# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # amirrezaw hosseini, 2016 # *Sociologist Abedi*, 2021 # coughy nist, 2023 # hamed farri, 2016 # Hessam Shahpouri, 2014 # Kasra D. Tabrizi, 2020 # M H, 2024 # محمد خدادادی, 2017 # Mohsen Nouri, 2014 # Mostafa Lotfi, 2018,2021 # omidh, 2013 # saeed fatemi, 2021 # Stanislas Dolcini, 2021 # VAHID SOHRABLOO, 2014 # Aryan Mn, 2018 # бахром дуниахо, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: M H, 2024\n" "Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "این کدتقلب نیاز به پارامتر های عددی دارد." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "انتخاب سرعت بازی" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "برای تغییر کردن این منو کلید %(hotkey)s فشار بدهید." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "گفتگو" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "برای باز کردن صفحه خلاصه کلید %(hotkey)s فشار بدهید." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "لابی" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "برای باز کردن صفحه لابی بازی چند نفره بدون ترک کردن بازی کلید %(hotkey)s فشار بدهید." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "تنظیمات" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "کلید های میانبر" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "ادامه" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "توقف بازی" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "برای توقف/ادامه دادن بازی کلید %(hotkey)s فشار بدهید." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "تسلیم شدن" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "تاخیردر نمایش زنده : %(delay)sها" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "ارتباط با سرور تایید اعتبار شد." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "به سرور وصل شد" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "ارتباط با سرور قطع شده" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "منتظر اتصال بازیکنان:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "همگام سازی بازی با سایر بازیکن ها ..." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr "،" #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (x%(speed)s)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr "،" #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "بازی متوقف شد توسط %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "بازی متوقف شد" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "برای ادامه بازی کلیک کنید" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "این مورد متوقف شده است." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "همه" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "هم پیمان ها" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "متحد" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "دشمنان" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "دشمن" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "ناظران" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "ناظر" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "شخصی" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "گفتگو و اعلانات" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "پیام های گفتگو" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "گفتگو بازیکنان" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "گفتگوی هم پیمانان" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "گفتگوی دشمن" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "گفتگو ناظران" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "گفتگو خصوصی" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "اطلاع رسانی بازی" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "اطلاع رسانی شبکه" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "وارد کردن پیام برای ارسال" #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "کلید %(hotkey)s فشار دهید تا چت عمومی باز شود" #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "کلید %(hotkey)s را فشار دهید تا چت ناظر باز شود" #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "کلید %(hotkey)s فشار دهید تا چت هم پیمان ها باز شود" #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "کلید %(hotkey)s را فشار دهید تا چت خصوصی باز انتخاب شده قبلی باز شود" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s شروع کرد به ورود مجدد به بازی" #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)sشروع کرد به پیوستن به بازی. " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s بازی را ترک کرد" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s ممنوع الورود شد" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s اخراج شد" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr " %(player)s مجددا وارد بازی شد" #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s وارد بازی شد" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s حیوانات اهلی شما توسط%(attacker)s مورد حمله واقع شده‌اند!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)sشما مورد حمله واقه شده است به وسیله%(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "برای تمرکز بر روی واحد مورد حمله واقع شده کلیک کنید." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)sمعامله نموده اند%(amountGiven)sبرای %(amountGained)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "شما الان با %(player)s متحد هستید." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "شما الان با %(player)s در جنگ هستید." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "شما الان نسبت به %(player)s بی طرف هستید." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s الان با شما متحد است." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s الان با شما در جنگ است." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s الان نسبت به شما بی طرف است." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s هم پیمان شد با %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s وارد جنگ شد با %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s در حالت بی طرف با %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s ارتقا یافت به %(phaseName)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "بازیکن %(player)s از ارتقای %(phaseName)s خارج شد." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s رسید به %(phaseName)s" #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr "،" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s برای شما %(amounts)s فرستاده است." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "شما ارسال کردید به %(player2)s %(amounts)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s ارسال کرد به %(player2)s %(amounts)s" #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "فیلتر:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "فیلتر کردن تاریخچه چت" #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "تا:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "انتخاب آدرس گیرنده چت" #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "متن:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "بخش توسعه دهنده باز شد." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "بخش توسعه دهنده بسته شد." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "کنترل همه نیروها" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "تغییر زاویه دید" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "نمایش حالت انتخابی" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "نمایش مسیریاب" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "پوشش مسیریاب سلسله مراتبی" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "نمایش گرفتگی" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "نمایش حرکت نیروها" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "نمایش شعاع حمله" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "نمایش جعبه محدود" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "محدود کردن دوربین" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "نمایان کردن نقشه" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "فعال کردن تغییر زمان" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "آزمایش برای پیوستن مجدد" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "ارتقاء واحد انتخاب شده" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Enable culling" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Lock cull camera" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "نمایش ذرات کوچک بوسیله دوربین" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "نمایش سایه های ذرات کوچک" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "حالت اشکال ‌زدایی متوقف شد" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "مد بازگشت زمان" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "نکته: حالت برگشت پذیری زمان یک ابزار توسعه دهندگان است و برای استفاده ی طولانی مدت ساخته نشده. استفاده ی نادرست از آن باعث افزایش شدید استفاده از حافظه و متوقف شدن برنامه شود." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "سوال" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "بله یا خیر؟" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "نام" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "تمدن" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "تیم" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "آنها" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "م" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "ب" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "د" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "خراج" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "بستن" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "زمان باقی مانده از آتش بس : %(time)s" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "تغییر رنگهای دیپلماسی" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "از متحدان خود بخواهید به این دشمن حمله کنند" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "هیچ" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "متحد" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "بی طرف" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "دشمن" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "رشوه دادن به یک نیرو از این بازیکن برای به اشتراک گذاشتن چشم انداز آن در مدت زمانی محدود" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "یک رشوه نا موفق همراه هزینه برای شما:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "هدیه %(resourceAmount)s از %(resourceType)s به %(playerName)s . شیفت کیلک برای پیشکش به میزان %(greaterAmount)s ." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "شعاع حمله: %(range)s متر" msgstr[1] "شعاع حمله: %(range)s متر" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "میانگین امتیاز شعاع حمله : %(range)s متر" msgstr[1] "میانگین شعاع حمله : %(range)s متر" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "ساخت دیوار در اینجا امکان پذیر نیست!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "هر چیزی که انتخاب شده را نابود می کنید؟" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "خیر" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "بله" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "خطای Out-Of-Sync بر روی دور %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "بازیکن ها: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "حالت بازی شما و میزبان بازی همسان است." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "حالت بازی شما و میزبان بازی متفاوت است" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "قابلیت ورود مجدد به بازی های چندنفره با AI ها هنوز پشتیبانی نمی شود!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "اطمینان از اینکه تمام بازیکن ها از مدهای یکسان استفاده می کنند" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "انتخاب گزیه \"گزراش خرابی\" در منوی اصلی برای کمک به رفع خرابی" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "ریپلی ذخیره شد در %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "خارج کردن وضعیت فعلی در %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Out of Sync" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "همگام سازی نشده است" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "تایید" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "بازی تموم شد میخوای چیکار کنی؟" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "ماندن" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "خروج و مشاهده خلاصه" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "پیروزی!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "شکست!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "آیا می‌خواهید خارج شوید؟" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید خارج شوید؟ خروج شما باعث قطع ارتباط سایر بازیکن ها می شود." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "آیا تسلیم می شوید یا بزودی برمی گردید؟" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "باز خواهم گشت" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "من تسلیم می شوم" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "تائید" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "پخش مجدد به پایان رسید. میخوای چیکار کنی؟" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تسلیم شوید؟" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "شما پیروز شدید!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "شما شکست خوردید!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "کلیک کنید برای خروج از آموزش" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "وقتی آماده شدید کلیک کنید" #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "دستور العمل ها را دنبال کنید." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "بازیکن ناشناخته" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "فرستادن آتش برای متحدان شما" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "پیدا کردن کارگران بیکار\nتعداد کارگران بیکار" #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s— بسته بندی شده" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "بسته بندی شده" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[OFFLINE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s رتبه" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "تجربه:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "بدست آورد: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "جمع کننده های منابع فعلی / بیشترین" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "امتیاز تسخیر:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s:%(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "اندازه پادگان" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s%(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "حمل کردن:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "غارت:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "اعلام خطر!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "به شهروندان زن در اطراف هشدار دهید که به دنبال پناهگاه باشند." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "به معامله گران هشدار دهید که به دنبال پناهندگی باشند." #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "به واحدها‌ی آسیب پذیر هشدار دهید که به دنبال پناهندگی باشند." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "پایان هشدار." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "بار شهروندان زن در اطراف را تخلیه کنید." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "بار معامله گران در اطراف را تخلیه کنید." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "واحدها‌ی آسیب پذیر مجاور را تخلیه کنید." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "صف آرایی پیش فرض غیرفعال شده است" #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "برای غیر فعال کردن حالت صف آرایی پیش فرض راست کلیک کنید" #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr " حالت صف آرایی پیش فرض ، برای دستور حرکت استفاده شده است" #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "برای تنظیم حالت صف آرایی پیش فرض راست کلیک کنید" #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "خارج کردن %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "یک بار کلیک کنید تا 1 نفر خارج شود. هنگام کلیک شیفت را نگه دارید تا همه نیروهای از نوع خارج شوند." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "بازیکن: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "قفل دروازه" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "گشودن دربازه" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "بستن" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "باز کردن" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "لغو بستن" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "لغو بازکردن" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "برای آموزش مجدد این تکه بعداً تلاش کنید" #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "جای کافی موجود نیست:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s وجود کلاس %(class)s" msgstr[1] "%(number)s وجود کلاس %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "باقی مانده: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr "،" #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "در زمان ارتقاء امکان جستجو وجود ندارد" #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "در زمان ارتقاء نمی توانید آموزش ببینید" #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "ارتقاء به یک%(primaryName)s(%(secondaryName)s)،%(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "ارتقاء به یک%(primaryName)s(%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "ارتقاء به یک %(primaryName)s،%(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "ارتقاء به یک%(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "لغو ارتقا" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "زمانی که نهاد در حال آموزش، تحقیق یا ارتقاء است، امکان ارتقا وجود ندارد." msgstr[1] "زمانی که همه نهادها در حال آموزش، تحقیق یا ارتقا هستند، امکان ارتقا وجود ندارد." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "خشونت" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "هجومی" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "دفاعی" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "انفعالی" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "ایستادن در جای خود" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "حمله به حریفان نزدیک، تمرکز بر روی حمله به مهاجمان و دنبال کردن آنها زمانی که در تیررس قرار دارند" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "حمله به حریفان نزدیک" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "حمله به حریفان نزدیک، دنبال کردن به میزان کوتاه و بازگشت به محل اولیه" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "فرار کردن اگر حمله شد" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "حمله به دشمن در شعاع حمله، اما بدون حرکت کردن" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "تعداد کنونی: %(count)s, سقف مجاز: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s افزایش محدودیت به مقدار %(change)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s کاهش محدودیت به میزان %(change)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "فقط یک بار قابل ساخت است." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "فقط می توان تعداد %(limit)s ساخت." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "فقط یک مرتبه می توان آموزش داده شود." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "فقط یک بار می توان ایجاد کرد." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s برای پرورش %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s برای پرورش %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s برای پرورش %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "شیفت و کلیک" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "سلامت" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "نقطه دستگیری" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "حمله و دفاع" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "تجربه" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "رتبه" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "صف تولید" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "برای انتخاب نیروهای های گروه بندی شده کلیک کنید، برای تمرکز کردن روی نیروهای های گروه بندی شده دابل کلیک کنید و برای انحلال گروه راست کلیک کنید." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "آلفا XXVII: آگنی" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: دیدن مشخصات کلی تمدن / ساختار درختی\nآخرین موردی که باز شده اگر کلید کنید باز خواهد شد." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s برای تغییر سفارش." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "بی نظم" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "جمعیت: اکنون/حدمجاز (حداکثر)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "جمع کنندها : جاری" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "دنبال کردن بازیکن" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "دیپلماسی" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "سرعت بازی" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "اهداف" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "منو" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "ناظر" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "یک بازیکن را برای مشاهده انتخاب کنید" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "مد نظاره گر" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "خرید %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "فروش %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "تهاتر" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "فروش:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "خرید:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "هیچ بازاری در دسترس نیست" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "انتخاب یک نوع از کالا هایی که می خواهید اصلاح کنید با کلید کردن بر روی آن، و سپس استفاده از فلش های سایر کالاها برای اصلاح سهم آنها. شما همچنین می توانید کلید %(hotkey)s را فشار دهید در زمانی که در حال انتخاب یک نوع از کالا ها هستید تا سهم آنها را به 100%% برسانید" #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "شروع با انتخاب منابعی که قصد دارید به فروش برسانید، از سطر بالا. برای هر بار که کلید پایین انتخاب می شود، %(quantity)s از منبع بالا در ازای مقداری که در پایین مشخص شده است به فروش می رسد. اگر کلید %(hotkey)s را فشار دهید و نگه دارید بصورت موقت مقدار معامله را به میزان %(multiplier)s چند برابر می کنید. " #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "تجارت" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "منابع:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s تاجر زمینی درحال تجارت هستند" msgstr[1] "%(numberTrading)s تاجر زمینی درحال تجارت هستند" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s غیر فعال" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s غیر فعال" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s تاجر زمینی غیرفعال هستند." msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s تاجر زمینی غیرفعال هستند." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s نفر در کشتی تجاری قرار دارند" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s نفر در کشتی تجاری قرار دارند" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s نفر در کشتی تجاری قرار دارند." msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s نفر در کشتی تجاری قرار دارند." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s و %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s، %(garrisonedString)s و %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s و %(inactiveString)s " #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s و %(inactiveString)s " #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "%(inactiveString)s وجود دارد." msgstr[1] "%(inactiveString)s وجود دارد." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "هیچ تاجر زمینی وجود ندارد." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s کشتی تجاری وجود دارد." msgstr[1] "%(numberTrading)s کشتی تجاری وجود دارد." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s غیرفعال است" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s غیرفعال است" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s کشتی تاجران غیرفعال است" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s کشتی تاجران غیرفعال است" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "هیچ کشتی تجاری وجود ندارد." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "این بازار مبدا است\nبرای لغو مسیر تجاری، کلیک راست کنید" #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "بازار مبدأ تجارت." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "بازار مقصد تجارت." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "کلیک راست کنید تا به عنوان بازار مبدأ تجارت انتخاب شود." #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "بازار به بازار مبدا زیادی نزدیک است" #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "کلیک راست کنید تا به عنوان بازار مقصد تجارت انتخاب شود." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "برجک ها جاری : %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "سربازان مستقر: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "کلیک راست کنید تا یک مسیر پیش فرض برای تاجران جدید مشخص کنید." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "سود مورد انتظار: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "این موجودیت قابل کنترل نیست." msgstr[1] "این نهادها قابل کنترل نیستند." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "همه را بیرون بفرست" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "بکارگیری %(hotkey)s برای اجتناب از دیالوگ تایید." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "لغو" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "ارسال واحد انتخابی برای جمله به مکان خاص بعد از جمع آوری منابع." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "پادگان" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "دستور انتخاب واحد جهت اشغال یک برجک در یک نقطه." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "خالی کردن" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "تعمیر" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "به نیروهای انتخاب شده فرمان دهید تا یک ساختمان،کشتی یا ابزار محاصره را تعمیر کنند" #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "بر روی این نقطه تمرکز کن" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "بازگشت به کار" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "نگهبانی" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr " به نیروهای انتخاب شده فرمان دهید تا از یک ساختمان یا نیرو محافظت کنند." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "تهاتر & معامله" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "گشت" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "متحدان اجازه استفاده از این توزیع‌گاه را دارند." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "این موجود باید نخست کشته شود تا بتوانید منابع آنرا جمع آوری کنید" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "شما نمی توانید این واحد را تخریب کنید چرا که شما مالکیت کمتر از نصف از امتیاز تسخیر آنرا در اختیار دارید." #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "این واحد غیر قابل حذف است."