# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrián Chaves Fernández, 2016 # Alessandro Carinelli, 2021 # Angelica Buonaurio, 2021-2022 # Antonio Buonomo, 2017 # Christian Bellagamba, 2017-2018 # Claudio, 2016 # Daniele Laudani, 2018 # Daniele Tricoli, 2015,2018 # Davide Redana, 2018 # SecondCloud500, 2014 # Enrico Mungai, 2016 # Fabio Pedretti, 2015-2016 # Fabrizio Morotti, 2016-2017 # cgand, 2017 # giangy, 2014 # Gianluca Luparini, 2021-2022 # Giuseppe D'Addio, 2019,2021 # Ioma Taani, 2022 # Italang, 2019 # Luca Errani, 2018 # Martin Falanga, 2017 # Matteo Cagliari, 2021 # Matteo Nigro, 2023-2024 # a107d35d4f804da69108922c38065cac_2e3f0d6, 2021 # c2ed1e40dec4c77110b8433ca0e8b4a8_488379a, 2016 # mattia_b89, 2017-2018 # c5f3de31f3a2c4018f39966fa6563659_5b320d0, 2014-2017 # Nescio, 2021 # Nescio, 2020 # Michele Lasala, 2016 # Michele Marongiu, 2016 # Miguel Punzo, 2021 # Nicola Jelmorini, 2014-2015 # Nicolas Auvray, 2018 # Paolo, 2015 # rib ezz, 2021 # Riccardo Cariboni, 2017 # SebastianoPistore, 2024 # Sergio, 2015 # Stanislas Dolcini, 2021,2023 # andreac, 2015 # Valerio Porrozzi, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Matteo Nigro, 2023-2024\n" "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Tasto rapido non assegnato: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Premi %(hotkey)s per completare automaticamente nomi giocatori." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Caricamento interrotto" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "Rilascio: %(buildDate)s (%(version)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s(%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (Scollegato)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (Scollegato, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Civiltà sconosciuta" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "sconfitto" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "vincente" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Nessuna Squadra" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Squadra %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Osservatori" msgstr[1] "Osservatori" msgstr[2] "Osservatori" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Partita Infinita" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Anche se tutti vengono sconfitti non ci sarà alcun vincitore." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Meraviglia (%(min)s minuto)" msgstr[1] "Meraviglia (%(min)s minuti)" msgstr[2] "Meraviglia (%(min)s minuti)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Cattura la Reliquia (%(min)s minuto)" msgstr[1] "Cattura la Reliquia (%(min)s minuti)" msgstr[2] "Cattura la Reliquia (%(min)s minuti)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Totale Reliquie" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Acquartiera Eroe" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Gli eroi possono essere acquartierati" #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Eroi Esposti " #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Gli Eroi non possono presidiare edifici e sono vulnerabili agli assalti." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Squadre bloccate" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "I giocatori non possono cambiare la squadra iniziale." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomazia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "I giocatori possono fare alleanze e dichiarare guerra agli alleati." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "All'Utimo Uomo" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Solo un giocatore può vincere la partita, se i giocatori rimasti sono alleati il gioco continua fino a quando uno solo di loro rimane" #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Vittoria Alleata" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Se un giocatore vince, anche gli alleati vincono. Se un gruppo di alleati rimangono da soli vincono" #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Cessate il fuoco" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Per il primo minuto, gli altri giocatori rimangono neutrali." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Per i primi %(min)s minuti, gli altri giocatori rimarranno neutrali." msgstr[2] "Per i primi %(min)s minuti, gli altri giocatori rimarranno neutrali." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Mappa Casuale" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Seleziona una mappa a caso dalla lista." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Nome Mappa" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Descrizione mappa" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Tipo di Mappa" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Dimensione Mappa" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Bioma Casuale" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Seleziona un bioma a caso dalla lista." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Modalità Nomade" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Centri Cittadini" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "I giocatori iniziano con soltanto alcune unità e devono trovare un posto adatto per costruire le proprie città." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "I Giocatori cominciano con un Centro Cittadino." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Risorse Iniziali" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per Giocatore" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Limite della Popolazione" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per Giocatore" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Limite Globale di Popolazione" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Tesori" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Come definito dalla mappa" #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Mappa Esplorata" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Mappa Rivelata" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Visuale alleato" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Trucchi" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Quando il vincitore di questa partita è determinato, il punteggio del gruppo sarà adattato." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Classifica partita" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Vittorioso" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Sconfitta" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Perdendo connessione al server (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s sta perdendo la connessione (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Cattiva connessione al server (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Cattiva connessione a %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Ciò è spesso causato dalla porta UDP 20595 che non viene reindirizzata dall'host, da un firewall, o da un software anti-virus." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "L'ospite ha terminato la partita." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Versione del protocollo di rete non corretta." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Partita in caricamento, riprova più tardi." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "La partita è già iniziata, non sono ammessi osservatori." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Sei stato/a espluso/a." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Sei stato/a bannato/a." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Nome giocatore in uso. Se sei disconnesso, riprova tra qualche secondo." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Server completo." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Autenticazione lobby sicura fallita. Partecipa tramite lobby." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Errore: il server non è riuscito ad allocare identificatore univoco del cliente." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Errore: i comandi del client erano pronti per un turno di gioco inaspettato." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Errore: il client ha simulato un turno di gioco imprevisto." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Password non valida." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Impossibile trovare una porta inutilizzata per il client enet STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Impossibile trovare l'endpoint STUN." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valore non valido %(id)s] " #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Connessione col server interrotta" #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Connesso al server fallita." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Solo l'host può cacciare i client!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Utenti (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Molto Facile" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Molto Difficile" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Difensivo" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Schermaglia" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Una mappa con un panorama predefinito e un numero di giocatori. Puoi cambiare liberamente le altre impostazioni di gioco." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Crea un mappa unica con una diversa distribuzione di risorse ogni volta. Puoi scegliere liberamente il numero di giocatori e squadre." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Una mappa con un paesaggio e condizioni di vittoria predefinite." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(mondo)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Condizione di Vittoria Sconosciuta" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Scorri in basso o usa %(hotkey)s per spostare una scheda a destra." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Scorri in basso o usa %(hotkey)s per spostare una scheda a sinistra." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Scorri in basso o usa %(hotkey)s per spostare una scheda in basso." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Scorri in basso o usa %(hotkey)s per spostare una scheda in alto." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" msgstr[2] "secondi" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Salute:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Punti cattura:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Resistenza:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Danno:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Cattura:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Effetti status:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blocchi %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Riduzione durata: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blocchi: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blocchi: %(blockPercentage)s%%, Riduzione durata: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Acquartiera per far sparare frecce." #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Tasso:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "freccia" msgstr[1] "frecce" msgstr[2] "frecce" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Gittata:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metri" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metro" msgstr[1] "metri" msgstr[2] "metri" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Macchia" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Fuoco Amico : %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "No" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "concede %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Attacco:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(estende)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(sostituisce)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(ammassa)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Limite Guarnigione" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Guarire:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Salute" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Dimensione guarnigione" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Posizioni della torretta" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Limite Proiettili" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Per Unità" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Numero di riparatori:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Tempo di riparazione rimanente:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggiungi un altro lavoratore per velocizzare la riparazione di %(second)s secondo." msgstr[1] "Aggiungi un altro lavoratore per velocizzare la riparazione di %(second)s secondi." msgstr[2] "Aggiungi un altro lavoratore per velocizzare la riparazione di %(second)s secondi." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggiungi un lavoratore per terminare le riparazioni in %(second)ssecondo." msgstr[1] "Aggiungi un lavoratore per terminare le riparazioni in %(second)s secondi." msgstr[2] "Aggiungi un lavoratore per terminare le riparazioni in %(second)s secondi." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Numero di costruttori:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Tempo di costruzione rimanente:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggiungi un altro lavoratore per velocizzare la costruzione di %(second)s secondo." msgstr[1] "Aggiungi un altro lavoratore per velocizzare la costruzione di %(second)s secondi." msgstr[2] "Aggiungi un altro lavoratore per velocizzare la costruzione di %(second)s secondi." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggiungi un lavoratore per terminare la costruzione in %(second)s secondo." msgstr[1] "Aggiungi un lavoratore per terminare la costruzione in %(second)s secondi." msgstr[2] "Aggiungi un lavoratore per terminare la costruzione in %(second)s secondi." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Tassi di Raccolta:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Quantità risorse:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Ricompensa:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s%(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Erogazione Resource:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Manutenzione:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Mura: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torri: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Richiede %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonus Popolazione:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Risorse insufficienti:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Corri" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Vita" msgstr[1] "Vita" msgstr[2] "Vita" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Gittata:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Classi:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Bottino:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Punto di raccolta per:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "Clic sinistro per mettere a fuoco." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "Clic sinistro per seguire." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "Clic destro per ulteriori informazioni." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "Clicca per ulteriori informazioni." #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. Crediti" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "arte" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Leader Artistico." #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D Art." #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D Art." #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Manager audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Manager del suono." #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Capo Compositore" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Musica" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Musica addizionale, percussioni, djembe, campionamenti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Altra musica" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajón" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Violoncello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Arpa celtica" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flauto" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "tamburelli, darbuka, riq, batteria" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Chitarra" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Arpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Shruti Box" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Flauti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Tromba" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viola, violino" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Voci" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Greco" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latino" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persiani" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Effetti sonori" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Bilanciamento" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Capo" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Comunità e Gestione" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "donatori" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie Drive 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie Drive 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Campagna Indiegogo 2013\nOltre 1000 donatori (!), tra cui:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Riferimenti Storici" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mappe" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Creazione della Mappa." #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Caratteri mappa casuale." #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Manager di programmazione." #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Ringraziamenti speciali a" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Ringraziamenti speciali" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoria" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Fondatore di 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Leader del proggeto." #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "PROGETTISTI co-responsabili" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "E grazie a tutta la comunità per aver reso possibile 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Nessuno storico è stato ferito durante lo sviluppo di questo progetto ." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Anche se ragionevolmente facile per un giocatore esperto, il livello di AI predefinito è abbastanza impegnativo per i nuovi giocatori che non ancora dominano i meccanismi di base del gioco. I principianti sono consigliati di iniziare giocando contro un livello inferiore di AI (Sandbox o Molto Facile). Cambiate il livello di AI facendo clic sull'icona a forma di ingranaggio accanto al giocatore che si desidera modificare nel pannello di selezione sovrastante." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Altro" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr " (attendere per registrarsi)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Immettere un nuovo tasto di scelta rapida, tenere premuto per registrarlo." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(inutilizzato)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Può entrare in conflitto con:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Lista completa" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Tutti i tasti di scelta rapida disponibili." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Vuoi reimpostare tutti i tasti di scelta rapida ai valori predefiniti?\nATTENZIONE: l'operazione è irreversibile." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Descrizione comando non disponibile." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filtri:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Combinazione" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Reimposta le impostazioni ai valori predefiniti" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Salva le modifiche" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Tasto scelta rapida" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Descrizione tasto di scelta rapida" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Fare clic su qualsiasi mappatura per modificarla. \\n Si possono avere fino a 4 diversi tasti di scelta rapida." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Clicca per impostare il tasto di scelta rapida" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Clicca per eliminare il tasto di scelta rapida" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Cambia tasti di scelta rapida e chiudi" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "I tasti di scelta rapida non verranno modificati" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Tasti di scelta rapida relativi alla telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Ripristina telecamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Ripristina la rotazione della telecamera alle impostazioni predefinite." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Seguire l'unità" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Seguire la prima unità nella selezione." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Inquadra il punto d'incontro" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Inquadra con la telecamera il punto di raduno dell'edificio selezionato." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Concentra sull'ultima notifica d'attacco" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Concentra la telecamera sulla posizione dell'ultima notifica d'attacco." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Aumenta zoom telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Riduci zoom" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Riduci zoom telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Aumenta zoom (un passo alla volta)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Aumenta lo zoom della telecamera - l'effetto dipende dall'FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Riduci lo zoom (un passo alla volta)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Riduci lo zoom della telecamera - l'effetto dipende dall'FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Ruotare verso l'alto" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Ruota la fotocamera per guardare verso l'alto." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Ruota verso il basso" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Ruota la telecamera per guardare verso il basso." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Ruota la telecamera in senso orario intorno al terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Ruota la telecamera in senso antiorario intorno al terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Ruota la telecamera in senso orario attorno al terreno - l'effetto dipende dall'FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Ruota la telecamera in senso antiorario intorno al terreno - l'effetto dipende dagli FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Pan telecamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Abilita lo scorrimento tramite il movimento del mouse." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Scorrimento/Rotazione a sinistra" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Scorrere o ruotare a sinistra." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Scorrimento/Rotazione a destra" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Scorrere o ruotare verso destra." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Scorrimento/Rotazione verso l'alto" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Scorrete in avanti o ruotate verso l'alto." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Scorrere/Rotare verso il basso" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Scorrete all'indietro o ruotate verso il basso." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Aumentare la velocità di scorrimento" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Aumentare la velocità di scorrimento della telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Diminuire la velocità di scorrimento" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Riduce la velocità di scorrimento della visuale." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Aumentare la velocità di rotazione" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Aumenta la velocità di rotazione della telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Diminuire la velocità di rotazione" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Diminuire la velocità di rotazione della telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Aumenta la velocità dello zoom" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Aumenta la velocità dello zoom della telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Diminuire la velocità dello zoom" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Diminuire la velocità dello zoom della telecamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Vai alla telecamera 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Vai alla posizione 1 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Vai alla telecamera 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Vai alla posizione 2 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Vai alla telecamera 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Vai alla posizione 3 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Vai alla telecamera 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Vai alla posizione 4 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Imposta la posizione di salto della telecamera 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Imposta la posizione del vai alla telecamera 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Imposta la posizione del vai alla telecamera 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Imposta il vai alla telecamera 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Imposta la posizione del vai alla telecamera 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruotare in senso orario" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruotare in senso antiorario" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Generale" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Tasti di scelta rapida generali." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Chiudi/Annulla" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Chiudere o annullare la finestra di dialogo/popup corrente." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Confermare il comando seguente." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pausa/Riprendi" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Metti in pausa/Riattiva il gioco." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Fai uno screenshot in formato PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Screenshot grande" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Scattare uno screenshot BMP di grandi dimensioni." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Attiva/Disattiva Schermo intero" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero/finestra." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Attiva/Disattiva la filigrana." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Attiva/Disattiva la filigrana del prodotto/dell'azienda per le schermate ufficiali." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità wireframe." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Attiva/Disattiva la modalità wireframe." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Copiare negli appunti." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Incolla dagli appunti." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Tagliare il testo selezionato e copiarlo negli appunti." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Personalizza uscita su desktop" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Personalizza tasto scelta rapida per uscire sul desktop. I tasti nativi (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) sono sempre attivi." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Attiva/Disattiva Console" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Attiva/Disattiva la console." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Attiva/Disattiva profiler" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Attiva/disattiva il profiler in tempo reale." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Salva il profilo" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Salvare i dati correnti del profiler in logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Attiva/Disattiva profiler2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Attiva/Disattiva le modalità HTTP/GPU per il nuovo profiler." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Mostrare la scheda successiva." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Mostra la scheda precedente." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Cancella prima del cursore" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Cancella la parola a sinistra del cursore." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Cancella dopo il cursore" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Cancella la parola a destra del cursore." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Sposta il cursore sulla parola di sinistra" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Sposta il cursore all'inizio della parola a sinistra del cursore stesso." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Sposta il cursore sulla parola a destra" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Sposta il cursore all'inizio della parola a destra del cursore." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Impostazioni di Gioco" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Tasti di scelta rapida attivi nella schermata di impostazioni di gioco." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Apri browser delle mappe" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Apri il browser delle mappe." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "In gioco" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Tasti di scelta rapida nel gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Distruggere le unità selezionate" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Distruggere le unità selezionate." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Distruggere senza conferma" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Non chiedere conferma quando si cancella un edificio o un'unità." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Ferma unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Interrompi l'azione in corso." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Torna al Lavoro" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "L'unità tornerà al lavoro." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Sbarca" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Scarica le unità alloggiate quando si seleziona un edificio/unità meccanica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Scaricare le torrette" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Scarica le unità nella torre." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Abbandona torretta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Ordina a un'unità di abbandonare una torretta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Tipo di unità da scaricare" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modificatore per scaricare tutte le unità di tipo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Forza lo spostamento" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modificatore per spostarsi verso un punto invece che verso un'altra azione (ad es. raccogliere)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Forza cattura" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modificatore di cattura al posto di un'altra azione (ad esempio, attacco)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Attacco forzato" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modificatore per attaccare al posto di un'altra azione (ad es. cattura)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Attacco in movimento" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modificatore per attaccare in movimento quando si fa clic su un punto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Attacco in movimento (solo unità)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modificatore per l'attacco in movimento mirato solo alle unità quando si fa clic su un punto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Guarnigione" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modificatore di guarnigione quando si fa clic su un edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Occupare il punto torretta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modificatore per occupare una torretta quando si fa clic su un supporto per torrette." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Punto di raduno automatico" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modificatore per impostare il punto di raduno sull'edificio stesso." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Guardia" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modificatore di scorta/guardia quando si fa clic su un'unità/edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Pattuglia" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modificatore per il pattugliamento di un'unità." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modificatore per riparare quando si fa clic su un edificio/unità meccanica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Ordine di coda" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modificatore per accodare gli ordini delle unità invece di sostituirli." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Spingere l'ordine avanti." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modificatore per eseguire l'ordine, quindi tornare all'ordine corrente." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Ordinare un'unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modificatore per ordinare una sola entità nella selezione." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Produzione in lotto" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modificatore per addestrare le unità in lotti." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Baratto di massa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modificatore per il baratto di risorse." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Tributo di massa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modificatore per tributare un mucchio di risorse." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Impostare il commercio al 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modificatore per portare al 100% la risorsa commerciale desiderata." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Deseleziona il tipo di unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modificatore per deselezionare le unità quando si fa clic sull'icona del gruppo, invece di selezionarle." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Ruotare l'edificio in senso orario" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Ruota l'anteprima del posizionamento dell'edificio in senso orario." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Ruotare l'edificio in senso antiorario" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Ruota l'anteprima di posizionamento dell'edificio in senso antiorario." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Attiva/Disattiva l'aggancio agli angoli." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modificatore per allineare le nuove strutture con le strutture esistenti vicine." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Attiva/Disattiva la formazione predefinita." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Passa tra la formazione predefinita nulla e l'ultima formazione predefinita utilizzata (per impostazione predefinita 'scatola')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Accodare la prima unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Aggiungere il primo tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Accodare la seconda unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Aggiungere il secondo tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Accodare la terza unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Aggiungere il terzo tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Accodare la quarta unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Aggiungere il quarto tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Accodare la quinta unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Aggiungere il quinto tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Accodare la sesta unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Aggiungi il sesto tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Accodare la settima unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Aggiungere il settimo tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Accodare l'ottava unità" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Aggiungere l'ottavo tipo di unità alla coda." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Attiva la messa in coda automatica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Attiva la messa in coda automatica per le strutture selezionate." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Disattiva la messa in coda automatica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Disattiva la messa in coda automatica per le strutture selezionate." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Segnale (trattieni)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Imposta il cursore su Segnale mentre il tasto scelta rapida è premuto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Segnale (attivo)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Imposta il cursore su Segnale. Non serve tener premuto il tasto scelta rapida." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Chiamata alle armi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Invia le unità selezionate all'attacco nel luogo specificato dopo aver rilasciato le risorse." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Interfaccia grafica di gioco" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Tasti di scelta rapida per l'interfaccia utente del gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Salvataggio rapido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Crea un salvataggio temporaneo del gioco che può essere caricato con caricamento rapido. Il salvataggio rapido sovrascrive sempre il salvataggio precedente." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Caricamento rapido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Carica l'ultimo salvataggio rapido del gioco. Non fa nulla se non esistono salvataggi rapidi." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Attiva/Disattiva la visibilità dell'interfaccia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Attiva/Disattiva la visibilità dell'interfaccia di gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/Disattiva chat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Attiva/Disattiva finestra della chat." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Attiva/Disattiva la chat di squadra." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Alterna/Disattiva la finestra di chat in modalità chat di squadra." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Attiva/Disattiva chat privata" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Attiva/Disattiva la finestra della chat e seleziona l'interlocutore privato precedente." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Attiva/Disattiva il riepilogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Attiva/Disattiva il riepilogo di gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Attiva/Disattiva la lobby MP" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostra la stanza multi-giocatore in una finestra di dialogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Attiva/Disattiva struttura ad albero" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Attiva/Disattiva l'albero delle costruzioni." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Attiva/Disattiva le info sulla civ." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Attiva/Disattiva le info civiltà." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Attiva/Disattiva il menu di gioco" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Attiva/Disattiva il menù di gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Attiva/Disattiva diplomazia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Attiva/Disattiva la pagina della diplomazia in gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Attiva/Disattiva baratto" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Attiva/Disattiva la pagina del baratto/commercio in gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Attiva/Disattiva Obiettivi" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Attiva/Disattiva la pagina degli obiettivi di gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Attiva/Disattiva tutorial" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Attiva/Disattiva il pannello del tutorial di gioco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Attiva/Disattiva il contatore FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Attiva/Disattiva il contatore dei \"fotogrammi al secondo\"." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Attiva/Disattiva la sovraimpressione in tempo reale." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Attiva/Disattiva la visualizzazione attuale dell'ora del computer." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Attiva/Disattiva la sovrapposizione del tempo di gioco" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Mostra il tempo di gioco trascorso dall'inizio della partita." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Attiva/Disattiva il contatore del cessate il fuoco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Attiva/Disattiva il contatore del cessate il fuoco." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Attiva/Disattiva i colori della diplomazia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Attiva/Disattiva i colori della diplomazia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Attiva/Disattiva le sagome delle unità." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Attiva/Disattiva le sagome delle unità." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Attiva/Disattiva le barre di stato" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Attiva/disattiva display barra di stato, ad es. indicatore salute per ogni edificio/unità presente sulla mappa (inclusi quelli non selezionati)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione della protezione" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione delle unità di guardia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione delle sorvegliate" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione delle unità sorvegliate." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Attiva/Disattiva i raggi di attacco" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Attiva/Disattiva la visualizzazione del raggio d'attacco delle strutture difensive selezionate." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Attiva/Disattiva raggio dell'aura" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Attiva/Disattiva la visualizzazione del raggio dell'aura delle unità e delle strutture selezionate." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Attiva/Disattiva raggio di guarigione" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Attiva/Disattiva la visualizzazione del raggio di guarigione delle unità selezionate." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Attiva/Disattiva sovrapposizione dev." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Attiva/Disattiva il pannello dei comandi per gli sviluppatori." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Avanzamento veloce (salto temporale)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Attiva la modalità di avanzamento rapido. Deve essere stato attivato il salto temporale." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Riavvolgi (salto temporale)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Tempo di riavvolgimento. Deve essere stato attivato il (salto temporale)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Cancella la partita salvata" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Elimina la partita salvata (nelle finestre di salvataggio/caricamento)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Eliminazione senza conferma" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Non chiedere la conferma quando si cancella una partita salvata." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Selezione delle Unità" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Tasti di scelta rapida relativi alla modifica della selezione delle unità." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Annulla la selezione" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Deseleziona tutte le unità e annulla il posizionamento dell'edificio." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Aggiungi alla selezione" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Aggiungi le unità alla selezione." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Selezionare solo militari." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Aggiungere alla selezione solo le unità militari." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Selezionare solo non militari." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Aggiungere alla selezione solo unità non militari." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Selezionare solo le unità inattive." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Selezionare solo le unità inattive." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Selezionare solo le unità ferite." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Selezionare solo le unità ferite." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Rimuovere le unità dalla selezione." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Rimuovere le unità dalla selezione." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Selezionare il prossimo lavoratore inattivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Selezionare il prossimo lavoratore inattivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Seleziona il prossimo guerriero inattivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Seleziona il prossimo guerriero inattivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Selezionare l'unità inattiva successiva." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Selezionare l'unità inattiva successiva." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Seleziona il prossimo costruttore inattivo" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Seleziona il prossimo costruttore inattivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Includere fuori dallo schermo" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Includi le unità fuori schermo nella selezione." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Selezione singola" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modificatore per selezionare unità singole invece che intere formazioni." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Imposta Gruppo di controllo 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Salva la selezione corrente come Gruppo di controllo 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Seleziona Gruppo di controllo 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Cambia la selezione corrente in Gruppo di controllo 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 1 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 2 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 3 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 4 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 5 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 6 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 7 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 8 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Aggiungi il Gruppo di controllo 9 alla selezione corrente." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Aggiungi Gruppo di controllo 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Aggiungi Gruppo di controllo 10 alla selezione corrente." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Cancella il salvataggio usando %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Tieni premuto %(hotkey)s per saltare il messaggio di conferma mentre cancelli." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Il salvataggio verrà eliminato definitivamente, sei sicuro?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINA" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Questo salvataggio necessita di 0 A.D. versione %(requiredVersion)s, mentre si sta eseguendo la versione %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Questo salvataggio richiede una versione precedente di 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Il salvataggio richiede una distinta sequenza di mod:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Vuoi comunque procedere?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Salva Partita" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Carica Partita" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Il salvataggio verrà sovrascritto definitivamente, sei sicuro?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SALVA SOVRASCRIVENDO" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Data / Ora" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Tipo di Mappa" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Nome mappa" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Nessun salvataggio trovato." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtra salvataggi compatibili" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Tempo di gioco :" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo di Mappa:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Dimensione della Mappa" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Vittoria:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Locale:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Lingua non valida" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Opzionale, si può utilizzare codice di quattro lettere che segue il codice della lingua (come elencato nella norma ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (non utilizzato):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Parole chiave (non utilizzato):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Risultati in Locale:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "File dizionario utilizzato:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Selezione Automatica" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Una mappa casuale." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Tutte le mappe tranne le mappe navali e demo." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Mappe Navali" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mappe dove sono necessarie imbarcazioni per raggiungere il nemico." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Mappe Demo" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Queste mappe non sono giocabili ma solo a scopo dimostrativo." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nuove Mappe" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mappe nuove introdotte con questa versione del gioco." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Ideale per MP" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mappe raccomandate per il multigiocatore." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Mappe a Livelli" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mappe con eventi concatenati (che si attivano al verificarsi di altri eventi) e che possono generare unità nemiche." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Tutte le Mappe" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Ogni mappa del tipo selezionato." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Browser delle mappe" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Close map browser." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Cerca Mappa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filtro Mappe:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Seleziona Mappa casuale" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Vai alla pagina precedente." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Vai alla pagina successiva." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Aumenta dimensioni anteprima mappa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Riduci dimensioni anteprima mappa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mappe: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Pagina: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Scegli mappa casuale." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Predefinito: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Min: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Le modifiche saranno ripristinate in %(time)s secondi. Vuoi mantenerle?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Valore: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Resettare le opzioni cancellerà le tue impostazioni salvate. Vuoi continuare ?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Alcune impostazioni non sono valide! Vuoi davvero salvarle?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Hai cambiamenti non salvati, vuoi chiudere questa finestra ?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Generale" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Nome giocatore (giocatore singolo)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Come vuoi essere chiamato nelle partite giocatore singolo." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Nome giocatore (multigiocatore)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Come vuoi essere chiamato nelle partite multigiocatore (tranne lobby)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pausa di sfondo" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Mette in pausa partite giocatore singolo quando la finestra non è in primo piano." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Attiva la schermata iniziale" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Quando disabilitata, la schermata di benvenuto sarà comunque mostrata ogni volta che una nuova versione è disponibile. Puoi sempre comunque avviarla dal menù principale." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Panoramica FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostra i fotogrammi al secondo in alto a destra." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Panoramica tempo reale" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Visualizza l'ora di sistema in alto a destra." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Panoramica tempo di gioco" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostra il tempo di gioco in alto a destra." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Panoramica tempo di tregua" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mostra il tempo di tregua rimanente" #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Timestamp della chat" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Visualizza l'ora nella quale il messaggio è stato mandato." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Denominazione delle entità." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Come mostrare i nomi delle entità." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Prima i nomi specifici" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Visualizza i nomi specifici prima di quelli generici." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Prima i nomi generici" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Visualizza i nomi generici prima di quelli specifici." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Solo nomi specifici" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Visualizza solo i nomi specifici." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Solo nomi generici" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Visualizza solo i nomi generici." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafiche (generali)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Imposta un equilibrio tra performance e qualità grafica." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Modalità finestra" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Avvia 0 A.D. in una finestra." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Scala di risoluzione" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Una scala più piccola rende il rendering più veloce ma produce un'immagine più sfocata, una scala più grande rende il rendering più lento ma produce un'immagine migliore." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Tecnica dell'Upscale" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "La tecnica definisce la performance e la qualità del processo di upscaling." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Tecnica avanzata di Upscale. Per ottenere risultati migliori, utilizzare FSR con l'antialiasing abilitato. L'utilizzo con il backend OpenGL può presentare alcuni problemi; considerare invece l'utilizzo del backend Vulkan." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Tecnica di upscale bilineare. Produce un'immagine leggermente sfocata, a seconda della scala." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Pixelato" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "La tecnica più semplice per l'upscaling. Utilizzata principalmente per effetti stilizzati." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Silhouette unità" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Mostra i contorni delle unità dietro le strutture." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Particelle" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Abilita effetti particellari." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Sincronia Verticale" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Mantiene la sincronia verticale per evitare sfarfallii. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPS throttling nei menu" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Per risparmiare il carico di lavoro della CPU, abbassa la frequenza di renderizzazione in tutti i menu. Impostare al massimo per disattivare." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPS throttling in gioco" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Per risparmiare il carico di lavoro della CPU, abbassa la frequenza di renderizzazione in gioco. Impostare al massimo per disattivare." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Trascinamento del mouse" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Numero di pixel che il mouse può muovere prima che l'azione sia considerata un trascinamento." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Afferrare il mouse se a schermo intero" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Vincola il mouse in modalità a schermo intero ai confini della finestra. Viene utilizzato per evitare che il mouse esca da uno schermo in caso di schermi multipli." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Afferrare il mouse in modalità finestra" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Vincola il mouse in modalità finestra ai confini della finestra." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafiche (avanzate)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Impostazioni rendering specifiche aggiuntive." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Renderer di backend" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Scegliere il backend del renderer. Si consiglia di usare Vulkan, se supportato. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Backend OpenGL predefinito con GLSL. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "OpenGL ARB (deprecato)" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Backend OpenGL legacy con shader ARB. È deprecato e sarà rimosso nelle versioni future del gioco. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "L'API attuale, richiede driver aggiornati. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Riduce effetti aliasing sui bordi." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Non usare antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Antialiasing rapido ma semplice." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Antialiasing lento ma di alta qualità, usa due esemplari di pixel. Supportato per GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Antialiasing lento ma di alta qualità, usa quattro esemplari di pixel. Supportato per GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Antialiasing lento ma di alta qualità, usa otto esemplari di pixel. Supportato per GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Antialiasing lento ma di alta qualità, usa sedici esemplari di pixel. Supportato per GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Affilatura" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Riduci gli effetti sfocati." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Non usare affilatura" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Nitidezza adattiva al contrasto, un passaggio di nitidezza basato sul contrasto veloce." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Fattore affilatura" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "La nitidezza del passaggio scelto." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Qualità del modello" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Impostazione della qualità del modello." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Basso" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Modelli più semplici per prestazioni migliori." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Medio" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Qualità media e prestazioni medie." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Modelli di alta qualità." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Randomizza apparizione modelli" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Randomizza l'aspetto delle entità. Se disattiva, le prestazioni miglioreranno leggermente." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Le entità avranno tutte lo stesso aspetto." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Limitata" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Le entità saranno meno diverse." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normale" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Le unità avranno tutte un aspetto casuale." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Effetti sfumatura" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Numero di effetti shader. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Risoluzione delle shadow map. Valori elevati possono causare il blocco del gioco se la scheda video non ha memoria sufficiente!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Basso" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Medio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Molto Alto" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtri" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Leviga le ombre." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Copri intera mappa" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Se attivo, le ombre coprono tutta la mappa e la loro distanza di taglio viene ignorata. Utile per fare schermate di intere mappe." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Distanza taglio ombre" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Nasconde ombre a oltre una certa distanza dalla telecamera" #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Effetti dell'acqua" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Quando è OFF , usa l'impostazione più bassa per rendere l'acqua.Questo rende le altre impostazioni irrilevanti." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Alti livelli effetti d'acqua" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Utilizza effetti di qualità superiore per l'acqua, riproducendo le onde costiere, la schiuma a riva, e le scie delle navi." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Riflessi dell'acqua" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Permettere all'acqua di riflettere un'immagine speculare." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Rifrazione in acqua" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Utilizzare una mappa di rifrazione realistica dell'acqua e non la trasparenza." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Profondità d'acqua reale" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Utilizzare la profondità effettiva dell'acqua nel rendering." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Qualità texture" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Riduce la qualità delle texture rendendole più sfocate, ma migliora le prestazioni di gioco." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Basso" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Basso" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Medio" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Medio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Alto" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Filtro anisotropico texture" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Migliora la resa della texture, soprattutto del terreno. Se il valore del filtro anisotropico non è supportato, verrà impostato il valore massimo supportato." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Volume principale" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Volume principale." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Volume musica" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Volume musica nel gioco." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Volume ambiente" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Volume suoni ambiente nel gioco." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Volume azione" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Volume suono di azione delle unità nel gioco." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Volume interfaccia" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Volume suoni interfaccia." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Notifica tacca" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Ricevi una notifica quando qualcuno digita il tuo nome." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Notifica nuovo giocatore nell'impostazione partita" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Ricevi notifiche audio quando un nuovo client si unisce all'impostazione partita." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Impostazioni di Gioco" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Attiva i suggerimenti per l'impostazione del gioco" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Mostra consigli quando prepari una partita" #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Abilita la diapositiva del pannello delle impostazioni" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Scorri il pannello delle opzioni quando si apre, chiude o ridimensiona la finestra." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Impostazioni partita persistenti" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Salva e ripristina le impostazioni partita per riutilizzarle velocemente quando ospiti un'altra partita." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Difficoltà di Default dell'IA." #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Difficoltà di Default dell'IA." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Molto Facile" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Facile" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Medio" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Molto Difficile" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Comportamento IA default" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Comportamento standard dell'I.A." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Casuale" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Difensivo" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Assegna giocatori" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Assegna automaticamente l'aggancio ai clients per liberare gli slots dei giocatori durante l'impostazione del gioco." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "I giocatori che si uniscono alla partita saranno assegnati a eventuali slot liberi." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "I giocatori che si uniscono alla partita verranno assegnati solo se sono amici dell'host e se c'è uno slot libero." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "I giocatori ricevono uno slot solo quando l'host li assegna esplicitamente." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Networking / Lobby" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo sul multiplayer." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Crittografia TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Proteggi l'accesso e i dati scambiati con il server della lobby utilizzando la crittografia TLS." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Chat di Backlog" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Numero di messaggi arretrati da caricare quando si entra nella lobby." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Colonna valutazione partita" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Mostra la valutazione media dei giocatori partecipanti in una colonna dell'elenco." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Avvisi di rete" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Mostra quale giocatore ha una connessione lenta in giochi multiplayer." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Un altro spettatore si è unito" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Permetti a chiunque o solo agli amici di unirsi come spettatori a partita in corso." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Limite spettatori" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Vieta ad altri spettatori di unirsi se viene raggiunto il limite." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Ritardo massimo per gli osservatori" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Quando si ospita, mette in pausa la partita se gli osservatori hanno un ritardo superiore a questo numero di turni. Se impostato su -1, gli osservatori vengono ignorati." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Osservatore) Accelera quando è in ritardo." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Quando si osserva una partita, accelera automaticamente se si inizia a rallentare, per mettersi al passo con la partita in diretta." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Sessione di gioco" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Cambia le opzioni che riguardano le impostazioni in gioco." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Salute unità ferita" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Il tasto di scelta rapida unità ferita considera le unità selezionate come ferite se la loro percentuale di salute scende al di sotto di questo numero." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Grandezza gruppo d'addestramento" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Numero predefinito di unità addestrate per scaglione." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Rapporto di incremento batch di scorrimento" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Numero di giri della rotella del mouse per aumentare/diminuire lo scaglione di 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Durata visualizzazione segnale" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Determina i secondi nei quali i segnali appariranno sulla minimappa." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Icone minimappa" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Mostra icone speciali per alcune entità sulla minimappa." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Notifica d'attacco in chat" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Mostra una notifica in chat se un altro giocatore vi sta attaccando." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Notifica di tributo in chat" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Mostra una notifica in chat quando un alleato invia tributi ad un altro membro della squadra (se a squadre bloccate). Se in modalità spettatore notifica tutti gli invii di risorse." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Notifica di scambio in chat" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Mostra una notifica chat agli spettatori quando un giocatore baratta risorse." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Notifica di fase in chat" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Mostra una notifica di chat se tu o un alleato avete iniziato, interrotto o completato una nuova fase, e le fasi di tutti i giocatori se in modalità spettatore." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Completato" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Mostra tutto" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Visualizzazione raggio d'attacco" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Visualizza l'area di attacco delle strutture difensive selezionate. (Può anche essere attivato/disattivato in gioco con il tasto di scelta rapida)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Visualizzazione raggio aura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Visualizza il raggio delle aure delle unità e strutture selezionate (possibile anche con un tasto scelta rapida durante una partita)" #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Visualizzazione raggio guarigione" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Visualizza il raggio di guarigione delle unità selezionate (possibile anche con un tasto scelta rapida durante una partita)" #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Icona Rango sopra barra di stato." #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Mostra icone rango sopra le barre di stato." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Barra d'esperienza" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Mostra una barra d'esperienza sopra ogni unità selezionata." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Tooltip dettagliati" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Mostra descrizioni dettagliate per le unità addestrabili nelle strutture che le addestrano." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Ordina per popolazione e risorse" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Ordina i giocatori in maniera dinamica a seconda del loro valore di popolazione e risorse." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Non ordinato" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Colori diplomazia: propri" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Colore delle tue unità quando i colori diplomazia sono abilitati." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Colori diplomazia: alleati" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Colore degli alleati quando i colori diplomazia sono abilitati." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Colori diplomazia: neutrali" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Colore dei giocatori neutrali quando i colori diplomazia sono abilitati." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Colori diplomazia: nemico" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Colore dei nemici quando i colori diplomazia sono abilitati." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Snap ai bordi" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Questa opzione permette di allineare nuove strutture con le strutture vicine." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Tasto scelta rapida per abilitare lo snap" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Le nuove strutture saranno allineate alle strutture vicine quando premi il tasto scelta rapida." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Tasto scelta rapida per disabilitare lo snap" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Le nuove strutture saranno allineate alle strutture vicine finché non premi il tasto scelta rapida." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Controlla membri del gruppo" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Decidi quali unità possono far parte di gruppi di controllo multipli." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Singolo" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Quando aggiungi un'unità o struttura a un gruppo di controllo, sono rimosse dagli altri gruppi controllo. Usa questa scelto se vuoi controllare gruppi riferiti a eserciti distinti." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Unità e strutture possono far parte di più gruppi di controllo. È utile per tenere gruppi di controllo per eserciti distinti e al tempo stesso un gruppi di controllo per l'intero esercito." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Controllo formazione" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Decidi se le formazioni sono concesse per tutti gli ordini o solo \"Camminare\" e \"Pattugliare\"." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Solo Cammina/Pattuglia" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Altri ordini scioglieranno formazioni esistenti." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Nessuna sovrascrittura" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Le unità in formazione rimangono in formazione." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formazioni a battaglione" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Se le formazioni sono selezionate come un'unità unica." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Nebbia di Guerra" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Abilità nebbia" #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Post-elaborazione" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Usa filtri di post-elaborazione dello spazio dello schermo (HDR, Bloom, DOF, etc)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Abilita le ombre." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Ingrandimento dell'interfaccia grafica" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Chiunque" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Amici" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Opzioni di Gioco" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Ripristina le opzioni salvate in precedenza" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Le modifiche non salvate interesseranno solo questa sessione" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Impara a Giocare" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Impara come giocare, comincia il tutorial, scopri l'albero delle tecnologie, e impara la storia dietro alle civiltà." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Aprire il manuale di gioco di 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Avvia il tutorial introduttivo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Albero delle Strutture" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Visualizza la struttura ad albero delle civiltà presenti nello 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Panoramica civiltà" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Scoprite le civiltà presenti in 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Panoramica catafalchi" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Confrontate i bonus dei catafalchi presenti in 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Panoramica mappa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Visualizza le diverse mappe presenti in 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Continua campagna" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Rivivi la storia attraverso campagne militari storiche." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Giocatore singolo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Inizia, carica o riproduci una partita a giocatore singolo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Partita Singola" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Inizia una partita a giocatore singolo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Carica una partita salvata." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nuova campagna" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Carica campagna" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Replay" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Riproduci partite precedenti." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Combatti contro uno o più giocatori in una partita multigiocatore." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Partecipa ad una Partita" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Unisciti ad una partita a più giocatori." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Ospita una Partita" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Ospita una partita multiplayer." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Gruppo di gioco" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Avvia la lobby multigiocatore per entrare/ospitare partite pubbliche e comunicare con altri giocatori." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Lanciare la sala multi giocatore. \\[DISABILITATO DAL BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Cambia le opzioni di gioco." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Regola le impostazioni di gioco." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Modifica tasti scelta rapida." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Seleziona la lingua del gioco." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Selezione Mod" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Seleziona e scarica i mod per il gioco." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Schermata di Benvenuto" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostra di nuovo la Schermata di Benvenuto. Utile se l'hai nascosta per sbaglio." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor di Scenari" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Apre il Gestore di Scenari Atlas in una nuova finestra. Puoi eseguirlo in modo più affidabile avviando il gioco con l'opzione da riga di comando \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "L'editor di scenari non è disponibile o il caricamento è fallito. Consulta i registri del gioco per ulteriori informazioni." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da 0 A.D. e aprire l'Editor scenari?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Mostra i crediti 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Esci dal gioco." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Sei sicuro di voler abbandonare 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Attenzione: il gioco è ancora in fase di sviluppo e non include ancora varie caratteristiche." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Clicca per aprire play0ad.com con il tuo browser web." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Clicca per aprire la chat 0 A.D. IRC nel tuo browser (#0ad su webchat.quakenet.org). È gestita da volontari che si occupano di ogni genere di attività; potrebbe volerci un po' di tempo per ottenere una risposta alla tua domanda. In alternativa, è possibile utilizzare il forum (vedi il sito Web)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un Problema" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Clicca per visitare 0 A.D. Trac per segnalare un bug, un arresto anomalo o un errore." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Clicca qui per aprire la pagina delle Domande Frequenti sul tuo browser." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Traduci il gioco" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Clicca per aprire la pagina 0 A.D. translate nel proprio browser." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Effettua una donazione" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Aiutaci a coprire i costi del progetto effettuando una donazione." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Termini" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Per favore leggi ed accetta i Termini e Condizioni dell'UserReporter." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Pubblicazioni" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "connessione al server" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "caricamento (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "caricamento completato" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "caricamento fallito (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "caricamento fallito (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Disabilita Feedback" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Abilita Feedback" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Grazie per averci aiutato a migliorare 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Il feedback è attualmente abilitato" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Stato: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Aiuta a migliorare 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Puoi automaticamente inviarci un feedback che può aiutarci a sistemare degli errori, e migliorare la prestazione e la compatibilità." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: chiudi i Bonus Catafalco." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Bonus Catafalco." #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Chiudi panoramica civiltà." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s: Caratteristiche" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s: Storia" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonus Civiltà" msgstr[1] "Bonus Civiltà" msgstr[2] "Bonus Civiltà" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonus Squadra" msgstr[1] "Bonus Squadra" msgstr[2] "Bonus Squadra" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Eroe" msgstr[1] "Eroi" msgstr[2] "Eroi" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Struttura specifica" msgstr[1] "Strutture specifiche" msgstr[2] "Strutture specifiche" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Tecnologia specifica" msgstr[1] "Tecnologie specifiche" msgstr[2] "Tecnologie specifiche" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Cambia a panoramica civiltà." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Apri Diagramma Strutture." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civiltà:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr " %(health_min)s a %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Costruito da:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Addestrato da:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Ricercato da:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Costruisce:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Ricerca:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Addestra:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Potenziabile in:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Unità Allenatore" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Chiudi Diagramma Strutture." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMPO MILITARE ROMANO" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Costruibile in territorio neutrale o nemico. Ottimo per creare una base segreta dietro le linee nemiche o per consolidare le conquiste in territorio nemico." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "Costruisce Arieti e addestra i soldati cittadini di alto rango." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "Scaglia frecce infuocate contro tutti i nemici in vista." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "Acquartiera unità all'interno per protezione e frecce aggiuntive." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "NAVI FRECCIA" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "La nave da guerra di base per la maggior parte delle civiltà." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "Trasporta fino a 30 truppe attraverso l'acqua." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "Ottimo contro le navi da guerra da mischia, come le navi da speronamento e le navi da fuoco." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "Contrastato dalle Navi d'Assedio e da altre Navi Freccia." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOFILA" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Attiva la caratteristica autocoda per addestrare automaticamente le unità." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Funziona finché possiedi abbastanza risorse." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "CASERME" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "Addestra tutta la fanteria cittadina. Alcune civiltà possono sbloccare anche l'addestramento dei Campioni." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "Le unità guadagnano esperienza quando sono presidiate all'interno." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Costruitene uno in anticipo per addestrare i soldati cittadini mentre sviluppate il vostro accampamento." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Costruite vicino alle linee del fronte per rifornire il vostro assalto con truppe fresche." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "BARATTO" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "Nella struttura del Mercato, un giocatore può scambiare una risorsa con un'altra di tipo diverso." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "Le tariffe sono influenzate a livello globale da tutti i giocatori. Trasformate questo aspetto in un vantaggio controllando regolarmente i prezzi." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMI" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "I biomi possono essere utilizzati su alcune mappe casuali per determinare quale regione del mondo rappresenta la mappa." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "Essi influenzano l'aspetto delle mappe e la quantità di risorse disponibili." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "CANE DA GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "Un'unità cinofila unica nel suo genere che i Britanni possono addestrare presso la Scuderia." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "La salute è scarsa, ma è veloce e attacca i nemici senza paura." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "Non può catturare o distruggere strutture." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Usalo come supporto nel tuo esercito o per rapide incursioni." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "BANDA SACRA CARTAGINESE" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "Lancieri Campione e Lancieri Campione a Cavallo per i Cartaginesi." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "Addestrabile nel Tempio, a differenza della maggior parte degli altri Campioni." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "Utilizza i Lancieri per contrastare la Cavalleria nemica. Usa la cavalleria come arma d'urto pesante contro le armi d'assedio e la fanteria a distanza." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "CANTIERE NAVALE CARTAGINESE" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "Speciale Porto dei Cartaginesi per la costruzione di navi da guerra." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "Ormeggia le navi all'interno per ripararle lentamente." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "Molto più resistente di altri Porti, ma anche più costoso." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTE" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "Macchine d'assedio a lungo raggio." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "Devastante contro le strutture, ma anche costoso e lento." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Imballa in carri per muoverle, e allestisci in macchine immobili per l'attacco!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "SCUDERIA" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "Addestra unità di cavalleria e consente di ricercare tecnologie specifiche per la cavalleria." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Le unità ottengono esperienza quando presidiano l'edificio." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "NAVE CELTICA A FRECCIA PESANTE" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "La principale nave da guerra dei Britanni, Galli e Iberi." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Può trasportare fino a 40 unità." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "Ricerca tecnologie speciali per migliorarle con maggiore salute e capacità di guarnigione." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MURA CITTADINE" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Forti mura in pietra che aiutano a proteggere la città." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "Occupa le torrette con la Fanteria a distanza per aumentare la difesa e il raggio visivo." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "Abbatteteli con Macchine d'assedio come Catapulte, Arieti o Elefanti da guerra." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "CENTRO CIVICO" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "La fondazione della tua nuova colonia." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "Rivendica grandi appezzamenti di terreno costruendo in un territorio precedentemente non rivendicato." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "Addestra tutti i cittadini: Donne cittadine, Fanteria cittadina e Cavalleria cittadina." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "GRUPPI DI CONTROLLO" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "Salva la selezione corrente in un tasto di scelta rapida premendo contemporaneamente CTRL + un numero da 0 a 9 (per impostazione predefinita)." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "Una volta creato il gruppo di controllo, è possibile riselezionarlo rapidamente premendo il numero assegnato." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "Inoltre, un doppio clic centra l'inquadratura sulla selezione." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "FORMAZIONE DEFAULT" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Clicca col destro del mouse su un'icona per impostare la formazione default: le unità che dovranno muoversi o pattugliare la useranno automaticamente." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Può essere disattivato scegliendo \"nessuna formazione\" come impostazione predefinita." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "L'opzione \"controllo formazione\" ti permette di scegliere quali formazioni sciogliere per ordini diversi da camminare o pattugliare." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "TORRE DI DIFESA" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "Difendete una posizione vulnerabile costruendo queste solide torri di guardia." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "Ha un ampio raggio visivo e scaglia frecce contro qualsiasi nemico in vista." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "Acquartiera fanteria all'interno per aumentare la sua potenza di fuoco." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "PORTO" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "Costruibile in territorio neutrale e alleato." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "Costruisce varie navi per esigenze economiche e militari." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "Serve anche come punto di raccolta delle risorse." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "Può essere impostato come punto di scambio per i commercianti navali e terrestri." #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "SCUDERIA ELEFANTI" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "A disposizione di alcune civiltà per addestrare gli elefanti." #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBASCIATE E ACCAMPAMENTI MERCENARI" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "Le Strutture speciali che consentono di assumere mercenari per il proprio esercito." #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "I Mercenari non possono raccogliere risorse, ma costano solo metallo, vengono addestrati rapidamente e partono dal grado Avanzato." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "NAVE INCENDIARIA" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Disponibile per i Britanni, i Galli e gli Iberici." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Molto buona contro le navi d'assedio." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Pesca i mari per un raccolto abbondante." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Piano! Il pesce non è una risorsa infinita! Tuttavia loro si ripopolano lentamente quando lasciati da soli." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "FABBRO" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "Struttura di ricerca per tutte le civiltà." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Fornisce preziosi potenziamenti per armi e armature alle vostre unità." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMAZIONI" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Ordina i tuoi soldati in formazione durante le battaglie." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Le formazioni vengono selezionate come un'unità unica per impostazione predefinita, ma puoi cambiarla nelle impostazioni di gioco." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "FORTEZZA" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "Di solito è la struttura più forte di una civiltà." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Presidia unità all'interno per aumentarne il potenziale di difesa." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "POSIZIONE A MANO LIBERA" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Ottieni un vantaggio sul campo posizionando tatticamente le tue unità!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "Per farlo, seleziona alcune unità, tenere premuto il tasto destro del mouse, tracciare una linea qualsiasi e rilasciare il tasto." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Le unità si diffonderanno per quella linea." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RACCOLTA DELLE RISORSE" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "Utilizza i cittadini per raccogliere risorse." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "Le donne sono più brave nella raccolta di frutta e cereali." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "EROI" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Personaggi storici come Serse, Leonida, Pericle, Annibale, Scipione e Budicca." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Attacchi e salute elevati." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Possiedono aure che alterano le statistiche di altre unità o strutture." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Attenzione: puoi reclutare un solo Eroe per partita!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "FARO" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "BOTTINO" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "SEGNALE MAPPA" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Usa questa caratteristica per far sapere alla tua squadra cosa accade sulla mappa e dove." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "Vedranno anche il razzo sulla loro mini mappa." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "ELEFANTE DA LAVORO MAURYAN" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "Disponibile esclusivamente per i Mauryas, fin dalla fase Villaggio." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "Può anche costruire strutture." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PIRAMIDI DI MEROË" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "Strutture speciali a disposizione dei Kushiti." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "Le piccole piramidi migliorano il tasso di raccolta dei lavoratori intorno ad esse." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Le piramidi grandi migliorano le capacità militari dei soldati nel loro raggio." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "MODALITÀ NOMADE" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "Disponibile solo per il tipo di mappa \"Casuale\"." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "I giocatori verranno lasciati casualmente sulla mappa senza un Centro Civico." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "Richiede l'impostazione delle risorse di partenza \"Medie\" affinché i giocatori possano costruire il loro primo esemplare." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "Non iniziate subito a costruire il Centro Civico, ma cercate prima una buona posizione per la vostra base." #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "ORDINA UN'UNITÀ" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "AVAMPOSTI" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "Economici e di rapida costruzione, ma deboli e facilmente catturabili." #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "MURA PALIZZATE" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "Disponibile per la maggior parte delle civiltà nella Fase Villaggio." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ARCHITETTURA DEGLI ACHAEMENIDI" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PICCHIERI" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "ORDINI IN CODA" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "NAVI DA SPERONAMENTO" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "Contrastato da Navi Freccia e Torri di Difesa." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "CONTEGGIO RISORSE" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "Posizionato nell'angolo superiore sinistro dello schermo." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOMA SAVANA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Generalmente pianeggiante, con qualche pozza d'acqua e affioramenti rocciosi." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Pieno zeppo di animali da branco per la caccia abbondante." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Ricco di tutti i tipi di mnerali." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "Gli alberi tendono a essere radi, ma includono alberi di baobab ad alto rendimento." #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "SELEZIONA UNITÀ FERITE" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "Personalizza la soglia in Impostazioni > Sessione di gioco." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "SANTUARI" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "Oggetti della mappa catturabili. Non possono essere costruiti o distrutti." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Addestrare i Guaritori d'Elite e cura le unità presidiate." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "NAVE DA ASSEDIO" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "Contrastato da navi da mischia, come navi da speronamento, navi da fuoco e altre navi da assedio." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "SCATTO" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATI" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "Una delle unità più forti del gioco." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANCIERI" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "Usare contro la cavalleria per ottenere un bonus d'attacco." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "MAGAZZINO" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "SYNTAGMA" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "TEMPIO" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "La sua aura guarisce le unità vicine." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "DECADENZA TERRITORIO" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATRO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Struttura speciale per le civiltà elleniche che incrementano la grandezza del tuo territorio finché lo controlli." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "COMMERCIO" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "Addestra i commercianti per il commercio terrestre al Mercato e i mercantili per il commercio marittimo al Porto." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "Crea una rotta commerciale selezionando un Mercante o una Mercantessa e cliccando con il tasto destro del mouse su due punti commerciali (Darsena o Mercato). Le distanze più lunghe producono maggiori profitti!" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "Aprire la finestra \"Baratto e commercio\" accanto al menu in alto a destra per impostare la quantità di ogni tipo di risorsa che si desidera scambiare." #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "TESORI" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "Forzieri collezionabili, risorse nude sulla terraferma e naufragi sulla costa." #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "Fornisce un aumento istantaneo delle risorse, quindi teneteli d'occhio durante l'esplorazione." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEFANTI DA GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "A disposizione dei Cartaginesi, Kushiti, Mauryas, Persiani, Tolomei e Seleucidi." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Bestie enormi dall'Africa e dall'India, addestrate alla guerra." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Alti costi di Cibo e Metallo, ma molto potenti." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "Attacca singole unità, ma infligge anche danni da frammentazione alle altre unità vicine. Utilizzatelo per smantellare le formazioni più strette." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALENE" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "Una risorsa oceanica che fornisce 2000 alimenti." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Pescabile da pescherecci dopo che è stata uccisa." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Girovagano intorno agli oceani nel gioco e fuggono quando attaccate." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Chiudi il visualizzatore di modelli" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Per visualizzare il replay sono necessarie altre mod." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Il replay non è compatibile con la tua versione del gioco" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "La tua Versione: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Versione richiesta: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Replay non compatibile" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Nessun dato di riepilogo disponibile." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Vuoi davvero eliminare definitivamente questa registrazione?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Cancella replay" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" msgstr[2] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" msgstr[2] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Giocatore singolo" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Qualsiasi condizione di vittoria" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Partite classificate e non classificate" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Partite classificate" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Partite non classificate" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtra i replay digitando uno o più nomi di giocatori, parziali o completi." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Cancella il replay selezionato usando %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Giocatori: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Replay Partite" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Cerca per giocatore" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Popolazione" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Percorso del file di replay attualmente selezionato." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filtrare Replay Compatibili" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Menù Principale" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Ricostruisci cache" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Ricostruisce la cache dei replay da zero. Potenzialmente lento!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Inizia Replay" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Grazie per aver installato 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] Questo gioco è ancora in fase di sviluppo. Puoi imbatterti in bug, e alcune funzionalità non sono così dettagliate come vorremmo." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Il gioco può avere cali prestazionali, specialmente con mappe grandi e numerose unità." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. è un Software Libero: puoi partecipare al suo sviluppo." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Se vuoi contribuire nell'arte, nel sonoro, nel gameplay o nella programmazione, puoi unirti nel nostro forum ufficiale." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Visualizza questo messaggio in futuro" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Forum ufficiale (web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Nome del giocatore" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Punteggio Totale" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Punteggio Economia" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Punteggio Militare" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Punteggio Esplorazione" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Totale" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Case" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Economici" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Avamposti" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militari" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Fortezze" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Centri civici" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Meraviglie" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Statistiche struttura (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Unità" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Fanteria" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Lavoratore" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalleria" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Campione" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Eroi" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Assedio" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Commercianti" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Statistiche unità (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tributi" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tributi \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesori raccolti" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Bottino" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Allevamento di Bestiame" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Statistiche risorse (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Mercato" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Proventi del commercio" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efficienza dello scambio" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s scambiato" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Rapporto Uccisi / Morti" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Popolazione" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Controllo Mappa (cime)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Controllo Mappa (fine)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Esplorazione Mappa" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Indice vegetariano" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Femminilizzazione" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Corruzioni" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Tangenti\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Totale Squadra" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Addestrate" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Costruiti" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Accasermati" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Conto" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Comprato" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Introito" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Catturati" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Ha avuto successo" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Distrutti" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Uccise" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Persi" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "utilizzati" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Ricevuti" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Venduto" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Uscita" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo trascorso" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Punteggi Attuali" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Punteggi al termine della partita." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Sei stato disconnesso." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Hai abbandonato il gioco." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Hai vinto la battaglia!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Sei stato sconfitto..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Hai abbandonato la partita." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tempo di gioco trascorso: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Mostra la lobby multigiocatore in un'altra finestra." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Evidenzia la scheda riepilogo di %(name)s." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Gruppo per squadra" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Guarda Replay" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Raccolto da animali, cespugli di bacche, pesci o campi." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Pesce" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Frutto" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Grano" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Pesce" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Frutto" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Grano" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Estrazione da miniere di metallo e cave." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Metallo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Rovine" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Rovine" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Estrazione da rocce, cave di pietre o rovine." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Roccia" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Roccia" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Abbattere da alberi o macchie." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Legno" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Albero" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Legno" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Albero"