# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # linux_eki, 2015-2016,2018 # Järvi Eduardo, 2018 # Jiri Grönroos, 2019,2021,2024 # Kalle Mantyla, 2016 # Mä pelaan ja koodaan suomeksi, 2022 # Matti Tuhola, 2021-2022 # Max Ihalempia, 2016 # Max Ihalempia, 2015 # Olavi Tuomaala, 2015 # Pauli Kaikkonen, 2016 # Riku Viitanen, 2015 # Saku Tiihonen, 2016 # Stanislas Dolcini, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos, 2019,2021,2024\n" "Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Määrittämätön pikanäppäin: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Täydennä pelaajien nimet automaattisesti painamalla %(hotkey)s." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Lataus keskeytetty" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Tuntematon sivilisaatio" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "lyöty" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "voitettu" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Ei joukkuetta" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Joukkue %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Tarkkailija" msgstr[1] "Tarkkailijat" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Päättymätön peli" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Voittajaa ei määritetä, vaikka kaikki kaatuisivat." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Ihme (%(min)s minuutti)" msgstr[1] "Ihme (%(min)s minuttia)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Kaappaa muinaisjäännös (%(min)s minuutti)" msgstr[1] "Kaappaa muinaisjäännös (%(min)s minuuttia)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Muinaisjäännösten määrä" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Varuskunta sankareille" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Sankarit voidaan määrätä varuskuntaan." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Alttiina olevat sankarit" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Sankareita ei voi määrätä varuskuntaan, ja ne ovat alttiita hyökkäyksille." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Lukitut joukkueet" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Pelaajat eivät voi vaihtaa alussa valittuja joukkueita." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Pelaajat voivat muodostaa liittoumia ja julistaa sotia liittolaisille." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Viimeinen elossa" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Vain yksi pelaaja voi voittaa pelin. Jos jäljellä olevat pelaajat ovat liittolaisia, peli jatkuu kunnes vain yksi on jäljellä." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Liittoutuneiden voitto" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Jos yksi pelaaja voittaa, hänen liittolaisensa voittavat myös. Jos pelissä on vain yhden liittouman jäseniä jäljellä, he voittavat." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Tulitauko" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "pois käytöstä" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Ensimmäisen minuutin ajan muut pelaajat pysyvät puolueettomina." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Ensimmäisen %(min)s minuutin aikana muut pelaajat pysyvät puolueettomina." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Satunnainen kartta" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Valitse listasta satunnainen kartta." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Kartan nimi" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Kartan kuvaus" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Karttatyyppi" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Kartan koko" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Sattumanvarainen biomi" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Valitse biomi sattumanvaraisesti luettelosta." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Kulkuritila" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Kansalaiskeskukset" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Pelaajilla on aluksi vain muutama yksikkö, ja heidän on löydettävä sopiva paikka kaupungin rakentamiselle." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Pelaajat aloittavat kansalaiskeskuksella." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Aloitusresurssit" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per pelaaja" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Väkilukuraja" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per pelaaja" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Maailman väestökatto" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Aarteet" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Kartan määrittelyn mukaisesti." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Tutkittu kartan alue" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Paljastettu kartta" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Liittoutuneiden näkymä" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Huijaukset" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Kun pelin voittaja on selvillä, aulassa näkyvää pistemäärää muutetaan." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Arvioitu peli" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Voitokas" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Kukistettu" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Menettää yhteyden palvelimeen (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s menettää yhteyden (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Huono yhteys palvelimeen (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Huono yhteys pelaajaan %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Tämä johtuu usein siitä, että UDP-porttia 20595 ei ole välitetty isännän puolelta palomuurin tai virustorjuntaohjelmiston takia." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Isäntä on lopettanut pelin." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Väärä verkkoprotokollaversio." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Peli latautuu, yritä myöhemmin uudelleen." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Peli on jo alkanut, tarkkailijoita ei sallita." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Sinut on potkittu." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Sinut on estetty." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Pelaajanimi on käytössä. Jos yhteys katkesi, yritä uudelleen muutaman sekunnin kuluttua." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Palvelin on täynnä." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Turvallinen aulan todennus epäonnistui. Liity aulan kautta." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Virhe: Palvelin ei onnistunut varaamaan yksilöllistä asiakastunnusta." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Virhe: Asiakkaan komennot olivat valmiina odottamatonta pelivuoroa varten." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Virhe: Asiakas simuloi odottamattoman pelivuoron." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Salasana on virheellinen." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Ei löytynyt käyttämätöntä porttia enet STUN -asiakkaalle." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "STUN-päätepistettä ei löytynyt." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Ei hyväksytty arvo %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Yhteys palvelimeen menetetty." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Vain isäntä voi antaa asiakkaalle potkut!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Käyttäjät (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Hiekkalaatikko" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Erittäin helppo" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Keskivaikea" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Erittäin vaikea" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Tasapainoitettu" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Puolustava" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Kahakka" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Kartta, jossa on ennalta määritetty maasto ja pelaajien määrä. Valitse vapaasti muut peliasetukset." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Luo ainutkertainen kartta, jossa luonnonvarat jakautuvat joka kerta eri tavalla. Valitse pelaajien ja joukkueiden määrä vapaasti." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Skenaario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Kartta, jossa on ennalta määritetty maasto ja peliasetukset." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(maailma)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Tuntematon voiton ehto" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Vieritä alas tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden oikealle." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Vieritä ylös tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden vasemmalle." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Vieritä alas tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden alas." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Vieritä ylös tai käytä %(hotkey)s siirtääksesi välilehden ylös." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s ja %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekuntti" msgstr[1] "sekuntteja" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Terveys:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Valtauspisteitä:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Vastustuskyky:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Vahinko:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Valtaus:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Valtaus" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Tilavaikutukset:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Estää kohteen %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Keston lyhennys: %(durationReduction)s %%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Estäää: %(blockPercentage)s %%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Estää: %(blockPercentage)s %%, keston lyhennys: %(durationReduction)s %%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Miehitä ampuaksesi nuolia." #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Aikaväli:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Taso:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "Nuoli" msgstr[1] "Nuolia" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Ulottuvuus:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metriä" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metri" msgstr[1] "metriä" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Roiske" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Oma tuli: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Ei" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "antaa %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Hyökkää:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(laajentaa)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(korvaa)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(pinoutuu)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Miehitysraja" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Parantua:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Terveys" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Varuskunnan koko" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+" #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Tykkitornien sijainnit" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Ammusten enimmäismäärä" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Per yksikkö" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Korjaajien lukumäärä:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Jäljellä oleva korjausaika:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan korjauksia %(second)s sekunnilla." msgstr[1] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan korjauksia %(second)s sekunnilla." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää työntekijä suorittaakseen korjaukset loppuun %(second)s sekunnissa." msgstr[1] "Lisää työntekijä suorittaakseen korjaukset loppuun %(second)s sekunnissa." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Rakentajien määrä:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Jäljellä oleva rakennusaika:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan rakennustyötä %(second)s sekunnilla." msgstr[1] "Lisää toinen työntekijä nopeuttamaan rakennustyötä %(second)s sekunnilla." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Lisää työntekijä suorittaaksesi rakennustyö loppuun %(second)s sekunnissa." msgstr[1] "Lisää työntekijä suorittaaksesi rakennustyö loppuun %(second)s sekunnissa." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Keräysnopeus:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Resurssitarjonta:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Palkkio:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Resurssien valuma:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Ylläpito:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muurit: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Tornit: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Hinta:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Vaatii tämän:%(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Väkilukubonus:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Riittämättömät resurssit:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Kävele" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Juokse" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Kiihdytys" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Terveys" msgstr[1] "Terveys" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Kantama:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Luokat:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Ryöstösaalis:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Pudotusalue:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Taide" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Taiteellinen johto" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D-taide" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D-taide" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Audiovastaavat" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Äänipäällikkö" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Pääsäveltäjä" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Lisämusiikki, lyömäsoittimet, djembe, näytteenotto" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Lisämusiikki" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Sello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Kelttiläinen harppu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Huilu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Runkorumpu, darbuka, riq, tomit" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Kitara" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harppu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Shruti Box" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Tinapillit" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trumpetti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Alttoviulu, viulu" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Äänet" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latinalainen" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatalainen" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persialainen" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Tasapainotus" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Päällikkö" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Yhteisö ja hallinto" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Lahjoittajat" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Pledgie-kampanja 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Pledgie-kampanja 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo 2013 -kampanja\nEnemmän kuin 1000 lahjoittajaa (!), sisältyen:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Historiaviitteet" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Kartat" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Kartantekijät" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Satunnaiset kartan ohjelmat" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Ohjelmointi" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Ohjelmointipäälliköt" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Erityiskiitokset" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Erityismaininnat" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Muistaen " #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Projektipäälliköt" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Yhteisjohtosuunnittelijat" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Yhtään historioitsijaa ei satutettu projektin kehityksen aikana." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Vaikka tekoälyn oletustaso on kohtuullisen helppo kokeneelle pelaajalle, se on melko haastava uusille pelaajille, jotka eivät vielä hallitse pelin perusmekanismeja. Aloittelijoiden kannattaa aloittaa pelaamalla alemman tason tekoälyä vastaan (Sandbox tai Very Easy). Vaihda tekoälytasoa napsauttamalla hammasratas-kuvaketta yllä olevassa valintapaneelissa sen pelaajan vieressä, jota haluat muuttaa." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Muut pikanäppäimet" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(pidä pohjassa tallentaaksesi)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Syötä uusi pikanäppäin, pidä pohjassa tallentaaksesi." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(käyttämätön)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Voi olla ristiriidassa:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Kaikki pikanäppäimet" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Kaikki saatavilla olevat pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Nollataanko kaikki pikanäppäimet oletusarvoihin?\nVAROITUS: tätä ei voi peruuttaa." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Työkaluvihjettä ei ole saatavilla." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Suodata:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Määritys" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Palauttaa käyttäjän asetukset oletusasetuksiin" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Tallentaa muutokset" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Pikanäppäin" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Pikanäppäimen kuvaus" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Voit muokata mitä tahansa määritystä napsauttamalla sitä.\\n Sinulla voi olla enintään 4 erilaista pikanäppäintä." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Aseta pikanäppäin napsauttamalla" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Poista pikanäppäin napsauttamalla" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Muuta pikanäppäimiä ja sulje" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Pikanäppäimiä ei muuteta" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kameraan liittyvät pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Nollaa kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Palauta kameran kierto oletusarvoon." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Seuraa yksikköä" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Seuraa valinnan ensimmäistä yksikköä." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Keskitä kokoontumispaikkaan" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Keskitä kamera valitun rakennuksen kokoontumispaikkaan." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Keskitä viimeisimpäään hyökkäysilmoitukseen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Keskitä kamera viimeisimmän hyökkäysilmoituksen sijaintiin." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Lähennä kameraa." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Loitonna kameraa." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Lähennä (askel askeleelta)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Lähennä kameraa - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Loitonna (askel askeleelta)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Loitonna kameraa - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Käännä ylöspäin" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Käännä kameraa katsomaan ylöspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Käännä alaspäin" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Käännä kameraa katsomaan alaspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Kierrä kameraa myötäpäivään maaston ympäri." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Kierrä kameraa vastapäivään maaston ympäri." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Kierrä kameraa myötäpäivään maaston ympäri - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Kierrä kameraa vastapäivään maaston ympäri - vaikutus riippuu FPS:stä." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Liikuta kameraa" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Ota vieritys hiirtä liikuttamalla käyttöön." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Vieritä/käännä vasemmalle" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Vieritä tai käännä vasemmalle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Vieritä/käännä oikealle" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Vieritä tai käännä oikealle." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Vieritä/käännä ylös" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Vieritä eteenpäin tai käännä ylöspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Vieritä/käännä alaspäin" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Vieritä taaksepäin tai käännä alaspäin." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Lisää vieritysnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Lisää kameran vieritysnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Vähennä vieritysnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Vähennä kameran vieritysnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Lisää kiertonopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Lisää kameran kiertonopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Vähennä kiertonopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Vähennä kameran kiertonopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Lisää lähennys-/loitonnusnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Lisää kameran lähennys-/loitonnusnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Vähennä lähennys-/loitonnusnopeutta" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Vähennä kameran lähennys-/loitonnusnopeutta." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Hyppää kameraan 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 1 (katso \"Aseta kameran hyppy 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Hyppää kameraan 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 2 (katso \"Aseta kameran hyppy 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Hyppää kameraan 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 3 (katso \"Aseta kameran hyppy 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Hyppää kameraan 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Siirry kameran sijaintiin 4 (katso \"Aseta kameran hyppy 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Aseta kameran hyppy 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Aseta kameran hyppy 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Aseta kameran hyppy 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Aseta kameran hyppy 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Aseta kameran hypyn sijainti 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Kierrä myötäpäivään" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Kierrä vastapäivään" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Yleinen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Yleiset pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Sulje/Peruuta" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Sulje tai peruuta nykyinen valintaikkuna/ponnahdusikkuna." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Vahvista nykyinen komento." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Aloita/lopeta pelitauko" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Aseta peli tauolle tai palaa tauolta." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Ota PNG-kuvakaappaus." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Suuri kuvakaappaus" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Ota suuri BMP-kuvakaappaus." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Koko näyttö päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Vaihda tilaa koko näytön ja ikkunan välillä." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Vesileima päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Ota tuotteen/yrityksen vesileima käyttöön virallisia kuvakaappauksia varten tai poista se käytöstä." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Rautalankamalli päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Rautalankamalli päälle/pois." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Kopioi leikepöydälle." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Liitä leikepöydältä." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Leikkaa valittu teksti ja kopioi leikepöydälle." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Mukautettu työpöydälle poistuminen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Mukautettu pikanäppäin, joka käynnistää työpöydälle poistumisen. Natiivit pikanäppäimet (Alt+F4 / Cmd+Q / jne.) ovat aina aktiivisia." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Avaa/sulje konsoli" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Avaa tai sulje konsoli." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Profilointi päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Käytä tai poista käytöstä reaaliaikainen profilointi." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Tallenna profiili" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Tallenna nykyiset profilointitiedot tiedostoon logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Profiler2 päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "HTTP/GPU-tilojen ottaminen käyttöön tai poistaminen käytöstä uudessa profiloijassa." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Näytä seuraava välilehti." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Näytä edellinen välilehti." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Poista ennen kursoria" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Poista kursorin vasemmalla puolella oleva sana." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Poista kursorin jälkeen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Poista kursorin oikealla puolella oleva sana." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Siirrä kursori vasempaan sanaan" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Siirrä kursori kursorin vasemmalla puolella olevan sanan alkuun." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Siirrä kursori oikeaan sanaan" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Siirrä kursori kursorin oikealla puolella olevan sanan alkuun." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Pelin asetukset" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Pelin asetusnäytössä aktiiviset pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Avaa karttaselain" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Avaa karttaselain." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Pelinsisäinen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Pelinsisäiset pikanäppäimet" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Tuhoa valitut yksiköt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Tuhoa valitut yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Hävitä ilman vahvistusta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Älä kysy vahvistusta, kun poistetaan rakennus/yksikkö." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Pysäytä yksiköt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Pysäytä nykyinen toiminto." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Takaisin töihin" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Yksikkö menee takaisin töihin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Pura" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Purkaa miehittävät yksiköt, kun rakennus/mekaaninen yksikkö on valittu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Pura tykkitornit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Pura tykkitorniyksiköt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Poistu tykkitornipisteestä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Käske entiteetin poistua tykkitornipisteestä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Pura yksikkötyyppi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Muuntonäppäin, joka purkaa kaikki tyypin yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Pakota liikkuminen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Muuntonäppäin, jolla voit siirtyä pisteeseen jonkin toisen toiminnon (esim. keräämisen) sijasta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Pakota hyökkäys" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Muuntonäppäin jolla hyökätään kohteeseen toisen toiminnon (esim. valtauksen) sijasta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Hyökkäysliike" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Muuntonäppäin, jolla hyökätään ja liikutaan kun painetaan sijaintia." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Hyökkäysliike (vain yksiköt)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Muuntonäppäin, jolla hyökätään vain yksiköiden kimppuun ja liikutaan, kun painetaan sijaintia." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Miehitä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Muuntonäppäin, jolla miehitetään rakennus sitä napsautettaessa." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Miehitä tykkitornipiste" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Muunnin, jolla voit miehittää tykkitornin, kun napsautat tornin pidikettä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Automaattinen kokoontumispaikka" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Muunnin, joka asettaa kokoontumispaikan itse rakennukseen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Vartioi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Muuntonäppäin, jolla saatetaan/suojellaan kun napstautetaan yksikköä/rakennusta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Partioi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Muuntonäppäin yksikön partioimiseksi." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Korjaa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Muuntonäppäin, jolla korjataan, kun napsautetaan rakennusta/mekaanista yksikköä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Jonojärjestys" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Muuntonäppäin, joka asettaa yksikkötilaukset jonoon korvaamisen sijasta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Työnnä toiminto etummaiseksi" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Muuntonäppäin, joka suorittaa tämän toiminnon ja palaa sitten takaisin nykyiseen toimintoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Määrää yhtä yksikköä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Muuntonäppäin, joka määrää vain yhden olion valinnassa." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Koulutus erissä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Muuntonäppäin, jolla koulutetaan yksiköitä erissä." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Suurilukuinen vaihtokauppa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Muuntonäppäin, jolla käydä vaihtokauppaa joukosta resursseja." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Suurilukuinen kunnianosoitus" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Muuntonäppäin, jolla antaa kunnianosoituksena joukko resursseja." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Aseta kauppa 100 %:iin" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Muuntonäppäin, jolla asetetaan haluttu kaupparesurssi 100 %:iin." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Poista yksikkötyypin valinta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Muuntonäppäin, jolla poistetaan yksiköiden valinta, kun painetaan ryhmän ikonia, valitsemisen sijaan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Pyöritä rakennusta myötäpäivään" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Käännä rakennuksen sijoittelun esikatselua myötäpäivään." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Käännä rakennusta vastapäivään" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Käännä rakennuksen sijoittelun esikatselua vastapäivään." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Kytke reunaan kiinnittäminen päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Muuntonäppäin, jolla uudet rakenteet sovitetaan läheiseen olemassa olevaan rakenteeseen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Kytke oletusmuodostelma" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Vaihda tyhjän oletusmuodostelman ja viimeksi käytetyn oletusmuodostelman välillä (oletusarvo on 'laatikko')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Lisää 1. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Lisää ensimmäinen yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Lisää 2. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Lisää toinen yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Lisää 3. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Lisää kolmas yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Lisää 4. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Lisää neljäs yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Lisää 5. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Lisää viides yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Lisää 6. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Lisää kuudes yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Lisää 7. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Lisää seitsemäs yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Lisää 8. yksikkö jonoon" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Lisää kahdeksas yksikkötyyppi jonoon." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Kytke automaattinen jonotus käyttöön" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Kytke automaattinen jonotus käyttöön valittujen rakenteiden osalta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Poista automaattinen jonotus käytöstä" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Kytke automaattinen jonotus pois käytöstä valittujen rakenteiden osalta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Hätäsoihtu (pidä painettuna)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Asettaa kursorin soihduksi, kun tätä pikanäppäintä painetaan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Hätäsoihtu (päälle/pois)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Asettaa kursorin soihduksi. Näppäintä ei tarvitse pitää painettuna." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Kutsu aseisiin" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Lähetä valitut yksiköt hyökkäysliikkeeseen määrättyyn sijaintiin resurssien pudottamisen jälkeen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Pelinsisäinen graafinen käyttöliittymä" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Pelin käyttöliittymän pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Pikatallennus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Tee pelistä väliaikainen tallennus, joka voidaan ladata pikalatauksella. Pikatallennus korvaa aina edellisen tallennuksen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Pikalataus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Lataa viimeisin pikatallennettu peli. Ei tee mitään, jos pikatallennuksia ei ole." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Näytä/piilota käyttöliittymä" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Näytä/piilota pelinsisäinen käyttöliittymä" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Näytä/piilota keskustelu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Näytä/piilota keskusteluikkuna" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Näytä/piilota tiimikeskustelu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Näytä/piilota keskusteluikkuna tiimikeskustelutilassa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Näytä/piilota yksityinen keskustelu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Näytä/piilota keskusteluikkunaa ja valitse edellinen yksityinen keskustelukumppani." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Näytä yhteenveto" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Näytä pelinsisäinen yhteenveto." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Avaa/sulje moninpeliaula" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Näytä moninpeliaula valintaikkunassa." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Näytä rakennepuu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Näytä/piilota rakennepuu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Näytä/piilota sivilisaation tiedot" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Näytä tai piilota sivilisaation tiedot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Avaa/sulje pelinsisäinen valikko" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Avaa/sulje pelinsisäinen valikko" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Avaa/sulje diplomatia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Avaa/sulje pelinsisäinen diplomatiasivu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Avaa/sulje vaihtokauppa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Avaa/sulje pelin sisäinen vaihtokauppa-/kauppasivu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Avaa/sulje tavoitteet" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Avaa/sulje pelin sisäinen tavoitesivu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Näytä/piilota opas" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Näytä/piilota pelinsisäinen opaspaneeli." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Näytä/piilota FPS-laskuri" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Näytä/piilota ruutunopeuslaskuri." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Näytä/piilota reaaliaika" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Näytä/piilota tietokoneen kellonaika." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Näytä peliajan peitetaso" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Näyttää pelin alkamisesta kuluneen peliajan." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Tulitaukolaskuri päälle/pois" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Tulitaukolaskuri päälle/pois." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Diplomatiavärit päälle tai pois" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Diplomatiavärit päälle tai pois." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Näytä/piilota yksiköiden varjokuvat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Näytä/piilota yksikköjen varjokuvat." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Näytä/piilota tilapalkit" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Vaihda tilapalkkien (esim. terveysindikaattorin) näyttäminen kaikille kartalla oleville rakennuksille/yksiköille (myös valitsemattomille)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Näytä/piilota vartioivien korostus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Näytä/piilota vartioivien yksiköiden korostus." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Näytä/piilota vartioitujen korostus" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Näytä/piilota vartioitujen yksiköiden korostus." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Näytä/piilota hyökkäyskantamat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Näytä/piilota valittujen puolustusrakenteiden hyökkäyskantamien peitetasot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Näytä/piilota auran kantamat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Näytä/piilota valittujen rakenteiden ja yksiköiden auran kantamien peitetasot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Näytä/piilota parannuskantamat" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Näytä/piilota valittujen yksiköiden parannuskantamien peitetasot." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Näytä/piilota kehityspaneeli" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Näytä/piilota kehittäjäkomentojen paneeli." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Pikakelaus (ajansiirto)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Aktivoi pikakelaus-tila. Ajansiirron on oltava aktivoituna." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Kelaus taaksepäin (ajansiirto)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Kelaa aikaa taaksepäin. Ajansiirron on oltava aktivoituna." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Poista tallennettu peli" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Poista tallennettu peli (tallennus-/latausikkunassa)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Poista ilman vahvistusta" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Älä pyydä vahvistusta, kun tallennettua peliä poistetaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Yksiköiden valinta" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Yksikön valinnan muokkaamiseen liittyvät pikanäppäimet." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Peruuta valinta" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Poista kaikkien yksiköiden valinta ja peruuta rakennuksen sijoittaminen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Lisää valintaan" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Lisää yksiköitä valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Valitse vain sotilasyksiköitä" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Lisää valintaan vain sotilasyksiköitä." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Lisää vain ei-sotilaallisia" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Lisää valintaan vain ei-sotilaallisia yksiköitä." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Valitse vain joutilaat yksiköt" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Valitse vain joutilaat yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Valitse vain haavoittuneet yksiköt" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Valitse vain haavoittuneet yksiköt." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Poista yksiköt valinnasta" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Poista yksiköt valinnasta." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Valitse seuraava joutilas työntekijä" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Valitse seuraava joutilas työntekijä." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Valitse seuraava joutilas soturi" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Valitse seuraava joutilas soturi." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Valitse seuraava joutilas yksikkö" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Valitse seuraava joutilas yksikkö" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Valitse seuraava joutilas rakentaja" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Valitse seuraava joutilas rakentaja." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Sisällytä näytön ulkopuoliset" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Sisällytä näytön ulkopuoliset yksiköt valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Yksittäisvalinta" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Muuntonäppäin, jolla voi valita yksiköitä yksitellen eikä muodoittain." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Aseta ohjausryhmä 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Aseta ohjausryhmä 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Aseta ohjausryhmä 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Aseta ohjausryhmä 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Aseta ohjausryhmä 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Aseta ohjausryhmä 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Aseta ohjausryhmä 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Aseta ohjausryhmä 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Aseta ohjausryhmä 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Aseta ohjausryhmä 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Tallenna nykyinen valinta ohjausryhmäksi 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Valitse ohjausryhmä 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Valitse ohjausryhmä 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Valitse ohjausryhmä 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Valitse ohjausryhmä 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Valitse ohjausryhmä 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Valitse ohjausryhmä 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Valitse ohjausryhmä 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Valitse ohjausryhmä 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Valitse ohjausryhmä 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Valitse ohjausryhmä 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Vaihda nykyinen valinta ohjausryhmään 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Lisää ohjausryhmä 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 1 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Lisää ohjausryhmä 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 2 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Lisää ohjausryhmä 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 3 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Lisää ohjausryhmä 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 4 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Lisää ohjausryhmä 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 5 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Lisää ohjausryhmä 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 6 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Lisää ohjausryhmä 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 7 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Lisää ohjausryhmä 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 8 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Lisää ohjausryhmä 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 9 nykyiseen valintaan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Lisää ohjausryhmä 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Lisää ohjausryhmä 10 nykyiseen valintaan." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Poista valittu tallennus painamalla %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Pidä %(hotkey)s painettuna ohittaaksesi vahvistusvalintaikkunan poistamisen aikana." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Tallennettu peli poistetaan pysyvästi, oletko varma?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "POISTA" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Modit: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Tämä tallennus tarvitsee erilaiset modit:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Haluatko jatkaa?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Tallenna peli" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Lataa peli" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Tallennettu peli korvataan pysyvästi, oletko varma? " #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "Korvaa tallennus" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Päivä / Aika" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Karttatyyppi" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Kartan nimi" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Tallennettuja pelejä ei löytynyt." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Tuhoa" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Suodata yhteensopivat tallennetut pelit" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Pelaajat:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Pelattu aika:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Karttatyyppi:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Karttakoko:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Voitto:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Maa-asetus:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Kehittynyt" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Virheellinen lokaali" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Skripti:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Vaihtoehtoinen nelikirjaiminen koodiavain osa seuraavaa kielikoodia (kuten listattu ISO 15924:ssa)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Muunnelma (käyttämätön):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ei vielä toteutettu." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Pääsanat (käyttämätön):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Seurausta tapahtumapaikassa:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Käytetyt sanakirjatiedostot:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Automaattinen tunnistus" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Satunnaisesti valittu kartta." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Perus" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Kaikki kartat paitsi merelliset ja demokartat." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Merikartat" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Kartat, joissa tarvitaan laivoja vihollisen tavoittamiseksi." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demokartat" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Nämä kartat eivät ole pelattavissa, vaan ainoastaan esittelytarkoituksia varten." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Uudet kartat" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Kartat, jotka ovat upouusia tässä peliversiossa." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Paras moninpeliin" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Kartat, joita suositellaan moninpeliin." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Liipaisinkartat" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Kartat, joihin liittyy käsikirjoitettuja tapahtumia ja jotka mahdollisesti synnyttävät vihollisyksiköitä." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Kaikki kartat" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Jokainen valitun karttatyypin kartta." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Karttaselain" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Sulje karttaselain." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Sulje karttaselain ja hylkää valinta." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Etsi karttaa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Karttasuodatin:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Valitse satunnainen kartta" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Siirry edelliselle sivulle." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Siirry seuraavalle sivulle." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Suurenna kartan esikatselun kokoa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Pienennä kartan esikatselun kokoa." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Karttoja: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Sivu: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Valitse kartta sattumanvaraisesti." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Oletus: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Min: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Muutokset palautetaan %(time)s sekunnissa. Haluatko säilyttää muutokset?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Arvo: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Asetusten nollaus poistaa tallennetut asetuksesi. Haluatko jatkaa?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Jotkin asetusarvot ovat virheellisiä! Haluatko varmasti tallentaa ne?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia, haluatko sulkea tämän ikkunan?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Yleinen" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Pelaajan nimi (yksinpeli)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Millä nimellä haluat sinua kutsuttavan yksinpeliotteluissa." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Pelaajan nimi (moninpeli)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Millä nimellä haluat sinua kutsuttavan moninpeliotteluissa (paitsi aulassa)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Taustapysäytys" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Keskeytä yksinpelit kun ikkuna kadottaa kohdistuksen." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Ota tervetulonäyttö käyttöön" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Jos poistat sen käytöstä, tervetulonäyttö tulee silti näkyviin yhden kerran aina, kun uusi versio on saatavilla. Voit milloin tahansa käynnistää sen päävalikosta." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS-kerros" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Näytä FPS (kuvaa per sekunti) oikeassa yläkulmassa." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Todellisen ajan kerros" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Näytä nykyinen systeemiaika oikeassa yläkulmassa." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Peliaikakerros" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Näytä simulaatioaika ylä-oikeassa laidassa." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Aselepoaikakerros" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Ainan näytä jäljellä oleva aselepoaika." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Keskustelun aikaleima" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Näyttää kellonajan, jolloin keskusteluviesti lähetettiin." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Kohteiden nimeäminen." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Määrittää kuinka yksiköiden nimet näytetään." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Erisnimet ensin" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Näytä erisnimet ennen yleisnimiä." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Yleisnimet ensin" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Näytä yleisnimet ennen erisnimiä." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Vain erisnimet" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Näytä vain olioiden erisnimet." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Vain yleisnimet" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Näytä vain olioiden yleisnimet." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafiikka (yleinen)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Aseta tasapaino suorituskyvyn ja ulkonäön välille." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Ikkunoitu tila" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Käynnistä 0 A.D. ikkunassa." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Yksikköjen varjokuvat" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Näytä yksiköiden ääriviivat rakennusten takana." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partikkelit" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Salli partikkelit." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Vsync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Käytä pystysynkronaatiota korjataksesi näytön \"repeilyt\". VAATII PELIN UUDELLEENKÄYNNISTYKSEN" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPS:n rajoittaminen valikoissa" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Säästääksesi suorittimen työmäärää, rajoita renderöintitiheyttä kaikissa valikoissa. Aseta arvo maksimiin, jos haluat poistaa rajoittamisen käytöstä." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPS:n rajoittaminen pelissä" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Säästääksesi suorittimen työmäärää, rajoita renderöintitiheyttä käynnissä olevissa peleissä. Aseta arvo maksimiin, jos haluat poistaa rajoittamisen käytöstä." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225 %" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250 %" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Hiiren veto" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Pikselien määrä, jonka hiiri voi liikkua, ennen kuin toiminto katsotaan vetämiseksi." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafiikka (edistynyt)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Tarkemmat renderöintiasetukset." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Renderöijän taustaohjelma" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Oletus OpenGL-taustaohjelma GLSL:llä. VAATII PELIN UUDELLEEN KÄYNNISTÄMISEN" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Reunojenpehmennys" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Vähennä reunojen laskostumista." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Ei reunojenpehmennystä." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Nopea, mutta yksinkertainen reunojenpehmennys." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää kahta näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää neljää näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää kahdeksaa näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Hidas, mutta laadukas reunojenpehmennys. Käyttää kuuttatoista näytettä pikseliä kohden. Tuettu GL3.3:sta alkaen." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Terävöitys" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Vähennä sumeutta." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Ei terävöitystä." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Kontrastiin mukautuva terävöitys – nopea kontrastiin perustuva terävöitysmentelmä." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Terävyyskerroin" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Valitun terävöitysmenetelmän terävyystaso." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Mallien laatu" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Mallin laatuasetus." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Yksinkertaisemmat mallit parantavat suorituskykyä." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Keskinkertainen laatu ja keskinkertainen suorituskyky." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Korkealaatuiset mallit." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Mallin ulkoasun satunnaistaminen" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Satunnaistaa olioiden ulkoasun. Käytöstä poistaminen parantaa suorituskykyä hieman." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Oliot näyttävät kaikki samalta." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Rajoitettu" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Oliot ovat vähemmän monimuotoisia." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Olioiden ulkonäkö satunnaistetaan normaalisti." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Varjostintehosteet" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Varjostintehosteiden määrä. VAATII PELIN UUDELLEENKÄYNNISTÄMISEN" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Varjokartan resoluutio. Suuret arvot voivat kaataa pelin, jos käytössä on vähämuistinen näytönohjain!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Hyvin korkea" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Pehmeät varjostukset" #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Kata koko kartta" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Kun kytketty päälle, varjot peittävät koko kartan ja varjojen katkaisuetäisyys jätetään huomiotta. Hyödyllinen koko kartan kuvakaappausten tekemiseen." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Katkaisuetäisyys" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Piilottaa varjot tietyn etäisyyden päässä kamerasta." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Vesitehosteet" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Kun tämä on pois päältä, veden renderöintiin käytetään mahdollisimman alhaisia asetuksia. Tämä tekee muista asetuksista merkityksettömiä." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Korkealaatuiset vesitehosteet" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Käytä korkealaatuisia tehosteita vedelle, rannikon aaltojen renderöintiin, rannan kuohumiseen ja laivojen vanaan." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Veden heijastukset" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Salli veden heijastaa peilikuva." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Valon taittuminen vedessä" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Käytä valon oikeaa taittumista vedessä läpinäkyvyyden sijaan." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Oikea vedensyvyys" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Käytä veden oikeaa syvyyttä renderöintilaskelmissa." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Tekstuurien laatu" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Vähentää tekstuurien laatua, mikä tekee niistä epäselvempiä, mutta lisää pelin suorituskykyä." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Matala" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Korkea" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Tekstuurien anisotrooppinen suodatin" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Tekstuurit näyttävät paremmilta, erityisesti maasto. Jos anisotrooppisen suodattimen arvo ei ole tuettu, se asetetaan suurimpaan tuettuun arvoon." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Pää-äänenvoimakkuus." #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Äänenvoimakkuuden taso." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Musiikin voimakkuus" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Pelinsisäisen musiikin vahvistus." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Taustaäänien voimakkuus" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Pelinsisäisten taustaäänien vahvistus." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Toimintaäänien voimakkuus" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Yksikön toimintaäänien taso pelissä." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Käyttöliittymän äänenvoimakkuus" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Käyttöliittymän äänenvoimakkuus." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Nimimerkin mainintailmoitus" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Saat ääni-ilmoituksen, kun joku kirjoittaa nimimerkkisi." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Uuden pelaajan ilmoitus pelin alustuksessa" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Saat ääni-ilmoituksen, kun uusi asiakas liittyy pelin alustukseen." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Pelin asetukset" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Ota pelin alustusvihjeet käyttöön" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Näytä vinkkejä peliä alustettaessa." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Ota asetuspaneelin liukuma käyttöön" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Liu'uta asetuspaneelia avattaessa, suljettaessa tai kokoa muutettaessa." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Säilytä otteluasetukset" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Tallenna ja palauta otteluasetukset nopeaa uudelleenkäyttöä varten, kun isännöit toista peliä." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Tekoälyn oletusvaikeustaso" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Tekoälyn oletusvaikeustaso." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Hiekkalaatikko" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Erittäin helppo" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Erittäin vaikea" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Tekoälyn oletuskäyttäytyminen" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Tekoälyn oletuskäyttäytyminen." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Tasapainoitettu" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiivinen" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Puolustava" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Määritä pelaajat" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Määritä automaattisesti liittymässä olevat asiakkaat vapaisiin pelaajapaikkoihin ottelun alustuksen aikana." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Otteluun liittyvät pelaajat lisätään peliin, jos pelipaikkoja on vapaana." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Otteluun liittyvät pelaajat lisätään peliin vain, jos he ovat isännän kavereita ja jos pelipaikkoja on vapaana." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Pelaajat saavat pelipaikan vain silloin, kun isäntä nimenomaisesti osoittaa sen heille." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Verkostoituminen / Aula" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain moninpeliin." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-salaus" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Suojaa kirjautuminen ja aulapalvelimen kanssa vaihdetut tiedot TLS-salauksella." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Keskustelun logi" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Aulaan liityttäessä logista ladattavien viestien määrä." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Pelin luokitus -sarake" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Näytä osallistuvien pelaajien keskimääräinen luokitus omassa sarakkeessaan pelilistassa." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Verkon varoitukset" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Näytä kenellä pelaajista on huono yhteys moninpelipeleissä." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Myöhäinen katselijoiden liittyminen" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Salli kaikkien tai kavereiden liittyä peliin tarkkailijana sen alkamisen jälkeen." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Katselijoiden enimmäismäärä" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Estää uusien katselijoiden liittymisen, jos raja on saavutettu." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Katselijoiden enimmäislagi" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Kun isännöit peliä, keskeytä peli, jos katselijat ovat jäljessä enemmän kuin tämän verran kierroksia. Jos arvoksi asetetaan -1, katselijat jätetään huomiotta." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Katselija) Nopeuta peliä, kun yhteys lagaa." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Kun katselet peliä, nopeuta peliä automaattisesti, jos yhteytesi hidastelee, jotta saat kiinni live-ottelun tahdin." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Peli-istunto" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Muuta pelin sisäisiä asetuksia koskevia valintoja." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Haavoittuneen yksikön terveys" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Haavoittuneen yksikön pikanäppäin pitää valittuja yksiköitä haavoittuneina, jos niiden terveysprosentti laskee alle tämän luvun." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Koulutuserän koko" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Koulutettujen yksiköiden määrä erää kohti oletusarvoisesti." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Vierityksen ja eräkoon kasvatuksen suhde" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Kuinka monta kertaa joudut vierittämään, kun haluat lisätä/vähentää eräkokoa 1:llä." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Soihdun näkymisaika" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Kuinka kauan minikartan soihdut näkyvät, sekunteina." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Minikartan kuvakkeet" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Näytä erikoiskuvakkeet tietyille kohteille minikartalla." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Keskusteluilmoitus hyökkäyksestä" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Näytä keskusteluilmoitus, jos toinen pelaaja hyökkää kimppuusi." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Keskusteluilmoitus kunnianosoituksesta" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Näytä keskusteluilmoitus, jos liittolainen luovuttaa resursseja toiselle tiimin jäsenelle kunnianosoituksena, jos tiimit on lukittu, ja kaikki kunnianosoitukset katselutilassa." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Keskusteluilmoitus vaihtokaupasta" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Näytä chat-ilmoitus katsojille, kun pelaaja käy vaihtokauppaa resursseista." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Keskusteluilmoitus vaiheista" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Näytä keskusteluilmoitus, jos sinä tai liittolainen olet aloittanut, keskeyttänyt tai päättänyt uuden vaiheen, sekä kaikkien pelaajien vaiheet katselutilassa." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Kaikki näytetään" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Hyökkäyskantaman visualisaatio" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Näytä valittujen puolustusrakenteiden hyökkäyskantama (Voidaan myös näyttää/piilottaa pikanäppäimellä pelin aikana)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Auran kantaman visualisaatio" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Näytä valittujen ykiköiden ja rakenteiden auran kantama (Voidaan myös näyttää/piilottaa pikanäppäimellä pelin aikana)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Parannuskantaman visualisaatio" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Näytä valittujen yksiköiden parannuskantama (Voidaan myös näyttää/piilottaa pikanäppäimellä pelin aikana)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Arvokuvake tilarivin yläpuolella" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Näytä arvokuvakkeet tilapalkkien yläpuolella." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Kokemuksen tilapalkki" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Näytä kokemuksen tilapalkki jokaisen valitun yksikön yläpuolella." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Näytä yksityiskohtaiset työkaluvihjeet koulutettaville yksiköille yksikköjä tuottavissa rakenteissa." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Järjestä resurssit ja väestö -työkaluvihje" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Järjestä pelaajat dynaamisesti resurssit ja väestö -tooltipissä arvon mukaan." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Järjestelemätön" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatiavärit: oma" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Yksikkösi väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatiavärit: liittolainen" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Liittolaisten väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatiavärit: puolueeton" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Puolueettomien pelaajien väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatiavärit: vihollinen" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Vihollisten väri, kun diplomatiavärit ovat käytössä." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Kiinnitä reunoihin" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Tämän vaihtoehdon avulla uudet rakenteet voidaan kohdistaa läheisiin rakenteisiin." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Pikanäppäin, joka ottaa kiinnityksen käyttöön" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Uudet rakenteet kohdistetaan läheisiin rakenteisiin, kun painat pikanäppäintä." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Pikanäppäin, joka poistaa kiinnityksen käytöstä" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Uudet rakenteet kohdistetaan läheisten rakenteiden kanssa, ellei pikanäppäintä paineta." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Ohjausryhmän jäsenyys" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Päätä, voivatko yksiköt kuulua useampaan ohjausryhmään." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Yksinkertainen" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Kun yksikkö tai rakenne lisätään ohjausryhmään, ne poistetaan muista ohjausryhmistä. Käytä tätä vaihtoehtoa, jos haluat ohjausryhmien viittaavan erillisiin armeijoihin." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Moninkertainen" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Yksiköt ja rakenteet voivat kuulua useisiin ohjausryhmiin. Tämä on hyödyllistä, jos haluat pitää ohjausryhmiä erillisille armeijoille ja ohjausryhmää koko armeijalle samanaikaisesti." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Muodostelman hallinta" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Päätä, otetaanko muodostelmat käyttöön kaikille käskyille vai vain 'Kävely' ja ’Partio' -käskyille." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Ainoastaan kävely/partiointi" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Muut käskyt hajottavat olemassa olevat muodostelmat." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Ei ohitusta" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Muodostelmissa olevat yksiköt pysyvät muodostelmissaan." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Pataljoonan kaltaiset muodostelmat" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Valitaanko muodostelmat kokonaisina vai ei." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Sumu" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Ota sumu käyttöön." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Jälkikäsittely" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Käytä näyttötilan jälkikäsittelysuotimia (HDR, Bloom, DOF, jne)" #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75 %" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100 %" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125 %" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150 %" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175 %" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200 %" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Varjot" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Salli varjot." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Käyttöliittymän skaalaus" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Kaikki" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Kaverit" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Peliasetukset" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Palauttaa aiemmin tallennettuihin asetuksiin" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Tallentamattomat tiedot vaikuttavat ainoastaan tähän sessioon" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Opettele pelaamaan" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Opi pelaamaan, aloita opetusohjelma, tutustu teknologiapuihin ja sivilisaatioiden historiaan." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Ohjekirja" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriaali" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Aloita opetusohjelma." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Teknologiapuu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Sivilisaation yleisnäkymä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalkkien yleisnäkymä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Kartan yleisnäkymä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Jatka kampanjaa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Koe historia uudelleen historiallisten sotilaallisten kampanjoiden kautta." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Yksinpeli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Aloita, lataa tai pelaa uudelleen yksinpeliottelu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Pelit" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Aloita uusi yksinpeliottelu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Lataa tallennettu peli." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Uusi kampanja" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Lataa kampanja" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Uusinnat" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Toista edelliset pelit." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Moninpeli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Taistele yhtä tai useampaa pelaajaa vastaan moninpelissä." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Liity peliin" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Liity moninpeliin" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Aloita moninpeli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Isännöi moninpeliä." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Peliaula" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Käynnistä moninpeliaula liittyäksesi julkisesti näkyviin peleihin ja isännöidäksesi niitä sekä keskustellaksesi muiden pelaajien kanssa." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Avaa moninpeliaula \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Muuta pelin asetuksia." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Aseta peliasetukset" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Säädä pikanäppäimiä." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Päätä pelin kieli" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Modin valinta" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Valitse ja lataa modeja pelille." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Tervetuloa-näyttö" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Näytä tervetuloruutu uudelleen. Hyödyllinen, jos piilotit sen vahingossa." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Skenaarioeditori" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Avaa Atlas-skenaarioeditori uudessa ikkunassa. Voit suorittaa ohjelman vakaammin käynnistämällä pelin argumentilla \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Skenaarioeditori ei ole saatavilla tai käynnistys epäonnistui. Katso pelin lokeista lisätietoa." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Lopputekstit" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Poistu pelistä" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa 0 A.D:n?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDIFRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Ilmoitus: Tämä peli on kehitteillä ja monia ominaisuuksia ei ole vielä lisätty." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Paina avataksesi play0ad.com selaimessasi" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Raportoi virheestä" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "UKK" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Klikkaa siirtyäksesi selaimellasi Usein kysytyt kysymykset -sivulle." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Käännä peliä" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Lahjoita" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Auta projektin kustannusten suhteen lahjoittamalla." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Käyttöehdot" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Lue ja hyväksy UserReporterin käyttöehdot." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Julkaisut" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "yhdistetään palvelimelle" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "lähetetään (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "lähetys onnistui" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "lähetys epäonnistui (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "lähetys epäonnistui (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Poista käytöstä palaute" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Laita päälle palaute" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Palaute on parhaillaan käytössä." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Tila: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Auta 0 A.D:n kehitystyössä!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Voit lähettää meille automaattisesti palautetta, joka auttaa meitä korjaamaan virheitä ja parantamaan suorituskykyä ja yhteensopivuutta." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Sulje katalfalkkibonukset." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Katafalkkibonukset" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Sulje sivilisaation yleiskatsaus." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Sivilisaation %(civilization)s pelattavuus" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Sivilisaation %(civilization)s historia" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Siviilisaatiobonus" msgstr[1] "Siviilisaatiobonukset" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Joukkuebonus" msgstr[1] "Joukkuebonukset" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Sankari" msgstr[1] "Sankarit" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Tietty rakennelma" msgstr[1] "Tietyt rakennelmat" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Tietty teknologia" msgstr[1] "Tietyt teknologiat" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Siirry sivilisaation yleiskatsaukseen." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Siirry rakennepuuhun." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Sivilisaatio:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s – %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Rakennuttaja:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Kouluttaja:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Tutkittavissa:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Rakentaa:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Tutkii:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Kouluttaa:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Päivitettävissä:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Harjoitusyksiköt" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Sulje rakennepuu." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ROOMALAINEN ARMEIJALEIRI" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOMAATTINEN JONOTUS" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Ota automaattinen jonotus käyttöön yksiköiden automaattista kouluttamista varten." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Toimii niin kauan kuin sinulla on tarpeeksi resursseja, ja loppuu sitten." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASARMI" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMIT" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "SOTAKOIRA" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Sillä on alhainen terveys, mutta se on nopea ja hyökkää pelottomasti vihollisten kimppuun." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Käytä niitä armeijasi tukena tai nopeisiin hyökkäyksiin." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTHAGOLAINEN PYHÄ JOUKKO" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTHAGOLAISEN LAIVASTON TELAKKA" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTIT" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Pakkaa vaunuihin liikkumista varten ja pura paikallaan oleviksi piirityskoneiksi hyökkäystä varten!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "RATSUVÄEN TALLI" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Yksiköt saavat kokemusta miehittäessään rakennetta." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Voi kuljettaa jopa 40 yksikköä." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "KAUPUNGINMUURI" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Vahvat kivimuurit, jotka auttavat sinua suojelemaan kaupunkiasi." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Uuden yhteiskuntasi perusta." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "OLETUSMUODOSTELMA" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Napsauta kuvaketta hiiren oikealla painikkeella asettaaksesi oletusmuodostelman: yksiköt, jotka käsketään kävelemään tai partioimaan, käyttävät sitä automaattisesti." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "\"Muodostelmien hallinta\" -asetuksen avulla voit valita, hajotetaanko muodostelmat muiden käskyjen kuin kävelyn ja partioimisen yhteydessä." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "NORSUTALLI" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "SUURLÄHETYSTÖT JA PALKKASOTILASLEIRIT" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "KALASTUS" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Kalasta meriä runsaan saaliin saamiseksi." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Varovasti! Kalat eivät ole ehtymätön luonnonvara! Ne lisääntyvät hitaasti, kun niiden antaa olla rauhassa." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "AHJO" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "MUODOSTELMAT" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Järjestä sotilaasi kokoonpanoihin, jotta ne pysyvät järjestyksessä taistelujen aikana." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Muodostelmat valitaan oletusarvoisesti kokonaisina, mutta tämän voi muuttaa pelin asetuksista." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "LINNOITUS" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Miehitä sotilailla lisätäksesi sen puolustusvoimaa." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "VAPAAN KÄDEN SIJAINTI" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Hanki etulyöntiasema taistelukentällä sijoittamalla yksikkösi taktisesti!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Yksikkösi levittäytyvät nyt tälle linjalle." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RESURSSIN KERÄÄMINEN" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "SANKARIT" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Historialliset hahmot, kuten Kserkses, Leonidas, Perikles, Hannibal, Scipio ja Boudicca." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Paljon terveyttä ja erittäin voimakkaita hyökkäyksiä." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Niillä on auroja, jotka muuttavat muiden yksiköiden tai rakenteiden tilastoja." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Varoitus: Jokainen sankari voidaan värvätä vain kerran ottelun aikana!