# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Aber Wagen, 2017 # Albert, 2016-2017 # Alberto Verde, 2019 # Álvaro Mondéjar, 2019 # Alvaro Rojas, 2020 # Ancel0, 2013 # Spartan2411, 2015 # Antón Chinaev, 2018 # Antonio J. A, 2021 # Antonio Martín, 2018 # Antonio Vazquez, 2020 # blvebird, 2014 # Diego Bruschetti, 2014 # caniroc, 2013 # Cristian Alejandro Rueda Rodriguez, 2020 # Damian Axel Xavier, 2013 # Daniel Muñoz, 2021 # espanengo, 2021 # Enrique Keykens, 2013 # Ermides Gonzalez, 2013 # Esteban A. Mina, 2014 # Esteban de Jesus Rodriguez Bujaidar, 2013 # fca1970, 2014 # Fernando Mendez, 2020 # Francisco, 2014 # GaboXandre, 2013 # gonzaleau, 2013 # Leandro Schenone, 2014 # itmeansnothing, 2014 # Javier Rojas, 2017 # Jesús Asenjo, 2021 # Jesús Martínez, 2014 # Jesus Tamarit, 2017 # 9fb1441aa6a9381136d59534f8fda24d_19d1fd3, 2013 # José Javier Domínguez Reina, 2017 # Juan Carlos| Cervantes NG, 2016 # Juan Jaramillo, 2014 # juan pablo Ferraro, 2020 # Lenny Hans Andreu, 2013 # Brookhaven Alt, 2013 # Martin Santiago, 2019 # matiasng37, 2013 # memmaker650, 2014 # Miguel Magdaleno Santamaría, 2020 # Mihai Pantazi, 2017-2018 # Pedro Luis, 2014 # Pretorg, 2014 # Rafael Castro, 2013 # Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero, 2020-2024 # Roger Vasquez, 2013 # Sander Deryckere, 2014 # Sander Deryckere, 2016 # ab661d6cee6a756af4a49df8163441b7_633a6fb, 2014 # c1d3d4413723242329060e6153cf18b8_282267d, 2021 # Stanislas Dolcini, 2021 # Swyter, 2013-2018,2021 # thebs snbds, 2021 # Tomato, 2014 # Trombe, 2014 # vega93, 2013 # Víctor Rodríguez Bouza, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero, 2020-2024\n" "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Este truco requiere un parámetro numérico." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Cambia la velocidad del juego" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para mostrar este menú." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para mostrar la pantalla resumen." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Sala multijugador" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir la sala multijugador sin salir del juego." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para parar o reanudar el juego." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Retraso en la transmisión en directo: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Se ha autenticado la conexión con el servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Conectado al servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Esperando a que se conecten los jugadores:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Sincronizando partida con otros jugadores..." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr ", " #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (x%(speed)s)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Pausado por %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Juego en pausa" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Haz clic para reanudar la partida" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Este ítem está pausado." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Aliados" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Enemigos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Espectadores" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Espectador" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Chat y notificaciones" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Mensajes de chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Chat de jugadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Chat de aliados" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Chat de enemigos" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Chat de espectadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Chat privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Notificaciones del juego" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Notificaciones de red" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Escribe el mensaje a enviar." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir el chat público." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir el chat de observadores." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para abrir el chat de aliados." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Pulsa %(hotkey)s para reabrir el último chat privado." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s ha está intentado retomar la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s está intentando unirse a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s ha dejado el juego." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "A %(username)s se le ha prohibido la entrada" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "Han echado a %(username)s de la partida" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s ha vuelto a la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s se ha unido a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s¡Tu ganado está siendo atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s¡Estás siendo atacado por %(attacker)s!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Haz clic para posicionarte sobre la unidad atacada." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s ha cambiado %(amountGiven)s por %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Acabas de aliarte con %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Acabas de declarar la guerra a %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Acabas de declarar tu neutralidad con %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s ahora es tu aliado." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s ahora está en guerra contigo." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s ahora es neutral hacia ti." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s acaba de aliarse con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s ha entrado en guerra con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "Ahora %(player)s mantiene una posición neutral con %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s está avanzando a %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "%(player)s ha cancelado %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s ha alcanzado %(phaseName)s." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s te ha enviado %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Has enviado %(amounts)s a %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s ha enviado a %(player2)s %(amounts)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Filtra el historial de mensajes." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Para:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Elige a quien va dirigido el mensaje." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Has abierto el panel de desarrollo." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Has cerrado el panel de desarrollo." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Controlar todas las unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Cambiar perspectiva" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Mostrar el estado de la selección" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Superponer trazarutas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Superponer trazarutas jerárquico" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Superponer obstrucciones" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Superponer movimiento de unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Superponer distancias" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Superponer «bounding boxes»" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Restringir cámara" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Mostrar escenario" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Activar distorsión temporal" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Activar prueba de reincorporación" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Ascender unidades seleccionadas" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Habilitar \"culling\"" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Bloquear cámara \"cull\"" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Mostrar cámara \"frustum\"" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Mostrar extensión en cámara de sombras" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado desactivado" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado alfa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado personalizado" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Distorsión temporal" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Nota: La distorsión temporal es una opción de desarrollo, y no está preparada para ser usada durante largos periodos de tiempo. Utilizarla de forma incorrecta puede bloquear el juego o hacer que se quede sin memoria." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "¿Sí o no?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Civilización" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Relación" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "A" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "E" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Tributo" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Tiempo restante para terminar el alto el fuego: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Alternar colores de diplomacia" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Pide a tus aliados atacar a este enemigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Aliado" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Soborna a una unidad de este jugador y comparte su visión durante un periodo limitado." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Un soborno fallido te costará:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Dar %(resourceAmount)s %(resourceType)s como tributo a %(playerName)s. Mayús + clic para dar %(greaterAmount)s como tributo." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Alcance de visión básico: %(range)s metro" msgstr[1] "Alcance de visión básico: %(range)s metros" msgstr[2] "Alcance de visión básico: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Bonificación media de tiro: %(range)s metro" msgstr[1] "Bonificación media de tiro: %(range)s metros" msgstr[2] "Bonificación media de tiro: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "¡No puedes construir murallas aquí!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "¿Quieres destruir todo lo que está seleccionado?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "No" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Error de sincronización en el turno %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Jugadores: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "El estado de tu partida es idéntico al estado de la partida del anfitrión." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "El estado de tu partida es diferente del estado de la partida del anfitrión." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Todavía no es posible reincorporarse a partidas multijugador con IA." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Asegúrate de que todos los jugadores estén usando los mismos mods." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Haz clic sobre «informar de un fallo» en el menú principal si quieres ayudarnos a arreglar el problema." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Repetición guardada en %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Volcando el estado actual en %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Desincronizado" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Se ha perdido la sincronización" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmar decisión" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "La partida ha terminado, ¿qué quieres hacer?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Quedarme" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Salir y ver resumen" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "¡VICTORIA!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "¡DERROTA!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir? Al salir desconectarás a los demás jugadores." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "¿Quieres abandonar o volverás en breve?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Volveré" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Abandonar" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "La repetición ha terminado, ¿Qué quieres hacer?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "¿Seguro que quieres rendirte?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "¡Has ganado!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "¡Has sido derrotado!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Haz clic para salir del turorial." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Haz clic aquí cuando estés listo." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Sigue las instrucciones en pantalla." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Jugador desconocido" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Envía un aviso a tus aliados" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Buscar trabajador inactivo\nNúmero de trabajadores inactivos." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Desmontado" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Desmontado" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[DESCONECTADO] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s Rango" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "Puntos de captura" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Experiencia:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Beneficios: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Recolectores actuales/límite" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Puntos de captura:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Tamaño de la guarnición" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Lleva:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Saqueo:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "¡Dad la alarma!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "Alarma cerca de las ciudadanas para que busquen refugio." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "Alarma cerca de los comerciantes para que busquen refugio." #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "Alarma cerca de las unidades vulnerables para que busquen refugio." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "Finalizar alarma." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "Desplegar cerca de ciudadanas." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "Desplegar cerca de comerciantes." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "Desplegar cerca de unidades vulnerables." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "La formación por defecto está deshabilitada." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Clic derecho para deshabilitar la opción de formación por defecto." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Esta es la formación por defecto utilizada para las órdenes de movimiento." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Clic derecho para establecer como formación por defecto." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Desalojar %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Un solo clic para desalojar una unidad. Mayús + clic para desalojar a todos los del mismo tipo." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Jugador: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Bloquear la puerta" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Desbloquear la puerta" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Desmontar" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Montar" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Cancelar desmontaje" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Cancelar montaje" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "La cola automática intentará producir este elemento más tarde." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Capacidad de población insuficiente:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s entidad de clase %(class)s" msgstr[1] "%(number)s entidades de clase %(class)s" msgstr[2] "%(number)s entidades de clase %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Restante: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "No se puede investigar mientras se está promocionando." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "No se puede reclutar mientras se está promocionando." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Promocionar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Promocionar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Promocionar a %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Promocionar a %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Cancelar promoción" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "No se puede promocionar cuando se está reclutando, investigando o tiene otra promoción en curso." msgstr[1] "No se puede promocionar cuando todas las entidades están reclutando, investigando o tienen otra promoción en curso." msgstr[2] "No se puede promocionar cuando todas las entidades están reclutando, investigando o tienen otra promoción en curso." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Violento" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Mantener la posición" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Atacar a enemigos cercanos, concentrarse en los que ataquen y perseguirles mientras sean visibles" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Atacar a enemigos cercanos" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Atacar a enemigos cercanos, perseguirles brevemente y volver al punto original" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Huir al ser atacado" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Atacar a enemigos dentro de alcance, pero evitar moverse" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Cifra actual: %(count)s, límite: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s amplía el límite con %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s disminuye el límite con %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Solo puede construirse una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "Solo puede construirse %(limit)s veces." msgstr[2] "Solo puede construirse %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Puede construirse %(count)s veces más." msgstr[1] "Puede construirse %(count)s veces más." msgstr[2] "Puede construirse %(count)s veces más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Solo puede entrenarse una vez." msgstr[1] "Solo puede reclutarse %(limit)s veces." msgstr[2] "Solo puede reclutarse %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Solo puede reclutarse una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Puede entrenarse %(count)s más." msgstr[1] "Puede reclutarse %(count)s veces más." msgstr[2] "Puede reclutarse %(count)s veces más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Solo puede crearse una vez." msgstr[1] "Solo puede crearse %(limit)s veces." msgstr[2] "Solo puede crearse %(limit)s veces." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Solo puede crearse una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Puede crearse %(count)s vez más," msgstr[1] "Puede crearse %(count)s veces más." msgstr[2] "Puede crearse %(count)s veces más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s para reclutar %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s para reclutar %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s para reclutar %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Mayús + Clic" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Salud" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Puntos de captura" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Ataque y resistencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Cola de producción" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Haz clic para seleccionar unidades agrupadas, doble clic para mostrar las unidades agrupadas y clic derecho para separar el grupo." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Ver resumen de la civilización / Árbol de estructuras\nAl hacer clic se reabrirá el último que se haya abierto." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s para cambiar el orden." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Población: actual/límite (max.)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Recolectores: num." #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Seguir jugador" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Velocidad de juego" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Objetivos" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Espectador" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Elige un jugador para verlo" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Modo espectador" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Comprar %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Vender %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Intercambiar" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Vender:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Comprar:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "No hay ningún mercado disponible" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Selecciona el tipo de mercancía que quieres modificar haciendo clic encima para, a continuación, modificar la parte de los otros tipos con las flechas. También puedes pulsar %(hotkey)s mientras seleccionas un tipo de mercancía para elevar parte a 100%%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Comienza seleccionando el recurso de la fila superior que quieres vender. Cada vez que pulses uno de los botones de la parte inferior se venderán %(quantity)s del recurso por la cantidad indicada debajo. Mantén pulsado %(hotkey)s para multiplicar temporalmente todas las cantidades por %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Comercio" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Hay %(numberTrading)s comerciante terrestre comerciando" msgstr[1] "Hay %(numberTrading)s comerciantes