναίους!” \\n— Ηρόδοτος, αφηγώντας πώς οι Αθηναίοι στήριξαν την Επανάσταση του Ιονίου" " προκαλώντας την οργή του Δαρείου Α, του Πέρση βασιλιά (“Οι Ιστορίες”, V. 105)" msgid "" "“Conquered Greece took captive her savage conqueror and brought her arts into rustic " "Latium.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle I., 156–157)" msgstr "" "\"Η κατάκτηση της Ελλάδας πραγματοποιήθηκε με αιχμαλωσία από άγριο κατακτητή και αυτή " "έφερε τις τέχνες της στο αγροτικό Λάτιο.\" \\n— Οράτιος (\"Επιστολές\", επιστολή I., " "156-157)" msgid "" "“Anger is a momentary madness, so control your passion or it will control you.” \\n— " "Horace (“Epistles”, epistle II., 62)" msgstr "" "«Гнев есть безумье на миг — подчиняй же свой дух: не под властью — властвует сам он; " "его обуздай ты вожжами, цепями». \\n— Гораций («Послания», послание II., 62)" msgid "" "“It is your concern when your neighbor's wall is on fire.” \\n— Horace (“Epistles”, " "epistle XVIII., 84)" msgstr "" "«Deberías preocuparte si es la pared de tu vecino la que está ardiendo.» \\n— Horacio " "(«Epístolas», epístola XVIII., 84)" msgid "" "“It is sweet and honorable to die for one's country.” \\n— Horace (“Odes”, III., ode " "II., 13)" msgstr "" "“Είναι γλυκό και τιμητικό να πεθάνει κανείς για την πατρίδα του.” \\n— Οράτιος (“Ωδές”," " III., ωδή II., 13)" msgid "“I am Cyrus, king of the world…” \\n— Inscription (Cyrus Cylinder)" msgstr "" "„Já jsem Kýros, král světové říše, velký král, mocný král, král Babylonu, král Sumeru a" " Akkadu, král čtyř částí světa“ \\n— Nápis (Kýros II. Veliký, Kýrův válec)" msgid "" "“In peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their sons.” \\n— " "Croesus, king of Lydia (Herodotus, “The Histories”, I. 87)" msgstr "" "„Hiszen nincs olyan ostoba, aki a háborút választaná a béke helyett. Mert az egyikben a" " fiúk temetik el atyáikat, a másikban az atyák fiaikat.” \\n– Krőzus, Lüdia királya " "(Hérodotosz, „A görög-perzsa háború”, I. 87)" msgid "" "“Whoever imposes severe punishment becomes repulsive to the people; while he who awards" " mild punishment becomes contemptible. But whoever imposes punishment as deserved " "becomes respectable.”\\n— Kauṭilya (“Arthashastra”, I.4.8–10)" msgstr "" "\"Se, joka määrää ankaran rangaistuksen, tulee vastenmieliseksi ihmisten silmissä, kun " "taas se, joka antaa lievän rangaistuksen, tulee halveksittavaksi. Mutta siitä, joka " "määrää ansaitun rangaistuksen, tulee kunnioitettava.\"\\n— Kauṭilya (\"Arthashastra\", " "I.4.8–10)" msgid "" "“If a king is energetic, his subjects will be equally energetic.”\\n— Kauṭilya " "(“Arthashastra” I.19.1)" msgstr "" "“Je-li král rázný, budou stejně rázní i jeho poddaní.”\\n— Čánakja, někdy nazývaný též " "Kautilja nebo Višnugupta (“Arthašástra” I.19.1)" msgid "" "“Marry a good man, and bear good children.” \\n— Leonidas, to his wife who asked what " "to do if he died, before he left for Thermopylae (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of " "Spartans”, 225a)" msgstr "" "„Derék emberhez menj feleségül, és szülj kiváló gyermekeket!” \\n– I. Leónidasz spártai" " király a feleségének, mielőtt elindult a Thermopülai-szoros felé; Gorgó azt kérdezte " "tőle, mit tegyen, ha ő elesik (Plutarkhosz, „Moralia”, „Spártaiak mondásai”, 225a)" msgid "" "“Come and get them!” \\n— Leonidas, to the Persian messenger who demanded that he and " "his men lay down their arms (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 225c)" msgstr "" "„Vedd el azokat!” \\n– I. Leónidasz spártai király válasza I. Khsajársá levelére; a " "perzsa uralkodó fegyverletételre szólította föl őt és embereit (Plutarkhosz, „Moralia”," " „Spártaiak mondásai”, 225c)" msgid "" "“Some were discovered lying there alive, with thighs and tendons slashed, baring their " "necks and throats and bidding their conquerors drain the remnant of their blood. Others" " were found with their heads buried in holes dug in the ground. They had apparently " "made these pits for themselves.” \\n— Livy, describing the aftermath of the Battle of " "Cannae, where Hannibal inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history" " (“History of Rome”, XXII. 51)" msgstr "" "„Mások, akiket úgy találtak ott, átvágott lábbal vagy térddel, hogy még éltek, csupasz " "nyakukat, torkukat nyújtották oda, és azt kívánták, hogy ontsák ki megmaradt vérüket. " "Találtak olyanokat is, akiknek a feje a kikapart földbe volt temetve, ezekről " "nyilvánvaló volt, hogy gödröt vájtak, s fejüket beásva és földdel befedve fojtották meg" " saját magukat.” \\n– Livius leírása a cannaei csatát követő állapotokról; Hannibál " "súlyos vereséget mért a rómaiakra, súlyosabbat, mint előtte és utána bárki („A római " "nép története a város alapításától”, XXII. 51)" msgid "" "“There lay thousands upon thousands of Romans \\[…]. Here and there amidst the slain " "rose a gory figure whose wounds had begun to throb with the chill of dawn, and was cut " "down by his enemies.” \\n— Livy, describing the aftermath of the Battle of Cannae, " "where Hannibal inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history " "(“History of Rome”, XXII. 51)" msgstr "" "„Annyi ezer római holtteste hevert ott szanaszét, gyalogosok és lovasok, úgy ahogy harc" " vagy menekülés közben a véletlen egymás mellé sodorta őket. Azt a néhányat, akik a " "hajnali hidegben sajogni kezdő sebeik kínjára feléledtek, és vérrel borítva kimásztak a" " holttestek halmai alól, az ellenség leöldöste.” \\n– Livius leírása a cannaei csatát " "követő állapotokról; Hannibál súlyos vereséget mért a rómaiakra, súlyosabbat, mint " "előtte és utána bárki („A római nép története a város alapításától”, XXII. 51)" msgid "" "“A city is well-fortified which has a wall of men instead of brick.” \\n— Lycurgus of " "Sparta (Plutarch, “Parallel Lives”, “Lycurgus”, sec. 19)" msgstr "" "“Sebuah kota dikatakan terbentengi dengan baik jika tembok mereka tersusun dari pasukan" " dan bukan batu bata.” \\n— Lykourgos dari Sparta (Plutarkhos, “Kehidupan Paralel”, " "“Lykourgos”, bag. 19)" msgid "" "“Escape, yes, but this time with my hands, not my feet.” \\n— Brutus, before committing" " suicide after losing a battle against Caesar's avengers (Plutarch, “Parallel Lives”, " "“Brutus”, sec. 52)" msgstr "" "«Вот именно, бежать, и как можно скорее. Но только с помощью рук, а не ног». \\n— Брут " "перед тем, как совершить самоубийство, потерпев поражение в битве со сторонниками " "Цезаря (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», «Брут», часть 52)" msgid "“O, the times, O, the customs!” \\n— Cicero (“Against Catiline”, I.)" msgstr "\"Oi aikoja, oi tapoja!\" \\n— Cicero (\"Catilinan syytöspuheet senaatissa\", I.)" msgid "" "“A war is never undertaken by the ideal State, except in defense of its honor or its " "safety.” \\n— Cicero (“De Re Publica”, III., 23)" msgstr "" "«Наилучшее государство никогда само не начинает войны, кроме тех случаев, когда это " "делается в силу данного им слова или в защиту своего благополучия». \\n— Цицерон («О " "государстве», книга III., глава 23)" msgid "" "“The first duty of a man is the seeking after and the investigation of truth.” \\n— " "Cicero (“On Duties”, I., 13)" msgstr "" "“Το πρώτο καθήκον ενός ανθρώπου είναι η αναζήτηση και η έρευνα της αλήθειας.” \\n— " "Μάρκος Τύλλιος Κικέρων (“Περί Καθηκόντων”, I., 13)" msgid "" "“No one is so old as to think that he cannot live one more year.” \\n— Cicero (“On Old " "Age”, sec. 24)" msgstr "" "“Κανείς δεν είναι ποτέ τόσο γερασμένος ώστε να σκεφτεί ότι δεν θα μπορούσε να ζήσει ένα" " παραπάνω έτος.” \\n— Μάρκος Τύλλιος Κικέρων (“Περί Γήρατος”, εδάφιο 24)" msgid "" "“Let the welfare of the people be the ultimate law.” \\n— Cicero (“On the Laws”, III., " "sec. 3)" msgstr "" "“Αφήστε η ευημερία του λαού να είναι ο απώτερος νόμος.” \\n— Μάρκος Τύλλιος Κικέρων " "(“Περί Νόμων”, III., εδάφιο 3)" msgid "“Endless money forms the sinews of war.” \\n— Cicero (“Philippics”, V., sec. 5)" msgstr "" "„Mi más ez, mint polgárháború céljára átjátszani az ellenségnek minden eszközt: először" " a háború éltető erejét, a mérhetetlen sok pénzt\\[…]” \\n– Cicero („Philippicák”, V. " "5)" msgid "“Laws are silent in time of war.” \\n— Cicero (“Pro Milone”, IV., sec. 11)" msgstr "" "«Когда гремит оружие, законы молчат». \\n— Цицерон («В защиту Тита Анния Милона», IV., " "отрывок 11)" msgid "" "“That, Senators, is what a favour from gangs amounts to. They refrain from murdering " "someone; then they boast that they have spared him!” \\n— Cicero, condemning Mark " "Anthony who had not killed him (yet) (“Philippics”, II., sec. 5)" msgstr "" "“Якого іншого благодіяння можна очікувати від розбійників, батьки-сенатори, крім того, " "що вони можуть говорити, ніби дарували життя тим людям, яких вони його не позбавили?” " "\\n— Марк Тулій Цицерон, засуджуючи Марка Антонія, який (поки) не вбив його " "(“Філіппіки”, II., уривок 5)" msgid "" "“He did not even stand up to review his fleet when the ships were already at their " "fighting stations, but lay on his back and gazed up at the sky, never rising to show " "that he was alive until Marcus Agrippa had routed the enemy.” \\n— Mark Antony, " "taunting Augustus who delegated his duties as naval commander (Suetonius, “Divus " "Augustus”, sec. 16)" msgstr "" "„Azt hiszem, ennek alapján vetette szemére Antonius, hogy nem is tudott biztos " "tekintettel végignézni felsorakoztatott csapatain, ha­nem az eget bámulta hanyatt " "fekve, bambán, és addig föl sem kelt, nem is került katonái szeme elé, míg Marcus " "Agrippa meg nem futamította az ellenség hajóit.” \\n– Marcus Antonius gúnyos " "megjegyzése a flottaparancsnokként tevékenykedő Augustusnak (Suetonius, „Az isteni " "Augustus”, 16.2)" msgid "" "“We live, not as we wish to, but as we can.” \\n— Menander (“Lady of Andros”, fragment " "50)" msgstr "" "“Kita hidup, bukan sebagaimana yang kita inginkan, tapi sebagaimana yang kita " "sanggupi.” \\n— Menandros (“Wanita Andros”, penggalan 50)" msgid "“The man who runs may fight again.” \\n— Menander (“Monosticha”)" msgstr "" "«Человеку, который бежал с поля боя, придется сражаться снова». \\n— Менандр " "(«Одностишия)" msgid "“Whom the Gods love dies young.” \\n— Menander (“The Double Deceiver”, fragment 4)" msgstr "" "\"Ketä jumalat rakastavat, se nuorena kuolee.\" \\n— Menander (\"Kaksinkertainen " "petos\", fragmentti 4)." msgid "“I call a fig a fig, a spade a spade.” \\n— Menander (fragment 545 K)" msgstr "" "\"Jag kallar ett fikon för ett fikon, en spade för en spade.\" \\n— Menander (fragment " "545 K)" msgid "" "“The greatest glory is won from the greatest dangers. When our fathers faced the " "Persians their resources could not compare to ours. In fact, they gave up even what " "they had. Then by wise counsels and daring deeds, not fortune and material advantages, " "they drove out the invaders and made our city what it is now.” \\n— Pericles " "(Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, I. 144.3–4)" msgstr "" "« Ce sont les plus grands périls qui procurent le plus de gloire. C’est ainsi que nos " "pères se sont battus contre les Mèdes, à une époque où ils étaient loin de disposer de " "moyens aussi puissants que les nôtres. Mieux, ils avaient même abandonné toutes leurs " "possessions et c’est à leur résolution plus qu’à leur bonne fortune, et à leur audace " "plus qu’à leur puissance réelle, qu’ils doivent d’avoir répoussé le Barbare et fait " "d’Athènes ce qu’elle est aujourd’hui. »\\n— Périclès (Thucydide, « Histoire de la " "guerre du Péloponnèse », I. 144.3–4)" msgid "" "“Instead of looking on discussion as a stumbling block in the way of action, we think " "it an indispensable preliminary to any wise action at all.” \\n— Pericles in his " "Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, " "“History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)" msgstr "" "„\\[…]s amiként ez helyes is, mi ma­gunk döntünk és tanácskozunk ügyeinkben abban a " "meggyőződés­ben, hogy nem a vita akadályozza meg a cselekvést, hanem ellenke­zőleg " "éppen az, ha előzőleg megtárgyalva nem tisztázzuk, hogy mit is kell tennünk.” \\n– " "részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni " "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi " "háború”, II. 40.2)" msgid "" "“We alone do not think that a man ignorant of politics interferes with nothing, we " "think he is good for nothing.