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "MAJAKKA" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "KARTTASOIHTU" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Käytä tätä ominaisuutta kertoaksesi tiimillesi, missä kohtaa karttaa jokin tärkeä asia tapahtuu." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "MEROËN PYRAMIDIT" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Suuret pyramidit lisäävät niiden ympärillä olevien sotilaiden sotilaallisia kykyjä." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ETUVARTIOASEMAT" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PAALUAITAMUURIT" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PEITSIMIES" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "RESURSSILASKURI" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SAVANNI BIOMI" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Yleisesti ottaen tasainen, lukuun ottamatta joitakin juomapaikkoja ja kalliopaljastumia." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Täynnä laumaeläimiä, mikä tarjoaa runsaat metsästysmahdollisuudet." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Runsaasti kaikentyyppisiä louhoksia." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "KIINNITYS LINJAAN" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATES" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "KEIHÄSMIEHET" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Sen aura parantaa lähellä olevia yksiköitä." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "Aluerappeutuminen" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "TEATTERI" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Helleenien sivilisaatioiden erikoisrakenteita, joilla voit kasvattaa alueesi kokoa, kun hallitset sitä." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "AARTEET" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "SOTANORSUT" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Afrikasta ja Intiasta kotoisin olevia valtavia petoja, jotka on koulutettu sotaan." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Korkea ruoka- ja metallikustannus, mutta erittäin voimakas." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VALAAT" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Kerättävissä kalastusalusten toimesta, kun valas on tapettu." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Purjehdi pelin valtamerillä ja pakene, kun kimppuusi hyökätään." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Sulje mallikatselin" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Tämä uusinta tarvitsee erilaiset modit:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Tämä uusinta ei ole yhteensopiva pelisi version kanssa!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Versiosi: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Vaadittava versio: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Yhteensopimaton uusinta" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Yhteenvetotietoja ei ole saatavilla." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän uusinnan lopullisesti?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Poista uusinta" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Yksinpeli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Moninpeli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjat" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Mikä tahansa voiton ehto" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Arvostetut ja arvostamattomat pelit" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Arvostellut pelit" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Arvostamattomat pelit" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Suodata uusintoja kirjoittamalla yksi tai useampi, osittainen tai täydellinen pelaajan nimi." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Poista valittu uusinta painamalla %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Pelaajat: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Uudelleenpelaa pelejäsi" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Etsi pelaaja" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Pelaajat" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Koko" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Väkiluku" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Valitun uusinnan tiedostopolku." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Järjestä yhteensopivat uusinnat" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Juonipaljastus" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Luo välimuisti uudelleen" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Rakenna uusintavälimuisti uudelleen tyhjästä. Mahdollisesti hidas!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Katsaus" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Aloita uusinta" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Tämä peli on vielä kehitteillä. Saatat törmätä bugeihin, ja jotkin ominaisuudet eivät ole vielä niin valmiita kuin haluaisimme." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Pelin suorituskyky voi olla ongelmallinen etenkin suurissa kartoissa ja suurien yksikkömäärien kanssa." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Jos haluat auttaa taiteen, äänen, pelattavuuden tai ohjelmoinnin kanssa, liity viralliselle foorumillemme." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Näytä tämä viesti tulevaisuudessa" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Virallinen foorumi (verkossa)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Pelaajanimi" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Kokonaispisteet" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomiapisteet" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Sotilaalliset pisteet" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Tutkimusmatkapisteet" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Rakenteet" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Talot" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Talous" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Etuvartioasemat" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Sotilaallinen" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Linnoitukset" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Kansalaiskeskukset" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Ihmeet" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Rakennetilastot (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Yksiköt" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Jalkaväki" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Työntekijä" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Ratsuväki" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Mestari" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Sankarit" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Piiritys" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Laivasto" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Kauppiaat" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Yksikköjen tilastot (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Kunnianosoitukset" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Verot\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Aarteita kerätty" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Ryöstösaalis" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Kasvatettu karja" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Resurssitilastot (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Tori" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Kaupan tuotot" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Vaihtokaupan hyötysuhde" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s vaihdettu" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Tappojen ja kuolemien suhde" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Väkiluku" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Kartan hallinta (huipussaan)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Kartan hallinta (lopussa)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Kartan tutkiminen" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vegetaristisuhde" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminisaatio" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Lahjukset" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Lahjukset\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Kaaviot" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Joukkoeen kokonais" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Koulutettu" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Rakennettu" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Kerätty" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Määrä" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Lähetetty" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Ostettu" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Tulot" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Vallattu" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Onnistui" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Tuhottu" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Menetetty" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Käytetty" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Myyty" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Lopputulos" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr "," #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Aikaa kulunut" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Nykyiset pisteet" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Pisteet pelisi lopussa." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Yhteys katkesi." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Olet poistunut pelistä." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Olet voittanut taistelun!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Sinut on kukistettu…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Olet jättänyt pelin." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Peliaikaa kulunut: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Näytä moninpeliaula valintaikkunassa tai piilota se." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Kohdista %(name)s-yhteenvetovälilehteen." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Luokka" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Arvo" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Ryhmittele joukkueen mukaan" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Katso uusinta" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Kerätään eläimistä, marjapensaista, kaloista tai pelloilta." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Ruoka" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Kala" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Hedelmä" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Vilja" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Liha" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Ruoka" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Kala" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Hedelmä" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Vilja" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Liha" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Kaivetaan metallikaivoksista tai louhoksista." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metalli" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Malmi" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metalli" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Malmi" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Rauniot" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Rauniot" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Kaivetaan kallioista, kivilouhoksista tai raunioista." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kivi" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Kivi" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kivi" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Kivi" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Kaadetaan puista tai metsiköistä." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Puut" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Puu" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Puut" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Puu"