# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # c2e331a438add123670fbf39846b5de3_8c31b08, 2020-2021 # Hammer Andrew, 2017 # Balázs Meskó, 2020 # Balázs Úr, 2015-2017 # bar slyck, 2024 # Eekain, 2021 # Boross Péter, 2016 # Gyuris Gellért, 2015-2016 # Im Taylor, 2020 # István Norbert Péter, 2015 # Mátyás Demeter, 2015 # Mikola Péter, 2015 # Scael Blu, 2021 # Stanislas Dolcini, 2021 # Stew Den, 2014 # Szabó Lambert, 2021-2023 # Tamás Zolnai, 2018 # Tibor Buzási, 2014 # Tibor Buzási, 2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: bar slyck, 2024\n" "Language-Team: Hungarian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Kiosztatlan gyorsbillentyű: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "A játékosnevek automatikus kiegészítéséhez nyomd meg a(z) %(hotkey)s gombot!" #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Betöltés megszakítva" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (Nem elérhető)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (Nem elérhető, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Ismeretlen civilizáció" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "legyőzve" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "győzött" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Nincs csapat" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "%(team)s csapat" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Megfigyelő" msgstr[1] "Megfigyelők" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Végtelen játék" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Nem lesz győztes kihirdetve, még akkor sem, ha sikerül mindenkit legyőzni." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Csoda (%(min)s perc)" msgstr[1] "Csoda (%(min)s perc)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Szerezd meg az ereklyét (%(min)s perc)" msgstr[1] "Szerezd meg az ereklyét (%(min)s perc)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Ereklyék száma" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Hős beszállásolása" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "A hősök beszállásolhatók." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Kitett hősök" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "A hősök nem szállásolhatók be, és sebezhetőek a rajtaütésekkel szemben." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Zárolt csapatok" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "A játékosok nem változtathatják meg a kezdeti csapatukat." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomácia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "A játékosok szövetségre léphetnek, és hadat üzenhetnek szövetségeseiknek." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Utolsó emberig" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Csak egy játékos nyerheti meg a játékot. Ha a megmaradt játékosok szövetségesek, akkor a játék addig folytatódik, amíg csak egy marad." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Szövetséges győzelem" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Ha egy játékos nyer, akkor a szövetségesei is. Ha csak egy szövetség marad, akkor nyernek." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Tűzszünet" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "letiltva" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Az első percig a többi játékos semleges marad." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Az első %(min)s percig a többi játékos semleges marad." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Véletlenszerű térkép" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Térkép véletlenszerű kiválasztása a listából." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Térkép neve" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Térkép leírása" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Térkép típusa" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Térkép mérete" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Véletlenszerű biom" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Biom véletlenszerű kiválasztása a listából." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Nomád mód" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Városházák" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "A játékosok csak néhány egységgel indulnak, és megfelelő helyet kell keresniük a városuk megépítéséhez." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "A játékosok egy városházával kezdenek." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Kezdő nyersanyagok" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Játékosonként" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Népességhatár" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Játékosonként" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Világ népességkorlátja" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Kincsek" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "A térkép beállítása szerint." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Felfedezett térkép" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Felderített térkép" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Szövetséges nézet" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Csalások" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Amikor kiderül, hogy ki a meccs győztese, akkor a váró pontszám módosulni fog." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Pontozott játék" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "letiltva" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Győzedelmes" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Legyőzve" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Kapcsolat elvesztése a kiszolgálóhoz (%(seconds)s s)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s elveszti a kapcsolatot (%(seconds)s s)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Rossz kapcsolat a kiszolgálóhoz (%(milliseconds)s ms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Rossz kapcsolat %(player)s játékoshoz (%(milliseconds)s ms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Ezt gyakran az okozza, hogy a 20595-es UDP port nincs továbbítva a kiszolgáló oldalán, tűzfal vagy vírusirtó szoftver miatt." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "A játékgazda befejezte a játékot." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Helytelen hálózati protokoll verzió." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "A játék töltődik, próbálkozz később." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "A játék már elkezdődött, a megfigyelők nem engedélyezettek." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Kirúgtak." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Kitiltottak." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "A játékosnév használatban van. Ha szétkapcsolódtál, próbáld meg néhány másodperc múlva." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "A kiszolgáló megtelt." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "A biztonságos váró hitelesítése meghiúsult. Csatlakozz a várón keresztül." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Hiba: a kiszolgálónak nem sikerült egyéni kliensazonosítót kiosztania" #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Hiba: a kliensparancsok egy váratlan játékköre voltak készen" #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Hiba: a kliens egy váratlan játékkört szimulált." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "A jelszó érvénytelen." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Nem található nem használt port az enet STUN kliens számára. " #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Nem található a STUN végpont." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[érvénytelen érték: %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "A szerverkapcsolat megszakadt." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "A kiszolgálóhoz kapcsolódás sikertelen." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Lekapcsolódott" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Csak a gazda rúghat ki ügyfeleket!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Felhasználók (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Homokozó" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Nagyon könnyű" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Nagyon nehéz" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Védekező" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Csata" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Térkép, előre meghatározott tájjal és játékosszámmal. Más játékbeállítások szabadon válaszhatóak." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Ez egyedi térképet hoz létre, mindig különböző nyersanyageloszlással. A játékosok és csapatok száma szabadon választható." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Küldetés" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Térkép, előre meghatározott tájjal és meccsbeállításokkal." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(világ)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Ismeretlen győzelmi feltétel" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "A következő jobbra lévő fül megnyitásához görgess lefelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s gyorsbillentyűt!" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "A következő balra lévő fül megnyitásához görgess fölfelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s gyorsbillentyűt!" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "A következő alább lévő fül megnyitásához görgess lefelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s gyorsbillentyűt!" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "A következő följebb lévő fül megnyitásához görgess fölfelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s gyorsbillentyűt!" #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s és %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Életerő:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Foglalási pontok:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Ellenállás:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Sebzés:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Elfoglalás:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Elfoglalás" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Állapothatások:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blokkolja: %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Hosszcsökkentés: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blokkol: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blokkol: %(blockPercentage)s%%, Hosszcsökkentés: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Beszállásolás nyilak kilövéséhez" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Időtartam:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Sebesség:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "nyíl" msgstr[1] "nyíl" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s – %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s – %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Hatótáv:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "méter" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "méter" msgstr[1] "méter" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s loccsanás" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Baráti tűz: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "ezt adja: %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Támadás:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(kibővíti)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(lecseréli)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(összeadódik)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Beszállásolási korlát" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Gyógyulás:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Életerő" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Helyőrség mérete" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+" #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Torony pozíciók" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Lövedék korlát" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Egységenként" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Javítók száma:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "A javításból hátralévő idő:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Adj hozzá még egy munkást, és gyorsítsd fel a javításokat másodperccel." msgstr[1] "Adj hozzá még egy munkást, és gyorsítsd fel a javításokat %(second)s másodperccel." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adj hozzá még egy munkást, hogy másodperc befejezd a javítást." msgstr[1] "Adj hozzá még egy munkást, hogy %(second)s másodperc befejezd a javítást." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Építők száma:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Az építésből hátralévő idő:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Adj hozzá még egy munkást, és gyorsítsd fel az építkezést másodperccel." msgstr[1] "Adj hozzá még egy munkást, és gyorsítsd fel az építkezést %(second)s másodperccel." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Adj hozzá még egy munkást, hogy másodperc befejezd az építkezést." msgstr[1] "Adj hozzá még egy munkást, hogy %(second)s másodperc befejezd az építkezést." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Gyűjtési sebesség:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Nyersanyagkészlet:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Jutalom:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Folyamatosan érkező nyersanyag:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Karbantartás:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s - %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Fal: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Tornyok: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Költség:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Szükséges hozzá: %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Népességbónusz:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Hiányzó nyersanyagok:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Séta" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Futás" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsulás" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Életerő" msgstr[1] "Életerő" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Hatótáv:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Osztályok:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Zsákmány:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Lerakóhely ehhez:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "A 0 A.D. stábja" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Művészet" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Művészeti vezető" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D művészet" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D művészet" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Hang" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Hangmenedzserek" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Hangmenedzser" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Vezető zeneszerz" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Zene" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "További zene, ütősök, dzsembé, sampling" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "További zene" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajón" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Cselló" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Kelta hárfa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didzseridu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Dzsembé" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Cimbalom" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Fuvola" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Dob, darbuka, riq, tom-tom" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitár" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Hárfa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Bádogsíp" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trombita" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Brácsa, hegedű" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Beszédhangok" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Görög" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatai" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Hang" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Kiegyensúlyozás" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Vezető" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Közösség és vezetőség" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Adományozók" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "1. adománygyűjtés" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "2. adománygyűjtés" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "2013-as Indiegogo kampány\nTöbb mint 1000 adományozó (!), beleértve:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Történelmi hivatkozások" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Térképeket" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Térképkészítés" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Véletlenszerű térkép parancsfájlok" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programozás" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programozói menedzserek" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Különleges köszönet" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Különleges köszönet" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Különleges köszönet:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Projektvezetők" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Társvezető dizájnerek" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Egyetlen történésznek sem esett bántódása a projekt fejlesztése során." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Bár egy tapasztalt játékos számára meglehetősen könnyű, az alapértelmezett MI szintje kihívást nyújt az új játékosoknak, mielőtt azok elsajátítanák a játék alapvető mechanizmusait. Az elején ajánlott alacsonyabb szinten elkezdeni a játékot (homokozó vagy nagyon könnyű). Az MI szintjének állítása a fogaskerék ikonnal történik az egyes MI játékosok mellett, a fenti játékosválasztó panelen." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Egyéb gyorsbillentyűk" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(nem használt)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Vele ütközhet:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Összes gyorsbillentyű" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Összes elérhető gyorsbillentyű." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Visszaállítasz minden gyorsbillentyűt az alapértelmezettre?\nFIGYELEM: nem vonható vissza." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Ehhez az elemhez nincs eszköztipp." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Név" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Térképkészítés" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Helyreállítás" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Visszaállítja a felhasználói beállításokat a játék alapértékeire" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Elmenti a változtatásokat" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "A nem mentett változások elvesznek" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Gyorsbillentyű leírása" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Kattints a gyorsbillentyű beállításához" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Kattints a gyorsbillentyű törléséhez" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Gyorsbillentyűváltások mentése és bezárás" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "A gyorsbillentyűk nem lesznek módosítva" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kamerával kapcsolatos gyorsbillentyűk" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Kamera visszaállítása" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Egység követése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Kövesd az első egységet a kijelölésben!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Összpontosítás a gyülekezési pontra" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "A kamera a kijelölt épület gyülekezési pontjára fog fókuszálni." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Nagyíts a kamerával!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Kicsinyíts a kamerával!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Közelítés (fokozatos)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Közelítés a kamerával – a következmény az FPS-számtól függ" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Távolodás (fokozatos)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Távolodás a kamerával – a következmény az FPS-számtól függ" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Forgatás fel" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Forgasd a kamerát, hogy felfelé nézzen!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Forgatás le" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Forgasd a kamerát, hogy lefelé nézzen!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Kamera elforgatása a terep körül az óramutató járásával megegyező irányban" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Kamera elforgatása a terep körül az óramutató járásával ellentétes irányban" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Forgasd a kamerát a terület körül az óra járása szerint - az effekt az FPS-től függ!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Forgasd a kamerát a terület körül az óra járásával ellentétesen - az effekt az FPS-től függ!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Pásztázás a kamerával" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Engedélyezd a görgetést az egér mozgatásával!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Görgetés/forgatás balra" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Görgess vagy forgass balra!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Görgetés/forgatás jobbra" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Görgess vagy forgass jobbra!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Görgetés/forgatás fel" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Görgess előre vagy forgass felfelé!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Görgetés/forgatás le" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Görgess vissza vagy forgass lefelé!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Görgetési sebesség növelése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Növeld a kamera görgetési sebességét!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Görgetési sebesség csökkentése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Csökkentsd a kamera görgetési sebességét!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Forgatási sebesség növelése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Növeld a kamera forgatási sebességét!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Forgatási sebesség csökkentése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Csökkentsd a kamera forgatási sebességét!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Nagyítási sebesség növelése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Növeld a kamera nagyítási sebességét!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Nagyítási sebesség csökkentése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Csökkentsd a kamera nagyítási sebességét!" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Váltás az 1-es kamerára" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Váltás az 2-es kamerára" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Váltás az 3-as kamerára" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Váltás az 4-es kamerára" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "1-es kamera elhelyezése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "2-es kamera elhelyezése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "3-as kamera elhelyezése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "4-es kamera elhelyezése" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Forgatás az óramutató járásával megegyező irányban" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Általános" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Általános gyorsbillentyűk" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Bezárás/visszavonás" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Erősítsd meg a jelenlegi parancsot!" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Szüneteltetés / Folytatás" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Megállítja vagy újból elindítja a játékot." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "PNG formátumú képernyőkép készítése." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Nagy képernyőkép" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Nagyméretű, BMP formátumú képernyőkép készítése." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód ki/bekapcsolása" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Teljes képernyős vagy ablakos módba rakja a játékot." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Vízjel megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Termék vagy cég vízjelének megjelenítése / elrejtése hivatalos képernyőképek készítéséhez." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Drótvázak megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a terep és a modellek drótvázait." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Másold vágólapra!" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés vágólapról" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Illeszd be vágólapról!" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás vágólapra" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Kivágja és vágólapra másolja a kijelölt szöveget." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Kilépés a programból (egyedi)" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Egyedi gyorsbillenytű a programból való kilépésre. Nem írja felül a rendszer alapértelmezett gyorsbillentyűit (Alt-F4 / Cmd-Q), azok bármikor használhatóak." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Konzol megnyitása / bezárása" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Megnyitja vagy bezárja a konzolt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Profilozó megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a valós idejű profilozót." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Profil elmentése" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Az aktuális profilozásból származó adatokat elmenti a logs mappában lévő profile.txt fájlba." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "2. profilozó megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Következő fül" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Mutasd a következő fület!" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Előző fül" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Mutasd az előző fület!" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Törlés a kurzor előtt" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Törli a kurzortól balra lévő szót." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Törlés a kurzor után" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Törli a kurzortól jobbra lévő szót." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Kurzort a bal oldali szóhoz" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Az attól balra lévő szó elejéhez viszi a kurzort." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Kurzort a jobb oldali szóhoz" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Az attól jobbra lévő szó elejéhez viszi a kurzort." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Játékbeállítások" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Térképböngésző megnyitása" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Megnyitja a térképböngészőt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Játékon belüli" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Játékon belüli gyorsbillentyűk." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Kijelölt egységek megsemmisítése" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Megsemmisíti a kijelölt egységeket." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Megsemmisítés megerősítés nélkül" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Nem fog megerősítést kérni építmények vagy egységek megsemmisítésekor." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Egységek megállítása" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Vissza dolgozni!" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Kiürítés" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Kiküldi a kijelölt épületből / eszközből az abban elhelyezett egységeket." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Tornyok kiürítése" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Kiküldi a toronyból az azt védő egységeket." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Torony pont elhagyása" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Kényszerített mozgás" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Kényszerített elfoglalás" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Kényszerített támadás" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Beszállásolás" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Torony pont elfoglalása" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Automatikus gyülekezési pont" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Őrzés" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Őrjárat" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Parancsok sorba rendezése" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Az egységeknek küldött utasítások, ahelyett, hogy felülírnák egymást, sorba rendeződnek." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Épület elforgatása az óramutató járásával megegyező irányban" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Elforgatja az elhelyezendő épületet az óramutató járásával megegyező irányban." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Épület elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Elforgatja az elhelyezendő épületet az óramutató járásával ellentétes irányban." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Hozzáadja az első egységtípust a kiképzési sorhoz." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Egységek fegyverbe szólítása" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "A kiválasztott egységek támadási mozgással a megadott helyre küldése, a nyersanyagok eldobása után." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Játékon belüli GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Gyorsmentés" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Létrehoz egy ideiglenes mentést, amelyet aztán gyorstöltéssel lehet betölteni. Mindig felülírja a leguttóbi így elmentett játékállást." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Gyorstöltés" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Betölti a legutóbbi gyorsmentést. Gyorsmentés hiányában nem csinál semmit." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Felhasználói felület megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a felhasználói felületet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Csevegés megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a csevegőablakot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Csapatcsevegés megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Privát csevegés megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Összesítés megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a játékon belüli összesítést." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Többjátékos váró megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "A többjátékos váró megjelenítése egy párbeszédablakban." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Építményfa megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti az építményfát." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Játékmenü megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a játékmenüt." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Diplomáciai ablak megnyitása / bezárása" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Megnyitja vagy bezárja a diplomáciai ablakot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Kereskedelmi ablak megnyitása / bezárása" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Megnyitja vagy bezárja a kereskedelmi ablakot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Célok megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Oktatóablak megnyitása / bezárása" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Megnyitja vagy bezárja az oktatóablakot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "FPS-számláló megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a „képkocka per másodperc” (FPS) számlálót." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Valós idő megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti az aktuális rendszeridőt." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Játékidő megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Megmutatja a játék kezdete óta eltelt időt." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Diplomáciai színek ki/bekapcsolása" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Diplomáciai színek ki/bekapcsolása" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Egységsziluettek megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Megjeleníti vagy elrejti az egységek sziluettjét." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Állapotsávok megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Aura hatótávolságának megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Gyógyítás hatótávolságának megjelenítése / elrejtése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Mentés törlése" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Megerősítés nélküli törlés" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Nem fog megerősítést kérni mentés törlésekor." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Egységek kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Kijelölés visszavonása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "További egységek hozzáadása a kijelöléshez" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Katonák kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Csak a katonai egységek kerülnek kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Fegyvertelenek kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Csak a fegyvertelen egységek kerülnek kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Tétlen egységek kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Csak a tétlen egységek kerülnek kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Sebesültek kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Csak a sebesült egységek kerülnek kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Egység eltávolítása a kijelölésből" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Eltávolítja az egységet a kijelölésből." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Következő tétlen munkás kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Kijelöli a következő tétlen munkást." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Következő tétlen harcos kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Kijelöli a következő tétlen harcost." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Következő tétlen egység kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Kijelöli a következő tétlen egységet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Következő tétlen építő kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Kijelöli a következő tétlen építőt." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Képernyőn kívüliek bevonása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Kijelöli a képernyőn kívüli egységeket is." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Az 1. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza az 1. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "A 2. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 2. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "A 3. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 3. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "A 4. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 4. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Az 5. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza az 5. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "A 6. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 6. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "A 7. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 7. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "A 8. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 8. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "A 9. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 9. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "A 10. irányítható csoport létrehozása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 10. irányítható csoportot." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Az 1. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Csak az 1. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "A 2. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Csak a 2. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "A 3. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Csak a 3. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "A 4. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Csak a 4. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Az 5. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Csak az 5. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "A 6. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Csak a 6. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "A 7. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Csak a 7. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "A 8. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Csak a 8. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "A 9. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Csak a 9. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "A 10. irányítható csoport kijelölése" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Csak a 10. irányítható csoport kerül kijelölésre." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Az 1. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Hozzáadja az 1. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "A 2. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 2. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "A 3. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 3. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "A 4. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 4. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Az 5. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Hozzáadja az 5. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "A 6. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 6. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "A 7. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 7. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "A 8. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 8. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "A 9. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 9. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "A 10. irányítható csoport hozzáadása" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Hozzáadja a 10. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "A kiválasztott játékállás törlése ezzel: %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "%(hotkey)s lenyomva tartása a megerősítő párbeszédek kihagyásához törléskor." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "A mentett játék véglegesen törlődik. Biztos vagy benne?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "TÖRLÉS" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Modok: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Ezen mentés betöltéséhez a 0 A.D.-nek egy másik verziójára van szükség (%(requiredVersion)s) – te a következő verziót használod: %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Ezen mentés betöltéséhez a 0 A.D.-nek egy régebbi verziójára van szükség." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Ez a játékmentés más modsorrendet igényel:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Biztosan folytatni akarod?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Játék mentése" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltése" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "A mentett játék véglegesen felülíródik. Biztos vagy benne?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "MENTÉS FELÜLÍRÁSA" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Dátum / idő" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Térkép típusa" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Térkép neve" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Nincsenek mentett játékok." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Kompatibilis mentett játék szűrése" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Játékosok:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Játékidő:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Térkép típusa:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Térkép mérete:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Győzelem:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Területi beállítás:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "érvénytelen területi beállítás" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Írásrendszer:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Lehetséges négykarakterű írásrendszerkód a nyelvi kód alapján (ISO 15924 szerint)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Változat (nem használt):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Még nincs megvalósítva." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Kulcsszavak (nem használt):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Eredményezett területi beállítás:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Felhasznált szótárfájlok:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Felismerés" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Véletlenszerűen választott térkép." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Minden térkép, kivéve a tengeri és a demó térképeket." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Tengeri térképek" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Olyan térképek, amelyeknél hajókra van szükség az ellenség eléréséhez." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demó térképek" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Ezek a térképek nem játszhatóak, csak demonstrációs célokat szolgálnak." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Új térképek" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Térképek, melyek teljesen újak ebben a kiadásban." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Elsősorban többjátékos módhoz" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Többjátékos módhoz javasolt térképek" #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Szkriptelt térképek" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Térképek, melyik programozott eseményeket tartalmaznak, és ellenséges egységek is teremhetnek rajta." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Összes térkép" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Minden térkép a kiválasztott típusból." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Térképböngésző" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Térképböngésző bezárása" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Térképböngésző bezárása, döntés elvetése" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Térkép keresése:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Térkép szűrő:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Térkép kiválasztása véletlenszerűen" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Menj az előző oldalra!" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Menj a következő oldalra!" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Térkép előnézetének nagyítása" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Térkép előnézetének kicsinyítése" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Térképek: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Oldal: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Véletlenszerűen kiválasztott térkép" #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Alapértelmezett: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min.: %(min)s, Max.: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Min.: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Max.: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Érték: %(val)s (legalább: %(min)s, legfeljebb: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "A beállítások helyreállítása törli a mentett beállításaid. Folytatni szeretnéd?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Néhány beállítási érték érvénytelen! Biztosan menthetőek?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Mentetlen módosításaid vannak, szeretnéd bezárni ezt az ablakot?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Általános" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Játékosnév (egyjátékos módban)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Hogyan legyél megnevezve az egyjátékos meccsekben." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Játékosnév (többjátékos módban)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Hogyan legyél megnevezve a többjátékos meccsekben (kivéve a váróban)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Szüneteltetés a háttérben" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Egyjátékos játszmák szüneteltetése, ha az ablak elveszti a fókuszt." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Üdvözlőképernyő engedélyezése" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Ha ki van kapcsolva, akkor is megjelenik egyszer az üdvözlőképernyő, ha egy új kiadás érhető el. Bármikor elindítható a főmenüből." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS réteg" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Képkocka per másodperc (FPS) megjelenítése a jobb felső sarokban." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Valós idejű réteg" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Tényleges rendszeridő megjelenítése a jobb felső sarokban." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Játékidő réteg" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Jelelegi szimulációs idő megjelenítése a jobb felső sarokban." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Tűzszüneti idő réteg" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mindig mutassa a tűzszünet hátralévő idejét." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Csevegések időbélyege" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Jelenjen meg a küldés időpontja is a csevegésbéli üzeneteknél." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Egységek és építmények megnevezése" #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Így lesznek megjelenítve az egységek és az építmények nevei." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafika (általános)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Az egyensúly beállítása a teljesítmény és a vizuális megjelenés között." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Ablakos mód" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Egységsziluettek" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Épületek mögött lévő egységek körvonalának megjelenítése." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Részecskék" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Részecskék engedélyezése." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Függőleges szinkron" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Függőleges szinkronizáció futtatása a képtörés javítására. A JÁTÉK ÚJRAINDÍTÁSÁT IGÉNYLI" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPS korlátozás a menükben" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "A CPU terhelés csökkentése érdekében, a renderelés gyakoriságának korlátozása a menükben. Állítsd maximumra a kikapcsoláshoz." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPS korlátozás a játékokban" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "A CPU terhelés csökkentése érdekében, a renderelés gyakoriságának korlátozása a játékban. Állítsd maximumra a kikapcsoláshoz." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafika (haladó)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Élsimítás" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Recésedési hatás csökkentése az éleken." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Ne használjon élsimítást." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Gyors, de egyszerű élsimítás." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Lassú, de jó minőségű élsimítás – itt két mintát használ képpontokként. 3.3-as vagy annál későbbi OpenGL szükséges ehhez." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Lassú, de jó minőségű élsimítás – itt négy mintát használ képpontokként. 3.3-as vagy annál későbbi OpenGL szükséges ehhez." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Lassú, de jó minőségű élsimítás – itt nyolc mintát használ képpontokként. 3.3-as vagy annál későbbi OpenGL szükséges ehhez." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Lassú, de jó minőségű élsimítás – itt tizenhat mintát használ képpontokként. 3.3-as vagy annál későbbi OpenGL szükséges ehhez." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Élesítés" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Elmosódó hatások csökkentése" #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Na használjon élesítést." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Kontrasztos adaptív élesítés, egy gyors, kontraszt-alapú élesítési szűrő." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Élességi tényező" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "A kiválasztott szűrő élessége." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Modellminőség" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Modellminőség beállítása" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Egyszerűbb modellek a jobb teljesítmény érdekében" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Átlagos modellminőség, átlagos teljesítmény" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Magas" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Kiváló minőségű modellek" #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Modellek kinézetének randomizálása" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Entitások kinézetének randomizálása. Kikapcsolása a teljesítmény kismértékű javulását vonja maga után." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Minden entitás ugyanúgy fog kinézni." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Korlátolt" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Kevésbé lesznek változatosak az entitások." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normál" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Árnyaló effektek" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Árnyaló effektek száma. A JÁTÉK ÚJRAINDÍTÁSÁT IGÉNYLI" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Árnyéktérkép felbontása. A magas értékek a játék összeomlását okozhatják egy kevés memóriával rendelkező videokártyán!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Magas" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Finom árnyékok." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Az egész térképen" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Amikor ez be van kapcsolva, az árnyékoló mechanizmus a térkép teljes területén aktív, a hatótávolságra vonatkozó beállítást figyelmen kívül hagyja. Ez akkor hasznos, ha az ember az egész térképről szeretne képernyőfotót készíteni." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Árnyékolási távolság" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Vízeffektek" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Ha kikapcsolt, akkor a legalacsonyabb beállítások kerülnek használatra a víz rendereléséhez. Ez a többi beállítást hatástalanná teszi." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Jó minőségű vízeffektek" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Magasabb minőségű effektek használata a víz, a tengerparti hullámok, a partmenti hab és a hajók nyomvonalának rendereléséhez." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Víz Tükröződése" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "A víz tükörként verheti vissza a képet." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Víz fénytörése" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Tényleges fénytörés használata víznél a átlátszóság helyett." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Tényleges vízmélység" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Tényleges vízmélység használata renderelési számításoknál." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Textúraminőség" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "A minőség csökkentésével a textúrák elmosodottabbá válnak, a játék teljesítménye viszont megnövekszik." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Magas" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Magas" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Anizotropikus szűrés" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Fő hangerő" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Fő hangerősítés." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Zene hangereje" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Játékbeli zene erősítése." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Környezet hangereje" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Játékbeli környezet hangjainak erősítése." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Akció hangereje" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Játékbeli akciók hangjainak erősítése." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Felület hangereje" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Kezelőfelület hangjainak erősítése" #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Becenév értesítés" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Értesítő hang lejátszása, ha valaki beírja a beceneved." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Értesítés új játékosról a játékbeállításban" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Értesítő hang lejátszása, ha egy új kliens csatlakozik a játékbeállításhoz." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Játszmák előkészítése" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Tippek engedélyezése a játszmák előkészítésénél" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Tippek megjelenítése a játék beállításakor." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Beállításpanel beúszásának engedélyezése" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "A beállításpanel csúsztatása megnyitáskor, bezáráskor vagy átméretezéskor." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Játszmabeállítások megőrzése" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "A mérkőzés beállításainak mentése és visszaállítása a gyors újrafelhasználáshoz egy másik hálózati játék indításakor." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Alapértelmezett MI nehézség" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Az MI alapértelmezett nehézségi szintje." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Homokozó" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Nagyon könnyű" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Nagyon nehéz" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Alapértelmezett MI viselkedés" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Az MI alapértelmezett viselkedése." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Védekező" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Játékosok beosztása" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Ossza-e be automatikusan a csatlakozó ügyfeleket a szabad játékoshelyekre." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "A meccshez csatlakozó játékosok beosztásra kerülnek, ha van szabad hely." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "A meccshez csatlakozó játékosok csak akkor kerülnek beosztásra, ha a gazda barátai vagy ha van szabad hely." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "A játékosok csak akkor kapnak helyet, ha a gazda hozzárendeli őket." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Ezek a beállítások csak a többjátékos módot érintik." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-titkosítás" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Védje TLS titkosítással a bejelentkezési adait, valamint a váró kiszolgálóval történő kommunikációt." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Csevegésnapló" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Betöltendő naplózott üzenetek száma a váróhoz csatlakozáskor." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Játékértékelési oszlop" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "A résztvevő játékosok átlagos értékelésének megjelenítése külön oszlopban a játéklistában." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Hálózati figyelmeztetések" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Jelenítse meg melyik játékosnak van rossz kapcsolata a többjátékos játékokban." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Késő megfigyelői csatlakozások" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Bárki, vagy csak a barátok, csatlakozásának engedélyezése megfigyelőként a játék megkezdése után." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Megfigyelőkorlát" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "További megfigyelők csatlakozásának megelőzése a korlát elérésekor." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Maximális megengedhető lagg a megfigyelők számára" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Megfigyelőknek) Játéksebesség növelése lagg esetén" #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Játékmenet" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "A játékon belüli beállítások módosítása." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Sebesült egység életereje" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "A sebesült egység gyorsbillentyű akkor tekinti sérültnek a kiválasztott egységet, ha az életereje százalékosan ez alá esik." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Csoportos kiképzés nagysága" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Csoportonként kiképzett egységek alapértelmezett száma." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Csoportméret növelési sebessége görgetéskor" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Ennyiszer kell görgetned a csoportméret 1-el való csökkentéséhez / növeléséhez." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Jelzőfény megjelenítésének időtartama" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Ennyi másodpercig lesz a jelzőfény megjelenítve a kistérképen." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Csevegésértesítés támadáskor" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Csevegésértesítés megjelenítése, ha egy másik játékos megtámadott." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Csevegésértesítés sarckor" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Csevegésértesítés megjelenítése, ha egy szövetséges nyersanyag sarcot fizet egy másik csapattagnak és a csapatok rögzítve vannak, illetve minden sarcfizetést megfigyelő módban." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Csevegésértesítés csereüzletkor" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Csevegésértesítés megjelenítése, ha egy játékos nyersanyagokkal csereüzletel." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Csevegésértesítés szakaszváltáskor" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Csevegésértesítés megjelenítése, ha te vagy egy szövetséges elkezdett, félbeszakított vagy befejezett egy szakaszt; vagy megfigyelő módban az összes játékos szakasza esetén." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Összes megjelenítve" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Támadási hatótávolság megjelenítése" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "A kiválasztott védelmi épületek támadási hatótávolságának megjelenítése (játék közben is kapcsolható gyorsbillentyűvel)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Aura hatótávolságának megjelenítése" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "A kiválasztott egységek és épületek aurájának hatótávolságának megjelenítése (játék közben is kapcsolható gyorsbillentyűvel)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Gyógyítási hatótávolság megjelenítése" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "A kiválasztott egységek gyógyítási hatótávolságának megjelenítése (játék közben is kapcsolható gyorsbillentyűvel)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Rang ikon az állapotsáv felett" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Rang ikonok megjelenítése az állapotsávok felett." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Tapasztalatsáv" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Tapasztalatsáv megjelenítése minden kiválasztott egység felett." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Részletes eszköztippek" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Részletes eszköztippek megjelenítése a képezhető egységekhez az egységtermelő épületekben." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Nyersanyag és lakosságszám eszköztipp rendezése" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "A játékosok dinamikus rendezése a nyersanyagok és lakosságszám értéke szerint." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Rendezetlen" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomáciai színek: saját" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "A saját egységek színe, ha a diplomáciai színek engedélyezettek." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomáciai színek: szövetséges" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "A szövetségesek színe, amikor a diplomáciai színek be vannak kapcsolva." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomáciai színek: semleges" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "A semleges játékosok színe, amikor a diplomáciai színek be vannak kapcsolva." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomáciai színek: ellenség" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Az ellenségek színe, amikor a diplomáciai színek be vannak kapcsolva." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Igazítás a szélekhez" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Ez a beállítás engedélyezi az új épületeknek a közeli építményekhez való igazítását." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Gyorsbillentyű az illesztés bekapcsolásához" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Az új épületek a meglévőkhöz lesznek igazítva a gyorsbillentyű lenyomásakor." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Gyorsbillentyű az illesztés kikapcsolásához" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Az új épületek a meglévőkhöz lesznek igazítva, ha a gyorsbillentyű nincs lenyomva." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Irányítási csoporttagság" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Döntsd el, hogy az egységek több irányítási csoportnak lehetnek-e a tagjai." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Egy" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Ha egy irányítási csoporthoz adsz egy egységet vagy épületet, akkor eltávolításra kerül a többi csoporttól. Akkor válaszd ezt, ha azt szeretnéd, hogy a csoportok különálló hadseregeket jelöljenek." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Több" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Az egységek és épületek több irányítási csoport tagjai is lehetnek. Ez hasznos, ha külön csoportokban akarod tartani a hadsereg egyes részeit, és egy csoportban a hadsereg egészét." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Formációirányítás" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Eldönti, hogy a formációk minden egység számára engedélyezve legyenek, vagy csak a sétáló és őrjáratozó egységek számára." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Csak séta/őrjárat" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Más elrendezések fel fogják osztani a létező formációkat." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Az egységek benne maradnak a formációkban." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Köd" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Köd engedélyezése." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Képernyőszintű utófeldolgozó szűrők használata (HDR, ragyogás, mélységélesség, stb.)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Árnyékok engedélyezése." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Felhasználói felület mérete" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Mindenkit" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Csak a haverokat" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Játékbeállítások" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Visszaállítja az előző mentett beállításokra" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "A mentetlen változtatások csak ezt a munkamenetet érintik" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Hogyan kell játszani?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Tanulj meg játszani, indítsd el az oktatójátékot, fedezd fel a fejlesztésfákat és a civilizációk történelmét." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Kézikönyv" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Oktatójáték " #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Építményfa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Civilizációk áttekintése" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Térképáttekintő" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Hadjárat folytatása" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Egyjátékos mód" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Egyjátékos játék indítása, betöltése vagy visszajátszása" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Játszmák" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Új egyjátékos játék indítása." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Egy mentett játék betöltése." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Új hadjárat" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Hadjárat betöltése" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Visszajátszások" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Korábbi játékok visszajátszása." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Többjátékos mód" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Játék egy vagy több emberi ellenféllel." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Csatlakozás játékhoz" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Csatlakozás meglévő többjátékos módú játékhoz" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Játék létrehozása" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Többfős játék létrehozása" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Játékváró" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: A többjátékos váró elindítása, nyilvánosan elérhető játékok készítéséhez és a hozzájuk csatlakozáshoz, valamint a csevegéshez a többi játékossal." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Többjátékos váró indítása. \\[BUILD ÁLTAL LETILTVA]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Játékbeállítások módosítása" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Játékbeállítások módosítása" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Gyorsbillentyűk módosítása." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Válaszd ki a játék nyelvét!" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Modok választása" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Módosítások kiválasztása és letöltése a játékhoz." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Üdvözlőképernyő" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Az üdvözlőképernyő újbóli megjelenítése. Hasznos, ha véletlenül rejtetted el." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Küldetésszerkesztő" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Új ablakban nyisd meg az Atlasz küldetésszerkesztőt! Megbízhatóbban futtathatod, ha a játékot a „-editor” parancssori kapcsolóval indítod." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "A küldetésszerkesztő nem érhető el vagy nem sikerült betölteni. További információkért tekintsd meg a játéknaplókat." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Kilépés a játékból." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Biztosan ki szeretnél lépni a 0 A.D.-ből?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alfa XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Figyelmeztetés: Ez a játék fejlesztés alatt áll, és még sok funkció még nem készült el." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Kattints a play0ad.com weboldal böngészőben való megnyitásához" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Hiba bejelentése" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "GYIK" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "A játék fordítása" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Hozzájárulás" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Segíts adományozással a projekt kiadásainak fedezésében." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Feltételek" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Olvasd el és fogadd el a UserReporter felhasználási feltételeit." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publikációk" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "csatlakozás a kiszolgálóhoz" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "feltöltés (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "feltöltés sikeres" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "nem sikerült a feltöltés (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "nem sikerült a feltöltés (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Visszajelzés tiltása" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Visszajelzés engedélyezése" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "A visszajelzés jelenleg engedélyezve van." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Állapot: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Automatikusan küldhetsz nekünk visszajelzést, ami segíthet a hibák kijavításában, és a játék teljesítményének, kompatibilitásának javításában." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "" #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Civilizációáttekintő bezárása." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s játékmenet" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "A(z) %(civilization)s története" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilizáció bónusz" msgstr[1] "Civilizáció bónuszok" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Csapat bónusz" msgstr[1] "Csapat bónuszok" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Hős" msgstr[1] "Hősök" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Sajátos épület" msgstr[1] "Sajátos épületek" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Sajátos fejlesztés" msgstr[1] "Sajátos fejlesztések" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Váltás a civilizációáttekintőre" #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Váltás az épületfára." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilizáció:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s – %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Felépítheti:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Kiképezhető itt:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Kutatható itt:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Amit fel tud építeni:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Kutatható fejlesztések:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Kiképezhető egységek:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Továbbfejleszthető erre:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Kiképző egységek" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Épületfa bezárása." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "RÓMAI KATONAI TÁBOR" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASZÁRNYA" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMOK" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "HARCI KUTYA" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Kevés élete van, de gyors és bátran megtámadja az ellenségeket." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Használd őket a hadsereged támogatásához vagy gyors rajtaütéshez!" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTHÁGÓI SZENT CSAPAT" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTHÁGÓI TENGERI HAJÓGYÁR" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTOK" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Szekérré kell összecsomagolni a mozgatásukhoz, támadáshoz pedig álló gépekké kell kibontani." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "LOVASSÁGI ISTÁLLÓ" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Az egységek tapasztalatot gyűjtenek, amíg az épületbe vannak szállásolva." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Legfeljebb 40 egységet tud szállítani." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "VÁROSFAL" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Erős kőfalak, amelyek segítenek megvédeni a városodat." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Az új kolóniád alapja." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "ALAPÉRTELMEZETT FORMÁCIÓ" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "ELEFÁNTISTÁLLÓ" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "NAGYKÖVETSÉGEK ÉS ZSOLDOSTÁBOROK" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "HALÁSZAT" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Halássz a tengereken a remek zsákmányért." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "De vigyázz: a halállomány véges! (Habár szép lassan helyreáll magától, amennyiben nincs bolygatva.)" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "KOVÁCSMŰHELY" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "ALAKZATOK" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "ERŐD" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Katonák beszállásolása, hogy még nagyobb tűzerő védje." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "SZABADKÉZI POZÍCIÓ" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Szerezz előnyt a harcmezőn, az egységeid taktikus elhelyezésével." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Az egységeid a vonalon fognak felállni." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "NYERSANYAGGYŰJTÉS" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HŐSÖK" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Olyan történelmi személyiségek, mint például Khsajársá, Leónidasz, Periklész, Hannibál, Scipio vagy Boudicca." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Nagy mind az életerejük, mind a sebzésük." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Aura veszi őket körül, mely megváltoztatja a közelükben lévő egységek és építmények értékeit." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "De vigyázz: játszmánként csak egyszer tudod az egyes hősöket kiképezni!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "VILÁGÍTÓTORONY" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "JELZŐFÉNY" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "MEROÉ PIRAMISAI" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "A nagy piramisok megnövelik a körülöttük lévő katonák harci képességét." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ELŐŐRSÖK" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALÁNKFALAK" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKÁSOK" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "ERŐFORRÁS-SZÁMLÁLÓ" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SZAVANNA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Általában sík néhány vízlelelőhellyel és szikla előbukkanásával." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Csordultig van állatcsordákkal a bőséges vadászathoz." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Minden bányászati forrásban gazdag." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "ILLESZTÉS" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "HOMOIOSZ" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LÁNDZSÁSOK" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Az aurája gyógyítja a közeli egységeket." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERÜLET HANYATLÁSA" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "SZÍNHÁZ" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "KINCSEK" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "HARCI ELEFÁNTOK" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Hatalmas afrikai vagy indiai vadállatok, melyek harci kiképzést kaptak." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Sok élelem és fém kell kiképzésükhöz, ugyanakkor nagyon erősek." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BÁLNÁK" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Halászhajók segítségével gyűjthető be, a bálna megölését követően." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Az óceánban kóborol és támadás esetén menekül." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Sablonmegjelenítő bezárása" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Információ" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Ehhez a visszajátszáshoz a következő modokra van szükség:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Ez a visszajátszás nem kompatibilis a játék verziójával!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Futtatott verzió: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Szükséges verzió: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Nem kompatibilis visszajátszás" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Nincsenek összefoglaló adatok." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarod ezt a visszajátszást?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Visszajátszás törlése" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Bármilyen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Bármilyen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Bármilyen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Bármilyen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Bármilyen" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s perc" msgstr[1] "< %(max)s perc" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s perc" msgstr[1] "> %(min)s perc" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s perc" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Bármely" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Egyjátékos mód" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Többjátékos mód" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Hadjáratok" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Bármely győzelmi feltétel" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Pontozott és nem pontozott játékok" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Pontozott játékok" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Nem pontozott játékok" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "A visszajátszások szűrése egy vagy több részleges vagy teljes játékosnév beírásával." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "A kiválasztott visszajátszás törlése ezzel: %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Játékosok: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Játékok visszajátszása" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Játékos keresése" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Játékosok" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Méret" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Lakosság" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "A jelenleg kiválasztott végigjátszás elérési újta." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Kompatibilis visszajátszások szűrése" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Végkifejlet" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Gyorsítótár újraépítése" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "A visszajátszási gyorsítótár újraépítése. Lehet, hogy lassú!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Visszajátszás kezdése" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Köszönjük, hogy feltelepítetted a „0 A.D.: Felemelkedő birodalmak”-at!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]A játékban előfordulhatnak teljesítményproblémák, főként nagy térképeknél és nagyszámú egységeknél." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]A 0 A.D. szabad szoftver, te is részt vehetsz hát fejlesztésében!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözlet!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Jelenítse meg ezt az üzenetet a jövőben" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Hivatalos fórum (internetes)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Pont" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Játékosnév" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Összes pont" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Gazdasági pont" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Hadi pontok" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Felfedezési pontok" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Építmények" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Összes" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Házak" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Gazdasági" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Előőrsök" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Hadi" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Erődök" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Városközpontok" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Csodák" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Épületstatisztika (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Egységek" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Gyalogos" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Munkás" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Lovas" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Bajnok" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Hősök" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Ostrom" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Tengeri" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Kereskedők" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Nyersanyagok" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Sarcok" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Sarcok\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Összegyűjtött kincsek" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Zsákmány" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Tenyésztett haszonállat" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Nyersanyag statisztikák (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Piac" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Kereskedelmi bevétel" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Csere hatékonysága" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s elcserélve" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Ölés / halálozás\narány" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Népességszám" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Térképbirtoklás (csúcsérték)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Térképbirtoklás (végérték)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Térkép\nfelfedezése" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vegetáriánus\narány" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminizáció" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Megvesztegetések" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Megvesztegetések\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Diagrammok" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Összes csapat" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Kiképzett" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Épített" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Begyűjtött" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Szám" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Adott" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Vásárlás" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Bejövetel" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Elfoglalt" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Sikeres" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Lerombolt" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Megölt" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Elvesztett" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Felhasznált" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Kapott" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Eladott" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Kimenetel" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Meghiúsult" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Eltelt idő" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Jelenlegi pontok" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Pontok a játék végén." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Lekapcsolódtál." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Elhagytad a játékot." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Megnyerted a csatát!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Legyőztek…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Otthagytad a játékot." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Eltelt játékidő: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Többjátékos váró elrejtése / megjelenítése egy párbeszédablakban" #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "" #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Érték" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Típus" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Csoportosítás csapat szerint" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Visszajátszás megtekintése" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Tovább" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Az állatok, a gyümölcsbokrok, a halak és a mezők ennek forrásai." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Élelem" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Hal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Gyümölcs" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Gabona" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Hús" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Élelem" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Hal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Gyümölcs" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Gabona" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Hús" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Fémbányákból és kőfejtőkből nyerhető ki." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Fém" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Érc" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Fém" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Érc" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Romok" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Romok" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Sziklákból, kőfejtőkből és romokból nyerhető ki." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kő" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Szikla" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kő" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Szikla" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Fákból és ligetekből nyerhető ki." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Faanyag" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Fa" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Faanyag" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Fa"