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that " "died in the first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. " "40.2)" msgstr "" "„Mert mi \\[athéniak] vagyunk az egyetlenek, akik a közélettel szemben teljesen " "közönyös embert nem visszahúzódó­nak, hanem semmirevalónak tartjuk \\[…]” \\n– részlet " "Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni " "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi " "háború”, II. 40.2)" msgid "" "“Future ages will wonder at us, as the present age wonders at us now.” \\n— Pericles in" " his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, " "“History of the Peloponnesian War”, II. 41.5)" msgstr "" "„Nagy és nem megalapozatlan bizonyítékokkal igazolhatjuk ha­talmunkat, amelyet a jelen " "és a jövő egyaránt megcsodál.” \\n– részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával " "azon athéniak előtt kívánta leróni tiszteletét, akik a háború első évében estek el " "(Thuküdidész, „A peloponnészoszi háború”, II. 41.4)" msgid "" "“When you realize the power of Athens, consider it was won by valiant men who knew " "their duty, had a sense of dishonor in fight and, if their enterprises failed, would " "rather give their lives than lack in civic virtue.” \\n— Pericles in his Funeral " "Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, “History of " "the Peloponnesian War”, II. 43.2)" msgstr "" "«Радуясь величию нашего города, не забывайте, что его создали доблестные, вдохновлённые" " чувством чести люди, которые знали, что такое долг, и выполняли его. При неудаче в " "каком-либо испытании они всё же не могли допустить, чтобы город из-за этого лишился их " "доблести, и добровольно принесли в жертву родине прекраснейший дар — собственную жизнь." " Действительно, отдавая жизнь за родину, они обрели себе непреходящую славу и самую " "почётную гробницу не только здесь, мне думается, где они погребены, но и повсюду, где " "есть повод вечно прославлять их хвалебным словом или славными подвигами. «Ведь гробница" " доблестных — вся земля», и не только в родной земле надписями на надгробных стелах " "запечатлена память об их славе, но и на чужбине также сохраняются в живой памяти людей " "если не сами подвиги, то их мужество». \\n— Перикл в своей похоронной речи в честь " "афинян, погибших в первый год войны. (Фукидид, «О Пелопонесской войне», II. 43.2)" msgid "" "“To heroes all earth is their tomb, and their virtues are remembered far from home " "where an epitaph declares them, in an unwritten record of the mind that will outlast " "any monument.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the " "first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 43.3)" msgstr "" "„Mert kiváló emberek sírja az egész föld, s nemcsak a hazájukban felállított sztélé " "felirata emlékeztet rájuk, hanem idegen földön is, felirat nélkül is mindenki őrzi nem " "is annyira cselekedeteiknek, mint inkább szellemüknek az emlékét.” \\n– részlet " "Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni " "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi " "háború”, II. 43.3)" msgid "" "“Understand that happiness depends on freedom, and freedom depends on courage.” \\n— " "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war " "(Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 43.4)" msgstr "" "„Lelkesítsen benneteket az ő példájuk, s abban a meggyőződésben, hogy a boldogság a " "szabadsá­gon, a szabadság pedig a biztonságon alapul, ne féljetek a háború " "veszélyeitől.” \\n– részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak " "előtt kívánta leróni tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A " "peloponnészoszi háború”, II. 43.4)" msgid "" "“Wait for the wisest of all counsellors, time.” \\n— Pericles, a cautious politician " "who avoided war (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pericles”, sec. 18)" msgstr "" "„Ekkor mondta a népgyűlésen azokat az emlékezetes szavakat, hogy ha Tolmidész rá már " "nem hallgat is, hallgasson legalább a legjobb tanácsadóra, az időre.” \\n– Periklész, " "aki óvatos politikusként igyekezett elkerülni a kockázatos háborúkat (Plutarkhosz, " "„Párhuzamos életrajzok”, „Periklész”, 18.2)" msgid "" "“Your empire is now like a tyranny: it may have been wrong to take it; it is certainly " "dangerous to let it go.” \\n— Pericles, addressing the Athenian assembly after a plague" " had weakened the city (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 63.3)" msgstr "" "« Vous régnez désormais à la façon des tyrans, qui passent pour injustes en prenant le " "pouvoir, mais qui ne peuvent plus abdiquer sans danger. »\\n— Périclès, s'adressant à " "l'assemblée athénienne après qu'un fléau avait affaibli la ville (Thucydide, « Histoire" " de la guerre du Péloponnèse », II. 63.3)\n" " " msgid "" "“War is sweet to those who have no experience of it, but the experienced man fears its " "approach in his heart.” \\n— Pindar (fragment 110)" msgstr "" "“Ο πόλεμος είναι γλυκός για εκείνους που δεν έχουν καμία εμπειρία από αυτόν, αλλά ο " "έμπειρος άνθρωπος φοβάται στην καρδιά όταν αυτός πλησιάζει.” \\n— Πίνδαρος (απόσπασμα " "110)" msgid "" "“Themistocles robbed his fellow citizens of spear and shield, and degraded the people " "of Athens to the rowing-pad and the oar.” \\n— Plato, no friend of the Athenian navy " "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 3)" msgstr "" "“Ο Θεμιστοκλής έκλεψε από τους συμπολίτες του το δόρυ και την ασπίδα, και υποβάθμισε " "τον λαό της Αθήνας στο βαρούλκο και στο κουπί.” \\n— Πλάτων, κανένας φίλος του " "Αθηναϊκού ναυτικού (Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Θεμιστοκλής”, εδάφιο 3)" msgid "" "“No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a nuisance after " "three days.” \\n— Plautus (“The Swaggering Soldier”, Act III, scene 1, 146)" msgstr "" "«Ningún invitado es tan bienvenido en la casa de un amigo como para no convertirse en " "una molestia después de tres días.» \\n— Plauto («El Soldado Fanfarrón», Acto III, " "escena 1, 146)" msgid "" "“You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is " "immortal.”\\n— Plautus (“Trinummus”, Act II, scene 4, 13–14)" msgstr "" "\"Δε μπορείς να τρώς την πίτα σου και να την έχεις ολόκληρη παράλληλα , εκτός και αν " "νομίζεις ότι τα χρήματα σου είναι αθάνατα.\" \\n- Τίτος Μάκκιος Πλαύτος (\"Trinummus\"," " Μέρος ΙΙ , σκηνή 4, 13-14)" msgid "" "“He \\[Alexander] thought nothing invincible for the courageous, and nothing secure for" " the cowardly.” \\n— Plutarch (“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 58)" msgstr "" "„Ő azonban a balszerencsét merészséggel, a hatalmat vitézséggel akarta felülmúlni, " "abban a hitben, hogy a bátrak számára nincs leküzdhetetlen nehézség, a gyáváknak pedig " "semmi sem biztos erősség.” \\n– Plutarkhosz („Párhuzamos életrajzok”, „Alexandrosz”, " "58.1)" msgid "" "“One \\[…] shot an arrow at him with such accuracy and force that it pierced his " "breastplate and got stuck in his ribs. \\[…] Alexander recoiled and sank to his knees. " "\\[…] At last Alexander killed the barbarian. But he received many wounds, at last was " "struck on the neck with a mace, and leaned against the city wall, his eyes still fixed " "upon his foes.” \\n— Plutarch about the Mallian Campaign (“Parallel Lives”, " "“Alexander”, sec. 63)" msgstr "" "„\\[…]az egyik barbár pedig \\[…] olyan pontosan és olyan nagy erővel lőtte ki rá " "nyilát, hogy a nyílhegy áttörte mellvédjét, és a mellén a bordái közé fúródott. Az " "ütéstől Alexandrosz megtántorodott, és a földre rogyott. \\[...] Alexandrosznak " "sikerült megölnie a bar­bárt, bár közben ő maga is sok sebből vérzett. Végül egy " "husánggal nyakszirten sújtották, a falnak dőlt, és úgy nézett farkasszemet " "ellenfeleivel.” \\n– Plutarkhosz a malloszi hadjáratról („Párhuzamos életrajzok”, " "„Alexandrosz”, 63.3–4)" msgid "" "“When the pirates demanded a ransom of twenty talents for him, Caesar burst out " "laughing. They did not know, he said, who it was that they had captured, and he " "volunteered to pay fifty.” \\n— Plutarch, who mentions later that Caesar got his money " "back and had his captors crucified (“Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 2)" msgstr "" "„A kalózok először húsz talentum váltságdíjat követeltek Caesartól, mire ő jót " "nevetett, és azt mondta, nyilván nem tudják, kit ejtettek foglyul, majd önként " "felajánlott nekik ötven talentumot.” \\n– Plutarkhosz Caesarról; a történetíró később " "megemlíti, hogy Caesar végül visszaszerezte a pénzét, fogva tartóit pedig keresztre " "feszíttette („Párhuzamos életrajzok”, „Iulius Caesar”, 2.1)" msgid "" "“They \\[the Romans] want the centurions not so much to be adventurous and daredevils, " "as to be natural leaders, of a steady and reliable spirit. They do not so much want men" " who will initiate attacks and open the battle, but men who will hold their ground when" " beaten and hard-pressed, and will be ready to die at their posts.” \\n— Polybius " "(“Histories”, VI. 24)" msgstr "" "„A centurio esetében nem az a legfőbb követelmény, hogy vakmerő legyen, minden veszélyt" " vállaljon, hanem az, hogy vezetői képességekkel rendelkezzen és magatartását a " "meggondoltság és rendíthetetlen kitartás jellemezze. Ha a körülmények nem kényszerítik " "rá, ne támadjon azonnal és ne kezdjen küzdelmet, viszont ha szorongatott helyzetbe " "kerül, küzdjön kitartóan, a csatában egy lépést se hátráljon és hajlandó legyen az " "életét is feláldozni, és helyét utolsó leheletéig védelmezni.” \\n– Polübiosz " "(„Történelem”, VI. 24)" msgid "" "“The Roman battle line is hard to break, since it allows every man to fight both " "individually and collectively; so that a formation can fight in any direction, with the" " maniples nearest to the point of danger wheeling around to face it.” \\n— Polybius " "(“Histories”, XV. 15)" msgstr "" "„A római hadvezér úgy sorakoztatta fel seregét, hogy megfelelő térközöket hagyott az " "egyes katonák és az egyes csapatok között, így a római katona anélkül, hogy helyéről " "elmozdult volna, minden irányban fel tudta venni a küzdelmet, és a veszélyeztetett " "manipulus mindig könnyen arrafelé tudott fordulni, ahonnan a veszély fenyegette.” \\n– " "Polübiosz („Történelem”, XV. 15)" msgid "" "“The Athenian people are always in the position of a ship without a commander. Fear of " "the enemy or a storm make the crew be of one mind and obey the helmsman, everything " "goes well; but if they recover \\[…] they quarrel with each other \\[…], and the result" " has often been that, after escaping the dangers of the widest seas and the most " "violent storms, they wreck their ship in harbor and close to shore.” \\n— Polybius on " "the Athenian constitution (“Histories”, VI. 44)" msgstr "" "„Ugyanis az athéni nép kezdettől fogva egy olyan hajóhoz hasonlított, amelynek nincsen " "parancsnoka. Márpedig egy hajó legénysége akkor cselekszik helyesen, ha, amikor " "ellenséges támadás vagy vihar fenyegeti, olyan pontosan hajtja végre a kormányos " "utasításait, amennyire csak képes rá. Amennyiben viszont megmenekülésük után \\[…] " "semmiben sem értenek egyet és vita támad közöttük \\[…] az is előfordulhat, hogy miután" " sikerült szerencsésen túlélniük a tengereken fenyegető veszélyeket és viharokat, végül" " valamelyik öbölben, vagy a part mellett szenvednek hajótörést.” \\n– Polübiosz az " "athéniak alkotmányáról („Történelem”, VI. 44)" msgid "" "“Most of the Romans were trampled to death by the enormous weight of the elephants; the" " rest were shot down in their ranks by the numerous cavalry: and there were only a very" " few who attempted to save themselves by flight.” \\n— Polybius on the Battle of " "Bagradas where a Roman army was annihilated during the First Punic War (“Histories”, I." " 34)" msgstr "" "„Így hát a minden oldalról szorongatott rómaiakat részben a roppant tömegű állatok " "\\[elefántok] taposták szét, a többi harcosok közül pedig a legtöbbet lövedékekkel a " "karthágói lovasok öltek meg, s csak néhányan voltak képesek a síkságon futásra fogni a " "dolgot.” \\n– Polübiosz a első pun háború részét képező bagradaszi csatáról, mely során" " a rómaiak serege szinte teljesen megsemmisült („Történelem”, I. 34)" msgid "" "“Hannibal gave the signal for attack; and at the same time sent orders to the troops " "lying in ambush on the hills to do the same, and thus delivered an assault upon the " "enemy at every point at once.” \\n— Polybius on the beginning of a Roman disaster at " "the Trasymene Lake (“Histories”, III. 84)" msgstr "" "„Amikor Hannibal meglátta, hogy a rómaiak menetoszlopa már mélyen bent jár a völgyben, " "\\[…] jelt adott a harc megkezdésére, s hasonló parancsot küldött a leshelyeken " "rejtőzködőknek is, így egyidőben, egyszerre minden oldalról támadtak rá az ellenségre.”" " \\n– Polübiosz trasimenus-tavi csata kezdetéről, mely ütközet a rómaiak totális " "vereségével zárult („Történelem”, III. 84)" msgid "" "“In the phalanx, the men cannot turn around singly and defend themselves: this tribune," " therefore, charged them \\[from behind] and killed all he could get at; until, unable " "to resist, they were forced to throw away their shields and flee.” \\n— Polybius, " "describing the defeat of Philip V. of Macedon by Flaminius in the Battle of " "Cynoscephalae (“Histories”, XVIII. 26)" msgstr "" "“Atès que la seva manera d'operar no permetia a la falange macedònia de girar sobre si " "mateixa ni d'entaular duels individuals, aquest tribú perseguí i anà matant els enemics" " que tenia a l'abast, que no aconseguien de defensar-se. I al final els macedonis van " "veure's forçats a llençar les armes i a emprendre la fugida.” \\n— Polibi, descrivint " "la derrota de Filip V de Macedònia per Flaminí a la batalla de Cinoscèfales " "(“Històries”, XVIII. 