# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrian Chaves, 2018-2019 # Adrián Chaves Fernández, 2014-2016,2018 # Ismael Lires, 2023 # mandruis, 2016 # Nicolás Gómez, 2022 # Nicolás S., 2022-2023 # nin hum, 2024 # Stanislas Dolcini, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: nin hum, 2024\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Atallo sen asignar: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Preme %(hotkey)s para completar automaticamente nomes de xogadores." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Fallou a carga" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "Constrúe: %(buildDate)s(%(version)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (desconectado)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (desconectado, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Civilización descoñecida" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "derrotado" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "gañou" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Sen equipo" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Equipo %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Espectador" msgstr[1] "Espectadores" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Partira eterna" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Non se determinará ningún gañador, mesmo se se derrota a todos." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Marabilla (%(min)s minuto)" msgstr[1] "Marabilla (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Capturar a reliquia (%(min)s minuto)" msgstr[1] "Capturar a reliquia (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Número de reliquias" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Guarnición do heroe" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Os heroes pódense acuartelar." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Heroes expostos" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Os heroes non poden acuartelarse e son vulnerábeis a asaltos." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Bloquear equipos" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Os xogadores non poden cambiar os equipos iniciais." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Os xogadores poden facer alianzas e declarar a guerra aos seus aliados." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Último home en pé" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Só un xogador pode gañar a partida. Se só quedan xogadores aliados, a partida continúa ata que só queda un." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Vitoria aliada" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Se gaña un xogador, os seus aliados tamén gañan. Se só queda un grupo de aliados, gañan." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Tregua" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Durante os primeiros %(min)s minutos, o resto de xogadores permanecerán neutrais." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Durante os primeiros %(min)s minutos, o resto de xogadores permanecerán neutrais." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Mapa aleatorio" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Seleccionar un mapa da lista aleatoriamente." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Nome do mapa" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Descrición do mapa" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Tamaño do mapa" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Bioma aleatorio" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Seleccionar un bioma da lista aleatoriamente." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Modo nómade" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Centros cívicos" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Os xogadores comezarán cunhas poucas unidades e deberán atopar o lugar axeitado para construír a súa cidade." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Os xogadores comezan cun centro cívico." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Recursos iniciais" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Por Xogador" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Límite de poboación" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Por Xogador" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Poboación mundial máxima" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Tesouros" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Desactivados" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Como estea definido no mapa." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Mapa explorado" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Mostrar mapa" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Vista dos aliados" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Trucos" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Cando se determina o gañador desta partida actualízase a puntuación da sala de espera." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Partida puntuada" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "activado" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Vencedor" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Derrotado" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Perdendo a conexión co servidor (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s perdendo a conexión (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Mala conexión ao servidor (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Mala conexión a %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Isto adoita ocorrer porque o porto UDP 20595 non está dirixido ao anfitrión a causa dunha devasa ou un antivirus." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "O anfitrión rematou a partida." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "A versión do protocolo de rede é incorrecta." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "A partida está cargándose, inténteo máis tarde." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "A partida xa comezou, non se permiten observadores." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Fuches expulsado." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Fuches vedado." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Nome de xogador en uso. Se perdeu a conexión, volva intentalo nuns segundos" #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Servidor cheo" #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "A autenticación segura da sala de espera fallou. Únase desde a sala de espera." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Erro: O servidor non puido escoller un identificador de cliente único." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Error: Os comandos do cliente estaban preparados para un cambio inesperado do xogo." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Erro: O cliente simulou unha volta de xogo inesperada." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "A contrasinal é inválida" #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Non se puido atopar un porto sen usar para o cliente STUN enet." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Non se puido atopar o punto final STUN." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Valor incorrecto %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Non se puido conectar co servidor." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Só o anfitrión pode expulsar a clientes!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Usuarios (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Nula" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Moi baixa" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Baixa" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Alta" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Moi alta" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Actitude defensiva" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Actitude agresiva" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Escaramuza" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Un mapa con un paisaxe predefinido e un número de xogadores. Selecciona libremente os outros axustes do xogo." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Crear un mapa único cunha distribución de recursos distinta cada vez. Selecciona libremente o número de xogadores e de equipos." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Escenario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Un mapa cunha xeografía e configuración de partida predefinidas." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(mundo)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Condición de vitoria descoñecida" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Desprázate cara abaixo ou usa %(hotkey)s para mover unha pestana cara abaixo." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Desprázate cara arriba ou usa %(hotkey)s para mover unha pestana cara arriba." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s de %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Vida:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Puntos de captura:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Resistencias:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Danos:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Captura" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Efecto de Estado:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Bloquea %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Redución da duración: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Bloqueos: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Bloqueos: %(blockPercentage)s%%, Redución de duración: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Guarnecer para lanzar frechas" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "intervalo:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "ritmo:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "frecha" msgstr[1] "frechas" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "alcance:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metros" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metro" msgstr[1] "metros" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s de %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Salpicadura" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Fogo amigo: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "da %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(extende)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(reemplaza)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(apila)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Límite de acuartelamento" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Sandación:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Vida" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Tamaño do acuartelamento" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Posición de torretas" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Límite de proxectís" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Por unidade" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Número de reparadores:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Tempo de reparación restante:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Engadir outro traballador para acelerar as reparacións %(second)s segundo." msgstr[1] "Engadir outro traballador para acelerar as reparacións %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Engadir un traballador para rematar as reparacións en %(second)s segundo." msgstr[1] "Engadir un traballador para rematar as reparacións en %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Número de construtores:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Tempo de construción restante:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Engadir outro traballador para acelerar a construción %(second)s segundo." msgstr[1] "Engadir outro traballador para acelerar a construción %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Engadir un traballador para rematar a construción en %(second)s segundo." msgstr[1] "Engadir un traballador para rematar a construción en %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(cost)s %(component)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Taxa de recollida:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(rate)s %(resourceIcon)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Abastecemento do recurso:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Recompensa:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Goteo de recursos:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Mantemento:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "Entre %(minimum)s %(resourceIcon)s e %(maximum)s %(resourceIcon)s." #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Murallas: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Require %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonificación de poboación:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos insuficientes:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s." #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "andando" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "correndo" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Vida" msgstr[1] "Vida" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "alcance:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Clases:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Botín:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Lugar de depósito para:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "Fai clic esquerdo para centrar." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "Fai clic esquerdo para seguir." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "Fai clic dereito para máis información." #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "Fai clic para máis información." #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "Créditos do 0  A.D." #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Arte" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Líder artístico" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Arte en 2D" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Arte en 3D" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Xestor de Audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Xestor de sons" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Compositor principal" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Música" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Música, percusión, djembé e mostras adicionais" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Música adicional" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Caixón" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Violoncelo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Arpa celta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembé" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcémele" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Frauta traveseira" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Tambor de marco, darbuka, riq e timbais" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Tixola" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Arpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Caixa Shruti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Frauta irlandesa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trompeta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viola e violín" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Voces" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latín" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatán" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persa" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Son" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Balanceo" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Líder" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Comunidade e xestión" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Doadores" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Campaña 1 de Pledgie" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Campaña 2 de Pledgie" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Campaña de 2013 de Indiegogo\nMáis de 1000 doadores (!), entre eles:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Referencias históricas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Creación de mapas" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Scripts de mapas aleatorios" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programación" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Xestores de programación" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Un agradecemento especial a" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Créditos especiais" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "En memoria de" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Un agradecemento especial a:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Fundador de 0  A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Líderes do proxecto" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Co-líderes de deseño" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "E grazas a toda a comunidade por facer 0  A.D. posíbel." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Non se danou a ningún historiador durante o desenvolvemento deste proxecto." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "O nivel predeterminado da intelixencia artificial pode ser un gran reto para novos xogadores que aínda non dominan os mecanismos básicos do xogo, aínda que sexa razoabelmente fácil para xogadores veteranos. Aos principiantes recomendámoslles comezar xogando contra unha intelixencia artificial de menor dificultade (nula, moi baixa). No panel de selección superior, preme a icona de engrenaxe canda un xogador para cambiar a dificultade da súa intelixencia artificial." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Outros atallos de teclado" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(prema para rexistrar)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Intro para un novo atallo de teclado, prema para rexistrar." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(sen usar)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Pode de haia un conflito con:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Todos os atallos do teclado" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Todos os atallos do teclado dispoñibles." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Restablecer todas as teclas de atallo aos valores predeterminados?\nADVERTENCIA: isto non se pode desfacer." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Creación de mapas" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Restabelece a configuración do usuario aos valores predeterminados" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Garda os cambios" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Todos os cambios non gravados perderanse." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Atallo do teclado" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Descrición do atallo de teclado" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Fai clic nalgunha asignación para modificala.\\n Podes ter ata 4 teclas de atallo diferentes." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Prema para cambiar o atallo do teclado" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Prema para borrar o atallo do de teclado" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Cambiar os atallos do teclado e pechar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Os atallos do teclado non serán modificados" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Atallos do teclado da cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Reiniciar cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Restablece a rotación da cámara por defecto." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Seguir unidade" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Segue a primeira unidade na selección." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Concentrarse no punto de reunión" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Concentra a cámara no punto de reunión do edificio seleccionado." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Concentrarse na última notificación de ataque." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Concentra a cámara na posición da última notificación de ataque." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Achegar cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Achegar a cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Afastar a cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Achegar a cámara (paso a paso)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Achegar a cámara - o efecto depende nos FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Afastar a cámara (paso a paso)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Afastar a cámara - o efecto depende nos FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Rota cara arriba" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Rota cámara para hacia arriba." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Rota cara abaixo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Rotar a cámara para mirar cara abaixo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Rotar a cámara no sentido das agullas do reloxo ao redor do terreo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Rotar a cámara no sentido contrario ás agullas do reloxo ao redor do terreo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Gira a cámara no sentido horario ao redor do terreo - o efecto depende dos FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Gira a cámara no sentido antihorario ao redor do terreo - o efecto depende dos FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Desprazar a cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Habilitar desprazamento ao mover o rato." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Desprázate/Rota á esquerda" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Desprázate ou rota cara á esquerda." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Desprázate/Rota á dereita" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Desprázate ou rota cara á dereita." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Desprazar/Rotar cara arriba" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Desprázate cara adiante ou rota cara arriba." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Desprázate cara abaixo ou rota cara abaixo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Desprázate cara atrás ou rota cara abaixo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Incrementar velocidade de desprazamento." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Incrementar a velocidade de desprazamento da cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Reducir a velocidade de desprazamento" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Reducir a velocidade de desprazamento da cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Aumentar a velocidade de rotación" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Aumentar a velocidade de rotación da cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Reducir a velocidade de rotación" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Reducir a velocidade de rotación da cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Incrementar a velocidade de achegado da cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Incrementar a velocidade de achegado da cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Reducir a velocidade de achegado da cámara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Reducir a velocidade de achegado da cámara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Salta a cámara 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Saltar a posición 1 da cámara (ver “Establece salto de cámara 1”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Salta a cámara 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Saltar a posición 2 da cámara (ver “Establece salto de cámara 2”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Salta a cámara 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Saltar a posición 3 da cámara (ver “Establece salto de cámara 3”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Salta a cámara 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Saltar a posición 4 da cámara (ver “Establece salto de cámara 4”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Establece salto de cámara 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Establece salto de cámara a posición 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Establece salto de cámara 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Establece salto de cámara a posición 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Establece salto de cámara 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Establece salto de cámara a posición 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Establece salto de cámara 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Establece salto de cámara a posición 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar no sentido das agullas do reloxo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Xeral" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Teclas de atallo xerais." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Pechar/Cancelar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Pecha ou cancela o cadro de diálogo/popup actual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Confirme o comando actual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pausar/Continuar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pausar/Continuar o xogo." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Facer unha captura de pantalla PNG" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Gran captura de pantalla" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Tomar unha captura de pantalla en formato BMP de gran tamaño." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activar a pantalla completa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Alterna o modo de pantalla completa/xanela." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Alternar marca de auga" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Alternar a marca de auga de produto/empresa para capturas de pantalla oficiais." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Alternar para o modo de estrutura de arame" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Alternar para o modo de estrutura de arame." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao Portapapeis. " #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Copiar ao portapapeis" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar dende o Portapapeis" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Pegar dende o Portapapeis." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar ao Portapapeis." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Cortar texto seleccionado e copiar ao Portapapeis." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Saída Personalizada ao escritorio." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Tecla de atallo personalizada para saír ao escritorio. As teclas de atallo nativas (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) están sempre activas." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Alterna Consola." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Alterna a Consola." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Alternar perfilador" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Alternar o perfilador en tempo real." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Gardar perfil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Gardar os datos actuais do perfil en logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Alternar perfilador2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Alternar modos HTTP/GPU para o novo perfilador." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Seguinte xanela" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Mostrar a próxima pestana." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Pestana previa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Mostrar a pestana previa." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Eliminar antes do cursor" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Eliminar a palabra á esquerda do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Eliminar despois do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Eliminar palabra á dereita do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Mover o cursor á esquerda dunha palabra." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Mover o cursor ao comenzo dunha palabra á esquerda do cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Move o cursor á palabra dereita" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Mover o cursor ao comezo dunha palabra á esquerda do cursor." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Configuración da partida" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Teclas rápidas activas na pantalla de configuración do xogo." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Abre o navegador de mapas" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Abre o navegador de mapas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "No xogo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Teclas rápidas no xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Destruír as unidades seleccionadas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Destruír as unidades seleccionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Destruír sen confirmación" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Non pidas confirmación ao eliminar un edificio/unidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Parar unidades" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Detén a acción actual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Volver ao traballo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "A unidade volverá ao traballo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Desaloxar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Descarga as unidades guarnidas cando se selecciona un edificio/unidade mecánica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Descargar torretas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Descargar unidades de torreta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Deixar o Punto de Torre" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Ordene a unha entidade que abandone un punto de torre." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Tipo de unidade de descarga" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modificador para descargar todas as unidades de tipo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Forzar o movemento" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modificador para moverse a un punto no canto a outra acción (por exemplo, reunir)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Forza Captura" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modificador para capturar en lugar doutra acción (por exemplo, atacar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Forzar ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modificador para atacar en lugar doutra acción (por exemplo, capturar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Movemento de ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modificador para mover o ataque ao facer clic nun punto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Movemento de ataque (só unidade)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modificador para atacar o movemento apuntando só ás unidades ao facer clic nun punto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Acuartelar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modificador de guarnición ao facer clic no edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "ocupar o Punto de Torre" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modificador para ocupar unha torre ao facer clic nun soporte de torre." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Punto de auto-rally" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modificador para establecer o punto de reunión no propio edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Protexer" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modificador para escoltar/gardar ao facer clic na unidade/edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrullar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modificador para patrullar unha unidade." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modificador para reparar ao facer clic no edificio/unidade mecánica." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Orde da cola" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modificador para facer fila de pedidos de unidades en lugar de substituír." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Empuxe a orde por diante" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modificador para executar esta orde e despois volver á orde actual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Pide unha unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modificador para ordenar só unha entidade na selección." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Produción por lotes" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modificador para adestrar unidades en lotes." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Troco masivo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modificador para trocar unha morea de recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Tributo masivo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modificador de tributo de recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Establecer comercio ao 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modificador para poñer o recurso comercial desexado ao 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Deseleccione o tipo de unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modificador para anular a selección de unidades ao facer clic na icona do grupo, en lugar de seleccionar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Xire o edificio no sentido das agullas do reloxo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Xira a vista previa da ubicación do edificio no sentido horario." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Xire o edificio no sentido antihorario" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Xira a vista previa da ubicación do edificio no sentido antihorario." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Alterna o axuste ao bordo" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modificador para aliñar novas estruturas coa estrutura existente próxima." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Alternar a formación predeterminada" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Cambia entre a formación predeterminada nula e a última formación predeterminada utilizada (por defecto é \"caixa\")." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Cola 1ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Engade o primeiro tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Cola 2ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Engade o segundo tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Cola 3ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Engade o terceiro tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Cola 4ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Engade o cuarto tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Cola 5ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Engade o quinto tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Cola 6ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Engade o sexto tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Cola 7ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Engade o sétimo tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Cola 8ª unidade" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Engadir oitavo tipo de unidade á cola." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Activa a cola automática" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Activa a cola automática para as estruturas seleccionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Desactivar a cola automática" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Desactiva a cola automática para as estruturas seleccionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Aviso (manteña)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Establece o cursor en Flare mentres se preme esta tecla de acceso rápido." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Aviso (alternar)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Establece o cursor en Aviso. Pódese soltar a tecla de acceso rápido." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Chamada ás armas" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Envía as unidades seleccionadas cun movemento de ataque ao sitio especificado despois de deixar os recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Interface gráfica no xogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Teclas rápidas para a interface de usuario do xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Gardado rápido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Fai un gardado temporal do xogo que se pode cargar con carga rápida. O gardado rápido sempre sobrescribe o gardado anterior." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Carga rápida" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Carga o último xogo gardado rápido. Non fai nada se non existen gardados rápidos." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Alterna a visibilidade da GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Alterna a visibilidade da interface de usuario do xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Alterna o chat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Alternar a xanela de chat." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Alterna o chat do equipo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Alterna a xanela de chat no modo de chat en equipo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Alterna o chat privado" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Alterna a xanela de chat e selecciona o compañeiro de chat privado anterior." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Alternar resumo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Alterna o resumo do xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Alternar a sala de MP" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Mostrar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de diálogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Alternar a estrutura da árbore" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Alterna a árbore de estruturas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "alternar información civ" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Alterna a información da civilización." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Alterna o menú do xogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Alterna o menú do xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Establecer a diplomacia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Alternar a páxina de diplomacia no xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Alternar o troco" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Alternar a páxina de troco/intercambio no xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Alternar obxetivos" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Aternaar a páxina de obxectivos do xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Alternar o tutorial" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Alterna o panel de titoriais no xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Activar o contador de FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Alterna o contador de “fotogramas por segundo”." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Alterna a superposición en tempo real" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Alternar a visualización actual da hora do ordenador." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Alterna a superposición de tempo de xogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Mostra o tempo de xogo transcorrido desde que comezou o xogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Activa o contador de alto o fogo" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Activa o contador de alto o fogo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Alternar as cores da diplomacia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Alternar as cores da diplomacia." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Alternar as siluetas das unidades" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Alternar as siluetas das unidades." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Alterna as barras de estado" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Alternar a visualización das barras de estado, p. ex. indicador de saúde de todos os seus edificios/unidades no mapa (incluíndo os non seleccionados)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Alterna a protección destacada" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Alterna o resalte das unidades de garda." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Alterna o resaltado protexido" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Alterna o resalte das unidades protexidas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Alternar intervalos de ataque" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Alterna a visualización das superposicións do rango de ataque das estruturas defensivas seleccionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Alterna os rangos de aura" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Alterna a visualización das superposicións do rango de aura das unidades e estruturas seleccionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Alternar intervalos de curación" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Alterna a visualización das superposicións do intervalo de curación das unidades seleccionadas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Alternar a superposición de dev" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Alterna o panel de comandos do programador." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Avance rápido (dobre tempo)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Alterna as barras de estado" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Rebobinar (salto de tempo)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Rebobinar o tempo. Debe ter activado salto de tempo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Borrar partida gardada" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Elimina a partida gardada (nas xanelas de gardar/cargar)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Borrar sen confirmación" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Non pidas confirmación ao eliminar unha partida gardada." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Selección de unidades" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Teclas rápidas relacionadas coa modificación da selección de unidades." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar selección" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Deseleccione todas as unidades e cancele a colocación do edificio." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Engadir a selección" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Engadir unidades á selección." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Seleccionar só militar" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Engade só unidades militares á selección." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Seleccione só non militares" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Engade só unidades non militares á selección." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Seleccione só unidades inactivas" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Seleccione só unidades inactivas." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Seleccione só unidades feridas" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Seleccione só unidades feridas." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Eliminar unidades da selección" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Borrar unidades da selección" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Seleccione o seguinte traballador inactivo" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Seleccione o seguinte traballador inactivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Selecciona o seguinte guerreiro inactivo" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Selecciona o seguinte guerreiro inactivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Seleccione a seguinte unidade inactiva" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Seleccionar a seguinte unidade ociosa" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Seleccione o seguinte constructor inactivo" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Seleccione o seguinte constructor inactivo." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Incluír fóra da pantalla" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Incluír unidades fóra da pantalla na selección." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Selección única" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modificador para seleccionar unidades individualmente, en oposición a por formación." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Establecer grupo de control 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Establecer grupo de control 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Establecer grupo de control 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Establecer grupo de control 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Establecer grupo de control 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Establecer grupo de control 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Establecer grupo de control 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Establecer grupo de control 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Establecer grupo de control 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Establecer grupo de control 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Garda a selección actual como grupo de control 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Seleccione Grupo de control 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Seleccione Grupo de control 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Seleccione Grupo de control 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Seleccione Grupo de control 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Seleccione Grupo de control 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Seleccione Grupo de control 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Seleccione Grupo de control 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Seleccione Grupo de control 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Seleccione Grupo de control 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Seleccione Grupo de control 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Cambie a selección actual a Grupo de control 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Engadir grupo de control 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 1 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Engadir grupo de control 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 2 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Engadir grupo de control 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 3 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Engadir grupo de control 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 4 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Engadir grupo de control 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 5 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Engadir grupo de control 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 6 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Engadir grupo de control 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 7 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Engadir grupo de control 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 8 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Engadir grupo de control 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 9 á selección actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Engadir grupo de control 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Engade o grupo de control 10 á selección actual." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Elimina a partida gardada seleccionada usando %(hotkey)s" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Mantén premido %(hotkey)s para omitir o diálogo de confirmación mentres eliminas." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "«%(label)s»" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "A partida non se poderá recuperar, estás seguro de que queres eliminala?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "Eliminar" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Modificacións: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Esta partida gardada require a versión %(requiredVersion)s de 0 A.D. A versión que está a executar é a %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Esta partida gardada require unha versión anterior de 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Esta partida gardada necesita unha secuencia de modificacións distinta:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Estás seguro de que queres continuar?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "A partida non se poderá recuperar, estás seguro de que queres substituíla?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "Substituíla" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Data ou hora" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Nome do mapa" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Non se atoparon partidas gardadas." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtrar as partidas gardadas compatíbeis" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Xogadores:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Tempo de xogo:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Tipo de mapa:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Tamaño do mapa:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Victoria:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Código rexional:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "avanzado" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "rexional non válida" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Alfabeto:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Código de catro letras opcional que pode seguir ao código do idioma, definido no estándar ISO 15924." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (sen efecto):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista para usarse." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palabras clave (sen efecto):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Código resultante:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Ficheiros de tradución:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Detectar" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Un mapa seleccionado de maneira aleatoria." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Todos os mapas agás os navais e de demostración." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Mapas navais" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapa onde os barcos son precisos para chegar ata o inimigo." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Mapas de demostración" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Mapas só de proba." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Mapas novos" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapas engadidos na última versión do xogo." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Mellor para multixogador" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mapas recomendados para o xogo multixogador." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Mapas de disparadores" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapas con eventos programados e con xeración de unidades inimigas." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Todos os mapas" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Todos os mapas do tipo selecionado." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Navegador de mapas" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Pecha o navegador de mapas." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Pecha o navegador de mapas e descarta a selección." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Buscar mapa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Escolle un mapa aleatorio" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Seleccione" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Ir á páxina anterior." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Vaia á páxina seguinte." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Aumenta o tamaño da vista previa do mapa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Diminuír o tamaño da vista previa do mapa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapas: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Páxina: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Escolle un mapa ao azar." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Predeterminado: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Mín.: %(min)s; máx.: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Mín.: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Máx.: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Os cambios reverteranse en %(time)ssegundos. Queres manter os cambios?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Valor: %(val)s (mín.: %(min)s; máx.: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Restabelecer as opcións borrará a súa configuración gardada. Queres continuar?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Algúns valores de configuración non son válidos. Estás seguro de que queres gardalos?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Tes cambios sen gardar, queres pechar a xanela?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Xeral" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Nome do xogador (un xogador)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Como queres que te traten nas partidas para un só xogador." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Nome do xogador (multixogador)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Como queres que se dirixan a ti nas partidas de varios xogadores (salvo na sala de espera)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pausa de fondo" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pausa os xogos dun xogador cando a xanela perda o foco." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Activar a pantalla de benvida" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Se a desactiva, a pantalla de benvida aínda aparecerá unha vez, cada vez que haxa unha nova versión dispoñíbel. Sempre pode iniciala desde o menú principal." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Mostrar os FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Mostrar o número de fotogramas por segundo na esquina superior dereita." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Mostrar a hora" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Mostrar a hora actual do sistema na esquina superior dereita." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Mostrar a duración da partida" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Mostrar o tempo que leva durado a partida na esquina superior dereita." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Mostrar a duración da tregua" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Mostrar sempre o tempo restante da tregua." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Marca de tempo do chat" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Mostra a hora na que se publicou unha mensaxe de chat." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Denominación das entidades." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Como mostrar os nomes das entidades." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Primeiro nomes específicos" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Mostrar nomes específicos antes dos nomes xenéricos." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Primeiro nomes xenéricos" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Mostrar nomes xenéricos antes de nomes específicos." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Só nomes específicos" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Mostra só nomes específicos para entidades." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Só nomes xenéricos" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Mostra só nomes xenéricos para entidades." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Gráficos (Xeral)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Estabelecer o equilibrio entre rendemento e aparencia visual." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Modo xanela" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Comeza 0 A.D. nunha xanela." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Escala de resolución" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Unha escala máis pequena fai a renderización máis rápida pero produce unha imaxe máis borrosa, unha escala grande fai que a renderización sexa máis lenta pero produce unha imaxe mellor." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Técnica de escalado" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "A técnica define o rendemento e a calidade do proceso de ampliación." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Técnica avanzada de escalado. Para obter mellores resultados, use FSR co antialiasing activado. Usalo co backend de OpenGL pode ter algúns problemas, considere usar o backend de Vulkan no seu lugar." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Técnica bilineal de escalado. Produce unha imaxe lixeiramente borrosa dependendo da escala." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Pixelado" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "Técnica de escalado máis sinxela. Usado principalmente para efectos estilizados." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Siluetas de unidades" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Mostrar esquemas de unidades detrás das estruturas." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Activar as partículas." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Sincronización vertical" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Usa sincronización vertical para evitar que aparezan ao mesmo tempo imaxes de distintos fotogramas na pantalla. Para que a opción xurda efecto é necesario reiniciar o xogo." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Aceleración de FPS nos menús" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Para aforrar uso de CPU, limitar a frecuencia de renderización en todos os menús. Use o valor máximo para desactivar a limitación." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Aceleración de FPS nas partidas" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Para aforrar uso de CPU, limitar a frecuencia de renderización nas partidas. Use o valor máximo para desactivar a limitación." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Arrastre do rato" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Número de píxeles que pode mover o rato antes de que a acción se considere un arrastre." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Captura do rato en pantalla completa" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Restrinxir o rato no modo de pantalla completa aos límites da xanela. Utilízase para evitar que o rato se saia dunha pantalla en caso de varias pantallas." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Captura do rato en modo xanela" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Restrinxir o rato no modo xanela aos límites da xanela." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Gráficos (avanzado)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Configuración de renderización máis específica." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr " \nRenderizador" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Escolla o backend do renderizador. Recoméndase usar Vulkan se é compatible. REQUIRE O REINICIO DO XOGO" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Backend de OpenGL predeterminado con GLSL. REQUIRE O REINICIO DO XOGO" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "OpenGL ARB (obsoleto)" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Backend de OpenGL legado con sombreadores ARB. Está obsoleto e eliminarase en futuras versións do xogo. REQUIRE O REINICIO DO XOGO" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "API moderna, require controladores actualizados. REQUIRE O REINICIO DO XOGO" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Reducir o efecto de aliasing nos bordos." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Non use antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "rápido, pero sinxelo Antialiasing ." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "O antialiasing lento, pero de alta calidade, usa dúas mostras por píxel. Compatible con GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "O antialiasing lento, pero de alta calidade, usa catro mostras por píxel. Compatible con GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "O antialiasing lento, pero de alta calidade, usa oito mostras por píxel. Compatible con GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "O antialiasing lento, pero de alta calidade, usa dezaseis mostras por píxel. Compatible con GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Aguzado" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Reduce os efectos borrosos." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Non usar Aguzado" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Agudo adaptativo ao contraste, un paso de nitidez rápido e baseado en contraste." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Factor de nitidez" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "A nitidez do pase elixido." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Calidade do modelo" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Configuración da calidade do modelo." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Modelos máis sinxelos para un mellor rendemento." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Calidade media e rendemento medio." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Modelos de alta calidade." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Aleatorización da aparencia do modelo" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Aleatorizar a aparición de entidades. A desactivación dá unha pequena mellora de rendemento." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Todas as entidades terán o mesmo aspecto." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "As entidades serán menos diversas." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "A aparencia das entidades é aleatoria normalmente." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Efectos de sombreado" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Número de efectos de tecnoloxía de sombras. REQUIRE REINICIAR A PARTIDA" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Resolución do mapa de sombras. Os valores altos poden quebrar o xogo ao usar unha tarxeta gráfica con pouca memoria!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Moi alta" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Sombras suaves." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Cubra todo o mapa" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Cando ACTIVAS as sombras cobren todo o mapa e ignora a distancia de corte das sombras. Útil para facer capturas de pantalla dun mapa completo." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Distancia de corte" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Oculta sombras máis aló dunha certa distancia dunha cámara." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Efectos da auga" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Cando se desactiva, úsase a opción máis baixa posíbel para renderizar a auga. Isto fai irrelevantes outras opcións." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Efectos da auga de alta calidade" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Usar efectos de gran calidade para a auga, para as ondas da costa e maila súa espuma e para os ronseis que deixan atrás as naves." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Reflexos da auga" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Permitir que a auga reflicta as imaxes." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Refracción da auga" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Usar un mapa real de refracción da auga e non transparencia." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Profundidade real da auga" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Usar a profundidade real da auga nos cálculos de renderización." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Calidade da textura" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Diminúe a calidade da textura facéndoas borrosas pero aumenta o rendemento do xogo." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Filtro anisotrópico de textura" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Fai que as texturas se vexan mellor, especialmente o terreo. Se o valor do filtro anisótropo non é compatible, establecerase no valor máximo admitido." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Ganancia principal de son." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Volume da música" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Ganancia da música das partidas." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Volume ambiente" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Ganancia dos sons ambientais das partidas." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Volume de acción" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Ganancia dos sons das accións das unidades nas partidas." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Volume da IU" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Ganancia dos sons da interface de usuario." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Notificación de alcume" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Recibir notificacións de son cando alguén escriba o teu alcume." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Notificación de novo xogador na configuración do xogo" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Recibir unha notificación de son cando un novo cliente se une á configuración de partida." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Configuración da partida" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Activa os consellos de configuración do xogo" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Mostrar consellos ao preparar unha partida." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Activar o desprazamento do panel de configuración" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Despregar o panel de configuración ao abrilo, pechalo ou cambialo de tamaño." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Manter a configuración da partida." #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Gardar e restaurar a configuración da partira para usala rapidamente ao aloxar outra partida." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Dificultade predeterminada da IA" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Dificultade predeterminada da intelixencia artificial." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Nula" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Moi baixa" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Baixa" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Moi alta" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Comportamento predeterminado da IA" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Comportamento predeterminado da intelixencia artificial." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Actitude agresiva" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Actitude defensiva" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Asignar xogadores" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Asignar automaticamente aos clientes que se unan a ocos baleiros de xogador durante a preparación da partida." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Os xogadores que se unan ao partido asignaranse se hai un espazo libre." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Os xogadores que se unan ao partido só serán asignados se son compañeiros do anfitrión e se hai un espazo libre." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Os xogadores só reciben un espazo cando o anfitrión a asigna explícitamente." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Rede / Sala" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Estas opcións só afectan ás partidas de varios xogadores." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Protexer o acceso e os datos intercambiados co servidor da sala de espera usando cifrado TLS." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Historial de conversas" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Número de mensaxes do historial para cargar ao unirse á sala de espera." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Columna de puntuación da partida" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Mostrar a puntuación media dos xogadores participantes nunha columna da lista de partidas." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Avisos de rede" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Mostrar que xogador ten unha mala conexión nas partidas de varios xogadores." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Un observador tardío únese" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Permitir a todo o mundo ou só aos contactos unirse á partida como observador unha vez comezada." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Límite de observadores" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Prohibir que se unan espectadores unha vez acadado o límite." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Retraso máximo para os observadores" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Ao aloxar, fai unha pausa no xogo se os observadores están atrasando máis que tantas voltas. Se se establece en -1, ignoraranse os observadores." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Observador) Acelerar cando está atrasado." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Cando observes un xogo, acelera automaticamente se comezas a atrasar para poñerte ao día coa partida en directo." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Sesión de xogo" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Cambiar as opcións respecto da configuración da partida." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Saúde da unidade de feridos" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "O atallo de unidade ferida considera as unidades seleccionadas como feridas se a súa porcentaxe de vida cae por debaixo deste número." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Tamaño dos lotes de adestramento" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Número de unidades adestradas por lote de maneira predeterminada." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Ratio de incremento do lote de desprazamento" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Número de veces que hai que desprazar para aumentar ou diminuír o tamaño de lote en 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Duración do aviso" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Canto tempo se mostran os avisos no minimapa en segundos." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Iconas do minimapa" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Mostra iconas especiais para algunhas entidades no minimapa." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Notificación de chat de ataque" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Mostrar unha notificación de conversa se outro xogador o ataca." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Notificación de chat de tributo" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Mostrar unha notificación de conversa se un aliado tributa recursos a outro membro do equipo se os equipos están bloqueados, e todos os tributos no modo de espectador." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Notificación de chat de comercio" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Mostrar unha notificación de conversa aos espectadores cando un xogador comercie recursos." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Notificación de chat de fase" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Mostrar unha notificación de conversa se ti ou un aliado comezou, interrompeu ou completou o avance a unha nova fase, e para todos os xogadores no modo de espectador." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Completadas" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Mostralo todo" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Visualización do alcance do ataque" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Mostra o rango de ataque das estruturas defensivas seleccionadas. (Tamén se pode alternar coa tecla de acceso rápido durante un xogo)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Visualización do rango de aura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Mostra o rango de auras das unidades e estruturas seleccionadas. (Tamén se pode alternar coa tecla de acceso rápido durante un xogo)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Visualización do rango de cura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Mostra o rango de curación das unidades seleccionadas. (Tamén se pode alternar coa tecla de acceso rápido durante un xogo)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Iconas de rango sobre as barras de estado" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Mostrar iconas de rango sobre as barras de estado." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Barra de experiencia." #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Mostra unha barra de estado da experiencia enriba de cada unidade seleccionada." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Suxestións detalladas" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Mostrar consellos detallados para unidades adestrables en estruturas de produción de unidades." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Ordenar os consellos de recursos e poboación" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Ordenar dinamicamente os xogadores por valor nos consellos de recursos e poboación." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Desordenado" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Cores da diplomacia: eu" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor túa ao activar as cores diplomáticas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Cores diplomáticas: Aliado" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor dos aliados ao activar as cores diplomáticas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Cores diplomáticas: Neutral" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor dos xogadores neutrais ao activar as cores diplomáticas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Cores diplomáticas: Inimigo" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Cor dos inimigos ao activar as cores diplomáticas." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Axustar aos bordos" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Esta opción permite aliñar novas estruturas coas estruturas próximas." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Tecla rápida para activar o encaixe" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "As estruturas novas están aliñadas coas estruturas próximas mentres se preme a tecla de acceso rápido." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Tecla rápida para desactivar o encaixe" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "As estruturas novas están aliñadas coas estruturas próximas a menos que se prema a tecla de acceso rápido." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Control de pertenza ao grupo" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Decida se as unidades poden formar parte de varios grupos de control." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Único" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Ao engadir unha Unidade ou Estrutura a un grupo de control, elimínanse doutros grupos de control. Use esta opción se quere que os grupos de control se refiran a distintos exércitos." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "As unidades e estruturas poden formar parte de múltiples grupos de control. Isto é útil para manter simultáneamente grupos de control para distintos exércitos e un grupo de control para todo o exército." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Control de formación" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Decide se as formacións están habilitadas para todas as ordes ou só \"Camiño\" e \"Patrulla\"." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Só camiño/patrulla" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Outras ordes disolverán as formacións existentes." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Sen substitución" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "As unidades en formacións quedan en formacións." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formacións tipo batallón" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Se as formacións se seleccionan no seu conxunto." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Néboa" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Activa a néboa." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Post-procesamento" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Use filtros de posprocesamento de espazo de pantalla (HDR, Bloom, DOF, etc.)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Activar as sombras." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Escala da interface gráfica" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Amizades" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Desactivados" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Opcións do xogo" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Reverte a última configuración gardada" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Os cambios sen gardar afectan unicamente a esta sesión" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Aprender a xogar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Aprende a xogar, inicia o titorial, descubre as árbores tecnolóxicas e a historia detrás das civilizacións." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Abrir o manual de 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Titorial" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Comeza o titorial introdutorio." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Árbore de estruturas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Ver a árbore de estruturas das civilizacións de 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Visión xeral da civilización" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s:Aprende sobre as civilizacións que aparecen en 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Visión xeral do catafalco" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Compare os bonos de catafalcos que aparecen en 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Visión xeral do mapa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Consulta os diferentes mapas que aparecen en 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Continuar Campaña" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Revive a historia a través de campañas militares históricas." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Un xogador" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Inicia, carga ou volve xogar unha partida para un só xogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Batallas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Comeza unha nova partida para un só xogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Cargar unha partida gardada." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nova Campaña" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Cargar Campaña" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Repeticións" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Reproducir partidas previas." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Xoga contra outras persoas." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Unirse a unha partida" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Unirse a unha partida existente de varios xogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Aloxar unha partida" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Organiza un xogo multixogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Iniciar a sala de espera para unirse e aloxar partidas visíbeis publicamente e conversar con outros xogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Acceder á sala de espera para partidas de varios xogadores (desactivado ao compilar o xogo)." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Cambiar as opcións do xogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Configuración" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Axusta a configuración do xogo." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Atallos do teclado" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Axustar as teclas de acceso rápido." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Escolle o idioma do xogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Selección de modificacións" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Seleccionar e descargar modificacións para o xogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Mostrar de novo a pantalla de benvida. Útil se o escondeches por erro." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenarios" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abrir o editor de escenarios Atlas nunha nova xanela. Tamén pode abrilo executando o xogo co parámetro «-editor» na liña de ordes." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "O editor de escenarios non está dispoñíbel ou non foi posíbel cargalo. No rexistro de mensaxes do xogo atopará máis información." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Seguro que queres saír de 0 A.D. e abrir o Editor de escenarios?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Mostrar o 0 A.D. créditos." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Saír do xogo." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Estás seguro de que queres saír de 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Aviso: este xogo está en desenvolvemento e moitas funcións aínda non se engadiron." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Abrir play0ad.com nun navegador web." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Fai clic para abrir o 0 A.D. Chat IRC no teu navegador (#0ad en webchat.quakenet.org). Está dirixido por voluntarios que realizan todo tipo de tarefas, pode tardar un tempo en responder a súa pregunta. Alternativamente, podes usar o foro (ver Sitio web)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar dun erro" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Fai clic para visitar 0 A.D. Rastrexa para informar dun erro, fallo ou erro." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Fai clic para visitar a páxina de Preguntas frecuentes no teu navegador." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Traducir o xogo" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Fai clic para abrir o 0 A.D. traducir páxina no teu navegador." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Doa para axudar a pagar os gastos do proxecto." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Condicións" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Lea e acepte as Condicións do Informador de Usuario." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publicacións" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "conectando ao servidor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "enviando (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "completouse o envío" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "non foi posíbel completar o envío (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "non foi posíbel completar o envío (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Desactivar o envío" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Activar o envío" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Grazas por axudar a mellorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "O envío de información está activado actualmente." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Estado: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Axuda a mellorar 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Pode enviarnos automaticamente información que nos pode axudar a solucionar erros e realizar melloras de rendemento e de compatibilidade." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Pechar bonos de Catafalco." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Bonos de Catafalco." #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Pechar visión xeral da civilización." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s — Características" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s — Historia" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Bonificación da civilización" msgstr[1] "Bonificacións da civilización" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Bonificación do equipo" msgstr[1] "Bonificacións do equipo" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Heroes" msgstr[1] "Heroes" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Estrutura Específica" msgstr[1] "Estruturas Específicas" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Tecnoloxía específica" msgstr[1] "Tecnoloxías específicas" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Cambie á vista xeral de Civilization." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Cambiar á árbore de estruturas." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilización:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s a %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Construído por:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Adestrado por:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Investigado en:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Constrúe:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Investiga:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Adestra:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Avanza a:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Unidades de adestramento" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Pechar a árbore de estruturas." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "Campamento do exército romano" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "Constrúese en territorio neutral ou enemigo. Bo para establecer unha base secreta detrás das liñas enemigas ou para consolidar ganancias dentro do territorio enemigo" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "Constrúe rams e adestra soldados cidadáns de alto rango." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "Lanza frechas a calquera inimigo á vista." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "Aloxa unidades no interior para protección e frechas adicionais." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "BARCOS DE FRECHA" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "O barco de guerra básico para a maioría das civilizacións." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "Transporta ata 30 tropas a través da auga." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "Bo contra buques de guerra corpo a corpo, como buques de embestida e buques de incendio." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "Contrarrestado por buques de asedio e outros buques de frechas." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOCOLA" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Activa a función de cola automática para adestrar unidades automaticamente." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Funciona mentres teñas recursos suficientes, entón parará." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "Cuartel" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "Adestra toda a infantería cidadá. Algunhas civilizacións tamén poden desbloquear o adestramento de Campións nel." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "As unidades gañan experiencia mentres están aloxadas no interior." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "Constrúe un cedo para adestrar Soldados Cidadáns mentres avanzas na túa asento." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "Constrúe preto das liñas de fronte para reabastecer o teu ataque con tropas novas." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "INTERCAMBIO" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "Na estrutura do Mercado, un xogador pode intercambiar un recurso por outro de diferente tipo." #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "As tarifas son afectadas globalmente por todos os xogadores. Convértelo nunha vantaxe comprobando os prezos regularmente." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMAS" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "Os biomas poden usarse en algunhas mapas aleatorios para determinar que rexión do mundo representa o mapa." #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "Inflúen no aspecto dos mapas e tamén na cantidade dispoñible de diferentes recursos." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "CAN DE GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "Unha unidade de can única que os britóns poden adestrar no Establo de Cabalaría." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Ten pouca saúde, pero é rápido e atacará sen medo aos inimigos." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "Non pode capturar nin destruír estruturas." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Utilízaos como apoio no teu exército ou para incursións rápidas." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "Lexión sagrada cartaxinesa" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "Lanceiros Campións e Cabalaría de Lanceiros Campións dos Cartaxineses." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "Adestrables desde o Templo, a diferenza da maioría dos outros Campións." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "Usa os lanceiros para contrarrestar a cabalaría inimiga. Usa a cabalaría como forza de choque contra armas de asedio e infantería a distancia." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "ESTALEIRO NAVAL CARTAXINÉS" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "Peirao especial dos cartaxineses para construír barcos de guerra." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "Aloxa barcos no interior para reparalos lentamente." #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "Moito máis forte que outros peiraos, pero tamén máis caro." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "Catapultas" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "Máquinas de asedio de longo alcance." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "Devastadoras contra estruturas, pero tamén caras e lentas." #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Poden empaquetarse en carros para movelas, e desempaquetalas en máquinas estacionarias para atacar!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "CORTELLO DE CABALERIA" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "Adestra unidades de cabalaría e permíteche investigar tecnoloxías específicas para cabalaría." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "As unidades adquiren experiencia mentres están guarnidas dentro da estrutura." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "BARCO CELTA PESADO CON FRECHAS" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "O barco de guerra principal dos britóns, gauleses e iberios." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Pode transportar ata 40 unidades." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "Investiga tecnoloxías especiais para melloralos cunha maior saúde e capacidade de aloxamento." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MUROS DA CIDADE" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Muros fortes de pedra que te axudan a protexer a túa cidade." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "Ocupa as torretas con infantería a distancia para aumentar a defensa e a maior distancia de visión." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "Esnaquizaas con máquinas de asedio como catapultas, rams ou elefantes de guerra." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "CENTRO CÍVICO" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "A fundación da súa nova colonia." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "Reclama grandes extensións de terra construíndo-os en territorio previamente non reclamado." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "Adestra a todos os Cidadáns: Cidadás, Infantería Cidadá e Cabalaría Cidadá." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "GRUPOS DE CONTROL" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "Garda a túa selección actual nunha tecla de acceso rápido premendo CTRL + un número do 0 ao 9 (por defecto) ao mesmo tempo." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "Despois de crear o grupo de control, seleccionaos rapidamente de novo premendo o número asignado." #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "Un dobre clic centrar adicionalmente a cámara na selección." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "FORMACIÓN POR DEFECTO" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Fai clic co botón dereito nunha icona para establecer a formación predeterminada: as unidades ás que se lles ordene camiñar ou patrullar usarana automaticamente." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "Pode desactivarse elixindo “sen formación” como predeterminado." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "A opción “Control de formación” permítelle escoller se as formacións se disolven por ordes que non sexan camiñar ou patrullar." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "TORRE DE DEFENSA" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "Defende unha posición vulnerable construíndo estas fortes torretas de vixía." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "Ten un amplo alcance de visión e lanza frechas a calquera inimigo á vista." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "Aloxa infantería no interior para aumentar a súa potencia de fogo." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "PEIRAO" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "Constrúese en territorio neutral e aliado." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "Constrúe varios barcos para necesidades económicas e militares." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "Tamén serve como un lugar de caída de recursos." #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "Pode configurarse como un punto de comercio para comerciantes tanto navais como terrestres." #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "CORTELLO DE ELEFANTES" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "Disponible para algunhas civilizacións para adestrar elefantes." #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "EMBAIXADAS E CAMPAMENTOS DE MERCENARIOS" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "Estruturas especiais que permiten contratar mercenarios para o teu exército." #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "Os mercenarios non poden recoller recursos, pero só custan metal, son adestrados rapidamente e comezan no rango Avanzado." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "BARCO DE FOGO" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Dispoñible para os británicos, galos e iberos." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "Causa dano de fogo aos barcos cercanos, pero tamén perde saúde gradualmente co tempo." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "Constrúe uns poucos, móveos á flota inimiga e, logo, acéndelos para incendialos." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Moi eficaces contra os barcos de asedio." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "Pesca" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Pesca nos mares unha colleita abundante." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "Os barcos de pesca poden transportar unha gran cantidade de comida e recoller máis rápido que os Traballadores nos campos." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Coidado! Os peixes non son un recurso infinito! Aínda que se repoboan lentamente cando se deixan sós." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "FORXA" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "Estrutura de investigación para todas as civilizacións." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "Proporciona valiosas melloras de armas e armaduras para as túas unidades." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMACIÓNS" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Organiza os teus soldados en formacións para mantelos organizados durante as batallas." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "As formacións son seleccionadas como un todo por defecto, pero iso pódese cambiar na configuración do xogo." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "Fortaleza" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "Xeralmente, a estrutura máis forte dunha civilización." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Acuartelar soldados dentro para engadir máis potencia de fogo á súa defensa." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "Posición a man alzada" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Coloca as túas unidades estratexicamente no campo de batalla." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "Para facelo, selecciona unhas unidades, mantén premido o botón dereito do rato, debuxa unha liña e logo solta o botón." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Agora as unidades repartiranse pola liña." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "Recolección de recursos" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "Usa Cidadáns para recoller recursos." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "As cidadás son as mellores recollendo froitas e cereais." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "A infantería cidadá destaca na recollida de madeira, pedra e metal." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "A cabalaría cidadá só pode recoller carne, pero fano moi rápido." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HEROES" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Personaxes históricos, como Xerxes, Leónidas, Pericles, Aníbal, Escipión e Boudicca." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Moita saúde e ataques moi fortes." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Teñen auras que alteran as estatísticas doutras unidades ou estruturas." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Atención: cada heroe só pode ser recrutado unha vez por partido!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "FARO" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "Estrutura especial dispoñible só para os Ptolomeos." #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "Aumenta o teu alcance de visión cando se constrúe na costa." #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "SAQUEO" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "Cando matas unidades ou destrúes estruturas, obterás unha certa cantidade de recursos, ademais do que están levando." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "AVISO SOBRE O MAPA" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Usa esta función para que o teu equipo saiba onde sucede algo importante do mapa." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "Tamén verán a sinal de alerta no seu minimapa." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "ELEFANTE DE TRABALLO MAURYANO" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "Disponible exclusivamente para os Mauryas, desde a Fase de Aldea." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "Serve como un lugar de caída móbil, permitindo que recollas recursos de maneira eficiente fóra do teu territorio." #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "Tamén pode construír estruturas." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PIRÁMIDES DE MEROË" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "Estruturas especiais dispoñibles para os Kushitas." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "As pirámides pequenas melloran a taxa de recollida dos traballadores que as rodean." #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "As grandes pirámides aumentan as capacidades militares dos soldados cas rodean." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "MODO NÓMADA" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "Disponíbel só para o tipo de mapa \"Aleatorio\"." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "Os xogadores serán colocados aleatoriamente no mapa sen un Centro Cívico." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "Require a configuración de recursos iniciais 'Medio' para que os xogadores poidan construir o seu primeiro." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "Non comeces inmediatamente a construír o Centro Cívico; primeiro explora para atopar unha boa ubicación para a túa base." #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "ORDENAR UNHA UNIDADE" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "Cando fas clic dereito mantendo premida a tecla de acceso rápido “Ordenar unha unidade” (por defecto ALT), só unha unidade aleatoria da selección actual realizará a tarefa asignada." #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "Atalaias" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "Constrúe en territorio neutral ou propio para monitorar grandes áreas do mapa." #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "Barato e rapidamente construído, pero débil e facilmente capturable." #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "Aloxa infantería para aumentar o alcance de visión e evitar perder o control sobre el debido á degradación do territorio." #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "Murallas de madeira" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "Unha parede de madeira rápida e barata para defensa moderada." #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "Disponible para a maioría das civilizacións na Fase de Aldea." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITECTURA AQUEMENIDA" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "Tecnoloxía especial exclusiva dos persas." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "As estruturas gañan +25% de saúde, pero o seu tempo de construción aumenta un +20% como consecuencia." #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "Os persas tamén teñen acceso a un gran número de outras tecnoloxías estruturais e defensivas." #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "Piqueiros" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "Disponible para os Kushitas, macedonios, Ptolomeos e seléucidas." #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "Moi blindados, pero con baixo dano de ataque." #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "Usa contra a cabalaría ou contra outra infantería corpo a corpo para mantelos fixos." #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "COLA DE ORDES" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "Mentres mantés a tecla de acceso rápido “Cola de ordes” (por defecto SHIFT), forma unha cola de múltiples tarefas para as unidades facendo clic dereito." #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "Unha vez que se complete unha tarefa, executarán automáticamente a súa seguinte tarefa." #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "A cola reiniciarase se a unidade recibe unha orde manual." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "BARCO DE EMBESTIDA" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "Barco de combate forte e rápido dispoñible para as civilizacións do Mediterráneo." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "Transporta rapidamente até 30 tropas a través da auga." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "Bo contra barcos de asedio debido á súa velocidade e forte ataque de embestida." #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "Contrarrestado por barcos de frechas e torres de defensa." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "CONTADOR DE RECURSOS" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "Situado na esquina superior esquerda da pantalla." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "Manteña un control de cantos recursos ten acumulados na súa tesourería e de cantas unidades os están recollendo actualmente." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "Vixíao mentres xogas para evitar quedarte sen recursos en momentos cruciais.\n " #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "Sabana" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Xeralmente cha, con algúns bebedeiros e afloramentos rochosos." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Chea de animais que cazar." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Rico en todo tipo de minaría." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "As árbores tenden a ser escasas, pero inclúen árbores de baobab de alto rendemento.\n " #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "SELECCIONAR UNIDADES FERIDAS" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "Mentres mantés a tecla de atallo “Seleccionar só unidades feridas” (por defecto 0), podes seleccionar unidades feridas." #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "Personaliza o límite en Configuración > Sesión de Xogo." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "SANTUARIOS" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "Obxectos do mapa capturables. Non se pode construír nin destruír." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Adestra Curandeiros de élite e cura unidades de guarnición." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "BARCO DE GUERRA DE ASEDIO" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "O barco de guerra estándar máis pesado. Dispoñible para os cartaxinenses, ptolemeos, romanos, seléucidas e chinos Han." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "Un forte dano de esmagamento e un longo alcance fan que sexa eficaz contra barcos de frechas e estruturas próximas á costa." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "Contrarrestado por barcos corpo a corpo, como buques de embestido e buques de lume, e outros buques de asedio." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "ENCAIXE" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "Alínea as estruturas mantendo premida a tecla de atallo de encaixe durante a colocación." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "Conserva espazo para futuras construcións e resulta útil para obstruír aos inimigos que realizan incursións." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "Hómoiois" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "Infantería de campión, lanza dispoñible para os espartanos." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "Unha das unidades máis fortes do xogo." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "Úsaas para masacrar a cabalería enemiga ou como unha forza de choque para apoiar a túa infantería regular." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "Lanceiros" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "A infantería de combate corpo a corpo básica dispoñible para todas as civilizacións do xogo." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "Úsaos contra a cabalería para obter un bono de ataque." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "Unha decente cantidade de dano de golpe corpo a corpo fainos bos soldados de primeira liña." #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "Contrarrestados por unidades de longo alcance e espadachíns, así que apóiase nos teus lanza ou na cabalería." #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "ALMACÉN" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "Un lugar de recollida barato para recursos non alimentarios (madeira, pedra e metal)." #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "Investiga tecnoloxías para mellorar as taxas de recollida dos teus cidadáns." #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "SINTAGMA" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "Unha formación histórica única formada por pikemen macedonios." #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "Forma aos homes en filas estreitas e profundas, permitindo que unha parede de lanzas apuntando cara adiante perfore calquera soldado enemigo tolo que intente unha asalto frontal." #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "Apóiaos con unidades máis flexibles para evitar o cercamento." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "TEMPLO" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "Estructura da Fase de Vila dispoñible para todas as civilizacións." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "Forma sanadores para curar as túas tropas no campo de batalla." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "Ofrece unha serie de tecnoloxías de curación útiles." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "A súa aura sanda unidades próximas." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "Almacena unidades feridas no interior para unha curación aínda máis rápida.\n " #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "Decaemento polo territorio" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "As estruturas que están demasiado afastadas do territorio aliado (normalmente un Centro Cívico) perden gradualmente puntos de captura." #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "Acelera ou reverte o proceso de deterioro aloxando algunas unidades na estrutura." #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "Cando o deterioro se complete, a estrutura será entregada ao xogador que posúa o territorio raíz máis próximo ou a Gaia." #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATRO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Estruturas especiais das civilizacións helénicas para aumentar o tamaño do teu territorio mentres o controlas." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "COMERCIO" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "Forma comerciantes para o comercio terrestre no Mercado e mercantes para o comercio marítimo no Porto." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "Crea unha ruta comercial seleccionando un comerciante ou mercante e facendo clic dereito en dous puntos de comercio (Porte ou Mercado). As distancias máis longas xeran máis beneficios!" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "Abre o diálogo \"Barter & Trade\" xunto ao menú na esquina superior dereita para establecer cantidade de cada tipo de recurso que desexas intercambiar." #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "TESOUROS" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "Caixas coleccionables, recursos a ceo aberto na terra e restos de barcos na costa." #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "Ofréceche un impulso instantáneo de recursos, así que estea atento a eles mentres exploras." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "Elefantes de guerra" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "Dispoñible para cartaxineses, kushitas, mauryas, persas, ptolomeos e seléucidas." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Enormes bestas de África e a India, adestradas para a guerra." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Gran custo de comida e metal, pero moi forte." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "Ataca unidades individuais, pero tamén provoca danos por salpicaduras a outras persoas próximas. Utilízaos para romper formacións axustadas." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "Baleas" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "Un recurso oceánico que proporciona 2000 alimentos." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Unha vez mortas, poden recoller a súa comida os barcos de pesca." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Vagan polos océanos da partida e foxen cando son atacadas." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Pecha o visor de modelos" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Información" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Esta repetición necesita unha secuencia de modificacións distinta:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Esta repetición non é compatíbel coa túa versión do xogo!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Versión local: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Versión necesaria: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Repetición incompatíbel" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Non hai datos de resumo dispoñíbeis." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta repetición permanentemente?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Eliminar a repetición" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Calquera" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Un xogador" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Calquera condición de vitoria" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Partidas puntuadas e sen puntuar" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Partidas puntuadas" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Partidas sen puntuar" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtra as repeticións escribindo un ou varios nomes de xogadores, parciais ou completos." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Elimina a reprodución seleccionada usando %(hotkey)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Xogadores: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Repeticións" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Buscar Xogador" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Xogadores" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Poboación" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Ruta do ficheiro para a repetición actualmente seleccionada." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Mostrar só as repeticións compatíbeis" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Resultado final" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Reconstruír a caché" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Construír de novo a caché da repetición desde cero. Pode ser lento!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Comezar a repetición" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Grazas por instalar 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Este xogo inda está en desenvolvemento. Pode que encontres erros e que algunhas características non estean tan completas coma nos gustaría." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"] O xogo pode sufrir problemas de rendemento, especialmente con mapas grandes e moitas unidades." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0A.D. é Software Libre: podes participar no seu desenvolvemento." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Se queres axudar co arte, o son, a xogabilidade ou a programación podes unirte ao noso foro oficial." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Mostrar esta mensaxe no futuro." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Foro oficial (páxina web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Nome do xogador" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Economía" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Exército" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Exploración" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Casas" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Económicas" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Atalaias" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militares" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Fortalezas" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Centros cívicos" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Marabillas" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Características da estructura (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infantaría" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Traballadores" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Cabalaría" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Campións" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Máquina de asedio" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Flota" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Comerciantes" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Estatísticas da unidade (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tributos" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tributos \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Tesouros recollidos" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Pillaxe" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Animais criados" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Estatísticas de recursos (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Ingresos por comercio" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Eficiencia do comercio" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "Intercambio de %(resourceFirstWord)s" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Mortes provocadas / propias" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Poboación" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Control do mapa (pico)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Control do mapa (final)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Exploración do mapa" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Taxa vexetariana" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminización" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Subornos" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Subornos\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Total do equipo" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Adestrado" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Construído" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Recollido" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Conta" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Mercado" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Ingresado" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Capturado" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Conseguido" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Usado" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Gastado" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Fallado" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Transcorrido" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Puntuacións actuais" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Puntuacións ao final da partida." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Desconectouse." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Deixou a partida." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Gañou a batalla!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Derrotáronte…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Abandonou a partida." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Duración da partida: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s (%(mapType)s)" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Conmutar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de diálogo." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Centra a %(name)spestana de resumo." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Agrupar por equipos" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Ver a repetición" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Recoller de animais, arbustos froiteiros, peixe e campos." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Froita" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Gran" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Comida" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Froita" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Gran" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Carne" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Picar en minas de metais e canteiras." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Mineral" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Picar en rocas, canteiras de pedra ou ruínas." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Pedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Rocha" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Cortar de árbores e bosques." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Árbore"