terrestres comerciando" msgstr[2] "Hay %(numberTrading)s comerciantes terrestres comerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inactivos" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inactivo/s" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s inactivo/s" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s comerciante terrestre inactivo" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s comerciantes terrestres inactivos" msgstr[2] "%(numberOfLandTraders)s comerciantes terrestres inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s guarnecido en un navío mercante" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s guarnecidos en un navío mercante" msgstr[2] "%(numberGarrisoned)s guarnecidos en un navío mercante" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Hay %(numberGarrisoned)s comerciante terrestre guarnecido en un navío mercante" msgstr[1] "Hay %(numberGarrisoned)s comerciantes terrestres guarnecidos en un navío mercante" msgstr[2] "Hay %(numberGarrisoned)s comerciantes terrestres guarnecidos en un navío mercante" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, y %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, y %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, y %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s, y %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Hay %(inactiveString)s." msgstr[1] "Hay %(inactiveString)s." msgstr[2] "Hay %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "No hay comerciantes terrestres." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Hay %(numberTrading)s navío mercantes comerciando" msgstr[1] "Hay %(numberTrading)s navíos mercantes comerciando" msgstr[2] "Hay %(numberTrading)s navíos mercantes comerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inactivo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inactivos" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s navío mercante inactivo" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s navíos mercantes inactivos" msgstr[2] "%(numberOfShipTraders)s navíos mercantes inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "No hay navíos mercantes." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Este es el mercado de origen.\nClic derecho para cancelar la ruta de comercio." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Origen del intercambio comercial." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Destino del intercambio comercial." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Clic derecho para seleccionarlo como mercado de procedencia" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Este mercado esta demasiado cerca del mercado de origen." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Clic derecho para establecerlo como mercado de destino." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Torretas: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Guarnición actual: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Clic derecho para establecer una ruta por defecto para nuevos mercaderes." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Ganancia esperada: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Esta entidad no se puede controlar." msgstr[1] "Estas entidades no se pueden controlar." msgstr[2] "Estas entidades no se pueden controlar." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "Desalojar todo" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "Desaloja todas las unidades de las entidades seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "Desalojar torretas" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "Desaloja todas las unidades de las torretas seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "Autodestrucción" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "Destruye las unidades seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Presiona %(hotkey)s para evitar el diálogo de confirmación." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "Cancela las ordenes de las unidades seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Envía las unidades seleccionadas en actitud de combate al lugar especificado tras depositar los recursos recolectados." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Guarnecer" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas guarnecerse en una estructura u otra unidad." #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "Ocupar torreta" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas que ocupen una torreta." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Desalojar" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas desalojar las torretas. " #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas reparar una estructura, navío, o máquina de asedio. " #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Ir al punto de encuentro" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "Centra la vista en el punto de encuentro seleccionado." #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Volver al trabajo" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas continuar su trabajo." #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Proteger" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas defender una estructura o unidad." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "Dejar de proteger" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "Ordena a las unidades seleccionadas dejar la guardia." #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Comercio e intercambio" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "Abre la ventana de diálogo para gestionar el comercio e intercambio de recursos." #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Patrullar" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "Ordena patrullar de un sitio a otro de forma repetida, atacando a todos los enemigos en su camino." #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "Compartir punto de descarga" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "Permite a los aliados utilizar este punto de descarga bloqueado." #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "Bloquear punto de descarga" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "Impide a los aliados utilizar este punto de descarga compartido." #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "Punto de descarga bloqueado" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "No tienes permiso para utilizar este punto de descarga." #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "Punto de descarga compartido" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Los aliados pueden utilizar este punto de entrega." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "Tienes permiso para utilizar este punto de descarga." #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "Activar cola automática" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Activa la producción en cadena en las estructuras seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "Desactivar cola automática" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "Desactiva la producción en cadena en las estructuras seleccionadas." #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Hay que acabar con esta entidad para poder recolectar sus recursos" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "No puedes destruir esta entidad por tener menos de la mitad de los puntos de captura" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "No se puede eliminar esta entidad"