26)" msgid "" "“The Roman order on the other hand is flexible: for every Roman, once armed and on the " "field, is equally well equipped for every place, time, or appearance of the enemy. He " "is, moreover, quite ready and needs to make no change, whether he is required to fight " "in the main body, or in a detachment, or in a single maniple, or even by himself.” \\n—" " Polybius, explaining how the Romans can defeat the Macedonian phalanx (“Histories”, " "XVIII. 32)" msgstr "" "„Mert a makedón phalanxba beosztott katona még a phalanx egy részével sem foghat össze," " nem úgy, mint a rómaiak esetében, akiknek harci módszerei erre lehetőséget adnak. Mert" " egy római katona, ha egyszer felfegyverkezve harci készültségben van, bármilyen " "terepen és bármilyen helyzetben, akármelyik irányból támadjon is rá az ellenség, helyt " "fog állni. Akár az egész seregbe, akár annak valamelyik részébe van is beosztva, s akár" " egy manipulus tagja, akár magára hagyatva küzd, ez a különbség nem akadályozza meg, " "hogy minden erejét összeszedve férfiasan helytálljon.” \\n– Polübiosz magyarázata arra," " miért képesek a rómaiak legyőzni a makedón falanxot („Történelem”, XVIII. 32)" msgid "" "“Scipio \\[Aemilianus], when he looked upon the city \\[Carthage] as it was utterly " "perishing and in the last throes of its complete destruction, is said to have shed " "tears and wept openly for his enemies. And realized that all cities, nations, and " "authorities must, like men, meet their doom.” \\n— Polybius, eyewitness to the " "destruction of Carthage (“Histories”, XXXVIII. 22)" msgstr "" "“Escipión \\[Aeminialus], cuando miró la ciudad \\[Cartago] ya que estaba pereciendo " "por completo y en los últimos estallidos de su destrucción completa, se dice que " "derramó lágrimas y lloró abiertamente por sus enemigos. Y se dio cuenta de que todas " "las ciudades, naciones y autoridades deben, al igual que los hombres, encontrarse con " "su perdición.” — Polibio, testigo presencial de la destrucción de Cartago (“Historias”," " XXXVIII. 22)" msgid "" "“One more such victory and the cause is lost!” \\n— Pyrrhus of Epirus after the Battle " "of Asculum, in which the Romans lost twice as many men but he lost a greater share of " "his armed forces (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pyrrhus”, sec. 21)" msgstr "" "„Ha még egy csatában győzünk a rómaiakon, végképp elveszünk.” \\n– I. Pürrhosz " "épeiroszi király az Asculumnál aratott győzelme után; a rómaiak ugyan kétszer annyi " "embert vesztettek, mint ő, seregének összlétszámához mérten viszont nála voltak " "nagyobbak a veszteségek (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Pürrhosz”, 21.9)" msgid "" "“None can be free who is a slave to, and ruled by, his passions.” \\n— Pythagoras " "(Stobaeus, “Florilegium”, 18)" msgstr "" "„Niemand kann frei sein, der ein Sklave seiner Leidenschaften ist und von ihnen " "beherrscht wird.“ \\n— Pythagoras (Stobäus, „Florilegium“, 18)" msgid "" "“Do not say few things in many words, but many things in few words.” \\n— Pythagoras " "(Stobaeus, “Florilegium”, 24)" msgstr "" "« Ne dis pas peu de choses en beaucoup de mots, mais dis beaucoup de choses en peu de " "mots. » \\n—Pythagore (Stobée, « Florilegium », 24)" msgid "" "“Let your speech be better than silence, or be silent.” \\n— Pythagoras (Stobaeus, " "“Florilegium”, 24)" msgstr "" " «Dexa que les tues pallabres seyan meyores que'l silenciu, o estáte calladu.» \\n— " "Pitágores (Estobéu, «Florilegium», 24)" msgid "" "“Unity strengthens even small states, while discord undermines the mightiest empires.” " "\\n— Sallust (“The Jugurthine War”, 10.6)" msgstr "" "« Car l'harmonie confère aux petits États la grandeur, tandis que la discorde sape les " "empires les plus puissants. » \\n— Salluste (« La Guerre de Jugurtha », 10.6)" msgid "" "“Ungrateful fatherland, you will not even have my bones!” \\n— Scipio Africanus in his " "epitaph, after he who defeated Hannibal was repeatedly accused of crimes by the Roman " "Senate (Valerius Maximus, “Nine books on memorable deeds and sayings”, 5.3.2)" msgstr "" "«Неблагодарная отчизна, у тебя нет даже моих костей!» \\n— слова Сципиона Африканского," " по его приказу выгравированные на его могильной плите после того, как его, одержавшего" " победу над Ганнибалом, Сенат постоянно обвинял в преступлениях (Валерий Максим, " "«Девять книг примечательных поступков и изречений», 5.3.2)" msgid "" "“Prepare for war, since you have been unable to endure a peace.” \\n— Scipio Africanus," " replying to Hannibal's offer of peace terms before the Battle of Zama (Livy, “History " "of Rome”, XXX. 31)" msgstr "" "“Preparati per la guerra, poiché non sei stato in grado di sopportare una pace.” \\n— " "Scipione Africano, rispondendo ai termini delle condizioni di pace di Annibale prima " "della battaglia di Zama (Tito Livio, “Storia di Roma”, XXX. 31)" msgid "" "“But tactical science is only one part of generalship. A general must be capable of " "equipping his forces and providing for his men. He must also be inventive, hardworking," " and watchful, bullheaded and brilliant, friendly and fierce, straightforward and " "subtle.” \\n— Socrates (Xenophon, “Memorabilia”, 3.1.6)" msgstr "" "„De hát az a hadtudománynak csak töredéke – jegyezte meg Szókratész –, mert a " "hadvezérnek mindenre fel kell készülnie egy háborúhoz: értenie kell a katonák " "élelmezéséhez, találékonynak kell lennie, tevékenynek és körültekintőnek, edzettnek, " "gyors eszűnek, barátságosnak, de keménykezűnek, egyenes szavúnak, de cselre késznek, " "elővigyázatosnak és ravasznak, bőkezűnek és zsákmányra éhesnek, adakozónak és önzőnek, " "továbbá biztonságra törekvőnek és harciasnak, és még sok más természet adta és " "tanulással szerzett képességre is szüksége van annak, aki jó hadvezér akar lenni. ” " "\\n– Szókratész (Xenophón, „Emlékeim Szókratészról”, 3.1.6)" msgid "" "“It is necessary to know the strength of the city and of the enemy, so that, if the " "city is stronger, one may recommend her to go to war, but if weaker than the enemy, may" " persuade her to beware.” \\n— Socrates (Xenophon, “Memorabilia”, 3.6.9)" msgstr "" "« Celui qui veut, à l’occasion, pouvoir faire une guerre, doit donc connaître la force " "de sa nation et celle des ennemis, afin que, si sa patrie est la plus forte, il lui " "conseille de commencer les hostilités, et si elle est la plus faible, il lui persuade " "de se tenir sur la défensive. » \\n— Socrate (Xénophon, « Mémorables », 3.6.8)" msgid "" "“The unexamined life is not worth living.” Socrates, in his defense when trialled for " "corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he later drank hemlock after " "the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 38a)" msgstr "" "„\\[…]a vizsgálódás nélküli élet nem embernek való élet\\[…]” \\n– Szókratész a " "bíráknak; a filozófust azzal vádolták, hogy rossz hatással volt a fiatalok " "gondolkodásmódjára, továbbá azzal, hogy nem a megfelelő isteneket tisztelte, az " "ítéletként meghozott halálbüntetést ugyanakkor már nem tudták végrehajtani: " "büröknedvvel vetett véget életének (Platón, „Szókratész védőbeszéde”, 38a)" msgid "" "“The hour of departure has arrived, and we go our ways – I to die, and you to live. " "Which is better God only knows.” Socrates, in his defense when trialled for corrupting " "the youth and not worshipping the proper gods (he later drank hemlock after the death " "sentence) \\n— Plato (“Apology”, 42a)" msgstr "" "„De ideje már, hogy távozzunk. Én halni indulok, ti élni; de kettőnk közül melyik megy " "jobb sors elé, az mindenki előtt rejtve van, kivéve az istent.” \\n– Szókratész a " "bíráknak; a filozófust azzal vádolták, hogy rossz hatással volt a fiatalok " "gondolkodásmódjára, továbbá azzal, hogy nem a megfelelő isteneket tisztelte, az " "ítéletként meghozott halálbüntetést ugyanakkor már nem tudták végrehajtani: " "büröknedvvel vetett véget életének (Platón, „Szókratész védőbeszéde”, 42a)" msgid "" "“Walls and ships are nothing without men living together inside them.” \\n— Sophocles " "(“Oedipus Rex”)" msgstr "" "\"Muurit ja laivat eivät ole mitään ilman ihmisiä, jotka elävät yhdessä niiden " "sisällä.\" \\n— Sofokles (”Kuningas Oidipus\")" msgid "" "“We accepted an empire that was offered to us and refused to give it up under the " "pressure of three of the strongest motives: fear, honor and interest. It was not we who" " set the example, for it has always been the law that the weak should be subject to the" " strong.” \\n— Speech of an Athenian embassy in Sparta (Thucydides, “History of the " "Peloponnesian War”, I. 76.2)" msgstr "" "„Mi sem műveltünk hát semmiféle különös vagy az emberi természettől idegen dolgot, " "amikor a felajánlott hatalmat elfogadtuk, s a leghaté­konyabb indítékok: a tekintély, a" " félelem és az érdek hatására nem akarjuk kiengedni kezünkből. Nem is mi vagyunk az " "elsők, akik erre az útra léptünk; hiszen mindig is az volt a helyzet, hogy az erősebb " "uralkodik a gyengébb felett.” \\n– részlet egy athéni küldöttség Spártában előadott " "beszédéből (Thuküdidész, „A peloponnészoszi háború”, I. 76.2)" msgid "" "“He could boast that he found a city of brick and left it a city of marble.”\\n— " "Suetonius, commenting on the many building projects of Augustus in Rome (“Divus " "Augustus”, 28.3)" msgstr "" "« Il pouvait se targuer d'avoir trouvé une cité de brique et d'avoir laissé une cité de" " marbre. » \\n— Suétone, faisant une remarque sur les nombreux projets d'urbanisme " "d'Auguste à Rome (« Divus Augustus », 28.3)" msgid "“Moderation in all things.” \\n— Terence (“The Girl from Andros”, 61)" msgstr "“Id arbitror adprime in vita esse utile, ut nequid nimis.” \\n— Terentus (“Andria”, 61)" msgid "" "“Fortune favors the bold.” \\n— Terence in a play about a great Athenian admiral " "(“Phormio”, 203)" msgstr "" "“Keberuntungan menyukai yang berani.” \\n— Terentius dalam sebuah drama tentang seorang" " laksamana Athena yang hebat (“Phormio”, 203)" msgid "" "“I do not know how to tune the lyre or play the harp, but I do know how to raise a city" " that was small and unimportant to glory and greatness.” \\n— Themistocles, defending " "his lack of cultural sophistication (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. " "2)" msgstr "" "„\\[…]öntudatosan védte magát, hogy bár nem tud lantot penget­ni vagy hárfázni, ahhoz " "jól ért, hogyan tegye naggyá és híressé a legkisebb és legismeretlenebb községet, ha " "majd egyszer a kezébe kapja.” \\n– Themisztoklész, megvédve kulturális " "kifinomultságának hiányát (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Themisztoklész”, 2.3)" msgid "" "“Strike, if you will, but listen.” \\n— Themistocles, in a heated discussion with the " "Spartan fleet commander who threatened to beat him with his staff, before the Battle of" " Salamis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 11)" msgstr "" "„Schlag zu, wenn du willst, doch höre mich an.“ \\n— Themistokles, in einer hitzigen " "Diskussion mit dem spartanischen Flottenkommandeur, der drohte, ihn mit seinem Stab zu " "schlagen, vor der Schlacht von Salamis (Plutarch, „Parallelbiografien“, „Themistokles“," " 11. Abschnitt)" msgid "" "“The Athenians command the rest of Greece, I command the Athenians; your mother " "commands me, and you command your mother.” \\n— Themistocles, jokingly to his infant " "son (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 18)" msgstr "" "\"De Atheners zijn de baas van Griekenland, Ik ben de baas van de Atheners; jouw moeder" " is de baas over mij, en jij bent de baas over je moeder.\" \\n— Themistocles, grappend" " tegen zijn kleine zoon. (Plutarchus, “Parallelle levens”, “Themistocles”, sec. 18)" msgid "" "“So little pains does the mob take in finding out the truth, accepting readily the " "first story at hand.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, I. 21.3)" msgstr "" "“Het gepeupel doet er nauwelijks iets aan de waarheid te achterhalen maar accepteert " "liever het eerste verhaal wat ze te horen krijgen. ” \\n— Thucydides (“De geschiedenis " "van de Peloponnesische Oorlog”, I. 21.3)" msgid "" "“The growth of the power of Athens, and the alarm which this caused in Sparta, made war" " inevitable.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, I. 23.6)" msgstr "" "„A legigazibb, noha a legritkábban emlegetett ok­nak azt tartom, hogy az athéniak " "megnövekedett hatalma félelem­mel töltötte el, majd háború megindítására késztette a " "lakedaimóniakat.” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, I. 23.6)" msgid "" "“War is a matter not so much of arms as of money.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, I. 83.2)" msgstr "" "„\\[…]a háború sorsát pedig nem annyira a fegyverek döntik el, hanem inkább a " "pénz\\[…]” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, I. 83.2)" msgid "" "“It is a general rule of human nature that people despise those who treat them well, " "and look up to those who make no concessions.” \\n— Thucydides (“History of the " "Peloponnesian War”, III. 39.5)" msgstr "" "“Είναι ένας γενικός κανόνας της ανθρώπινης φύσης ότι οι άνθρωποι περιφρονούν τους " "ανθρώπους που τους αντιμετωπίζουν καλά και αναζητούν αυτούς που δεν τους κάνουν " "παραχωρήσεις.” \\n— Θουκυδίδης (“Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου”, ΙΙΙ 39.5)" msgid "" "“This was the greatest action that happened in all this war, and all others that we " "have heard of amongst the Greeks, being to the victors most glorious and most " "calamitous to the vanquished. For they were utterly and at all points defeated, and " "their sufferings were many. Army and fleet and all they ever had perished, nothing was " "saved and few of so many ever returned home. Thus ended the Sicilian expedition.” \\n— " "Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, VII. 87.6–7)" msgstr "" "„Elmondhatjuk, hogy ez volt ebben a háborúban, sőt – véleményem szerint –, a hellénség " "egész eddig ismert történetében a legdöntőbb esemény, s nem volt még győztes diadala " "dicsőségesebb, s a vesztes veresége megsemmisítőbb. Hiszen a legyőzött minden " "tekintetben teljes vereséget szen­vedett, vesztesége minden téren óriási volt. " "Szárazföldi seregét és hajóhadát, mint mondani szokták, mind egy szálig elvesztette, s " "a roppant seregből csak néhányan tértek vissza hazájukba. Ezek az események zajlottak " "le Szicíliában.” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, VII. 87.6–7)" msgid "" "“As the world goes, justice is only a matter between equals, while the strong do what " "they can and the weak suffer what they must.” \\n— Thucydides, describing Athenians " "addressing the defeated Melians who are unwilling to surrender (“History of the " "Peloponnesian War”, V. 89.1)" msgstr "" "„Hiszen éppoly jól tudjátok, mint mi, hogy emberek között jogegyenlőségről csak az erők" " egyensúlya esetében lehet be­szélni, a hatalmas azonban végrehajtja, amit akar, a " "gyenge pedig meghajlik előtte.” \\n– részlet az egyik olyan Thuküdidész által közölt " "beszédből, amelyet az athéniak intéztek az általuk legyőzött, ám magukat nekik megadni " "nem akaró mélosziakhoz („A peloponnészoszi háború”, V. 89.1)" msgid "" "“When the Lacedaemonians were no longer able to run after them, the skirmishers \\[…] " "all charged them at once, casting stones, arrows, and darts to the closest man at " "hand.” \\n— Thucydides, describing the Spartan disaster at the Battle of Sphacteria " "(“History of the Peloponnesian War”, IV. 34.2)" msgstr "" "« Lorsque les Lacédémoniens n’ont plus eu la force de courir du côté où on les " "attaquait, les tirailleurs \\[…] poussèrent de grands cris et se précipitèrent sur eux " "en foule. Ils les accablèrent de pierres, de flèches, de javelots et de tout ce qui " "leur tombait sous la main. » \\n— Thucydide, décrivant le désastre spartiate à la " "bataille de Sphactérie (« Histoire de la guerre du Péloponnèse », IV. 34.2)" msgid "" "“The wild beasts of Italy have their caves to retire to, but the brave veterans who " "spilled their blood in her cause have nothing left but air and light. They wander " "around homeless with their wives and children.”\\n— Tiberius Gracchus, advocating for " "land reform to the benefit of homeless and unemployed veterans whose lands had often " "been bought up while they were on campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius " "Gracchus”, 9.4–5)" msgstr "" "« Les bêtes sauvages d'Italie ont leurs grottes et leurs tanières quand vient le temps " "de se reposer, alors que les courageux vétérans, lesquels ont fait couler leur propre " "sang pour la patrie, ne se voient hériter d'aucun bien, sinon de courants d'airs. Avec " "leur femme et leurs enfants, ils errent çà et là, nus et sans abri. » \\n— Tiberius " "Gracchus, préconisant une réforme agraire au bénéfice des sans-abri et des anciens " "combattants sans emploi dont souvent les terres furent achetées alors qu'ils faisaient " "campagne (Plutarque, « Vies parallèles des hommes illustres », « Tiberius Gracchus », " "sec. 9)" msgid "" "“The soldiers fight and die to support others in wealth and luxury and they are called " "masters of the world without owning a single piece of farmland of their own.”\\n— " "Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the benefit of homeless and unemployed" " veterans whose lands had often been bought up while they were on campaign. (Plutarch, " "“Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.5)" msgstr "" "« Ils ne combattent et ne meurent que pour entretenir le luxe et l'opulence d'autrui ; " "on les appelle les maîtres de l'univers, et ils n'ont pas en propriété une motte de " "terre ! » \\n— Tiberius Gracchus, préconisant la réforme agraire au bénéfice des sans-" "abri et des anciens combattants sans emploi dont souvent les terres furent achetées " "alors qu'ils faisaient campagne (Plutarque, « Vies parallèles des hommes illustres », «" " Tiberius Gracchus », sec. 9)" msgid "" "“Do not trust the horse, Trojans! I fear the Greeks even when they bring gifts.” \\n— " "Virgil (“Aeneid”, II. 48–49)" msgstr "" "«Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится! Чем бы он ни был, страшусь и дары " "приносящих данайцев». \\n— Вергилий («Энеида», книга II. 48-49)" msgid "“Prepared for either alternative.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 61)" msgstr "" "«В мужество веря своё, был готов он к обоим исходам: или в обмане успеть, иль пойти на " "верную гибель». \\n— Вергилий («Энеида», книга II. 61)" msgid "" "“Homer and Hesiod ascribed to their Gods all things that are a disgrace among mortals: " "stealing, adultery, deceiving one another.” \\n— Xenophanes (fragment 11)" msgstr "" "«Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою, — то на богов возвести ваш Гомер" " с Гесиодом дерзнули: красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро». \\n— " "Ксенофан (фрагмент 11)" msgid "" "“If oxen and horses and lions had hands, and could paint, and produce works of art as " "men do, horses would paint the forms of the gods like horses, and oxen like oxen, and " "make their God's bodies each in their own image.” \\n— Xenophanes (fragment 15)" msgstr "" "« Oui, si les bœufs et les chevaux et les lions avaient des mains et pouvaient, avec " "leurs mains, peindre et produire des œuvres comme les hommes, les chevaux peindraient " "des figures de dieux pareilles à des chevaux, et les bœufs pareilles à des bœufs, bref " "des images analogues à celles de toutes les espèces animales. » \\n— Xénophane " "(fragment 15)" msgid "" "“The Ethiopians make their gods black and snub-nosed, the Thracians say theirs have " "blue eyes and red hair.” \\n— Xenophanes (fragment 16)" msgstr "" "\"Etiopialaiset tekevät jumalistaan mustia ja kuononenäisiä, traakialaiset sanovat, " "että heidän jumalillaan on siniset silmät ja punaiset hiukset.