# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Beñat Irazabal, 2021 # Thadah D. Denyse, 2021 # Mielanjel Iraeta, 2017-2021 # Osoitz, 2015,2019-2020,2022 # Porrumentzio, 2021 # Stanislas Dolcini, 2021,2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Stanislas Dolcini, 2021,2023\n" "Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Esleitu gabeko tekla: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Sakatu %(hotkey)s jokalariaren izena automatikoki betetzeko." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Erlaitza" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Karga eten da" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (DESKONEKATUTA)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (DESKONEKTATUTA, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Zibilizazio ezezaguna" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "garaitua" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "garailea" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Talderik gabe" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "%(team)s taldea" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Ikuslea" msgstr[1] "Ikusleak" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Partida mugagabea" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Garailerik ez da zehaztuko, denak garaituak badira ere." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Miragarria (%(min)s minutua)" msgstr[1] "Miragarria (%(min)s minutuak) " #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Atzeman erlikia (minutu %(min)s) " msgstr[1] "Atzeman Erlikia (%(min)s minutu) " #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Erlikia kopurua" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Heroi guarda" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Heroiak guardan sartu daitezke." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Heroiak arriskuan" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Heroiak ezin dira guardan sartu eta segadetan ahulak dira." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Talde Finkoak" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Jokalariek ezin dituzte hasierako taldeak aldatu." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomazia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Jokalariak euren artean elkar daitezke eta gudan sartu." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Bizirik dirauen azkena" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Partida batek baino ezin du irabazi. Gelditzen diren jokalariak aliatuak izan ezkero partidak aurrera egingo du bakarra gelditu arte." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Aliatuen garaipena" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Jokalari batek irabazten badu bere aliatuek ere hala egingo dute. Taldeak elkartuta jarraitzen badu denok irabaziko dute. " #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Su etena" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "desgaituta" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Beste jokalarien jarrera neutrala izango de lehen minutuan." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Etsaien jarrera neutrala izango de lehenengo %(min)s minutuetan." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Ausazko mapa" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Zerrendatik mapa bat ausaz aukeratzen du." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Maparen izena" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Maparen deskripzioa" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Mapa mota" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Mapa Tamaina" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Ausazko Bioma" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Zerrendatik bioma bat ausaz aukeratzen du." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Nomada Modua" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Gizarte zentroak" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Jokalariak unitate gutxi batzuekin bakarrik hasten dira eta haien hiria eraikitzeko leku egokia aurkitu behar dute." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Jokalariak Gizarte zentro batekin hasten dira." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Hasierako baliabideak" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Jokalari bakoitzeko" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Biztanleria-muga" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Jokalari bakoitzeko" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Biztanleri globalaren gaina" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Altxorrak" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Mapak zehaztu bezala." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Mapa esploratua" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Mapa erakutsia" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Aliatuen ikuspegia" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Amarruak" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Partidaren irabazlea agertzen denean, gelako sailkapen orokorra egokituko da." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Sailkapenerako Partida" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "desgaituta" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "Gaiturik" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Garaile" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Suntsitua" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Konexioa zerbitzariarekin galtzen (%(seconds)sak)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s konexioa galtzen (%(seconds)sak)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Sareko mozketak dituzu zerbitzariarekin (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Sareko mozketak dituzu zerbitzariarekin %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Arazo nagusia da anfitrioiak ez duela ireki UDP 20595 portua, suebakian edo antibirusean egin beharreko lana da. " #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Anfitrioiak partida amaitu du." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Sare protokolo bertsio desegokia." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Partida kargatzen ari da, saiatu geroago." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Partida dagoeneko hasi da, ez dira ikusleak onartzen." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Kanporatu zaituzte." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Debekatua izan zara." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Izen hau jada badago. Konexioa galdu baduzu saiatu berriro bost segundotan." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Zerbitzaria beteta." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Lobby seguruen autentifikazioak huts egin du. Sartu lobby bidez." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Errorea: zerbitzariak ezin izan du bezero identifikatzaile bakan bat erreserbatu." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Errorea: Bezeroaren aginduak ustekabeko partidaren txanda baterako zeuden prestatuta." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Errorea: Bezeroak ustekabeko partidaren txanda bat simulatu du." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Pasahitza ez da zuzena." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Ezin izan da erabili gabeko aterik aurkitu enet STUN bezeroarentzat." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Ezin izan da STUN amaiera puntua aurkitu." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Balio okerra %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Zerbitzariarekin konexioa galdu da." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Ezin izan da zerbitzariarekin konektatu." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Anfitrioia da bezeroak kanporatu ditzaken bakarra!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Erabiltzaileak (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Probetarako jokalekua" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Oso erraza" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Zaila" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Oso zaila" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Orekatua" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defentsiboa" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Erasokorra" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Liskarra" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Aurreikusitako paisaia eta jokalari kopurua duen mapa. Jokoen beste ezarpenak nahi bezala aukeratu." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Sortu mapa paregabea baliabide ezberdinak erabiliz aldi bakoitzean. Askatasunez aukeratu jokalari eta talde kopurua." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Jokalekua" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Aurreikusitako paisaia eta joko ezarpenak duen mapa." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(globala)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Irabazteko Baldintza Ezezaguna" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s eta %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Osasuna:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Atzemate puntuak:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%%%(percentage)s" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Erresistentzia:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Kaltea:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Atzematea:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Atzeman" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Egoeraren efektuak:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "%(name)sblokeak" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Iraupenaren murriztea: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blokeak: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blokeak: %(blockPercentage)s%%, Iraupenaren murriztea: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Sartu guardan geziak jaurtitzeko" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Tartea:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileName)s %(projectileCount)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "gezi" msgstr[1] "gezi" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s - %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Irismena:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metro" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metro" msgstr[1] "metro" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Hedatze-uhina" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Lagunen sua: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Ez" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "%(name)s ematen du" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Erasoa:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(zabaltzen)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(ordeztu)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(pilak)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Guarda edukiera" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Sendatzea:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Osasuna" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Guardiaren tamaina" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Dorre kokapenak" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Gehienezko Jaurtigaiak" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Unitateko" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Konpontzaile kopurua:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Konpontzeko falta den denbora:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Gehitu beste langileren bat konponketen abiadura azkartzeko %(second)s segundotan." msgstr[1] "Gehitu beste langileren bat konponketen abiadura azkartzeko %(second)s segundotan." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Gehitu langilea konponketak amaitzeko %(second)s segundotan." msgstr[1] "Gehitu langilea konponketak amaitzeko %(second)s segundotan." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Eraikitzaile kopurua:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Eraikitzeko falta den denbora:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Gehitu beste langilea eraikuntza azkartzeko %(second)s segundoan." msgstr[1] "Gehitu beste langileren bat eraikuntza azkartzeko %(second)s segundotan." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Gehitu langilea eraikuntza amaitzeko %(second)s segundoan." msgstr[1] "Gehitu langilea eraikuntza amaitzeko %(second)s segundotan." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Ustiaketa tasak:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Baliabideen hornikuntza:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Saria:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Baliabide Jarioa:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Mantentze-lanak:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s - %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Hesiak: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Dorreak: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Kostua:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "%(technology)s behar du" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Biztanleria hobaria:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Baliabide gutxiegi:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Oinez" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Korrika" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Azelerazioa" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Osasuna" msgstr[1] "Osasuna" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Irismena:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Klaseak:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Harrapakina:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Honetarako deskarga puntua:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Diseinu grafikoa" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Diseinu grafikoen zuzendaria" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D diseinuak" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D diseinuak" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Audio zuzendaria" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Soinu zuzendaria" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Egile nagusia" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Musika" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Musika gehigarria, perkusioa, Yembe eta musika laginketa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Musika gehigarria" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Kaxoia" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Txeloa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Harpa zelta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Yembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flauta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Marko tanborra, derbake, riq eta tomtomak" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitarra" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Irlandar flautak" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Tronpeta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Biola eta bibolina " #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Ahotsak" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latina" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persiarra" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Oreka" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Zuzendaria" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Komunikazio eta komunitate arduraduna" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Emaileak" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "1. sosa biltzea" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "2. sosa biltzea" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "2013 ko Indiegogoren kanpaina⏎\n1000 baino gehiago partaideekin (!), hauek barne:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Erreferentzi historikoak" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "MapaK" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Antzestoki sortzailea" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Ausazko antzeztoki scriptak" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programazioa" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programazio nagusiak" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Eskerrak honi" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Kreditu bereziak" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Honen oroimenez" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Proiektuaren liderrak" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Diseinatzaile laguntzaileak" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Ez da historialaririk mindu proiektuaren ekoizpenean." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Naiz jokalari adituarentzat nahikoa erraza izan, jokoaren nondik norakoa ezagutzen ez duten jokalari berrientzat AA maila erronka da. Gomendagarria da lehenengo partidetan maila jaistea (Probetarako jokalekua edo Oso erraza). AA maila aldatzeko sakatu goiko aukera paneleko aldatu nahi den jokalariaren ondoko gurpiltxoan ." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Beste laster-teklak." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr " (sakatuta eutsi izena emateko)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Sartu laster-tekla berria, eduki sakatuta izena emateko." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(ez da erabiltzen)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Gatazkak izan ditzake honekin: " #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Laster tekla guztiak" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Laster tekla eskuragarriak." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Laster-tekla guztiak lehenetsitako balioetara berrezarri nahi dituzu?\nKONTUZ: ezin da atzera egin." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Ez dago aholkurik erabilgarri" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Izena" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Kartografia" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Leheneratu" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Ezarpenak hasierakoetara leheneratzen ditu" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Aldaketak gorde" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Gordetzen ez diren aldaketek galdu egingo dira" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Laster tekla" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Laster teklen deskripzioa" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Egin klik edozein mapetan aldatzeko.\\n Gehienez 4 laster tekla izan ditzakezu." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klikatu laster tekla ezartzeko" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klikatu laster tekla ezabatzeko" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Aldatu laster teklak eta itxi" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Laster teklak ez dira aldatuko" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kamerari lotutako laster-teklak." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Leheneratu kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Eraman kamera biraketa hasierako baloreetara." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Jarraitu Unitatea" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Jarraitu hautapeneko lehenengo unitatea." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Joan elkartze puntura." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Zentratu kamera hautatutako eraikineko elkartze puntuan." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Zentratu azken erasoaren notifikazio puntuan" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Zentratu kamera azken erasoaren jakinarazpenaren puntuan." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Gerturatu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Gerturatu kamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Urrundu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Urrundu kamera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Gerturatu (pausoka)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Gerturatu kamera - efektua FPSren araberakoa da." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Urrundu (pausoka)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Urrundu kamera - efektua FPSren araberakoa da." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Biratu gora" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Biratu kamera gorantz begiratzeko." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Biratu behera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Kamera biratu beheraka ikusteko." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Biratu kamera erlojuaren zentzuan." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Biratu kamera erlojuaren kontrako zentzuan lurraren inguruan." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Biratu kamera erlojuaren zentzuan lurraren inguruan- efektua FPSren araberakoa da." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Biratu kamera erlojuaren kontrako zentzuan lurraren inguruan- efektua FPSren araberakoa da." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Kamera panoramikoa" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Gaitu sagua mugituz korritzea." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Korritu/biratu ezkerrera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Korritu edo biratu ezkerrera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Korritu/biratu eskuinera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Korritu edo biratu eskuinera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Korritu/biratu gora" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Joan aurrera edo biratu gora." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Korritu/biratu behera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Joan atzera edo biratu behera." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Korritze abiadura handitu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Kameraren korritze abiadura handitu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Korritze abiadura txikitu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Kameraren korritze abiadura txikitu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Biraketa abiadura handitu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Kameraren biraketa abiadura handitu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Biraketa abiadura txikitu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Kameraren biraketa abiadura txikitu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Handitu zoomaren abiadura" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Handitu kameraren zoomaren abiadura." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Txikitu zoomaren abiadura" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Txikitu kameraren zoomaren abiadura." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Salto 1 kamerara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Joan kameraren 1 kokapenera (ikus \"Ezarri kamera salto 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Salto 2 kamerara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Joan kameraren 2 kokapenera (ikus \"Ezarri kamera salto 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Salto 3 kamerara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Joan kameraren 3 kokapenera (ikus \"Ezarri kamera salto 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Salto 4 kamerara" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Joan kameraren 4 kokapenera (ikus \"Ezarri kamera salto 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Ezarri kameraren 1 saltoa" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Ezarri kamera saltoaren 1 kokapena." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Ezarri kameraren 2 saltoa" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Ezarri kamera saltoaren 2 kokapena." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Ezarri kameraren 3 saltoa" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Ezarri kamera saltoaren 3 kokapena." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Ezarri kameraren 4 saltoa" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Ezarri kamera saltoaren 4 kokapena." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren zentzuan" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren kontrako zentzuan" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Tekla orokorrak." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Itxi/Utzi" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Itxi edo bertan behera utzi uneko elkarrizketa-koadroa/popup." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Baieztatu oraingo komandoa." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Gelditu/jarraitu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Gelditu/jarraitu jokoa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila argazkia" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Egin PNG pantaila argazkiak." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Pantaila argazki handia" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Egin BMP pantaila argazki handiak." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Aldatu pantaila osora" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Txandakatu pantaila osoa/leiho modua." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Txandakatu ur-marka" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Txandakatu produktua/konpainiaren ur-marka pantaila-argazki ofizialetarako." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Aldatu haririk gabeko modura" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Aldatu haririk gabeko modura." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Kopiatu arbelera." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi arbelean" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Itsatsi arbelean." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelera" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Ebaki hautatutako testua eta kopiatu arbelera." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Ohiko irteera mahaigainera" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Aukeratu tekla irteera-mahaigainera abiarazteko. Jatorrizko lasterbideak (Alt + F4 / CMD + Q / etc.) beti aktiboak dira." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Erakutsi kontsola" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Txandakatu profil sortzailea" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Gorde profila" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Momentuko profilen datuak gordetzen ditu «logs/profile.txt»n" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Txandakatu 2 profil sortzailea" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Erakutsi hurrengo fitxa." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Erakutsi aurreko fitxa." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Ezabatu kurtsorearen aurretik" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Ezabatu kurtsorearen ezkerreko hitza." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Ezabatu kurtsorearen ondoren" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Ezabatu kurtsorearen eskuineko hitza." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Mugitu kurtsorea ezkerreko hitzera" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Mugitu kurtsorea kurtsorearen ezkerrera dagoen hitzaren hasierara." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Mugitu kurtsorea eskuineko hitzera" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Mugitu kurtsorea kurtsorearen eskuinera dagoen hitzaren hasierara." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Jokoaren konfigurazioa" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Laster tekla aktiboak jokoaren konfigurazio pantailan." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Ireki mapa arakatzailea" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Ireki mapa arakatzailea." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Jokoan" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Laster teklak jokoan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Suntsitu hautatutako unitateak" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Suntsitu hautatutako unitateak." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Suntsitu baieztapenik gabe" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Ez eskatu berrespena eraikin/unitate bat ezabatzerakoan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Gelditu unitateak" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Bueltan lanera" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Unitatea lanera bueltatuko da" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Hustu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Utzi dorre puntua" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Agindu erakunde bati dorre puntua uzteko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Behartu erasoa" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Beste ekintza baten ordez erasotzeko aldatzailea (adibidez, harrapatu)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Eraso mugimendua" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Erasotzeko aldatzailea, mugitu puntu baten klikatzean." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Eraso mugimendua (unitateak bakarrik)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Erasotzeko aldatzailea, unitateak baino ez apuntatu puntu baten klikatzean." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Babestu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Aldatu koartelera eraikinean klik egitean." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Okupatu dorre puntua" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Aldagailua, dorre baten gainean klik egitean dorrea okupatzeko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Hemen bertan elkartu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Aldatu elkartze puntua eraikinean bertan ezartzeko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Zaindu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Aldatu eskoltatu/zaindu unitate/eraikinean klik egitean." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patruilatu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Unitatea patruilatzeko aldatzailea." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Ilararen ordena" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Ordena hau exekutatzeko aldatzailea eta, ondoren, uneko ordenara itzuli." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Ordenatu unitate bat" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Aldatzailea hautapenean entitate bakarra ordenatzeko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Lote ekoizpena" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Aldatu unitateak loteetan trebatzeko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Truke orokorra" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Aldatu baliabide pila bat trukatzeko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Ordainketa orokorra" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Aldatu baliabide pila bat ordaintzeko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Ezarri merkataritza %100ean" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Aldatu nahi duzun merkataritza baliabidea% 100era jartzeko." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Desautatu unitate mota" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Aldatu taldearen ikonoan klik egitean unitateak desautatzeko, hautatu ordez." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Biratu eraikina erlojuaren zentzuan" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Biratu eraikinaren aurrebista erlojuaren zentzuan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Biratu eraikina erlojuaren kontrako zentzuan" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Biratu eraikinaren aurrebista erlojuaren kontrako zentzuan." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Ilaran 1. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Gehitu lehen unitate mota ilaran." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Ilaran 2. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Gehitu bigarren unitate mota ilaran." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Ilaran 3. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Gehitu hirugarren unitate mota ilaran." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Ilaran 4. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Gehitu laugarren unitate mota ilaran." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Ilaran 5. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Gehitu bosgarren unitate mota ilaran." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Ilaran 6. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Gehitu seigarren unitate mota ilaran." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Ilaran 7. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Ilaran 8. unitatea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Aktibatu auto-ilaratzea" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Lausotu (Eutsi)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Ezarri kurtsorea lausotzeko tekla hau sakatzen duzun bitartean." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Lausotu (Txandakatu)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Ezarri kurtsorea lausotzeko. Tekla aska daiteke." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Borrokara deia" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Bidali unitateak erasoan hautatutako tokira baliabideak bota eta gero." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Partidako interfazea" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Gordetze azkarra" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Kargatze azkarra" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Erakutsi hainbat jokalarien gela elkarrizketa leihoan." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Ezabatu gordetako partida" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Ezabatu baieztapenik gabe" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Unitateak hautatzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Ezeztatu aukeraketa" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Gehitu aukeraketara" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Gehitu unitateak aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Hautatu militarrak soilik" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Hautatu ez-militarrak soilik" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Hautatu soilik egonean dauden unitateak" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Hautatu soilik egonean dauden unitateak." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Kendu unitateak aukeraketa honetatik" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Kendu unitateak aukeraketatik." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo langilea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo langilea." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo gudaria" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo gudaria." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo unitatea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo unitatea." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo eraikitzailea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo eraikitzailea." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Barne hartu pantaila kanpokoak" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Barne hartu pantaila kanpoko unitateak hautaketan." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Ezarri 1. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 1. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Ezarri 2. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 2. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Ezarri 3. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 3. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Ezarri 4. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 4. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Ezarri 5. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 5. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Ezarri 6. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 6. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Ezarri 7. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 7. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Ezarri 8. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 8. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Ezarri 9. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Gorde oraingo aukeraketa 9. kontrol-talde gisa." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Hautatu 1. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 1. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Hautatu 2. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 2. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Hautatu 3. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 3. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Hautatu 4. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 4. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Hautatu 5. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 5. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Hautatu 6. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 6. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Hautatu 7. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 7. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Hautatu 8. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 8. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Hautatu 9. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Aldatu oraingo aukeraketa 9. kontrol-taldera." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Gehitu 1. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Gehitu 1. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Gehitu 2. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Gehitu 2. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Gehitu 3. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Gehitu 3. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Gehitu 4. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Gehitu 4. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Gehitu 5. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Gehitu 5. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Gehitu 6. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Gehitu 6. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Gehitu 7. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Gehitu 7. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Gehitu 8. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Gehitu 8. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Gehitu 9. kontrol-taldea" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Gehitu 9. kontrol-taldea oraingo aukeraketara." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Ezabatu hautatuta dagoen gordetako partida %(hotkey)s erabiliz." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Mantendu %(hotkey)s baieztapen elkarrizketa saltatzeko ezabatzean." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Gordetako partida behin betiko ezabatuko da, ziur zaude?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "EZABATU" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Salbamendu joko honek mod sekuentzia ezberdina behar du:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Jarraitu hala ere?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Gorde partida" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Kargatu partida" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Gordetako partida behin betiko gainidatziko da, ziur zaude?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "PARTIDA GAINIDATZI" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Eguna / Ordua" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Mapa mota" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Maparen izena" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Deskripzioa" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Ez da gordetako partidarik aurkitu." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Ez erakutsi gordetako partida bateraezinak" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Jokalariak:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Jokatutako denbora:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Mapa mota:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Maparen Tamaina:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Garaipena:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Hizkuntza:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "baliorik gabeko kokalekua" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Aukerako posta kodea, lau hizkikoa, hizkuntzaren kodearen atzetik (ISO 15924 azaltzen den legez)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Zeharbidea (erabilpenik gabe)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Oraindik ezarri gabe." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Gako hitzak (erabilpenik gabe)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Azken hizkuntza:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Erabiltzen diren hiztegi artxiboak:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Auto antzeman" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Ausaz aukeratutako mapa." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Mapa guztiak itsasokoak eta adib. salbu." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Itsas-mapak" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapak non itsasontziak etsaiari hurbiltzeko beharrezkoak diren." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demo Mapak" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Mapa hauek ez dira jostagarriak, adibidezkoak baino ez dira." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Mapa berriak" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapa hauek erabat berriak dira jokoaren bertsio honetan." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "" #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Trigger Mapak" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Gidoia duten gertaerak dakarten mapak eta etsai unitateak errun ditzaketenak." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Mapa Guztiak" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Aukeratutako motetako mapa guztiak." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Mapa arakatzailea" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Itxi mapa arakatzailea." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Itxi mapa arakatzailea eta baztertu hautapena." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Bilatu mapa:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Maparen iragazkia:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Aukeratu ausazko mapa" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Joan aurreko orrira." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Joan hurrengo orrira." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Handitu maparen aurrebistaren tamaina." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Txikitu maparen aurrebistaren tamaina." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapak: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Orria: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Aukeratu mapa ausaz." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Lehenetsia: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Gutx: %(min)s, Gehi: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Gutx: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Gehi: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Balioa: %(val)s (gutxien: %(min)s, gehien: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Hasierako egoerara bueltatzeak zure ezarpenak ezabatuko ditu. Jarraitu nahi duzu?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Ezarpen balio batzuk baliogabeak dira! Ziur al zaude gorde nahi dituzula?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzu. Leiho hau itxi nahi duzu?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Jokalariaren izena (jokalari bat)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Jokalari bakarreko partidetan erabiltzeko izena." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Jokalariaren izena (Hainbat jokalari)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Hainbat jokalarietako partidetan erabiltzeko izena (salbu hizketako gelan)" #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pausatu bigarren planoan" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pausatu jokalari bakarreko partidak leihoak fokua galtzen duenean" #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Gaitu ongietorri pantaila" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Nahiz desgaitu, ongietorri pantaila bertsio berri bat dagoen bakoitzeko behin erakutsiko da. Nahi izan ezkero menu nagusitik sartu ahal izango duzu." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS geruza" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Segundoko fotogramak erakutsi goian eskuin aldeko kantoian." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Denbora errealeko geruza" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Bistaratu sistemaren ordua goi eskumako ertzean." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Partida denboraren geruza" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Bistaratu uneko simulazio denbora goi eskumako ertzean." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Su-eten denboraren geruza" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Beti bistaratu geratzen den sueten denbora." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Txataren denbora-zigilua" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Erakutsi txat mezu bat noiz argitaratu den." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafikoak (orokorra)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Eragiketa eta ikusizko itxura arteko oreka ezarri." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Leiho modua" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Unitateen siluetak" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Bistaratu eraikinen atzean dauden unitateen siluetak." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partikulak" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Gaitu partikulak." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Pantailako zutikako sinkronizazioa mantendu «screen tearing» deituriko ekiditeko. JOKOA BERRABIARAZI BEHAR DA" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPSa menuetan mugatu" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Marrazte abiadura mugatu dezakezu menuan prozesatzailean baliabide gutxiago jateko eta tenperatura eta energia gastua murrizteko. Gehienezko tamainan jarri mugatzailea ezgaitzeko." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPSa partidan mugatu" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Marrazte abiadura mugatu dezakezu partida jokatzean prozesatzailean baliabide gutxiago jateko eta tenperatura eta energia gastua murrizteko. Gehienezko tamainan jarri mugatzailea ezgaitzeko." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "% 225" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "% 250" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafikoak (aurreratua)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing-a" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Murriztu ertzetan aliasing-en eragina." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Ez erabili antialiasing." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Antialiasing azkarra, baina xinplea." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko bi lagin erabiltzen ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (x4)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko lau lagin erabiltzen ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko zortzi lagin erabiltzen ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko hamasei lagin erabiltzen ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Zorrotz" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Efektu lausoak murrizten ditu." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Ez erabili kontrasterik." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Kontrastea egokitzeko garbitasuna, kontrastean oinarritutako garbitze azkar bat." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Zorroztasun faktorea" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Aukeratutako bidearen zorroztasuna." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Modeloen kalitatea" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Baxua" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Altua" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Kalitate handiko modeloak." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Itzal efektuak" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Shaderren efektuen zenbatekoa. JOKOA BERRABIARAZI BEHAR DA" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Itzal maparen bereizmena. Memoria gutxi duen txartel grafikoa erabili ezkero balore altuek jokoa blokea dezakete!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Baxua" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Altua" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Oso altua" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Iragaztea" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Itzal leunak." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Uraren efektuak" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Desaktibatzean erabili ezarpen baxuena ura errendatzeko. Honek beste ezarpenak garrantzi gabekoak bihurtzen ditu." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Kalitate handiko ur efektuak" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Erabili kalitate handiko efektuak uretan, kostaldeko olatuak, aparra itsasbazterrean eta itsasontzien lorratzak ur azalean." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Uraren islapenak" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Baimendu urak irudiaren ispilu bat islatzea." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Uraren errefrakzioa" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Erabili egiazko uraren errefrakzio mapa eta ez gardentasuna." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Ur sakontasun erreala" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Erabili uraren egiazko sakontasuna errendatze kalkuluetan." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Baxua" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Baxua" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Altua" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Altua" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Bolumen nagusia" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Soinu orokorraren bolumenaren irabazia." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Musikaren bolumena" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Jokoko musikaren bolumenaren irabazia." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Giroaren bolumena" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Inguruneko soinuen bolumenaren irabazia." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Akzioaren bolumena" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Joko unitateek sortzen duten soinuen bolumenaren irabazia." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Interfazearen bolumena" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Norberaren interfazearen soinuen bolumenaren irabazia." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Ezizen jakinarazpena" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Norbaitek zure izena aipatzen den bakoitzean soinu bat entzungo duzu." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Jakinarazi jokalari berriak jokoaren ezarpenetan" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Jaso audio jakinarazpen bat bezero berri bat jokoaren ezarpenekin bat egitean." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Jokoaren konfigurazioa" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Gaitu partidaren ezarpenen aholkuak" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Aholkuak erakusten ditu partida berria konfiguratzean." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Gaitu ezarpen panelaren diapositiba" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Ireki, itxi edota tamaina aldatzean ezarpenen panela irristatu." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Mantendu partidaren ezarpenak" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Gorde eta berrezarri partidaren ezarpenak erraz berrerabiltzeko beste partida bat ostatatzean." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "AA zailtasuna" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "AAren berezko zailtasuna." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Probetarako jokalekua" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Oso erraza" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Erraza" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Zaila" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Oso zaila" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "AA portaera lehenetsia" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "AAren portaera lehenetsia." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Orekatua" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Erasokorra" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defentsiboa" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Esleitu jokalariak" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Partidaren ezarpenak zehazten diren bitartean jokalari librentzako zuloetara elkartzen diren bezeroei automatikoki eman." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Tarte bat libre badago, esleitu egingo zaizkie partidarekin bat egiten duten jokalariei." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Partidarekin bat egiten duten jokalariak anfitrioiaren lagunak badira eta espazio libre bat badago bakarrik esleituko dira." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Jokalariek espazioa hartzen dute anfitrioiak esplizituki esleitzen dituenean." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Ezarpen hauek hainbat jokalarien moduari baino ez diote eragiten." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS zifratzea" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Babestu saio hasiera eta lobbyrekin trukatutako datuak TLS enkriptatzea erabiliz." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Txataren historiala" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Jokalarien gelan sartzerakoan historian kargatu beharreko mezuen zenbatekoa." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Jokoaren puntuazio zutabea" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Parte hartzen duten jokalarien batezbesteko puntuazioa erakusten du jokoen zerrendako zutabe batean." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Sareko abisuak" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Hainbat jokalarientzako partidetan konexio txarra duten jokalariak erakusten ditu." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Ikusle berantiarrak bat egin du" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Utzi denak edo lagunak bakarrik hasitako partidetara ikusle gisa batu daitezen." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Gehieneko ikusleak" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Behin muga gainditu ezkero ikusle gehiago batzea eragozten du." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Joko saioa" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Aldatu jokoaren ezarpenei buruzko aukerak." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Zauritutako unitateen osasuna" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Sarbide azkarreko teklak ebazten du aukeratutako unitateak zauriturik daudela duten osasun ehunekoa zenbaki honen azpikoa bada." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Taldeka trebatutako kopurua" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Lote bakoitzeko prestatutako unitate kopurua lehenetsia." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Lotea handitzeko bataz besteko mugimendua" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Zenbatetan mugitu behar duzun zenbakia 1en handitzeko / txikitzeko lotearen tamaina." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Txataren eraso kakinarazpena" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Txatean argitaratu beste jokalari baten erasoa jasotzean." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Txataren jakinarazpena tributua" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Txatean argitaratu aliatuen arteko baliabideen trukea taldeak blokeaturik badaude eta betiere ikusle moduan." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Txataren jakinarazpen trukea" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Erakutsi txat jakinarazpen bat ikusleei jokalari batek baliabideak trukatzen dituenean-" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Txataren jakinarazpena aroa" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Erakutsi txat jakinarazpen bat zuk edo zure aliatuak aro berri bat hasi, ezeztatu edo osatu baduzue eta jokalari guztien aroak ikusle moduan." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Osaturik" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Dena agerian" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Erasoaren irismena bistaratzea" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Aukeratutako babes egituren eraso maila erakusten du. (Jokoan zehar sarbide azkarreko teklarekin ere txandakatu daiteke)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Auraren irismena bistaratzea" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Aukeratutako unitate eta egituren auraren maila erakusten du. (Jokoan zehar sarbide azkarreko teklarekin ere txandakatu daiteke)" #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Sendatze-irismena bistaratzea" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Bistaratu hautatutako unitateen sendatze-barrutia. (Jokoan zehar sarbide azkarreko teklarekin ere txandakatu daiteke)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Sailkatu ikonoak egoera-barraren gainean" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Erakutsi goialdeko ikonoak goitibeherako barran." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Esperientzia egoera barra" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Esperientzia egoera barra erakusten du aukeratutako unitate bakoitzeko. " #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Laster-leiho xehetsuak" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Erakutsi unitate-sormen egituretan trebatu daitezken unitateen ezaugarrien laster-leiho xehetsuak." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Ordenatu baliabide eta biztanleen laster-leihoa" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Dinamikoki ordenatu jokalariak baliabideetan eta biztanleriaren argibideak balioaren arabera." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Ordenatu gabea" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Goruntz" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Beheranzkoa" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomazia-koloreak: Norbera" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Zure unitateen kolorea-diplomazia koloreak gaituta daudenean." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomazia-koloreak: Aliatua" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Aliatuen kolorea diplomazia-koloreak gaituta daudenean." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomazia-koloreak: Neutrala" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Jokalari neutralen kolorea diplomazia-koloreak gaituta daudenean." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomazia-koloreak: Etsaia" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Etsaien kolorea diplomazia-koloreak gaituta daudenean." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Ertzetara doitu" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Aukera honek aukera ematen du egitura berriak hurbileko egiturekin lerrokatzeko." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Doikuntza gaitzeko sarbide azkarreko tekla" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Egitura berriak hurbileko egiturekin lerrokatzen dira, sarbide azkarreko tekla sakatzen den bitartean." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Doikuntza desgaitzeko sarbide azkarreko tekla" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Egitura berriak hurbileko egiturekin lerrokatzen dira, sarbide azkarreko tekla sakatu ezean." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Kontrol taldearen partaidea" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Unitateak kontrol-talde ugariren parte izan daitezkeen erabaki." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Unitate edo egitura bat kontrol-talde bati gehitzean, beste kontrol-talde batzuetatik kentzen dira. Erabili aukera hau kontrol-taldeek armada desberdinei erreferentzia egitea nahi baduzu." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Multiplea" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Unitateak eta egiturak kontrol-talde ugariren parte izan daitezke. Hau baliagarria da armada ezberdinentzako kontrol taldeak mantentzeko eta aldi berean armada osoarentzako kontrol talde bat mantentzeko" #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Formazioen kontrola" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr " \nErabaki formazioak gaituta dauden ala ez agindu guztietarako edo 'Oinez' eta 'Patruilatu' soilik." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Ibili/Patruilatu Soilik" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Beste agindu batzuek aurrez zeuden formazioak desegingo dituzte." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Formazioan dauden unitateak formazioan geratu." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Formazioak osorik hautatu ala ez." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Lainoa" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Gaitu lainoa." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Post prozesatzea" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Erabili post prozesatze iragazkiak (HDR, Bloom, DOF, eta abar)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "% 75" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "% 100" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "% 125" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "% 150" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "% 175" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "% 200" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Itzalak" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Gaitu itzalak." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Guztiak" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Lagunak" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Partidaren aukerak" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Desegin" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Lehen gordetako ezarpenetara itzultzen da" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Gordetzen ez diren aldaketek oraingo saioari baino ez diote eragingo" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Ikasi nola jolastu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Jolasten ikasi, tutoretza hasi, aurkitu teknologien zuhaitza eta zibilizazioen atzean dagoen historia." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Gidaliburua" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoretza" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Egitura zuhaitza" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Zibilizazioaren ikuspegi orokorra" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalkoaren ikuspegi orokorra" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Maparen ikuspegi orokorra" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Jarraitu kanpaina" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Bizi historia antzinako gudu kanpaina ospetsuen bidez." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Jokalari bakarra" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Hasi, kargatu, edo errepikatu jokalari bakarreko partida." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Partidak" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Hasi jokalari bakarreko partida berria." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Kargatu gordetako partida." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Kanpaina berria" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Kargatu kanpaina" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Errepikapenak" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Aurreko partidak erreproduzitu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Hainbat jokalari" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Lehiatu hezur-haragizko jokalari bat edo gehiagoren kontra, hainbat jokalarientzako partidan." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Batu partida batera" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Batu existitzen den hainbat jokalarientzako partida batera." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Ostatatu partida bat" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Ostatatu hainbat jokalarientzako partida" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Jokalarien gela" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Abiatu hainbat jokalarien gela partida publikoetara elkartzeko edo hauek ostatatzeko eta beste jokalariekin txateatzeko." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Abiatu hainbat jokalarien gela. \\[KONPILAZIOAN DESGAITUA]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Aldatu jolasaren aukerak." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Doitu partidaren ezarpenak." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Laster teklak" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Doitu laster-teklak." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Hautatu partidaren hizkuntza." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod Aukeraketa" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Hautatu eta deskargatu jokoaren mod-ak." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Ongietorri Pantaila" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Bistaratu ongietorriaren pantaila berriro. Erruz ezkutatu baduzu ondo dator." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Jokalekuaren editorea" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Ireki Atlas jokaleku-editorea leiho berrian. Hau era fidagarriagoan irekitzeko, exekutatu jokoa \"-editor\" agindu-lerroko argumentua erabiliz." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Jokaleku-editorea ez dago eskuragarri edo huts egin du kargatzerakoan. Begira itzazu jokoaren erregistroen artxiboak informazio osagarria lortzeko." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Irten jolasetik." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Oharra: Jolas hau garapenean dago eta ezaugarri asko gehitzeke daude oraindik." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Egin klik nabigatzailean play0ad.com webgunea irekitzeko." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Txata" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Eman errore baten berri" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Jokoa itzuli" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Dohaintza" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Dohaintza eman proiektuaren gastuetan laguntzeko. " #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Baldintzak" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Mesedez, irakurri eta onartu erabiltzailearen txosten baldintzak" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Argitalpenak" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "zerbitzarira konektatzen" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "igotzen (%%%f)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "igoera burututa" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "igoerak huts egin du (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "igoerak huts egin du (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Txostenak Desgaitu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Txostenak Gaitu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Feedback orain gaituta dago." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Egoera: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Automatikoki bidal diezagukezu informazioa, honela erroreak konpontzen eta errendimendua eta bateragarritasuna hobetzen lagunduz." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Itxi katafalko bonuak." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Katafalko bonuak" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Itxi zibilizazioaren ikuspegi orokorra." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s – Jolasteko era" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "%(civilization)s zibilizazioaren historia" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Zibilizazioaren hobaria" msgstr[1] "Zibilizazioaren hobariak" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Taldearen hobaria" msgstr[1] "Taldearen hobariak" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Heroia" msgstr[1] "Heroiak" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Egitura espezifikoa" msgstr[1] "Egitura espezifikoak" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Teknologia espezifikoa" msgstr[1] "Teknologia espezifikoak" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Aldatu zibilizazioaren ikuspegi orokorra." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Joan egitura zuhaitzera." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Zibilizazioa:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s hona %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Eraikia:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Non trebatuta:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Non ikertua:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Eraiki dezake:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Ikerketak:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Trebatuak:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Eguneratzea:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Instrukzio unitateak" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Itxi egitura zuhaitza." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ERROMATAR ARMADAREN KANPAMENDUA" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASERNA" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMAK" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTAGOTARREN BATAILOI SAKARATUA " #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTAK" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Desarmaturik garraiatzen ziren gurdietan, eta muntatzean...makina suntsitzaile bihurtzen ziren!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "40 unitate arte garraia ditzake." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "HIRI HARRESIAK" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Zure kolonia berriaren oinarriak." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "LEHENETSITAKO FORMAZIOA" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "ARRANTZA" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Arrantzatu itsasoetan elikagai oparo hau." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "BURDINOLA" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMAZIOAK" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formazioak osorik hautatzen dira lehgenetsita, baina hori partidaren ezarpenetan aldatu daiteke." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "GOTORLEKUA" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Sartu soldaduak guardan babesari su ahalmen handiagoa emateko." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "ESKUAK LIBRE EGOERA" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Lortu abantaila guda zelaian zure unitateak era taktikoan jarriz!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Unitateak lerro honetan zabalduko dira orain." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "BALIABIDE USTIAKETA" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HEROIAK" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio, eta Boudicca moduko pertsonai historikoak." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Osasun handia eta eraso gogorrak." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Beste unitate edo egitura batzuetako estatistikak aldatzen dituzten aurak ditu." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Kontuz: heroi bakoitza partida bakoitzean behin bakarrik errekrutatu daiteke!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "MEROË-KO PIRAMIDEAK" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "POSTU AURRERATUAK" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "ZUR HESIAK" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKARIAK" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "BALIABIDE KONTATZAILEA" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "SABANAKO KLIMA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Gehienetan lur laukoa, aska gutxi batzuk eta harri azaleratzekin." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Animali talde oparoaz beterik ehiza ugarirako." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Meatzetan aberatsa." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "HARRAPAKETA" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARTIATAK" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "LANTZARIAK" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Ber \"aura\"k inguruko unitateak sendatzen ditu." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "LURRALDE NARRIADURA" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "ANTZOKIA" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "ALTXORRAK" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "GERRA ELEFANTEAK" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Afrika eta Indiako izaki erraldoiak, gerrarako heziak." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Metal eta janarietan kostu handia dute, baina oso indartsuak dira." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALEAK" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Arrantza txalupen bidez ustiatu daiteke behin balea hilda." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Jokoko ozeanoetatik nora ezean ibili eta erasopean ihes egin." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Txantiloi bisorea itxi" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Berrekite honek mod sekuentzia ezberdina behar du:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Errepikapen hau ez da zure joko bertsioarekin bateragarria." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Oraingo bertsioa: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Beharrezko bertsioa: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Errepikapen bateraezina" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Ez da laburpenik eman." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Ziur errepikapena betirako ezabatu nahi duzula?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Ezabatu errepikapena" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Edozein" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Edozein" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Edozein" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Edozein" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Edozein" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Edozein" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Jokalari bakarra" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Hainbat jokalari" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kanpainak" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Edozein Irabazteko Baldintza" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Biak" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Sailkapenerako Partidak" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Sailkapenik gabeko partidak" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Iragazi errepikapenak jokalari izen bat edo batzuk, edo izen moztuak idatziz. " #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Ezabatu aukeratutako errepikapena %(hotkey)s sakatuz." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Jokalariak: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Errepikapenak" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Bilatu jokalaria" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Jokalariak" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Biztanleria" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Ez erakutsi errepikapen bateraezinak" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Izkutua:" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Berregin cachea" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Erreprodukzio cachea zerotik berreraiki. Agian motela!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Errepikapena ikusi" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Jokoak errendimendu arazoak izan ditzake, batez ere mapa handiekin eta unitate asko daudenean." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Bistaratu mezu hau etorkizunean ere" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "Ados" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Jokalariaren izena" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Puntuazioa guztira" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Ekonomia puntuazioa" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Militar puntuazioa" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Esploratze puntuazioa" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Egiturak" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Etxeak" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Ekonomia" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Postu aurreratuak" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militarra" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Gotorlekuak" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Giz zentroak" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Miragarriak" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Egituren estatistikak (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Unitateak" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infanteria" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Langilea" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Zalditeria" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Aldezkaria" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Heroiak" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Setio" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Itsas armadakoak" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Merkatariak" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Unitatearen estatistikak (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Ordainak" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tributuak⏎\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Bildutako altxorrak" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Harrapakina" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Hezitako abereak" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Baliabideen estatistikak (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Merkatua" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Merkatari irabaziak" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Aldaketarako gaitasuna" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s aldaturik" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Erailak/hildakoen zenbatekoa" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Biztanleria" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Maparen kontrola (goikoa)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Maparen kontrola (bukaerakoa)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Maparen ikusketa" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Belarjaleen zenbatekoa" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Emetua" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Eskupekoak" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Eskupekoak\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Kontuak" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Taldeko guztia" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Erreklutatuak" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Eraikiak" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Ustiatua" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Ordainduak" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Erosiak" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Sarrerak" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Atzemanak" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Burututa" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Birrinduak" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Galduak" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Galduak" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Erabiliak" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Jasoak" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Saldua" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Emaitza" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Huts-eginda" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr "." #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Igarotako denbora" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Momentuko puntuazioak" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Puntuazioa partidaren amaieran." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Deskonektatua izan zara." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Partida utzi duzu." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Borroka irabazi duzu!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Menderatua izan zara." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Jokoa abandonatu duzu" #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Igarotako partida denbora: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Txandakatu hainbat jokalarien gela elkarrizketa leihoan." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "" #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Mota" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Taldeka bildu" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Ikusi erreprodukzioa" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Ustiatu animaliak, baia zuhaixkak, arrainak, edo soroak." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Jana" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Arrainkia" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Alea" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Haragia" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Jana" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Arrainkia" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Fruta" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Alea" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Haragia" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Metal mehatzetatik edo harrobietatik atera." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metala" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Mea" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metala" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Mea" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Hondakinak" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Hondakinak" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Harkaitz, harrobi edo hondakinetatik atera." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Harria" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Harkaitza" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Harria" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Harkaitza" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Zuhaitz edo zuhaiztietatik gutxitu." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Zura" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Zura" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza"