# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrian Chaves, 2018-2019 # Adrián Chaves Fernández, 2014-2016 # Ismael Lires, 2023 # mandruis, 2016 # Nicolás Gómez, 2022 # Nicolás S., 2022 # nin hum, 2024 # Xurxo Guerra Perez, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: nin hum, 2024\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Esta trampa require un parámetro númerico." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Seleccionar a velocidade da partida." #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Preme %(hotkey)s para activar este menú." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Prema %(hotkey)s para abrir a pantalla de resumo" #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Sala de espera" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Preme %(hotkey)s para abrir a ventá da sala de espera sen saír da partida." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Atallos do teclado" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Prema %(hotkey)s para pausar ou continuar co xogo." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Abandonar" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Retraso para a transmisión en directo: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Autenticouse a conexión co servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Conectouse ao servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Agardando a que se conecten xogadores:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Sincronizando a partida cos outros xogadores…" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr ", " #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (×%(speed)s)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "%(players)s detivo a partida" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Partida en pausa" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Preme co botón principal en algures para retomar a partida." #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Elemento en pausa." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Aliados" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Espectador" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Conversa e notificacións" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Mensaxes de conversa" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Conversa de xogadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Conversa de aliados" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Conversa de inimigos" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Conversa de espectadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Conversa privada" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Notificacións do xogo" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Notificacións da rede" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Introduza a mensaxe a ser enviada." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Prema %(hotkey)s para abrir a conversa pública." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Prema %(hotkey)s para abrir a conversa de espectadores." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Prema %(hotkey)s para abrir a conversa de aliados." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Prema %(hotkey)s para abrir a última conversa privada seleccionada." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s está volvendo á partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s está uníndose á partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s marchou." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s foi vedado." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s foi expulsado." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s volveu á partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s uniuse á partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "%(user)s:" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) • %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "• %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sO teu gando foi atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sFoches atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Clic para centrarse na unidade atacada." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s trocou %(amountGiven)s por %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Formaches unha alianza con %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Entraches en guerra con %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Pasaches a ser neutral con %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s formou unha alianza contigo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s entrou en guerra contigo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s pasou a ser neutral contigo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s aliouse con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s entrou en guerra con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s ten unha relación neutral con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s está avanzando á %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "A %(phaseName)s de %(player)s interrompeuse." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s acadou a %(phaseName)s." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s envioute %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Enviou %(amounts)s a %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s enviou %(amounts)s a %(player2)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Filtrar o historial de conversa." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Para:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Seleccionar o destinatario da conversa." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Historial" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Abriuse a capa de desenvolvedores." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Pechouse a capa de desenvolvedores." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Controlar todas as unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Cambiar a perspectiva" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Mostrar o estado da selección" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Capa de determinador de camiños" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Capa do determinador de camiños xerárquico" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Capa de obstrución" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Capa de movemento das unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Capa de raio de tiro" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Capa de caixa contedora" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Restrinxir a vista" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Revelar o mapa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Activar a velocidade endiañada." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Activar a proba de reunión novamente" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Ascender as unidades seleccionadas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Habilitar culling" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Bloquear cámara de culling" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Amosar cámara frustrum" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Amosar o frustrum das sombras" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Modo de Depuración de Renderizado Desactivado" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Modo de Depuración de Renderizado AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Modo de Depuración de Renderizado Alfa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Modo de Depuración de Renderizado Personalizado" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Modo de velocidade endiañada." #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Nota: o modo de velocidade endiañada é unha opción de desenvolvedor, e non está pensada para ser usada durante longos períodos de tempo. Usala de xeito incorrecto pode facer que o xogo quede sen memoria ou quebre." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "Si ou non?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Civilización" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Relación" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "A" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "I" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Tributar" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Tempo de tregua restante: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Conmutar as cores de diplomacia" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Solicitar aos aliados que ataquen a este inimigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Subornar a unha unidade aleatoria do xogador para compartir a súa visión durante un tempo limitado." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Un suborno fracasado custaralle:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "×" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Tributar %(resourceAmount)s unidades de %(resourceType)s a %(playerName)s. Maiús + botón principal para tributar %(greaterAmount)s." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Alcance básico: %(range)s metro" msgstr[1] "Alcance básico: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Alcance de bonificación medio: %(range)s metro" msgstr[1] "Alcance de bonificación medio: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Non é posíbel construír un muro aquí!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Queres destruír todo o seleccionado?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Erro de desincronización na rolda %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Xogadores: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "O estado da súa partida é idéntico ao da partida do anfitrión." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "O estado da súa partida difire do da partida do anfitrión." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "De momento non se pode unir de novo a partidas con intelixencias artificiais!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Asegúrese de que todos os xogadores usan as mesmas modificacións." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Prema en «Informar dun erro» no menú principal para axudar a solucionar isto." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "A repetición gardouse en %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "O estado actual envorcouse en %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Desincronizado" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Desincronizado" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "Rematou a partida, que queres facer?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Continuar" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Saír e ver resumo." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "Vitoria!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "Derrotado!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Estás seguro de que queres saír?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Estás seguro de que queres saír? Se saes, desconectaranse tamén o resto de xogadores." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Estás seguro de que queres saír?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Queres abandonar, ou pensas volver nun anaco?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Volverei" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Abandono" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "Rematou a repetición. Que quere facer?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Estás seguro de que queres renderte?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "Gañaches!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "Derrotáronte!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Preme para saír deste titorial." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Preme cando esteas listo." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Sigue as instrucións." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Xogador descoñecido" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Enviar unha bengala aos teus aliados" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Encontrar traballador ocioso\nNúmero de traballadores ociosos." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Desmontado " #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Desmontado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[DESCONECTADO] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "Rango %(rank)s" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s/%(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "Puntos de Capturado" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s/%(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Experiencia:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s/%(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Ganancia: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Colectores actuais/máximos." #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Puntos de captura:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Tamaño da gornición" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Portando:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Botín:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Dar a alerta!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "Avisar ás Cidadás nas proximidades para que busquen refuxio." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "Avisa aos comerciantes próximos para que busquen refuxio." #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "Avisar ás unidades vulnerables próximas para que busquen refuxio." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "Rematar a alerta." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "Descarga Cidadás Mulleres próximas." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "Descarga os comerciantes próximos." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "Descarga unidades vulnerables próximas." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "A formación por defecto está deshabitada." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Clic dereito para desactivar a función de formación por defecto." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Esta é a formación por defecto, usada para ordes de movemento." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Clic dereito para seleccionar esta formación coma a por defecto." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Desaloxar a %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Botón principal para desaloxar 1. Maiús + botón principal para desaloxar todas as unidades deste tipo." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Xogador: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Fechar a porta" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Abrir a porta" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Desmontar" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Montar" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Deixar de desmontar" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Deixar de montar" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "A cola automática intentará adestrar este elemento máis tarde." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Acadouse o límite de poboación:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s entidade da clase %(class)s" msgstr[1] "%(number)s entidades da clase %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Restante: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Non se pode investigar mentres se mellora." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Non se pode adestrar mentres se mellora." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Avanzar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Avanzar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Avanzar a %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Avanzar a %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Cancelar o avance" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Non é posíbel avanzar cando a entidade xa está avanzando, adestrando ou investigando." msgstr[1] "Non é posíbel avanzar cando todas as entidades xa están avanzando, adestrando ou investigando." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Actitude violenta" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Actitude agresiva" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Actitude defensiva" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Actitude pasiva" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Manter a posición" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Atacar rivais próximos, dar prioridade aos atacantes, e perseguir dentro do raio de visión." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Atacar rivais próximos" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Atacar rivais próximos, perseguir un treito limitado antes de regresar á posición orixinal." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Fuxir ante un ataque" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Atacar rivais próximos mantendo a posición" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Construídas: %(count)s. Límite: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s aumenta o límite en %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s diminúe o límite en %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Só pode ser construído unha vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "Só puido ser construído %(limit)s vez." msgstr[1] "Só puido ser construído %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Só pode ser construído %(count)s vez máis." msgstr[1] "Só pode ser construído %(count)s veces máis." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Só pode ser adestrado unha vez." msgstr[1] "Só puido ser adestrado %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Só pode ser adestrado unha vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Só pode ser adestrado %(count)s vez máis." msgstr[1] "Só pode ser adestrado %(count)s veces máis." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Só puido ser creado unha vez." msgstr[1] "Só puido ser creado %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Só pode ser creado unha vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Só pode ser creado %(count)s vez máis." msgstr[1] "Pode ser creado %(count)s veces máis." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s×%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s para adestrar %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s para adestrar %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s para adestrar %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Maiús + botón principal" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Vida" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Puntos de captura" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Ataque e Resistencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Cola de produción" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Preme para seleccionar unidades agrupadas, prema dúas veces seguidas para ir onda as unidades agrupadas, e prema co botón secundario para dispersar as unidades." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Ver o historial ou a árbore de estruturas\nA última que se abrise abrirase de novo ao premer." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s para cambiar a orde." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Desordenado" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Poboación (actual/límite)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Recolectores: actuais" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Seguir ao xogador" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Velocidade de xogo" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Obxectivos" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Espectador" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Escolle un xogador para ver" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Espectador modo" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Mercar %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Vender %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Trocar" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Vender:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Mercar:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Non hai mercados dispoñíbeis" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Seleccione un tipo de bens que queira modificar preméndoo, e a continuación use as frechas do resto de tipo para modificar as súas porcentaxes. Tamén pode premer %(hotkey)s mentres selecciona un tipo de ben para aumentar a súa porcentaxxe ao 100%%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Comece por seleccionar o recurso que quere vender na fila superior. Cada vez que prema o botón inferior, venderanse %(quantity)s unidades do recurso superior pola cantidade mostrada no inferior. Manteña premida %(hotkey)s para multiplicar temporalmente a cantidade comerciada por %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Comercio" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Hai %(numberTrading)s comerciante comerciando por terra" msgstr[1] "Hai %(numberTrading)s comerciantes comerciando por terra" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inactivo" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s comerciante por terra inactivo" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s comerciantes por terra inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s a bordo dun barco mercante que está comerciando" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s a bordo dun barco mercante que está comerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Hai %(numberGarrisoned)s comerciante a bordo dun barco mercante que está comerciando" msgstr[1] "Hai %(numberGarrisoned)s comerciantes a bordo dun barco mercante que está comerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s e %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s e %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s e %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s e %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Hai %(inactiveString)s." msgstr[1] "Hai %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Non hai comerciantes por terra." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Hai %(numberTrading)s barco mercante comerciando" msgstr[1] "Hai %(numberTrading)s barcos mercantes comerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inactivo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s barco mercante inactivo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s barcos mercantes inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Non hai barcos mercantes." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Este é o mercado de orixe.\nFaga clic dereito para cancelar a ruta de comercio." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Mercado de orixe." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Mercado de destino para o comercio" #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Preme co botón secundario para estabelecer como o mercado de orixe para o comercio." #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Este mercado está demasiado cerca ao mercado de orixe." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Preme co botón secundario noutro mercado para convertelo no mercado de destino para o comercio." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Torretas actuais: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Aforo: %(garrisoned)s/%(capacity)s." #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Preme co botón secundario para estabelecer unha ruta predeterminada para novos comerciantes." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Ganancia esperada: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Non é posíbel controlar esta entidade." msgstr[1] "Non é posíbel controlar estas unidades." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "Baleirar" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "Ordena a todas as unidades que abandonen as entidades seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "Descargar torretas" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "Ordena a todas as unidades que abandonen os puntos de torreta seleccionados." #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "Autodestrución" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "Destrúe as entidades seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Usa %(hotkey)s para evitar o diálogo de confirmación." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "Cancelar as ordens actuais para as unidades seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Envía as unidades seleccionadas cun movemento de ataque ao sitio especificado despois de deixar os recursos." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Acuartelar" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "Ordena ás unidades seleccionadas que se aloxen nunha estrutura ou noutra unidade." #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "Ocupa a torreta" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Ordeña ás unidades seleccionadas ocupar un punto da torreta." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Desaloxar" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "Ordena ás unidades seleccionadas que abandonen os seus puntos de torreta." #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Ordenar ás unidades seleccionadas reparar unha estrutura, barco ou máquina de asedio." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Ver o punto de encontro" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "Centra a vista no punto de reunión seleccionado." #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Volver ao traballo" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "Ordena ás unidades seleccionadas que reanuden o seu traballo." #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Protexer" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Ordenar á unidade seleccionada protexer unha estrutura ou unidade." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "Abortar vixía" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "Ordena ás unidades seleccionadas que deixen de vixiar." #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Trocar e comerciar" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "Abre o diálogo para xestionar o comercio de recursos e a bartería." #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Patrullar" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "Ordena ir repetidamente a un punto e regresar, atacando a todos os inimigos polo camiño." #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "Compartir lugar de caídas" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "Permitir que os aliados utilicen este lugar de caídas, agora bloqueado." #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "Bloquear lugar de caídas" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "Impedir que os aliados utilicen este lugar de caídas, agora compartido." #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "Lugar de caídas bloqueado" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "Está prohibido usar este lugar de caídas." #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "Lugar de caídas compartido" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Permite que os aliados utilicen este punto de entrega." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "Está permitido usar este lugar de caídas." #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "Activar cola automática" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Activar a cola automática de produción para as estruturas seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "Desactivar cola automática" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Desactivar a cola automática de produción para as estruturas seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "A entidade ten que morrer para poder recoller dela" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Non podes destruír esta entidade porque posúes menos da metade dos puntos de captura." #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Esta entidade non se pode eliminar"