# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # GunChleoc, 2014-2021 # GunChleoc, 2014 # GunChleoc, 2014-2015 # Stanislas Dolcini, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Stanislas Dolcini, 2021\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s – %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Grad-iuchair nach deach a shònrachadh: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Brùth air %(hotkey)s gus ainmean nan cluicheadairean fhèin-choileanadh." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Taba" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Chaidh sgur dhen luchdadh" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaìa" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (FAR LOIDHNE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (FAR LOIDHNE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Sìobhaltas nach aithne dhuinn" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "ruaig" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "buannachd" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Gun sgioba" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Sgioba %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Amharc" msgstr[1] "Amhairc" msgstr[2] "Amhairc" msgstr[3] "Amhairc" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Geama gun chrìch" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Cha dèid buannaiche a thaghadh fiù ’s ma chaidh ruaig a chur air a h-uile duine." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Mìorbhail (%(min)s mhionaid)" msgstr[1] "Mìorbhail (%(min)s mhionaid)" msgstr[2] "Mìorbhail (%(min)s mionaidean)" msgstr[3] "Mìorbhail (%(min)s mionaid)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Glac na taisean (%(min)s mhionaid)" msgstr[1] "Glac na taisean (%(min)s mhionaid)" msgstr[2] "Glac na taisean (%(min)s mionaidean)" msgstr[3] "Glac na taisean (%(min)s mionaid)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Àireamh de thaisean" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Gearastan churaidhean" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Faodaidh curaidhean a dhol ’nan gearastan." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Curaidhean gun dìon" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Chan fhaod curaidhean a dhol ’nan gearastan ’s bidh iad so-leònta a thaobh ruatharan." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Sgiobaidhean glaiste" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Chan urrainn dha na cluicheadairean na sgiobaidhean tòiseachaidh atharrachadh." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Dioplòmasachd" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "’S urrainn dha na cluicheadairean caidreachas a stèidheachadh agus cogadh a ghairm an aghaidh chaidreabhach." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Cò sheasas" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Chan urrainn ach dha dh’aonar an geama a bhuannachd. Ma tha na cluicheadairean air am fàgail ’nan caidreabhach, leanaidh an geama air adhart gus nach mair ach aonan dhiubh." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Buaidh caidreachais" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Ma bhuannaicheas cluicheadair, buannaichidh an caidreachas aige no aice air fad. Mur eil ach aon chaidreachas air fhàgail, buannaichidh iad." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Fois-losgaidh" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "à comas" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad mhionaid." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mhionaid." msgstr[1] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mhionaid." msgstr[2] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mionaidean." msgstr[3] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mhionaid." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Mapa air thuaiream" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Tagh mapa on liosta air thuaiream." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Ainm a’ mhapa" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Tuairisgeul a’ mhapa" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Seòrsa a’ mhapa" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Meud a’ mhapa" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Gnàth-shìde air thuaiream" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Tagh gnàth-shìde on liosta air thuaiream." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Modh inilteir" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Ionadan sìobhalta" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Tòisichidh na cluicheadairean le beagan aonadan agus feumaidh iad àite iomchaidh a lorg gus am baile aca a thogail." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Tòisichidh na cluicheadairean le ionad sìobhalta." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Stòrasan tòiseachaidh" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Gach cluicheadair" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Tomhas-sluaigh" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Gach cluicheadair" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Tomhas-sluaigh as motha an t-saoghail" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Ulaidhean" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Mar a mhìnicheas am mapa." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Mapa air a rùrachadh" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa air fhoillseachadh" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Sealladh a’ chaidreachais" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Cealgaireachd" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Thèid sgòr an lobaidh ùrachadh nuair bhuannaicheas cuideigin an geama seo." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Geama rangaichte" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "à comas" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "an comas" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Buaidh" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Ruaig" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "A’ call a’ cheangail ris an fhrithealaiche (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "Tha %(player)s a’ call a’ cheangail (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Droch-cheangal dhan fhrithealaiche (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Droch-cheangal ri %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Mar as trice, is as adhbhar nach eil am port UDP 20595 ’ga shìneadh air adhart leis an òstair ri linn cachaileith-teine no bhathar-bog an aghaidh bhìorasan." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Chuir an t-òstair crìoch air a’ gheama." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Chan eil tionndadh a’ phròtacail lìonraidh mar bu chòir." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Tha an geama ’ga luchdadh, feuch ris a-rithist an ceann greis." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà is chan eil amhairc ceadaichte." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Fhuair thu a’ bhròg." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Chaidh do thoirmeasg." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Tha an t-ainm-cluicheadair ’ga chleachdadh. Ma chaidh do cheangal a bhriseadh, feuch ris a-rithist an ceann diog no dhà." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Tha am frithealaiche làn." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Dh’fhàillig le dearbhadh tèarainte an lobaidh. Gabh pàirt ann slighe an lobaidh." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Mearachd: Cha deach leis an fhrithealaiche aithnichear àraidh iomruineadh dhan chliant." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Mearachd: Bha àitheantan a’ chliant deis airson cuairt geama air nach robh dùil." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Mearachd: Dh’àireamhaich an cliant cuairt geama air nach robh dùil." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Chan eil am facal-faire dligheach." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Cha do lorg sinn port gun chleachdadh dhan chliant enet STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Cha do lorg sinn puing-dheiridh STUN." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Luach mì-dhligheach %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Cha deach leinn ceangal ris an fhrithealaiche." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Air a dhì-cheangal" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Chan urrainn ach dhan òstair a bhròg a thoirt dha chliantan!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Cleachdaichean (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Bogsa-gainmhich" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Glè fhurasta" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Furasta" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Doirbh" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Dùbhlanach" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Tuaireamach" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Cothromach" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Dìonadach" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Ionnsaigheach" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Streup" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Chaidh an cruth-tìre agus àireamh nan cluicheadairean a shocrachadh dhan mhapa seo. Atharraich roghainn sam bith eile mar a thogras tu." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Cruthaich mapa àraidh le sgaoileadh stòrasan a bhios eadar-dhealaichte gach turas. Tagh àireamhan nan cluicheadairean agus na sgiobaidhean mar a thogras tu." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Chaidh an cruth-tìre agus roghainnean a’ gheama a shocrachadh dhan mhapa seo." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Gun chrìoch" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "IF nach aithne dhuinn" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Duilgheas nach aithne dhuinn" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Bunaiteach" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Seòrsa nach aithne dhuinn" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(saoghal)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Tomhas nach aithne dhuinn" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Cumha buaidhe nach aithne dhuinn" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Sgrolaich sìos no cleachd %(hotkey)s gus taba a ghluasad dhan taobh deas." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Sgrolaich suas no cleachd %(hotkey)s gus taba a ghluasad dhan taobh chlì." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Sgrolaich sìos no cleachd %(hotkey)s gus taba a ghluasad sìos." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Sgrolaich suas no cleachd %(hotkey)s gus taba a ghluasad suas." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s ’s %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" msgstr[3] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "diog" msgstr[1] "dhiog" msgstr[2] "diogan" msgstr[3] "diog" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Slàinte:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Puingean glacaidh:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Comas-seasaimh:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Dochann:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Glacadh:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Glacadh" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Èifeachdan staide:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Bacaidh e %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Lùghdachadh na faide: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Bacadh: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Bacadh: %(blockPercentage)s%%, Lùghdachadh na faide: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Cuir gearastan ann airson saighdean a thilgeil" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Eadaramh:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Reat:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[3] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "saighead" msgstr[1] "shaighead" msgstr[2] "saighdean" msgstr[3] "saighead" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s gu %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s gu %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Astar:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "meatair" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "mheatair" msgstr[1] "mheatair" msgstr[2] "meatairean" msgstr[3] "meatair" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "Stealladh %(splashShape)s" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Losgadh caidreabhach: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "bheir e %(name)s dhut" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Ionnsaigh:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Faide" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(a’ leudachadh)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(’ga chur an àite)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(’ga chur ri)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "An gearastan as motha" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Slànachadh:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Slàinte" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Meud a’ ghearastain" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Ionadan turaide" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Uiread as motha dhe dh’astasan" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Bunaiteach" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Gach aonad" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Àireamh de luchd-càraidh:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "An ùine gur am bi an càradh deiseil:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a chàradh nas luaithe le %(second)s diog." msgstr[1] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a chàradh nas luaithe le %(second)s dhiog." msgstr[2] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a chàradh nas luaithe le %(second)s diogan." msgstr[3] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a chàradh nas luaithe le %(second)s diog." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Cuir obraiche ris ach an dèid a chàradh am broinn %(second)s diog." msgstr[1] "Cuir obraiche ris ach an dèid a chàradh am broinn %(second)s dhiog." msgstr[2] "Cuir obraiche ris ach an dèid a chàradh am broinn %(second)s diogan." msgstr[3] "Cuir obraiche ris ach an dèid a chàradh am broinn %(second)s diog." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Àireamh de luchd-togail:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "An ùine gus am bi an togail deiseil:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a thogail nas luaithe le %(second)s diog." msgstr[1] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a thogail nas luaithe le %(second)s dhiog." msgstr[2] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a thogail nas luaithe le %(second)s diogan." msgstr[3] "Cuir obraiche eile ris ach an dèid a thogail nas luaithe le %(second)s diog." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Cuir obraiche ris ach an dèid a thogail am broinn %(second)s diog." msgstr[1] "Cuir obraiche ris ach an dèid a thogail am broinn %(second)s dhiog." msgstr[2] "Cuir obraiche ris ach an dèid a thogail am broinn %(second)s diogan." msgstr[3] "Cuir obraiche ris ach an dèid a thogail am broinn %(second)s diog." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Reat a’ chruinneachaidh:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Solar stòrais:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Duais:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Beagan stòrais gu cunbhalach:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Beathachadh:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s gu %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Ballachan: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Tùir: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Cosgais:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Tha %(technology)s a dhìth" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Buannachd sluaigh:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Tha stòras a dhìth:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Luaths:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Coisich" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Ruith" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Luathachadh" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[3] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Slàinte" msgstr[1] "Slàinte" msgstr[2] "Slàinte" msgstr[3] "Slàinte" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Astar:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Seòrsa:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Spùinn:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Ionad-stòrais airson:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s – %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Obair-ealain" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Prìomh neach-ealain" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Obair-ealain 2D" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Obair-ealain 3D" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Manaidsearan nam fuaimean" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Manaidsear nam fuaimean" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Prìomh cheòl-sgrìobhaiche" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Barrachd ciùil, faram, djembe, samplacadh" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Barrachd ciùil" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Clàrsach" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Duiseal" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Druma frèama, darbuka, riq, tomaichean" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Feadagan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trombaid" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viola, fìdheall" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Guthan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Greugais" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Laideann" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatais" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Pearsais" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Cothromachadh" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Ceann" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Coimhearsnachd agus stiùireadh" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Luchd-tabhartais" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie Drive 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie Drive 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Iomairt Indiegogo 2013\nCorr is 1000 tabhartair (!), a’ gabhail a-steach:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Iomraidhean eachdraidheil" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mapaichean" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Cruthachadh mhapaichean" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Sgrìobtaichean tuaireamach nam mapaichean" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Prògramachadh" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Manaidsearan a’ phrògramachaidh" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Taing shònraichte dha" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Urram sònraichte" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Mar chuimhneachan" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Taing shònraichte dha:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Cinn a’ phròiseict" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Prìomh cho-dhealbhaichean" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Cha deach cron a dhèanamh air eachdraiche sam bith rè leasachadh a’ phròiseict seo." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Ged a tha e furasta gu leòr dhan chluicheadair eòlach, tha leibheil bunaiteach an IF caran dùbhlanach dha na cluicheadairean ùra gus an ionnsaich iad mar a dh’obraicheas an geama. Mholamaid gun cluich thu an aghaidh IF le leibheil ìosail an toiseach (can bogsa-gainmhich no glè fhurasta). Gus leibheil an IF atharrachadh, briog air ìomhaigheag a’ ghèar ri taobh a’ chluicheadair a bu toigh leat atharrachadh sa phanail taghaidh gu h-àrd." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Grad-iuchraichean eile" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr " (cùm sìos airson clàradh)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Cuir a-steach grad-iuchair ùr, cùm sìos i airson a clàradh." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(gun chleachdadh)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Còmhstri bhuailteach: " #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "A h-uile grad-iuchair" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "A h-uile grad-iuchair a tha ri faighinn." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "A bheil thu airson a h-uile grad-iuchair ath-shuidheachadh air a’ bhun-roghainn?\nRABHADH: Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhadh" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Chan eil gliocas-sgrìn ri fhaighinn." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Roinn-seòrsa:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Mapadh" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Ath-shuidhichidh seo roghainnean a’ chleachdaiche air bun-roghainnean a’ gheama" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Sàbhailidh seo na dh’atharraich thu" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Caillidh tu atharrachadh sam bith nach deach a shàbhaladh" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Grad-iuchair" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Tuairisgeul na grad-iuchrach" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Briog air mapadh sam bith gus atharrachadh.\\n Faodaidh suas ri 4 grad-iuchraichean eadar-dhealaichte a bhith agad." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Briog gus a’ ghrad-iuchair a shuidheachadh" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Briog gus a’ ghrad-iuchair a sguabadh às" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Gabh ris" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Atharraich na grad-iuchraichean is dùin" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Cha dèid na grad-iuchraichean atharrachadh" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Camara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Grad-iuchraichean a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Ath-shuidhich an camara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Ath-shuidhich cuairteachadh a’ chamara air a’ bhun-roghainn." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Lean air aonad" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Lean air a’ chiad aonad san taghadh." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Fòcas air ceann-cruinneachaidh" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Cuir fòcas a’ chamara air ceann-cruinneachaidh an togalaich a thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Fòcas air a’ bhrath ionnsaighe mu dheireadh" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Cuir fòcas a’ chamara air ionad a’ bhratha ionnsaighe mu dheireadh." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Sùm an camara a-steach." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Sùm an camara a-mach." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Sùm a-steach (ceum air cheum)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Sùm an camara a-steach – tha an èifeachd a’ crochadh air na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Sùm a-mach (ceum air cheum)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Sùm an camara a-mach – tha an èifeachd a’ crochadh air na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Cuairtich suas" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Cuairtich an camara a shealltainn suas." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Cuairtich sìos" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Cuairtich an camara a shealltainn sìos." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Cuairtich an camara gu deiseil air an tìr." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Cuairtich an camara gu tuathail air an tìr." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Cuairtich an camara gu deiseil air an tìr – tha an èifeachd a’ crochadh air na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Cuairtich an camara gu tuathail air an tìr – tha an èifeachd a’ crochadh air na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Panaich an camara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Cuir an comas an sgroladh le gluasad na luchaige." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Sgrolaich/Cuairtich gu clì" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Sgrolaich no cuairtich dhan taobh chlì." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Sgrolaich/Cuairtich gu deas" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Sgrolaich no cuairtich dhan taobh deas." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Sgrolaich/Cuairtich suas" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Sgrolaich an comhair a’ bheòil no cuairtich suas." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Sgrolaich/cuairtich sìos" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Sgrolaich an comhair a’ chùil no cuairtich sìos." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Sgrolaich nas luaithe" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Meudaich luaths sgrolaidh a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Sgrolaich nas maille" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Lùghdaich luaths sgrolaidh a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Cuairtich nas luaithe" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Meudaich luaths cuairteachadh a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Cuairtich nas maille" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Lùghdaich luaths cuairteachadh a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Sùm nas luaithe" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Meudaich luaths sùmaidh a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Sùm nas maille" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Lùghdaich luaths sùmaidh a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Geàrr leum gu camara 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Geàrr leum gu ionad 1 a’ chamara (faic “Suidhich ionad 1 a’ chamara”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Geàrr leum gu camara 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Geàrr leum gu ionad 2 a’ chamara (faic “Suidhich ionad 2 a’ chamara”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Geàrr leum gu camara 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Geàrr leum gu ionad 3 a’ chamara (faic “Suidhich ionad 3 a’ chamara”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Geàrr leum gu camara 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Geàrr leum gu ionad 4 a’ chamara (faic “Suidhich ionad 4 a’ chamara”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Suidhich ionad 1 a’ chamara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Suidhich ionad 1 airson leum a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Suidhich ionad 2 a’ chamara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Suidhich ionad 2 airson leum a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Suidhich ionad 3 a’ chamara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Suidhich ionad 3 airson leum a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Suidhich ionad 4 a’ chamara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Suidhich ionad 4 airson leum a’ chamara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Cuairtich a’ dol deiseil" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Cuairtich a’ dol tuathail" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Grad-iuchraichean coitcheann." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Dùin/Sguir dheth" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Dùin no sguir dhen bhogsa-chòmhraidh/priob-uinneag làithreach." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Dearbh" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Dearbh an t-òrdugh làithreach." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "’Na stad/lean air" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Cuir an geama ’na stad/lean air." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Tog glacadh-sgrìn PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn mòr" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Tog glacadh-sgrìn BMP mòr." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toglaich modh na làn-sgrìn" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Toglaich am modh làn-sgrìn/uinneagach." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Toglaich an comharra-uisge" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Toglaich comharra-uisge a’ bhathair/na companaidh airson glacaidhean-sgrìn oifigeil." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Toglaich am modh frèam-uèir" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Toglaich am modh frèam-uèir." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Lethbhreac dhan stòr-bhòrd" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Cuir lethbhreac air an stòr-bhòrd." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Cuir ann on stòr-bhòrd" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Cuir ann on stòr-bhòrd." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Geàrr às dhan stòr-bhòrd" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Geàrr às an teacsa a thagh tu is cuir lethbhreac dheth air an stòr-bhòrd." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Fàgail ghnàthaichte dhan deasg" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Grad-iuchair ghnàthaichte airson fàgail dhan deasg adhbharachadh. Bidh na grad-iuchraichean tùsail (Alt+F4 / Cmd+Q / is msaa.) gnìomhach an-còmhnaidh." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Toglaich a’ chonsoil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Toglaich a’ chonsoil." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Toglaich am pròifilear" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Toglaich am pròifilear fìor-ama." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Sàbhail pròifil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Sàbhail dàta a’ phròifileir làithrich gu logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Toglaich pròifilear2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Toglaich na modhan HTTP/GPU dhan phròifilear ùr." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "An t-ath-thaba" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Seall an ath-thaba." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "An taba roimhe" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Seall an taba roimhe." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Sguab às ron chùrsair" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Sguab às am facal taobh clì a’ chùrsair." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Sguab às às dèidh a’ chùrsair" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Sguab às am facal taobh deas a’ chùrsair." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Gluais an cùrsair dhan fhacal taobh clì" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Gluais an cùrsair gu toiseach an fhacail taobh clì a’ chùrsair." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Gluais an cùrsair dhan fhacal taobh deas" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Gluais an cùrsair gu toiseach an fhacail taobh deas a’ chùrsair." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Suidheachadh geama" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Grad-iuchraichean a tha gnìomhach air sgrìn suidheachadh a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Fosgail brabhsair nam mapaichean" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Fosgail brabhsair nam mapaichean." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Am broinn geama" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Grad-iuchraichean am broinn a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Mill aonadan a thagh thu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Mill na h‑aonadan a thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Mill gun dearbhadh" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Na iarr dearbhadh nuair a thèid togalach/aonad a sguabadh às." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Cuir stad air aonadan" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Sguir dhen ghnìomh làithreach." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Tillibh dhan obair" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Tillidh an t-aonad dhan obair." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "A-mach leat" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Falbhaidh na h-aonadan a tha ’nan gearastan ann nuair a thèid togalach/aonad meacanaigeach a thaghadh." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "A-mach às na turaidean" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Dì-luchdaich na h-aonadan a tha sna turaidean." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Fàg a’ phuing turaide" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Cuir aonad air falbh o phuing turaide." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Thoir falbh air seòrsa aonaid" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Atharraichear airson falbh a thoirt air a h-uile aonad dhen t-seòrsa." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Spàrr gluasad" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Atharraichear airson gluasad am badeigin seach gnìomh eile (can cruinneachadh)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Spàrr ionnsaigh" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Atharraichear airson ionnsaigh a thoirt seach gnìomh eile (can glacadh)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Gluasad ionnsaighe" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Atharraichear airson gluasad ionnsaighe le briogadh am badeigin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Gluasad ionnsaighe (aonadan a-mhain)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Atharraichear airson gluasad ionnsaighe nach eil ag amas ach air aonadan le briogadh am badeigin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Rach ’nad ghearastan" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Atharraichear airson dol ’na ghearastan le briogadh air togalach." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Lìon puing turaide" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Atharraichear airson gluasad gu turaid le briogadh air puing turaide." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Ceann-cruinneachaidh fèin-obrachail" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Atharraichear airson ceann-cruinneachaidh a shuidheachadh air an togalach fhèin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Geàrd" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Atharraichear airson dol ’na gheàrd le briogadh air togalach." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Cuairteachan" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Atharraichear airson aonad a chur air cuairteachan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Càraich" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Atharraichear airson càradh le briogadh air togalach/aonad meacanaigeach." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Cuir òrdugh ris a’ chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Atharraichear airson òrduighean aonaid a chur air ciutha seach an cur ’nan àite." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Cuir òrdugh air thoiseach càich" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Atharraichear airson an t-òrdugh seo a choileanadh is tilleadh dhan òrdugh roimhe an uairsin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Òrdugh air aonad a-mhàin" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Atharraichear airson òrdugh a chur gu aon aonad a-mhàin san taghadh." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Saothrachadh ’nan grunnan" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Atharraichear airson aonadan oideachadh ’nan grunnan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Grunn iomlaididh" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Atharraichear airson grunn stòrasan iomlaideadh." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Grunn cìse" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Atharraichear airson cìs de ghrunn stòrasan a phàigheadh." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Suidhich a’ mhalairt air 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Atharraichear airson an stòras mhalairt a shuidheachadh air 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Dì-thagh seòrsa de dh’aonad" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Atharraichear airson aonadan a dhì-thaghadh le briogadh air ìomhaigheag buidhinn seach a bhith ’gan taghadh." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Cuairtich togalach a’ dol deiseil" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Cuairtich ro-shealladh air cur ann togalaich a’ dol deiseil." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Cuairtich togalach a’ dol tuathail" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Cuairtich ro-shealladh air cur ann togalaich a’ dol tuathail." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Toglaich greimeachadh dhan òir" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Atharraichear airson togalaichean ùra a cho-thaobhadh le togalach eile faisg air." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Toglaich an cumadh bunaiteach" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Geàrr leum eadar modh gun chumadh ’s an cumadh bunaiteach mu dheireadh a chleachd thu (’s e “Bogsa” a tha sa bhun-roghainn air sin)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Cuir a’ 1ad aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Cuir a’ chiad seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Cuir an 2na aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Cuir an dàrna seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Cuir an 3s aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Cuir an treas seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Cuir an 4mh aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Cuir an ceathramh seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Cuir an 5mh aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Cuir an còigeamh seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Cuir an t-6mh aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Cuir an t-siathamh seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Cuir an t-7mh aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Cuir an t-seachdamh seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Cuir an 8mh aonad dhan chiutha" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Cuir an ochdamh seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Cuir an ciutha fèin-obrachail an gnìomh" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Cuir an ciutha fèin-obrachail air dha na togalaichean a thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Cuir an ciutha fèin-obrachail à gnìomh" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Cuir an ciutha fèin-obrachail dheth dha na togalaichean a thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Lasan (’ga cumail)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Dèan lasan dhen chùrsair fhad ’s a bhios a’ ghrad-iuchair seo ’ga cumail sìos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Lasan (toglaich)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Dèan lasan dhen chùrsair. Gabhaidh a’ ghrad-iuchair a leigeil às." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Gairm gu armachd" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Cuir na h-aonadan a thagh thu le gluasad ionnsaighe dhan ionad shònraichte às dèidh an stòrasan a lìbhrigeadh." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "GUI sa gheama" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Grad-iuchraichean air eadar-aghaidh a’ chleachdaiche am broinn geama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Grad-shàbhail" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Dèan sàbhaladh sealadach dhen gheama a ghabhas a ghrad-luchdadh. Sgrìobhaidh an grad-shàbhaladh thar an t-sàbhalaidh roimhe an-còmhnaidh." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Grad-luchdaich" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Luchdaich an geama mu dheireadh air a ghrad-shàbhaladh. Cha dèan seo dad mura deach grad-shàbhaladh a dhèanamh." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Toglaich faicsinneachd a’ GUI" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Toglaich am faic thu eadar-aghaidh a’ chleachdaiche am broinn geama gus nach fhaic." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Toglaich a’ chabadaich" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Toglaich uinneag na cabadaich." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Toglaich cabadaich an sgioba" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Toglaich uinneag na cabadaich ann am modh cabadaich an sgioba." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Toglaich a’ chabadaich phrìobhaideach" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Toglaich uinneag na cabadaich agus tagh an neach leis an do rinn thu cabadaich phrìobhaideach roimhe." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Toglaich an geàrr-chunntas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Toglaich an geàrr-chunntas am broinn a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Toglaich an lobaidh ioma-chluicheadair" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Seall an lobaidh ioma-chluicheadair ann an uinneag còmhraidh." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Toglaich craobh nan sìobhaltas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Toglaich craobh nan sìobhaltas." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Toglaich fiosrachadh an t-sìobhaltais" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Toglaich fiosrachadh an t-sìobhaltais." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Toglaich clàr-taice a’ gheama" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Toglaich an clàr-taice am broinn a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Toglaich an dioplòmasachd" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Toglaich duilleag na dioplòmasachd am broinn a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Toglaich an t-iomlaideadh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Toglaich duilleag iomlaididh/malairt am broinn a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Toglaich na h-amasan" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Toglaich duilleag nan amasan am broinn a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Toglaich an t-oideachadh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Toglaich panail an oideachaidh am broinn a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Toglaich cunntair nan FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Toglaich cunntair nam “frèaman gach diog”." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh an fhìor-ama" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Toglaich taisbeanadh àm a’ choimpiutair." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh le àm a’ gheama" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Seallaidh seo àm a’ gheama a dh’fhalbh o thoiseach a’ gheama." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Toglaich cunntair na foise-losgaidh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Toglaich cunntair na foise-losgaidh." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Toglaich dathan na dioplòmasachd" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Toglaich dathan na dioplòmasachd." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Toglaich sgàil-riochdan nan aonadan" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Toglaich sgàil-riochdan nan aonadan." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Toglaich bàraichean-staide" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Toglaich am faic thu bàraichean-staide gus nach fhaic, can taisbeanair na slàinte dhan a h-uile togalach/aonad air a’ mhapa (a’ gabhail a-staigh an fheadhainn nach deach a thaghadh)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Toglaich soillseachadh a’ gheàird" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Toglaich soillseachadh nan aonadan a nì geàrdadh." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Toglaich soillseachadh a’ gheàrdaidh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Toglaich soillseachadh nan aonadan fo gheàrd." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Toglaich astar nan ionnsaighean" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Toglaich sealladh nan tar-chòmhdachaidhean le astar nan ionnsaighean aig na togalaichean dìonadach a thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Toglaich astar nan aurathan" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Toglaich sealladh nan tar-chòmhdachaidhean le astar nan aurathan aig na h-aonadan ’s togalaichean a thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Toglaich astar an t-slànachaidh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Toglaich sealladh nan tar-chòmhdachaidhean le astar an t-slànachaidh aig na h-aonadan a thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh an leasachaidh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Toglaich panail àitheantan an luchd-leasachaidh." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Toinn air adhart (dlùthadh an ama)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Cuir am modh toinnidh air adhart an comas. Feumaidh modh dlùthadh an ama a bhith gnìomhach." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Toinn air ais (dlùthadh an ama)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Toinn an t-àm air ais. Feumaidh modh dlùthadh an ama a bhith gnìomhach." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Sguab às geama air a shàbhaladh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Sguab às geama air a shàbhaladh (ann an uinneag sàbhalaidh/luchdaidh)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Sguab às gun dearbhadh" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Na iarr dearbhadh nuair a thèid geama air a shàbhaladh a sguabadh às." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Taghadh aonadan" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Grad-iuchraichean a chùm atharrachadh dè na h-aonadan a tha ’gan taghadh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Sguir dhen taghadh" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Dì-thagh na h-uile aonad agus sguir de chur togalaich." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Cuir ris an taghadh" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Cuir aonadan ris an taghadh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Tagh aonadan an airm a-mhàin" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Na cuir ach aonadan an airm ris an taghadh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Tagh aonadan nach buin ris an arm a-mhàin" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Na cuir ach aonadan nach buin ris an arm ris an taghadh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Tagh aonadan ’nan tàmh a-mhàin" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Na tagh ach aonadan a tha ’nan tàmh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Tagh aonadan leònta a-mhàin" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Na tagh ach aonadan a tha leònta." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Thoir air falbh aonadan on taghadh" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Thoir air falbh aonadan on taghadh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Tagh obraiche ’na thàmh" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Tagh an t-ath-obraiche a tha ’na thàmh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Tagh saighdear ’na thàmh" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Tagh an t-ath-shaighdear a tha ’na thàmh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Tagh aonad ’na thàmh" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Tagh an t-ath-aonad a tha ’na thàmh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Tagh neach-togail ’na thàmh" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Tagh an t-ath neach-togail a tha ’na thàmh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Gabh a-steach aonadan taobh a-muigh na sgrìn" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Gabh a-steach aonadan taobh a-muigh na sgrìn san taghadh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Taghadh singilte" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Atharraichear airson aonadan a thaghadh fa leth seach ’nan cumadh." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Suidhich am buidheann-smachd 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Sàbhail na thagh thu mar am buidheann-smachd 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 1 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 2 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 3 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 4 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 5 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 6 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 7 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 8 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Tagh am buidheann-smachd 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Tagh am buidheann-smachd 9 seach na thagh thu cheana." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 1 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 1 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 2 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 2 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 3 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 3 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 4 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 4 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 5 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 5 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 6 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 6 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 7 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 7 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 8 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 8 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Cuir am buidheann-smachd 9 ris" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Cuir am buidheann-smachd 9 ris na thagh thu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Sguab às an geama air a shàbhaladh a thagh thu le %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Cùm sìos %(hotkey)s a ghearradh leum thairis air còmhradh an dearbhaidh nuair a bhios tu ri sguabadh às." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "“%(label)s”" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Thèid an geama air a shàbhaladh a sguabadh às gu buan, a bheil thu cinnteach?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "SGUAB ÀS" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Tuilleadain: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s – %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Luchdaich" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Tha an sàbhaladh geama seo feumach air sreath eile dhe thuilleadain:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart co-dhiù?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Thèid sgrìobhadh thairis air geama air a shàbhaladh gu buan, a bheil thu cinnteach?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SGRÌOBH THAIRIS AIR AN T‑SÀBHALADH" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Ceann-là ’s àm" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Seòrsa a’ mhapa" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Ainm a’ mhapa" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Cha deach geama air a shàbhaladh a lorg." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Criathraich geamannan air an sàbhaladh co-chòrdail" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Cluicheadairean:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "An ùine a chaidh a chluich:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Seòrsa a’ mhapa:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Meud a’ mhapa:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Buaidh:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Cànan:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Sgeama ionadail:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "sgeama ionadail mì-dhligheach" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Dùthaich:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Sgriobt:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Còd roghainneil de 4 litrichean airson an sgriobt a leanas air còd a’ chànain (a-rèir ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Eug-samhail (cha dèan seo dad):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Gun a chur an sàs fhathast." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Faclan-luirg (cha dèan seo dad):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "An sgeama ionadail:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Na faidhlichean cànain aige:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Fèin-mhothaich" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Mapa a chaidh a thaghadh air thuaiream." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Bunaiteach" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Gach mapa seach mapaichean-mara no taisbeanaidh." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Mapaichean mara" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapaichean sa bhios feum air longan gus an nàmhaid a ruigsinn." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Mapaichean taisbeanaidh" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Cha ghabh cluich air na mapaichean seo agus tha iad ann a chum taisbeanaidh a-mhàin." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Mapaichean ùra" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapaichean ùra a chaidh a chur ris a’ gheama leis an sgaoileadh seo." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Do dh’ioma-chluicheadair" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Na mapaichean a mholamaid airson geamannan ioma-chluicheadair." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Mapaichean le trigearan" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapaichean le tachartasan sgriobtaichte a dh’fhaodas aonadan nàimhdeil a ghintinn." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "A h‑uile mapa" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Gach mapa dhen t-seòrsa a thagh thu." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Brabhsair nam mapaichean" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Dùin brabhsair nam mapaichean." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Dùin brabhsair nam mapaichean is leig seachad na thagh thu." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Lorg mapa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Criathrag:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Tagh mapa air thuaiream" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Tagh" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Rach gun duilleag roimhpe." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Rach gun ath-dhuilleag." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Meudaich ro-shealladh nam mapaichean." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Lùghdaich ro-shealladh nam mapaichean." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapaichean: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Duilleag: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Tagh mapa air thuaiream." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Bun-roghainn: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "As lugha: %(min)s, as motha: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "As lugha: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "As motha: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Luach: %(val)s (as lugha: %(min)s, as motha: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Ma dh’ath-shuidhicheas tu na roghainnean, thèid na roghainnean air an sàbhaladh agad atharrachadh. A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Chan eil a h-uile luach dligheach! A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an sàbhaladh?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh agad, a bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Ainm cluicheadair (aon-chluicheadair)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "An t-ainm a bu chòir cur ort ann an geamannan aon-chluicheadair." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Ainm cluicheadair (ioma-chluicheadair)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "An t-ainm a bu chòir cur ort ann an geamannan ioma-chluicheadair (seach san lobaidh)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "’Na stad sa chùlaibh" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Cuir geamannan aon-chluicheadair ’nan stad nuair a chailleas an uinneag am fòcas." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Cuir an sgrìn fàilteachaidh an comas" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Ma chuireas tu seo à comas, thèid an sgrìn fàilteachaidh a shealltainn dhut aon turas nuair a bhios tionndadh ùr ri fhaighinn. ’S urrainn dhut a sealltainn on phrìomh chlàr-taice cuideachd uair sam bith." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Nochd FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Seall na frèaman gach diog san oisean deas air a’ bhàrr." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Nochd am fìor-àm" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Seall àm làithreach an t-siostaim san oisean deas air a’ bhàrr." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Nochd àm a’ gheama" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Seall àm làithreach am broinn a’ gheama san oisean deas air a’ bhàrr." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Nochd ùine na foise-losgaidh" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Seall an ùine a tha air fhàgail air an fhois-losgaidh an-còmhnaidh." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Stampa-tìde na cabadaich" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Seall cuin a chaidh teachdaireachd cabadaich a chur." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Ainmean nan nithean." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Mar a thèid ainmean a shealltainn dhut." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Sònraichte an toiseach" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Seall na h-ainmean sònraichte air thoiseach nan ainmean coitcheann." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Coitcheann an toiseach" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Seall na h-ainmean coitcheann air thoiseach nan ainmean sònraichte." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Sònraichte a-mhàin" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Na seall ach ainmean sònraichte air nithean." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Coitcheann a-mhàin" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Na seall ach ainmean coitcheann air nithean." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafaigeachd (choitcheann)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Suidhich a’ mheidh eadar dèanadas is coltas lèirsinneach." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Am modh uinneagach" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Sgàil-riochdan nan aonadan" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Seall sgàil-riochdan de dh’aonadan a tha air cùlaibh thogalaichean." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Mìrean" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Cuir mìrean an comas." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Sioncronachadh-V" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Ruith sioncronachadh inghearach gus sracadh na sgrìn a chàradh. FEUMAIDH TU AN GEAMA A THÒISEACHADH ÀS ÙR" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Tachdadh an FPS sna clàra-taice" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Gus an eallach air a’ CPU ìsleachadh, tachd dè cho tric ’s a thèid na clàran-taice a reandaradh. Suidhich air an luach as motha gus an tachdadh a chur às comas." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Tachdadh an FPS sna geamannan" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Gus an eallach air a’ CPU ìsleachadh, tachd dè cho tric ’s a thèid nithean a’ gheama a reandaradh. Suidhich air an luach as motha gus an tachdadh a chur às comas." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafaigeachd (adhartach)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Roghainnean reandaraidh nas sònraichte." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Backend an reandaraidh" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Backend OpenGL bunaiteach le GLSL. FEUMAIDH TU AN GEAMA ATH-THÒISEACHADH" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Lùghdaich buaidh an aliasing air na h-oirean." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Na cleachd antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Antialiasing sìmplidh ach luath." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Antialiasing slaodach ach le càileachd àrd. Cleachdaidh e dà shampall air gach piogsail. Tha taic ris le GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Antialiasing slaodach ach le càileachd àrd. Cleachdaidh e ceithir sampallan air gach piogsail. Tha taic ris le GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Antialiasing slaodach ach le càileachd àrd. Cleachdaidh e ochd sampallan air gach piogsail. Tha taic ris le GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Antialiasing slaodach ach le càileachd àrd. Cleachdaidh e sia sampallan deug air gach piogsail. Tha taic ris le GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Geurachadh" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Lùghdaich èifeachdan sgleòthte." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Na cleachd geurachadh." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Geurachadh a cho-fhreagras ris an iomsgaradh. Seo ceum geurachaidh luath stèidhichte air an iomsgaradh." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Factar a’ gheurachaidh" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Dè cho geur ’s a bhios an ceum a thagh thu." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Càileachd nam modailean" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Suidheachadh càileachd nam modailean." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Ìosal" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Modailean nas sìmplidhe airson dèanadas nas fheàrr." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Càileachd cuibheasach is dèanadas cuibheasach." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Àrd" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Modailean le càileachd àrd." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Tuaiream air coltas nam modailean" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Thoir coltas tuaireamach air nithean. Ma chuireas tu seo à comas, gheibh thu piseach beag air an dèanadas." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Gun chumadh" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Bidh an t-aon choltas air a h-uile nì." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Cuingichte" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Cha bhi na nithean cho caochlaideach." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Thèid coltas tuaireamach a chur air na nithean gu h-àbhaisteach." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Èifeachdan sgàileadair" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Àireamh nan èifeachdan sgàileadair. FEUMAIDH TU AN GEAMA A THÒISEACHADH ÀS ÙR" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Càileachd" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh aig mapa nan sgàilean. Dh’fhaoidte gun tuislich luachan àrda an geama mur eil ach beagan cuimhne aig a’ chairt grafaigeachd!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Ìosal" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Àrd" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Glè àrd" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Criathradh" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Sgàilean rèidhe." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Còmhdaich am mapa gu lèir" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Nuair a bhios seo AIR, còmhdaichidh na sgàilean am mapa gu lèir agus thèid a’ chrìoch-astair a leigeil dhan dàrna taobh. Tha seo feumail airson glacaihean-sgrìn dhen mhapa shlàn a thogail." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Crìoch-astair" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Falaichidh seo na sgàilean a bhios nas fhaide air falbh on chamara na astar sònraichte." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Èifeachdan uisge" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Nuair a bhios e DHETH, cleachd an roghainn as ìsle gus uisge a reandaradh. Cha bhi ciall sna roghainnean eile an uairsin." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Èifeachdan uisge le càileachd àrd" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Cleachd an càileachd as fheàrr airson èifeachdan uisge, a’ reandaradh stuadhan cladaich, cop na mara ’s lorgan nan long." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Faileas uisge" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Leig le uisge dealbh faileis a thilgeil air ais." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Solas-bhriseadh uisge" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Cleachd mapa fìor sholas-bhriseadh uisge seach trìd-shoilleireachd." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Fìor-dhoimhne uisge" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Cleachd fìor-dhoimhne uisge ann an àireamhachadh an reandaraidh." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Ìosal" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Ìosal" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Àrd" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Àrd" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Maighstir àirde na fuaime" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Prìomh àirde na fuaime." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Àirde a’ chiùil" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Àirde a’ chiùil sa gheama." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Àirde na h-àrainneachd" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Àirde aig fuaimean na h-àrainneachd sa gheama." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Àirde nan gnìomhan" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Àirde aig fuaimean gnìomhachd nan aonadan sa gheama." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Àirde na h-eadar-aghaidh" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Àirde aig fuaimean na h-eadar-aghaidh." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Brath far-ainm" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Faigh brath fuaime nuair a sgrìobas cuideigin d’ fhar-ainm." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Brathan mu chluicheadairean ùra rè rèiteachadh a’ gheama" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Faigh brath fuaime nuair a thig cliant ùr a-steach gu rèiteachadh a’ gheama." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Suidheachadh a’ gheama" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Cuir an comas gliocasan mu shuidheachadh geama" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Seall gliocasan fhad ’s a tha geama ’ga shuidheachadh." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Cuir an comas slaighdeadh air panail nan roghainnean" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Slaighd leòsan nan roghainnean nuair a thèid fhosgladh, a dhùnadh no ath-mheudachadh." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Sàbhail roghainnean a’ mhaids" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Sàbhail roghainnean a’ mhaids ach an gabh iad aiseag gu luath nuair a nì mi òstadh air geama eile." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Duilgheas bunaiteach na h-IF" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Duilgheas bunaiteach na h-IF." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Bogsa-gainmhich" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Glè fhurasta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Furasta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Doirbh" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Dùbhlanach" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Giùlan bunaiteach na h-IF" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Giùlan bunaiteach na h-IF." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Tuaireamach" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Cothromach" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Ionnsaigheach" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Dìonadach" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Iomruin cluicheadairean" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Iomruin ionadan saora dha chluicheadairean a thig a-steach rè suidheachadh a’ gheama." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Thèid slot falamh iomruineadh do chluicheadairean a thig a-steach dhan geama ma tha gin ann." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Cha dèid slot iomruineadh do chluicheadairean a thig a-steach dhan geama ach ma bhios iad ’nan caraidean dhan òstair ’s ma bhios slot falamh ann." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Chan fhaigh cluicheadairean slot ach ma dh’iomruineas an t-òstair fhèin fear dhaibh." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Lìonrachadh / Lobaidh" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Cha bidh buaidh aig na roghainnean seo ach air geamannan ioma-chluicheadair." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Crioptachadh TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Dìon an clàradh a-steach is an dàta a thèid a thar-aiseag le frithealaiche an lobaidh le crioptachadh TLS." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Ro-loga na cabadaich" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "An àireamh de theachdaireachdan roimhe a thèid a luchdadh on loga nuair thig thu a-steach dhan lobaidh." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Colbh rangachadh nan geama" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Seall rangachadh cuibheasach nan cluicheadairean a ghabhas pàirt ann air colbh aig liosta nan geamannan." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Rabhaidhean lìonraidh" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Seall cò an cluicheadair aig a bheil droch-cheangal ann an geamannan ioma-chluicheadair." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Tighinn a-steach anmoch nan amharc" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Thoir cead dha na h-uile duine no dha charaidean a-mhàin gun dig iad a-steach nuair a bhios an geama air a thòiseachadh mar-thà." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Crìoch nan amharc" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Na leig le amhairc eile tighinn a-steach nuair a chaidh a’ chrìoch a ruigsinn." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "An dàil as motha dhan luchd-amhairc" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Nuair a nì thu òstadh, cuir an geama ’na stad nuair a bhios dàil nas motha na an àireamh seo de chuairtean air an luchd-amhairc. Ma shuidhicheas tu seo air -1, cha doir an geama an aire air an luchd-amhairc." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "Luathachadh (’nad neach-amhairc) nuair a bhios dàil orra." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Nuair a bhios tu ’nad neach-amhairc air geama, luathaich gu fèin-obrachail nuair a thig dàil ort ach am bi thu cho làithreach ris a’ gheama bheò." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Seisean a’ gheama" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Atharraich roghainnean a bhios an sàs am broinn nan geama." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Slàinte nan aonadan leònta" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Taghaidh grad-iuchair nan aonadan leònta na h-aonadan aig a bheil ceudad nas lugha de shlàine aca na an àireamh seo." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Meud ghrunnan oideachaidh" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "An uiread dhe dh’aonadan a thèid oideachadh ann an grunn a ghnàth." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Astar meudachaidh ghrunnan le sgroladh" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Co meud turas a nì thu sgroladh gus an dèid meud nan grunnan a mheudachadh no lùghdachadh le 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Faide sealladh nan lasanan" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Dè cho fada ’s a chì thu comharran lasain air a’ mheanbh-mhapa, ann an diog." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Brathan cabadaich air ionnsaighean" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Seall brath na cabadaich nuair a bheir cluicheadair eile ionnsaigh ort." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Brathan cabadaich air cìsean" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Seall brath na cabadaich ma bheir caidreabhach cìs a stòrasan gu ball eile an sgioba nuair a bhios na sgiobaidhean glaiste agus airson gach cìs sa mhodh amhairc." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Brathan cabadaich air iomlaideadh" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Seall brath na cabadaich dha na h-amhairc nuair a dh’iomlaidich cluicheadair stòrasan." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Brathan cabadaich air linntean" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Seall brath na cabadaich nuair a bhios tu fhèin no caidreabhach (no na cluicheadairean uile sa mhodh amhairc) air linn ùr a thòiseachadh no choileanadh no air a sgur dheth." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Coileanta" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Na h-uile" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Samhlaidhean astar na h-ionnsaighe" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Seall astar ionnsaighe nan togalaichean dìona a chaidh a thaghadh (gabhaidh a thoglachadh le grad-iuchair am broinn a’ gheama cuideachd)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Samhlaidhean astar nan aura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Seall astar aura nan aonadan is togalaichean a chaidh a thaghadh (gabhaidh a thoglachadh le grad-iuchair am broinn a’ gheama cuideachd)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Samhlaidhean astar an t-slànachaidh" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Seall astar leigheas nan aonadan a chaidh a thaghadh (gabhaidh a thoglachadh le grad-iuchair am broinn a’ gheama cuideachd)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Ìomhaigheag rang os cionn a’ bhàir-staide" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Seall ìomhaigheagan rang os cionn nam bàraichean-staide." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Bàr-staide an eòlais" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Seall bàr-staide an eòlais os cionn gach aonad air a thaghadh." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Gliocasan-sgrìn mionaideach" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Seall gliocasan-sgrìn mionaideach airson aonadan a ghabhas oideachadh ann an togalaichean a nì aonadan." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Seòrsaich gliocasan-sgrìn nan stòrasan is an t-sluaigh" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Seòrsaich na cluicheadairean a-rèir an luachan gu h-innsginneach ann an gliocasan-sgrìn nan stòrasan is an t-sluaigh." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Gun òrdugh" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "A’ dìreadh" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "A’ teàrnadh" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Dathan dioplòmasachd: thusa" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Dath nan aonadan agad nuair a bhios dathan na dioplòmasachd an comas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Dathan dioplòmasachd: caidreabhach" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Dath nan aonadan caidreabhach nuair a bhios dathan na dioplòmasachd an comas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Dathan dioplòmasachd: neo-phàirteach" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Dath nan aonadan neo-phàirteach nuair a bhios dathan na dioplòmasachd an comas." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Dathan dioplòmasachd: nàmhaid" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Dath nan aonadan nàimhdeil nuair a bhios dathan na dioplòmasachd an comas." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Greimich ris na h-oirean" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Leigidh an roghainn seo leat togalaichean ùra a cho-thaobhachadh le togalaichean am fagas." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Grad-iuchair cur an comas a’ ghreimeachaidh" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Thèid togalaichean ùra a cho-thaobhadh le togalaichean am fagas fhad ’s a bhios tu a’ brùthadh air a’ ghad-iuchair." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Grad-iuchair cur à comas a’ ghreimeachaidh" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Thèid togalaichean ùra a cho-thaobhadh le togalaichean faisg orra ach ma bhios tu a’ brùthadh air a’ ghad-iuchair." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Ballrachd nam buidhnean-smachd" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Cuir romhad am faod aonadan a bhith nam ball de dh’iomadh buidheann-smachd gus nach fhaod." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Fa leth" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Nuair a chuireas tu aonad no togalach ri buidheann-smachd, thèid a thoirt air falbh o bhuidheann-smachd sam bith eile. Cleachd an roghainn seo ma tha thu airson feachdan fa leth a stiùireadh leis na biuidhnean-smachd." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Iomadach" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "’S urrainn dhut aonad no togalach a chur ann an iomadh buidheann-smachd. Tha seo feumail airson buidhnean-smachd do dh’fheachdan fa leth agus buidheann-smachd air am feachd gu lèir a chumail aig an aon àm." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Stiùireadh nan cumaidhean" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Co-dhùin an dèid na cumaidhean a chur an comas dhan a h-uile òrdugh no dha “Coiseachd” is “Cuairteachan” a-mhàin." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Coiseachd/Cuairteachan a-mhàin" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Sgaoilidh òrduighean eile cumaidhean a tha ann." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Gun tar-àithneadh" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Fuirichidh na h-aonadan sna cumaidhean aca." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Cumaidhean ann an stoidhle còrachaidh" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Co-dhiù an dèid cumaidhean a thaghadh gu slàn gus nach dèid." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Ceò" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Cuir an ceò an comas." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Pròiseasadh an dèidh làimh" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Cleachd criathragan pròiseasadh-sgrìn an dèidh làimh (HDR, Bloom, DOF is msaa)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Sgàilean" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Cuir sgàilean an comas." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Sgèile na h-eadar-aghaidh" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "A h-uile duine" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Caraidean" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Roghainnean a’ gheama" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Till" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Till dha na roghainnean a shàbhail thu roimhe" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Cha buaidh aig na dh’atharraich thu gun a shàbhaladh air an t-seisean seo a-mhàin" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Cobhair" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Ionnsaich mar a chluicheas tu, tòisich an t-oideachadh agus faigh a-mach mu chraobhan teicneolais agus eachdraidh nan sìobhaltasan." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Leabhar-mìneachaidh" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Oideachadh" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Craobh nan sìobhaltas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Foir-shealladh nan sìobhaltas" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Foir-shealladh nan leapannan-righe" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Foir-shealladh nam mapaichean" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Lean air iomairt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Atharrais an eachdraidh le iomairtean an airm eachdraidheil." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Aon-chluicheadair" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Tòisich, luchdaich no ath-chluich geama aon-chluicheadair." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Maidsichean" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Tòisich air geama aon-chluicheadair ùr." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Iomairt ùr" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Luchdaich an iomairt" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Ath-chluichean" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Coimhead air geamannan roimhe." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Dèan sabaid an aghaidh cluicheadair daonna no dhà ann an geama ioma-chluicheadair." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Gabh pàirt ann an geama" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Gabh pàirt ann an geama ioma-chluicheadair a tha ann mar-thà." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Òstaich geama" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Òstaich geama ioma-chluicheadair." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobaidh nan geama" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Tòisich an lobaidh ioma-chluicheadair gus pàirt a ghabhail ann an geamannan poblach no an òstadh agus airson cabadaich le cluicheadairean eile." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Tòisich an lobaidh ioma-chluicheadair. \\[À COMAS LEIS AN TOGAIL]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Atharraich roghainnean a’ gheama." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Cuir gleus air roghainnean a’ gheama." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Grad-iuchraichean" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Cuir gleus air na grad-iuchraichean." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Tagh cànan a’ gheama." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Taghadh nan tuilleadan" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Tagh is luchdaich a-nuas tuilleadain airson a’ gheama." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Sgrìn fàilteachaidh" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Seall an sgrìn fàilteachaidh a-rithist. Tha seo feumail ma dh’fhalaich thu le mearachd i." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Fosgail an deasaiche chnàmh-sgeulan Atlas ann an uinneag ùr. ’S urrainn dhut a ruith ann an dòigh nas earbsaiche ’s tu a’ tòiseachadh a’ gheama leis an argamaid “-editor” ait an loidhne-àithne." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Chan eil deasaiche nan cnàmh-sgeul ri làimh no dh’fhàillig leis an luchdadh. Thoir sùil air logaichean a’ gheama airson barrachd fiosrachaidh." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Urram" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Fàg an geama." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "An aire: Tha an geama seo ’ga leasachadh fhathast agus tha iomadh gleus ann nach deach a chur ris fhathast." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Briog gus play0ad.com fhosgladh sa bhrabhsair-lìn agad." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Dèan aithris air buga" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "CÀBHA" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Briog a thadhail air duilleag nan ceistean àbhaisteach sa bhrabhsair agad." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Eadar-theangaich an geama" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Thoir tìodhlac dhuinn" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Cuidich le cosgaisean a’ phròiseict a thoirt tìodhlac dhuinn." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Teirmichean" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Leugh is aontaich ri teirmichean is cumhaichean a’ UserReporter." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Foillseachaichean" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "a’ ceangal ris an fhrithealaiche" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "’ga luchdadh suas (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "shoirbhich leis an luchdadh suas" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "dh’fhàillig leis an luchdadh suas (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "dh’fhàillig leis an luchdadh suas (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Na cuir fiosrachadh" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Cuir fiosrachadh" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Tha cur fiosrachaidh an comas an-dràsta." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Staid: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "chan eil fhios" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "’S urrainn dhut fiosrachadh a chur thugainn gu fèin-obrachail a chuidicheas ach an càraich sinn bugaichean is an doir sinn piseach air an dèanadas is co-chòrdalachd." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Dùin buannachdan na leapa-righe." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Buannachdan na leapa-righe" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Dùin foir-shealladh nan sìobhaltas." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Cluich: %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Eachdraidh: %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Buannachd an t-sìobhaltais" msgstr[1] "Buannachdan an t-sìobhaltais" msgstr[2] "Buannachdan an t-sìobhaltais" msgstr[3] "Buannachdan an t-sìobhaltais" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Buannachd an sgioba" msgstr[1] "Buannachdan an sgioba" msgstr[2] "Buannachdan an sgioba" msgstr[3] "Buannachdan an sgioba" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Curaidh" msgstr[1] "Curaidhean" msgstr[2] "Curaidhean" msgstr[3] "Curaidhean" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Togalach sònraichte" msgstr[1] "Togalaichean sònraichte" msgstr[2] "Togalaichean sònraichte" msgstr[3] "Togalaichean sònraichte" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Teicneolas sònraichte" msgstr[1] "Teicneolasan sònraichte" msgstr[2] "Teicneolasan sònraichte" msgstr[3] "Teicneolasan sònraichte" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Geàrr leum gu foir-shealladh nan sìobhaltas." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Geàrr leum gu craobh nan sìobhaltas." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Sìobhaltas:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s gu %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Togail le:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Oideachadh le:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Rannsachadh aig:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Togaidh e:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Rannsaichidh e:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Trèinidh e:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Gabhaidh àrdachadh gu:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Aonadan oideachaidh" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Dùin craobh nan sìobhaltas." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CAMPA AIRM RÒMANACH" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "CIUTHA FÈIN-OBRACHAIL" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Cuir an comas gleus a’ chiutha fhèin-obrachail airson aonadan oideachadh gu fèin-obrachail." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Obraichidh seo cho fad ’s a bhios stòras gu leòr agad agus thig stad air an uairsin." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "TAIGH-FEACHD" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "GNÀTH-SHÌDE" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "CÙ COGAIDH" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Chan eil cus puingean-slàinte aige ach tha e luath agus bheir e ionnsaigh air nàimhdean gun eagal." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Cleachd iad mar aonad-taice san fheachd agad no airson creachadh luath." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "CÒMHLAN NAOMH CHARTAGACH" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "DOCA CABHLAICH CHARTAGAICH" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CRAINN-THABHAILL" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Paisg ’nan cairtean iad airson an gluasad agus neo-phaisg iad ’nan uidheaman suidhichte gus ionnsaigh a thoirt!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "STÀBALL EACHRAIDH" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Buannaichidh aonadan eòlas fad ’s a bhios iad ’nan gearastan san togalach." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "’S urrainn dha gu ruige 40 aonad a ghiùlan." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "BALLACHAN BAILE" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Seo ballachan cloiche làidir a chuidicheas le dìon do bhaile." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Seo bunait an tuineachaidh ùir agad." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "CUMADH BUNAITEACH" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Nuair a nì thu briogadh deas air ìomhaigheag, suidhichidh seo an cumadh bunaiteach: cleachdaidh na h-aonadan a gheibh òrdugh airson coiseachd no cuairteachan e gu fèin-obrachail." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Leigidh an roghainn “Stiùireadh nan cumaidhean” leat taghadh an dèid cumaidhean a sgaoileadh airson òrduighean seach coiseachd no cuairteachan gus nach dèid." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "STÀBALL AILBHEANAN" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBASAIDEAN AGUS CAMPACHAIDHEAN SHAIGHDEARAN-DUAISE" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "IASGACH" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Iasgaich na cuantan airson buana mòire." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Thoir an aire! Chan e stòras gun chrìch a tha sna h‑èisg! Gidheadh, tillidh iad beag air bheag ma leigeas tu dhaibh." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "CEÀRDACH" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "CUMAIDHEAN" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Cuir rian air na saighdearan agad air a’ bhlàr is tu ’gan cumail ann an cumadh." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Thèid cumaidhean a thaghadh gu slàn a ghnàth ach ’s urrainn dhut seo atharrachadh ann an roghainnean a’ gheama." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "DÙN" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Cuir saighdearan ’nan gearastan a-steach ach am bi dìon nas treasa aige." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "IONAD A LÀIMH" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Cuir na h-aonadan agad air a’ bhlàr le deagh ro-innleachd ach am faigh thu buannachd!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Sgaoilidh na h-aonadan agad air an loidhne sin a-nis." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "CRUINNEACHADH STÒRASAN" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "CURAIDHEAN" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Seo pearsachan eachdraidheil, can Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio no Boudicca." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Tòrr slàinte is ionnsaighean glè làidir." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Tha aura aca a dh’atharraicheas stadastaireachd thogalaichean no aonadan eile." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Thoir an aire: Chan urrainn dhut gach curaidh a thrusadh ach aon turas ann am maidse!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "TAIGH-SOLAIS" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "LASAN MAPA" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Cleachd an gleus seo airson innse dhan sgioba agad càit air a’ mhapa a tha rudeigin cudromach a’ tachairt." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PIORAMAIDEAN MHEROË" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Cuiridh na pioramaidean mòra ri comasan nan saighdearan timcheall orra." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "GEARASTANAN" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "BALLACHAN SONNAICH" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PÌCEARAN" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "CUNNTAIR NAN STÒRASAN" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SABHANNA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Tha sabhannathan rèidh le beagan lochanan is creagan ann mar as trice." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Làn de dh’ainmhidhean trèid airson seilge pailte." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Beartach a thaobh mèinnearachd dhe na h‑uile seòrsa." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "GREIMEACHADH" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "HOMOIOI" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SLEAGHAIREAN" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Slànaichidh an aura na h‑aonadan ’nam fagas." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "CRÌONADH RANNTAIR" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TAIGH-CLUICHE" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Seo togalaichean sònraichte nan sìobhaltasan Greugach a mheudaicheas do ranntair fhad ’s a bhios smachd agad air." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "ULAIDHEAN" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "AILBHEANAN-COGAIDH" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Beathaichean mòra à Afraga ’s às na h-Innseachan a chaidh oideachadh airson a’ chogaidh." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Tha cosgaisean bìdh is meatailt mòra ’nan lùib ach tha iad glè chumhachdach." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "MUCAN-MARA" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Gabhaidh a chruinneachadh le bàta-iasgaich nuair a bhios a’ mhuc-mhara air a mharbhadh." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Thèid iad air fàrsan air cuantan a’ gheama is teichidh iad nuair a thèid ionnsaigh a thoirt orra." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Tagh sealladair teamplaid" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Tha an ath-chluiche seo feumach air sreath eile dhe thuilleadain:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Chan eil an t-ath-chluiche co-chòrdail leis an tionndadh agad dhen gheama!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "An tionndadh a th’ agad: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "An tionndadh riatanach: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Ath-chluiche neo-chòrdail" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Chan eil dàta geàrr-chunntais ri fhaighinn." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-ath-chluiche seo a sguabadh às gu buan?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Sguab às an t-ath-chluiche" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Air fad" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Air fad" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Air fad" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Air fad" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Air fad" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s mhion" msgstr[1] "< %(max)s mhion" msgstr[2] "< %(max)s mion" msgstr[3] "< %(max)s mion" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s mhion" msgstr[1] "> %(min)s mhion" msgstr[2] "> %(min)s mion" msgstr[3] "> %(min)s mion" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s mion" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Air fad" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Aon-chluicheadair" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Iomairtean" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Cumha buaidhe sam bith" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Rangaichte ’s gun rangachadh" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Rangaichte" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Gun rangachadh" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Sgrìobh pàirt dhe dh’ainm cluicheadair no cluicheadairean gus na h-ath-chluichean a chriathradh." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Sguab às ath-chluiche a thagh thu le %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Cluicheadairean: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Ath-chluiche gheamannan" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Lorg cluicheadair" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Cluicheadair" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Meud" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Sluagh" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Faide" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Slighe an fhaidhle dhan ath-chluiche a thagh thu." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Feadhainn cho-chòrdail a-mhàin" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "A’ phrìomh chlàr-taice" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Ath-thog an tasgadan" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Ath-luchdaich tasgadan na h-ath-chluiche às ùr. Dh’fhaoidte gun doir seo ùine mhòr!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Geàrr-chunntas" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Tòisich air ath-chluiche" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Tha an geama seo fo leasachadh fhathast. Dh’fhaoidte gun tachair thu ri bugaichean agus nach bi gach gleus cho rèidh mar bu mhiann leinn." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Dh’fhaoidte gum bi duilgheadasan dèanadais aig a’ gheama, gu h-àraidh nuair a bhios mapa mòr no torr aonadan ann." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Nam bu toigh leat cuideachadh le obair-ealain, fuaimean, cluiche a’ gheama no prògramachadh, dèan cinnteach gum faigh thu ballrachd sa bhòrd-bhrath oifigeil againn." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Fàilte ort!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Seall an teachdaireachd seo a-rithist" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Bòrd-brath oifigeil (lìon)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Sgòr" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Ainm a’ chluicheadair" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Iomlan" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Eaconamaidh" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Sgòr an airm" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Rùrachadh" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Togalaichean" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Iomlan" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Taighean" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Eaconamaidh" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Gearastain" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "An t-arm" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Dùin" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Ionadan sìobhalta" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Mìorbhailean" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Stadastaireachd nan togalach (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Coisridh" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Obraiche" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Eachraidh" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Laoich" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Curaidhean" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Sèist" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "An cabhlach" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Fir-mhalairt" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Stòrasan" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Cìsean" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Cìsean \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Ulaidhean air an togail" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Spùinn" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Sprèidh air a thogail" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Stadastaireachd nan stòras (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Margaid" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Teachd a-steach" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Èifeachdachd" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "Malart %(resourceFirstWord)s" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Eile" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Marbhadh / bàs" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Sluagh" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Cuid as motha dhen mhapa" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Cuid dhen mhapa aig an deireadh" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Rùrachadh a’ mhapa" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Co-mheas nan glasraichear" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Boireannaich" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Brìbean" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Brìbean\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Cairtean" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Iomlan an sgioba" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Oideachadh" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Togail" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Cruinneachadh" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Cunnt" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Cur" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Ceannachd" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Teachd a-steach" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Glacadh" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "A shoirbhich" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Milleadh" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Marbhadh" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Call" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Cleachdadh" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Faighinn" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Reic" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Toradh" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "A dh’fhàillig" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "An ùine a dh’fhalbh" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Na sgòran an-dràsta" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Sgòran air deireadh a’ gheama." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Chaidh do cheangal a bhriseadh." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Dh’fhàg thu an geama." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Thug thu buaidh air càch!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Chaidh ruaig a chur ort…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Thrèig thu an geama." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "An ùine a dh’fhalbh sa gheama: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s – %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Toglaich an lobaidh ioma-chluicheadair ann an uinneag còmhraidh." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Cuir am fòcas air taba geàrr-chunntas %(name)s." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Roinn-seòrsa:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Roinn-seòrsa" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Luach" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Buidhnich a-rèir sgioba" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Seall ath-chluiche" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Buain o bheathaichean, preasan dearc, èisg no achaidhean." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Biadh" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Iasg" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Meas" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Gràn" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Feòil" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "bìdh" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Iasg" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Meas" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Gràn" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Feòil" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Tochail mèinnean meatailt no cuaraidhean gus fhaighinn." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Meatailt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Clach-mheatailt" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "meatailte" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Clach-mheatailt" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Làrach" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Làrach" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Tochail carraigean, mèinnean cloiche no làraichean." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Clach" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Clach" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "cloiche" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Clach" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Leag craobhan no doireachan gus fhaighinn." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Fiodh" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Craobh" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "fiodha" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Craobh"