# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # GunChleoc, 2014-2019,2021 # GunChleoc, 2014 # GunChleoc, 2014-2015 # Michael Bauer, 2014 # Stanislas Dolcini, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: Stanislas Dolcini, 2021\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "" #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Tagh luaths a’ gheama" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Brùth air %(hotkey)s a thoglachadh a’ chlàir-thaice seo." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Geàrr-chunntas" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Brùth air %(hotkey)s a dh’fhosgladh sgrìn a gheàrr-chunntais." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Lobaidh" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Brùth air %(hotkey)s a dh’fhosgladh duilleag na lobaidh ioma-chluicheadair gun a bhith a’ fàgail a’ gheama." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Grad-iuchraichean" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Lean air adhart" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Cuir ’na stad" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Brùth air %(hotkey)s a chur a’ gheama ’na stad no a leantainn air." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Gèill" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Dàil air an t-sruthadh bheò: %(delay)sd" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Chaidh aithne a’ cheangail dhan fhrithealaiche a dhearbhadh." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Chaidh ceangal a dhèanamh ris an fhrithealaiche." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche air chall." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "A’ feitheamh gus an ceangal na cluicheadairean ris:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "A’ sioncronachadh a’ gheama leis na cluicheadairean eile…" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr ", " #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Air a chur ’na stad le %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Tha an geama ’na stad" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Briog gus leantainn air adhart leis a’ gheama" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "A h-uile duine" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Caidreabhaich" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Caidreabhach" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Nàimhdean" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "An nàmhaid" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Amhairc" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Amharc" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Prìobhaideach" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Cabadaich is brathan" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Teachdaireachdan na cabadaich" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Cabadaich nan cluicheadair" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Cabadaich nan caidreabhach" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Cabadaich nan nàimhdean" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Cabadaich nan amharc" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Cabadaich phrìobhaideach" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Brathan geama" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Brathan lìonraidh" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Sgrìobh an teachdaireachd ri a cur." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Brùth air %(hotkey)s gus a’ chabadaich phoblach fhosgladh." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Brùth air %(hotkey)s gus cabadaich nan amharc fhosgladh." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Brùth air %(hotkey)s gus cabadaich nan caidreabhach fhosgladh." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Brùth air %(hotkey)s gus a’ chabadaich phrìobhaideach mu dheireadh a thagh thu fhosgladh." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "Tha %(player)s a’ tilleadh dhan gheama." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "Tha %(player)s a’ tighinn a-steach dhan gheama." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "Dh’fhàg %(player)s an geama." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "Chaidh %(username)s a thoirmeasg" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "Fhuair %(username)s a’ bhròg" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "Thill %(player)s dhan gheama." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "Thàinig %(player)s a-steach sa gheama." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sThug %(attacker)s ionnsaigh air an sprèidh agad!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sThug %(attacker)s ionnsaigh ort!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Briog airson am fòcas a chur air an aonad fo ionnsaigh." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "Dh’iomlaidich %(player)s %(amountGiven)s air %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Tha thu fhèin is %(player)s ’nan caidreabhaich a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Tha thu a’ cogadh ri %(player)s a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Tha thu neo-phàirteach ri %(player)s a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "Tha %(player)s is thu fhèin ’nan caidreabhaich a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "Tha %(player)s a’ cogadh riut a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "Tha %(player)s neo-phàirteach riut a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "Tha %(player)s is %(player2)s ’nan caidreabhaich a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "Tha %(player)s a’ cogadh ri %(player2)s a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "Tha %(player)s neo-phàirteach ri %(player2)s a-nis." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "Tha %(player)s a’ dèanamh adhartas gu %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "Sguir %(player)s dhen adhartachadh gu %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "Ràinig %(player)s %(phaseName)s." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "Chuir %(player)s %(amounts)s thugad." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Chuir thu %(amounts)s gu %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Chuir %(player)s %(amounts)s gu %(player2)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Criathraich eachdraidh na cabadaich." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Gu:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Tagh faightear na cabadaich." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Teacsa:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Cuir" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Chaidh tar-chòmhdachadh nan leasaichear fhosgladh." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Chaidh tar-chòmhdachadh nan leasaichear a dhùnadh." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Stiùirich a h‑uile aonad" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Atharraich a’ bhuaidh-astair" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Seall staid an taghaidh" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh an luirg-shlighean" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh rangach an luirg-shlighean" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich bacaidhean" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich gluasad nan aonadan" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich an rainse" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Tar-chòmhdaich bogsa-iadhaidh" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Cuingich an camara" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Foillsich am mapa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Cuir dlùthadh an ama an comas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Gnìomhaich deuchainn air tilleadh" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Àrdaich na h‑aonadan a thagh thu" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Cuir an dìoghlamadh an comas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Glais camara an dìoghlamaidh" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Seall frustum a’ chamara" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Seall frustum nan sgàilean" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Tha modh dì-bhugachadh an reandaraidh à comas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Modh AO airson dì-bhugachadh an reandaraidh" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Modh Alpha airson dì-bhugachadh an reandaraidh" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Modh gnàthaichte airson dì-bhugachadh an reandaraidh" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Modh dlùthadh an ama" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "An aire: ’s e modh nan leasaichear a tha sa mhodh dlùthadh an ama is cha bu chòir dhut a chleachdadh fad ùine mòire. Mur cleachd thu mar bu chòir e, dh’fhaoidte gum falbh an cuimhne air a’ gheama no gun tuislich e." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "A bheil no nach eil?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Sìobhaltas" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Sgioba" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Aca" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "C" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "C" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Fo chìs" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "An ùine a tha air fhàgail air an fhois-losgaidh: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Toglaich dathan na dioplòmasachd" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Iarr air do chaidreabhaich gun doir iad ionnsaigh air an nàmhaid seo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "—" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Caidreabhach" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neo-phàirteach" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "An nàmhaid" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Ceannaich aonad on chluicheadair seo air thuaiream agus faic na chì e greis." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Ma dh’fhàilligeas a’ bhrìb, seo a’ choisgeas a dh’èireas:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Pàigh cìs de %(resourceAmount)s %(resourceType)s gu %(playerName)s. Shift-bhriog gus %(greaterAmount)s a phàigheadh." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Bun-astar: %(range)s mheatair" msgstr[1] "Bun-astar: %(range)s mheatair" msgstr[2] "Bun-astar: %(range)s meatairean" msgstr[3] "Bun-astar: %(range)s meatair" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s mheatair" msgstr[1] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s mheatair" msgstr[2] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s meatairean" msgstr[3] "Buannachd astair chuibheasach: %(range)s meatair" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Cha ghabh balla a thogail an-seo!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "A bheil thu airson a h‑uile rud a thagh thu a mhilleadh?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Chailleadh an sioncronachadh air cuairt %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Cluicheadairean: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "Tha staid do gheama co-ionnan ri staid geama an òstair." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "Tha staid do gheama eu-coltach ri staid geama an òstair." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Cha chuirear taic ri tilleadh dha gheama ioma-chluicheadair ma tha IF ann!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Dèan cinnteach gun chleachd gach cluicheadair na h-aon tuilleadain." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Briog air “Dèan aithris air buga” sa phrìomh chlàr-taice gus ar cuideachadh leis a’ chàradh." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Chaidh an ath-chluiche a shàbhaladh gu %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "A’ dumpadh an staid làithreach gu %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Chailleadh an sioncronachadh" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Call an t-sioncronachaidh" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhadh" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "Thàinig an geama gu crìoch, dè tha thu airson dèanamh?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Fuirich" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Fàg an-seo ’s seall air a’ gheàrr-chunntas" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "BUAIDH!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "RUAIG!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "A bheil thu airson fàgail?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Thèid na ceanglaichean aig càch a bhriseadh ma dh’fhàgas tu." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "A bheil thu airson gèilleadh no an till thu?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Tillidh mi" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Tha mi a’ gèilleadh" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhadh" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "Thàinig an ath-chluiche gu crìoch. Dè tha thu airson dèanamh?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh a thoirt?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "Bhuannaich thu!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "Chaidh ruaig a chur ort!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Briog gus an t-oideachadh seo fhàgail." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Briog nuair a bhios tu deiseil." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Lean ris an stiùireadh." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Cluicheadair neo-aithnichte" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Cuir lasan dha na caidreabhaich agad" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Lorg obraiche ’na thàmh\nÀireamh nan obraichean ’nan tàmh." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s – air a phasgadh" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Air a phasgadh" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[FAR LOIDHNE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "Rang %(rank)s" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Eòlas:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Buannachd: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Cruinnichean an-dràsta/as motha" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Puingean glacaidh:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Meud a’ ghearastain" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "A’ giùlan:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Spùinn:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Tog caismeachd!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "Tha an cumadh bunaiteach à comas." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Dèan briogadh deas a chur gleus a’ chumaidh bhunaitich à comas." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Seo an cumadh bunaiteach a thèid a chleachdadh airson òrduighean gluasaid." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Dèan briogadh deas airson an cumadh seo a shuidheachadh ’na fhear bunaiteach." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "A-mach le %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Briog aon turas ach an dig 1 dhiubh a-mach. Shift-bhriog ach an dig gach saighdear dhen t-seòrsa seo a-mach." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Cluicheadair: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Glais an geata" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Neo-ghlais an geata" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Paisg" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Neo-phaisg" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Sguir dhen phasgadh" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Sguir dhen neo-phasgadh" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "Feuchaidh an ciutha fèin-obrachail ris an nì seo oideachadh uaireigin eile." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Chan fhoghainn an tomhas-sluaigh:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s eintiteas dhen chlas %(class)s" msgstr[1] "%(number)s eintiteas dhen chlas %(class)s" msgstr[2] "%(number)s eintiteasan dhen chlas %(class)s" msgstr[3] "%(number)s eintiteas dhen chlas %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Air fhàgail: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Chan urrainn dhut rannsachadh fhad ’s a tha thu ag àrdachadh." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Chan urrainn dhut trèanadh fhad ’s a tha thu ag àrdachadh." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Àrdaich gu %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Àrdaich gu %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Àrdaich gu %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Àrdaich gu %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Sgur dhen àrdachadh" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Cha ghabh nì àrdachadh a tha a’ trèanadh, a rannsachadh no ’ga àrdachadh mu thràth." msgstr[1] "Cha ghabh àrdachadh nuair a bhios a h-uile nì a’ trèanadh, a rannsachadh no ’gan àrdachadh mu thràth." msgstr[2] "Cha ghabh àrdachadh nuair a bhios a h-uile nì a’ trèanadh, a rannsachadh no ’gan àrdachadh mu thràth." msgstr[3] "Cha ghabh àrdachadh nuair a bhios a h-uile nì a’ trèanadh, a rannsachadh no ’gan àrdachadh mu thràth." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Ainneartach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Ionnsaigheach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Dìonadach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Neo-ghnìomhach" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Seas" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Thoiribh ionnsaigh air nàimhdean faisg oirbh, rachaibh às dèidh an fheadhainn a nì sabaid ribh fhad ’s a chì sibh iad" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Thoiribh ionnsaigh air nàimhdean faisg oirbh" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Thoiribh ionnsaigh air nàimhdean faisg oirbh, rachaibh às an dèidh greiseag agus tillibh gu far an robh sibh" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Teichibh nuair a bheirear ionnsaigh oirbh" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Thoiribh ionnsaigh air nàimhdean faisg oirbh ach na gluaisibh" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "An t‑uiread an-dràsta: %(count)s, Cuingeachadh: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "Bidh %(change)s a bharrachd ceadaichte dhut le %(changer)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "Teannaidh %(changer)s an cuingeachadh le %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Cha ghabh a thogail ach aon turas." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "Cha b’ urrainnear a thogail ach %(limit)s turas." msgstr[1] "Cha b’ urrainnear a thogail ach %(limit)s thuras." msgstr[2] "Cha b’ urrainnear a thogail ach %(limit)s tursan." msgstr[3] "Cha b’ urrainnear a thogail ach %(limit)s turas." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Cha ghabh a thogail ach %(count)s turas eile." msgstr[1] "Cha ghabh a thogail ach %(count)s thuras eile." msgstr[2] "Cha ghabh a thogail ach %(count)s tursan eile." msgstr[3] "Cha ghabh a thogail ach %(count)s turas eile." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Cha ghabh oideachadh ach aon turas." msgstr[1] "Cha b’ urrainnear oideachadh ach %(limit)s thuras." msgstr[2] "Cha b’ urrainnear oideachadh ach %(limit)s tursan." msgstr[3] "Cha b’ urrainnear oideachadh ach %(limit)s turas." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Cha ghabh oideachadh ach aon turas." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Cha ghabh oideachadh ach %(count)s turas eile." msgstr[1] "Cha ghabh oideachadh ach %(count)s thuras eile." msgstr[2] "Cha ghabh oideachadh ach %(count)s tursan eile." msgstr[3] "Cha ghabh oideachadh ach %(count)s turas eile." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Cha ghabh a chruthachadh ach aon turas." msgstr[1] "Cha b’ urrainnear a chruthachadh ach %(limit)s thuras." msgstr[2] "Cha b’ urrainnear a chruthachadh ach %(limit)s tursan." msgstr[3] "Cha b’ urrainnear a chruthachadh ach %(limit)s turas." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Cha ghabh a chruthachadh ach aon turas." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Cha ghabh a chruthachadh ach %(count)s turas eile." msgstr[1] "Cha ghabh a chruthachadh ach %(count)s thuras eile." msgstr[2] "Cha ghabh a chruthachadh ach %(count)s tursan eile." msgstr[3] "Cha ghabh a chruthachadh ach %(count)s turas eile." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s gus %(number)s oideachadh (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s gus %(number)s oideachadh (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s gus %(number)s oideachadh." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Shift-bhriog" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Slàinte" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Puingean-glacaidh" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Ionnsaigh ’s comas-seasaimh" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Eòlas" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Ciutha an dèanadais" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Briog gus aonadan buidhnichte a thaghadh, dèan briogadh dùbailte gus am fòcas a chur air na h-aonadan buidhnichte agus dèan briogadh deas gus am buidheann a sgaoileadh." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Seall foir-shealladh / craobh nan sìobhaltas\nThèid am fear mu dheireadh air an robh thu fhosgladh a-rithist nuair a nì thu briogadh." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s gus an òrdugh atharrachadh." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Gun òrdugh" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "A’ teàrnadh" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "A’ dìreadh" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Sluagh: làithreach/crìoch (as motha)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Cruinnichean: làithreach" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Lean air a’ chluicheadair" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Dioplòmasachd" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Luaths a’ gheama" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Amasan" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Amharc" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Tagh cluicheadair airson a shealltainn" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Modh amhairc" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Ceannaich %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Reic %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Iomlaideadh" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Reic:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Ceannaich:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Chan eil margaid ri làmh" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Briog air an t-seòrsa bathair a tha thu airson atharrachadh ’s cleachd iuchraichean nan seòrsaichean eile an uairsin gus an cuid atharrachadh. Ma chumas tu %(hotkey)s sìos nuair a thaghas tu bathar, cuiridh e a chuid air 100%%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "An toiseach, tagh an stòras a tha thu airson reic on ràgh air a’ bharr an toiseach. Gach turas a nì thu bruthadh air fear de na putanan gu h-ìosal, thèid %(quantity)s dhen stòras gu h-àrd a reic ’s gheibh thu uiread a stòrais mar tha ’ga shealltainn dhut gu h-ìosal. Cum %(hotkey)s sìos gus a h-uile uiread iomadachadh le %(multiplier)s rè seal." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Malart" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Stòrasan:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Tha %(numberTrading)s neach-malairt a’ malart" msgstr[1] "Tha %(numberTrading)s luchd-malairt a’ malart" msgstr[2] "Tha %(numberTrading)s luchd-malairt a’ malart" msgstr[3] "Tha %(numberTrading)s luchd-malairt a’ malart" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfLandTraders)s ’na thàmh" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s neach-malairt tìre ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s luchd-malairt tìre ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s luchd-malairt tìre ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfLandTraders)s luchd-malairt tìre ’na thàmh" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "Tha %(numberGarrisoned)s ’na ghearastan air long-mhalairt" msgstr[1] "Tha %(numberGarrisoned)s ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[2] "Tha %(numberGarrisoned)s ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[3] "Tha %(numberGarrisoned)s ’nan gearastan air long-mhalairt" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Tha %(numberGarrisoned)s neach-malairt tìre ’na ghearastan air long-mhalairt" msgstr[1] "Tha %(numberGarrisoned)s luchd-malairt tìre ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[2] "Tha %(numberGarrisoned)s luchd-malairt tìre ’nan gearastan air long-mhalairt" msgstr[3] "Tha %(numberGarrisoned)s luchd-malairt tìre ’nan gearastan air long-mhalairt" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s ’s %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s ’s %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s ’s %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s ’s %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Tha %(inactiveString)s ann." msgstr[1] "Tha %(inactiveString)s ann." msgstr[2] "Tha %(inactiveString)s ann." msgstr[3] "Tha %(inactiveString)s ann." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Chan eil neach-malairt tìre ann." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Tha %(numberTrading)s long-mhalairt a’ malart" msgstr[1] "Tha %(numberTrading)s long-mhalairt a’ malart" msgstr[2] "Tha %(numberTrading)s longan-malairt a’ malart" msgstr[3] "Tha %(numberTrading)s long-mhalairt a’ malart" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfShipTraders)s ’na thàmh" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s long-mhalairt ’na thàmh" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s long-mhalairt ’nan tàmh" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s longan-malairt ’nan tàmh" msgstr[3] "%(numberOfShipTraders)s long-mhalairt ’na thàmh" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Chan eil long-mhalairt ann." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Deiseil" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Seo margaid thùsail na malairt.\nDèan briogadh deas airson sgur dhen t-slighe malairt." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Margaid thùsail." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Margaid-uidhe." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Dèan briogadh deas gus a’ mhargaid a shuidheachadh mar thùs a’ mhalairt" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Tha a’ mhargaid seo ro fhaisg air margaid an tùis." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Dèan briogadh deas gus a’ mhargaid a shuidheachadh mar cheann-uidhe a’ mhalairt." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Turaidean làithreach: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "An gearastan an-dràsta: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Dèan briogadh deas gus slighe-mhalairt bhunaiteach a’ stèidheachadh do luchd-malairt ùr." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Dùil air buannachd: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Chan eil smachd air an nì seo." msgstr[1] "Chan eil smachd air na nithean seo." msgstr[2] "Chan eil smachd air na nithean seo." msgstr[3] "Chan eil smachd air na nithean seo." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "A-mach leotha uile" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "A-mach às na turaidean" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Cleachd %(hotkey)s gus còmhradh-dearbhaidh a sheachnadh." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Sguir dheth" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Ionnsaigh" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Cuir na h-aonadan a thagh thu le gluasad ionnsaighe dhan ionad shònraichte às dèidh an stòrasan a lìbhrigeadh." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Rach ’nad ghearastan" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Thoir air na h-aonadan a thagh thu gun lìon iad puing turaide." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "A-mach leat" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Càraich" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Thoir air na h-aonadan a thagh thu togalach, long no inneal-sèiste a chàradh." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Fòcas air ceann-cruinneachaidh" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Tillibh dhan obair" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Geàrd" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Thoir air na h-aonadan a thagh thu togalach no aonad eile a dhìon." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Iomlaideadh ⁊ malart" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Cuairteachan" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Faodaidh caidreabhaich an t-ionad-stòrais seo a chleachdadh." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Feumaidh tu an nì a mharbhadh mus urrainn dhut a bhuain" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Chan urrainn dhut a’ bhith seo a mhilleadh o nach eil an dàrna leth dhe na puingean-glacaidh agad" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Cha ghabh an nì a sguabadh às"