\" \\n— Ksenofanes " "(fragmentti 16)" msgid "" "“These are the right questions to ask, in winter around the fire \\[…]: Who are you, " "friend? What is your land? And how old were you when the Medes \\[Persians] came?” \\n—" " Xenophanes, likely referring to a punitive expedition against Greek cities in Ionia " "(fragment 17)" msgstr "" "“Αυτά είναι τα σωστά ερωτήματα που πρέπει να ρωτήσετε, το χειμώνα γύρω από τη φωτιά " "\\[...]: Ποιος είσαι εσύ φίλε; Ποια είναι η γη σου; Και πόσο χρονών ήσουν όταν ήρθαν οι" " Μήδες \\[Πέρσες];” \\n— Ξενοφάνης, πιθανότατα αναφέρεται σε μια τιμωρητική εκστρατεία " "εναντίον των ελληνικών πόλεων της Ιωνίας (απόσπασμα 17)" msgid "" "“A prudent commander will never take risks unnecessarily, except when it is clear " "beforehand that he will have the advantage.” \\n— Xenophon (“The Cavalry General”, " "4.13)" msgstr "" "„A körültekintő hadvezér kötelessége az is, hogy soha ne vál­laljon szándékosan " "kockázatot, csak abban az esetben, ha egyértel­műen előre látható csapatainak fölénye " "az ellenséggel szemben.” \\n– Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, 4.13)" msgid "" "“Attack the enemy where he is weakest, even if that is a long way off, since hard work " "is less dangerous than a struggle against superior forces.” \\n— Xenophon (“The Cavalry" " General”, sec. 4.14)" msgstr "" "„Helyes dolog ott indítani támadást, ahol az ellenség állásai gyengék, még ha ez a hely" " messze van is. Nagy fáradalmakat kiállni ugyanis kevesebb veszéllyel jár, mint " "túlerővel szemben harcolni.” \\n– Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, " "4.14)" msgid "" "“He should be inventive, ready to exploit all circumstances, to make a small force " "appear large and a large one small, to appear absent when close at hand, and within " "striking distance when a long way off.” \\n— Xenophon (“The Cavalry General”, sec. 5)" msgstr "" "„A parancsnoknak kellőképpen találékonynak kell lennie ahhoz, hogy kevés lovasát soknak" " tüntesse fel, vagy fordítva: sok lovasát kevés­nek. Értsen hozzá, hogy úgy tűnjön, " "mintha távol lenne, miközben ott van, és mintha ott lenne, amikor távol van\\[…]” \\n– " "Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, 5.2)" msgid "" "“People are glad to obey the man whom they believe to be wiser than themselves in " "pursuing their interests.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 1.6.22)" msgstr "" "“Οι άνθρωποι είναι ευτυχείς να υπακούσουν τον άνθρωπο που πιστεύουν ότι είναι πιο σοφός" " από αυτούς για την επιδίωξη των συμφερόντων τους” \\n— Ξενοφών (“Η Εκπαίδευση του " "Κύρου”, 1.6.22)" msgid "" "“In his campaigns during summer the general must show that he can endure the sun better" " than the soldiers, in winter he must show he can endure cold better; and throughout " "all difficulties that he can endure hardships better. This will help to make him loved " "by his men.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 1.6.25)" msgstr "" "“Στις εκστρατείες του κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού ο στρατηγός πρέπει να δείξει ότι" " μπορεί να αντέξει τον ήλιο περισσότερο από τους στρατιώτες, το χειμώνα πρέπει να " "δείξει ότι μπορεί να αντέξει το κρύο περισσότερο και σε όλες τις δυσκολίες ότι μπορεί " "να αντέξει τις κακουχίες καλύτερα. Αυτό θα βοηθήσει στο να τον κάνει αγαπητό στους " "άντρες του.” \\n— Ξενοφών (“Η Εκπαίδευση του Κύρου”, 1.6.25)" msgid "" "“Battles are decided more by the morale of men than their physical strength.” \\n— " "Xenophon (“The Education of Cyrus”, 3.3.20)" msgstr "" "« Les batailles sont décidées davantage par le moral des hommes que par leur force " "physique. » \\n— Xénophon (« L'Éducation de Cyrus », 3.3.20)" msgid "" "“Let's not give them enough time to arrange a defense, or to even recognize that we are" " human beings! We've got to appear to them like an uncontrollable nightmare of shields," " swords, battle-axes and spears!” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 4.2.22)" msgstr "" "„\\[…]ne engedjünk időt nekik tanácskozásra, sem arra, hogy alaposan felkészüljenek, " "sőt egyáltalán ne is vegyék észre,hogy emberek vagyunk, higgyék csak, hogy csupa " "pajzzsal, szablyával, bárddal, megannyi villámcsapással van dolguk.” \\n– Xenophón " "(„Kürosz nevelkedése”, 4.2.22)" msgid "" "“I suppose you understand, men, that pursuing, dealing blows and death, plunder, fame, " "freedom, power – all these are prizes for the winners; the cowardly, of course, suffer " "the reverse.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 7.1.13)" msgstr "" "„Gondolom, jól tudjátok, férfiak, milyen jutalom vár most a győztesekre: hogy űzzék, " "vágják, pusztítsák az ellenséget, hogy kin­cseket szerezzenek, ragyogó hírük legyen, " "szabadok maradjanak,uralkodjanak, és világos, hogy a gyávákra mindennek ez ellentéte " "vár.” \\n– Xenophón („Kürosz nevelkedése”, 7.1.13)" msgid "" "“The man who wants that must be scheming and cunning, wily and deceitful, a thief and a" " robber, overreaching the enemy at every point.” \\n— Xenophon on how best to gain " "advantage over the enemy (“The Education of Cyrus”, 1.6.26)" msgstr "" "„\\[…]álnoknak, alattomosnak, csalónak, hazugnak, tolvajnak, rablónak kell lenned, " "minden módon felül kell kerekedned az ellenségen, csak így kerülhetsz kedvező " "helyzetbe.” \\n– Xenophón arról, hogyan lehet a legbiztosabban kedvező helyzetbe " "kerülni az ellenséggel szemben („Kürosz nevelkedése”, 1.6.26)" msgid "" "“My men have turned into women, and my women into men!” \\n— Xerxes, watching Artemisia" " ram a ship while most of his fleet suffered the reverse, not knowing that the sunk " "vessel was his own (Herodotus, “The Histories”, VIII. 88)" msgstr "" "„A perzsa férfiak asszonyokká válnak, az asszonyok pedig férfiakká!” \\n– I. Khsajársá " "perzsa király, miután végignézte, ahogy I. Artemiszia halikarnasszoszi királynő " "elsüllyeszt egy hajót a szalamiszi csatában; flottáját az ellenség igencsak megtépázta," " ám hogy az elsüllyesztett hajó is az övé volt, arról nem szerzett később sem tudomást " "(Hérodotosz, „A görög-perzsa háború”, VIII. 88)" msgid "" "“For a thinking man is where Wisdom is at home.” \\n— Zoroaster, founder of the " "Zoroastrian religion (“Ahunuvaiti Gatha”, yasna 30.9)" msgstr "" "“Για έναν σκεπτόμενο άνθρωπο εκεί όπου είναι η Σοφία είναι το σπίτι του.” \\n— " "Ζωροάστρης, Ιδρυτής της Ζωροαστριανής θρησκείας (“Αχουναβάτι Γκάθα”, Γάσνα 30.9)"