# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrian Pappas, 2017 # Tasos Grv., 2016 # Armando Stylianakis, 2016 # elenapan, 2017 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2021-2022 # malvanos, 2014-2015 # Marinus Savoritias, 2015-2016 # Michael Chatz, 2018 # Nicolas Auvray, 2014 # Savvas Nesseris, 2016 # Sotiris K, 2015 # Stanislas Dolcini, 2021 # Thanos Nikopoulos, 2021 # Vasilis Drosos, 2016-2021 # Stefanos Gkikas, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2021-2022\n" "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Ανεκχώρητο πλήκτρο συντόμευσης: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Πάτα το πλήκτρο %(hotkey)s για να ολοκληρώσεις αυτόματα τα ονόματα των παικτών." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Φόρτωση Εγκαταλείφθηκε" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Γαία" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (ΕΚΤΟΣ ΣΥΝΔΕΣΗΣ)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (ΕΚΤΟΣ ΣΥΝΔΕΣΗΣ, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Άγνωστος Πολιτισμός" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "ηττήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "νίκη" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Χωρίς Ομάδα" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Ομάδα %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Παρατηρητής" msgstr[1] "Παρατηρητές" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Ατελείωτο παιχνίδι " #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Δεν θα υπάρξει κανένας νικητής, ακόμη και αν όλοι εξουδετερωθούν." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Θαύμα ( %(min)s λεπτό)" msgstr[1] "Θαύμα (%(min)s λεπτά)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Αρπαγή του Ιερού Λειψάνου (%(min)s λεπτό)" msgstr[1] "Αρπαγή του Ιερού Λειψάνου (%(min)s λεπτά)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Πλήθος Ιερών Λειψάνων" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Οχύρωση Ήρωα" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Οι ήρωες μπορούν να οχυρωθούν." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Εκτεθειμένοι Ήρωες" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Οι ήρωες δεν μπορούν να οχυρωθούν και είναι ευάλωτοι σε επιδρομές." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Κλειδωμένες Ομάδες" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Οι παίκτες δεν μπορούν να αλλάξουν τις αρχικές ομάδες." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Διπλωματία" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Οι παίχτες μπορούν να κάνουν συμμαχίες και να κηρύξουν πόλεμο στους συμμάχους." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Ο Τελευταίος Επιζών" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Μόνο ένας παίχτης μπορεί να κερδίσει το παιχνίδι. Αν οι εναπομείναντες παίχτες είναι σύμμαχοι, το παιχνίδι συνεχίζεται μέχρι να μείνει μόνο ένας." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Συμμαχική Νίκη" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Αν ένας παίχτης κερδίσει, αυτός ή οι σύμμαχοί του κερδίζουν επίσης. Αν εναπομείνει μία ομάδα συμμάχων, κερδίζουν." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Παύση Πυρός" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "απενεργοπ." #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Γιά το πρώτο λεπτό ,όλοι οι αίκτες θα παραμείνουν ουδέτεροι." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "Για τα πρώτα %(min)s λεπτά, οι άλλοι παίχτες παραμένουν ουδέτεροι." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Τυχαίος Χάρτης" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Επιλέγει ένα τυχαίο χάρτη από τη λίστα." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Όνομα Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Περιγραφή Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Τύπος Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Μέγεθος Χάρτη" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Τυχαίο Οικοσύστημα" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Επιλέγει ένα τυχαίο οικοσύστημα από τη λίστα." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Λειτουργία Νομάδες" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Αστικά Κέντρα" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Οι παίκτες ξεκινούν με λίγες μόνο μονάδες και πρέπει να βρουν ένα κατάλληλο μέρος για να χτίσουν την πόλη τους." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Οι παίχτες ξεκινούν με ένα Αστικό Κέντρο." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Πόροι Κατά Την Έναρξη" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Ανά Παίχτη" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Όριο Πληθυσμού" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Ανά Παίχτη" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Ανώτατο Όριο Πληθυσμού Κόσμου" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Θησαυροί" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Όπως ορίζεται από το χάρτη." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Εξερευνημένος Χάρτης" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Αποκαλυμμένος Χάρτης" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Οπτική Συμμάχων" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Ζαβολιές" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Όταν καθοριστεί ο νικητής αυτού του αγώνα, η βαθμολογία του λόμπι θα αναπροσαρμοστεί." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Βαθμολογημένο παιχνίδι" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Νικηφόρος" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Ηττήθηκε" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή (%(seconds)s δευτ.)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "Χαθηκε η σύνδεση με τον παίχτη %(player)s για (%(seconds)s δευτ.)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Κακή σύνδεση με τον εξυπηρετητή (%(milliseconds)s εκ. δευτ.)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Κακή σύνδεση με τον παίχτη %(player)s (%(milliseconds)s εκ. δευτ.)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Αυτό προκαλείται συχνά από τη UDP θύρα 20595 που δεν προωθείται από την πλευρά του εξυπηρετητή, από ένα τείχος προστασίας ή από το λογισμικό αντιικών." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Ο οικοδεσπότης τερμάτισε το παιχνίδι." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Λάθος έκδοση δικτυακού πρωτοκόλλου." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Το παιχνίδι φορτώνει, δοκιμάστε ξανά αργότερα." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Το παιχνίδι ήδη έχει αρχίσει, δεν επιτρέπονται παρατηρητές." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Σε έδιωξαν από το παιχνίδι." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Σου απαγορεύτηκε η πρόσβαση." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Όνομα χρήστη σε χρήση. Αν έχετε αποσυνδεθεί, ξαναπροσπαθήστε σε μερικά δευτερόλεπτα." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Ο διακομιστής είναι γεμάτος." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Ο έλεγχος ασφαλείας του λόμπι απέτυχε. Συνδέσου μέσω του λόμπι." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Σφάλμα: Ο διακομιστής απέτυχε να εντοπίσει ένα μοναδικό αναγνωριστικό πελάτη." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Σφάλμα: Οι εντολές του πελάτη ήταν έτοιμες για έναν απροσδόκητο γύρο παιχνιδιού." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Σφάλμα: Ο πελάτης προσομοίωσε έναν απροσδόκητο γύρο παιχνιδιού." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Μη έγκυρος κωδικός." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μιας θύρας που δεν χρησιμοποιείται για τον πελάτη enet STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τελικού σημείου STUN." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Μη έγκυρη τιμή %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή (server)." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδεθήκατε" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Μόνο ο εξυπηρετητής μπορεί να διώξει παίχτες!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Χρήστες (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Δοκιμαστικό" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Πολύ εύκολο" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Πολύ δύσκολο" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Ισορροπημένη" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Αμυντικός" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Επιθετική στάση" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Αψιμαχία" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Χάρτης με προκαθορισμένο τοπίο και αριθμό παικτών. Επιλέξτε ελεύθερα τις άλλες ρυθμίσεις του παιχνιδιού." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Δημιουργήστε ένα μοναδικό χάρτη με διαφορετική κατανομή πόρων κάθε φορά. Επιλέξτε ελεύθερα τον αριθμό των παικτών και των ομάδων." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Σενάριο" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Ένας χάρτης με προκαθορισμένο τοπίο και ρυθμίσεις." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένες " #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(κόσμος)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Άγνωστη Προϋπόθεση Νίκης" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα κάτω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα δεξιά." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα πάνω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα αριστερά." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα κάτω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα κάτω." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα πάνω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας προς τα πάνω." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s και %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτα" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Υγεία:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s%(current)s/%(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Πόντοι κατάκτησης:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Αντίσταση:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Ζημιά:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s%(damageType)s%(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Κατάληψη:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Κατάληψη" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Κατάσταση Εφέ:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Κύβοι %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Διάρκεια ελαχιστοποίησης: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Κύβοι: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Κύβοι:%(blockPercentage)s%%,Διάρκεια ελαχιστοποίησης:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Φρουρά με βέλη φωτιάς" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Διάστημα:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Βαθμός:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "βέλη" msgstr[1] "βέλη" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s σε%(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s σε%(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Απόσταση:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "μέτρα" msgstr[1] "μέτρα" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Περιοχή" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Φίλια Πυρά: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Όχι" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "δίνει στον %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s:%(effects)s,%(range)s,%(rate)s%(statusEffects)s\n%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Επίθεση:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s:%(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(επεκτείνει)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(αντικαθιστά)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(στοιβάζει)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Όρια Οχύρωσης" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Θεραπεύω" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Υγεία" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s:%(garrisonSize)s%(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Μέγεθος Οχύρωσης" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s:%(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Θέσεις Πολυβόλων" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Όριο Βλήματος" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Ανά Μονάδα" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Αριθμός επισκευαστών:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Υπόλοιπος χρόνος επιδιόρθωσης:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργαζόμενο για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά %(second)s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργαζόμενο για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Αριθμός χτιστών:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Υπόλοιπος χρόνος ανέγερσης:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν άλλο εργάτη για να επιταχύνεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να ολοκληρώσεις τις επισκευές κατά %(second)s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Πρόσθεσε έναν εργάτη για να ολοκληρώσεις τις επισκευές κατά%(second)sδευτερόλεπτα." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Συντελεστής Συγκομιδής:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Παροχή Πόρων:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Ανταμοιβή:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s%(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Διάχυση Πόρων:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Συντήρηση:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s μέχρι %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Τείχη: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Πύργοι: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Κόστος:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Απαιτείται η τεχνολογία %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s%(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Πληθυσμιακό Όφελος:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Μη επαρκείς πόροι" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Περπάτα" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Τρέξε" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Υγεία" msgstr[1] "Υγεία" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Βεληνεκές:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s(%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Τάξεις:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Λάφυρα:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Σημείο ρίψης για:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "κ" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Καλλιτέχνες" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Καλλιτέχνης δισδιάστατων" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Καλλιτέχνης τρισδιάστατων" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Ήχος " #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Διαχειριστές Ήχου" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Υπεύθυνος Ήχου" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Αρχι Μουσικοσυνθέτης" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Πρόσθετη μουσική, κρουστά, αφρικάνικα κρουστά, δειγματοληψία" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Πρόσθετη μουσική" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Κέλτικη άρπα" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Ντιτζεριντού" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Αφρικάνικα Κρουστά" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Φλάουτο" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Τύμπανο, τουμπελέκι, ντέφι, ταμ - ταμ" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Κιθάρα" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr " Ιρλανδικές φλογέρες" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Τρομπέτα" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Βιόλα, βιολί" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Φωνές" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Νάπατα" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Πέρσης" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Εξισορρόπηση παιχνιδιού" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Αρχηγός" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Κοινότητα και Διαχείριση" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Δωρητές" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Οδηγοί για Pledgie 1" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Οδηγοί για Pledgie 2" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Εκστρατεία Indiegogo 2013\nΠεριλαμβάνει περισσότερους από 1000 δωρητές(!):" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Ιστορικό Αναφορών" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Χάρτες" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Επιμέλεια Χαρτών" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Τυχαίες Δέσμες Ενεργειών για τους Χάρτες" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Προγραμματισμός" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Διαχειριστές προγραμματισμού" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Ειδικές ευχαριστίες σε" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Ειδικές Μνείες" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Στη Μνήμη" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Ειδικές ευχαριστίες σε:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Υπεύθυνοι του έργου" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Υπευθυνοι Σχεδιασμού" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Κανένας ιστορικός δεν έχει θιχτεί από την ανάπτυξη αυτού του έργου." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Αν και λογικά είναι εύκολο για έναν έμπειρο παίκτη, το προεπιλεγμένο επίπεδο Τεχνικής Νοημοσύνης είναι αρκετά δύσκολο για τους νέους παίκτες πριν εξασκηθούν στους βασικούς μηχανισμούς του παιχνιδιού. Οι αρχάριοι προτείνεται να ξεκινήσουν το παιχνίδι ενάντια στο χαμηλότερο επίπεδο (Περιβάλλον Δοκιμών ή Πολύ Εύκολο) στα πρώτα σας βήματα στο παιχνίδι. Η Αλλαγή του επιπέδου ΤΝ γίνεται κάνοντας κλικ στο εικονίδιο με το γρανάζι δίπλα σε κάθε παίκτη που θέλεις να ρυθμίσεις στον παραπάνω πίνακα επιλογής." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Άλλα πλήκτρα αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(πατήστε για καταχώρηση)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Εισαγωγή νέου Πλήκτρου Συντόμευσης, κρατήστε πατημένο για καταχώρηση." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(αχρησιμοποίητο)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Ίσως υπάρξει αντίφαση με:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Όλα τα πλήκτρα αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Όλα τα διαθέσιμα πλήκτρα συντόμευσης." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Επαναφορά όλων των πλήκτρων συντόμευσης στις προκαθορισμένες τιμές?\nΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό δε θα μπορεί να αντιστραφεί." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Καμία συμβουλή διαθέσιμη." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Επαναφορά τον ρυθμίσεων του χρήστη στις προεπιλογές του παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Περιγραφή πλήκτρου αυτόματης επιλογής" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Κλικάρετε σε οποιαδήποτε χαρτογράφηση για να την τροποποιήσετε. \\n Μπορεί να έχετε μέχρι 4 πλήκτρα συντόμευσης" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Κλίκ για ορισμό του πλήκτρου συντόμευσης." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Κλίκ για διαγραφή του πλήκτρου συντόμευσης." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Αλλαγή πλήκτρων συντόμευσης και κλείσιμο" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης δε θα τροποποιηθούν." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης σχετικά με την Κάμερα." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Επαναφορά Κάμερας" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Επαναφορά περιστροφής κάμερας στη προκαθορισμενη θέση." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Ακολουθήστε τη Μονάδα" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Ακολουθείστε την πρώτη μονάδα της επιλογής." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Εστίαση σε σημείο συγγέντρωσης" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Εστίαση της κάμερας στο σημείο συγγέντρωσης του επιλεγμένου κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Εστίαση κάμερας στη τελευταίας ειδοποίηση επίθεσης." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Εστίαση κάμερας στη θέση της τελευταίας ειδοποίησης επίθεσης." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Εστίαση" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Ζούμ κάμερας μέσα" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Ζούμ κάμερας πίσω" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Ζούμ κάμερας πρός τα πίσω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Ζούμ μέσα (βήμα-βήμα)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Ζούμ κάμερας προς τα μέσα- το εφέ εξαρτάται απο τα FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Ζούμ έξω ( βήμα-βήμα)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Ζούμ κάμερα έξω - το εφέ εξαρτάται από τα FPS" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Περιστροφή πρός τα πάνω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Περισττροφή κάμερας για να δείτς προα τα επάνω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Περιστροφή προς τα κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Περιστροφή κάμερας πρός τα κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα γύρω απο το έδαφος." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Περισττροφή κάμερας αριστερόσττροφα γύρω απο το έφαδος." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Περισττροφή κάμερας δεξιόστροφα γύρω απο το πεδίο - το εφέ εξαρτάται απο τα FPS" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Περισττροφή κάμερας αριστερόστροφα γύρω απο το πεδίο - το εφέ εξαρτάται απο τα FPS" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Πανοραμική κάμερα" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Ενεργοποίηση σκρολαρίσματος ροδέλας με μετακίνηση του ποντικιού." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή αριστερά" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού ή περιστροφή αριστερά. " #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Κύλιση ροδέλας /Περιστροφή δεξιά" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Κύλιση ροδέλας ή περισττροφή δεξιά." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Kύλιση/ Περισττροφή επάνω" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Σκρόλλάρισμα εμπρός ή περιστροφή επάνω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Κύλιση ροδέλας πρός τα πίσω ή περιστροή πρός τα κάτω." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας κύλισης" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Αυήστε τη ταχύτητα της κύλισης ροδέλας για την κάμερα. " #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Ελάττωση ταχύτητας κύλισης." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Ελάττωση της ταχύτητας κύλισης της κάμερας" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας περιστροφής" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Αύξηση ταχύτητας περιστροφής κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Ελάττωσση ταχύτητας περιστροφής" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Ελάττωση ταχύτητας περιστροφής κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας ζούμ" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Αύξηση ταχύτητας ζουμ της κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Μείωση ταχύτητας zoom." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Μείωση ταχύτητας ζουμ της κάμερας." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Άλμα σε κάμερα 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 1 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 1\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Άλμα σε κάμερα 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 2 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 2\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Άλμα σε κάμερα 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 3 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 3\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Άλμα σε κάμερα 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Άλμα σε θέση κάμερας 4 (δείτε \" Ορισμός άλματος κάμερας 4\")." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Ορισμός άλματος κάμερας σε θέση 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή σύμφωνα με τη φορά του ρολογιού (δεξιόστροφα)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Κλείσιμο/Ακύρωση" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Κλείσιμο ή ακύρωση του τρέχοντος παραθύρου διαλόγου/popup" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Επιβεβαιώστε τη συγκεκριμένη εντολή." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Παύση/Εκκίνηση" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Παύση/Εκκίνηση του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο εικόνας." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Τραβήτξε ένα στιγμιότυπο εικόνας PNG ." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Μεγάλο Στιγμιότυπο εικόνας." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Τραβήξτε μεγάλο στιγμιότυπο οθόνης BMP." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Πλήρους Οθόνης" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Εναλλαγή Πλήρους Οθόνης/Λειτουργία Παραθύρου . " #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη υδατογραφήματος." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προϊόντος/υδατογραφήματος εταιρείας για επίσημα στιγμιότυπα εικόνας." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λειτουργίας προσχέδιου" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λειτουργίας προσχέδιου." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή σε πρόχειρο" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Αντιγραφή σε πρόχειρο." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή σε πρόχειρο" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου και αντιγραφή σε πρόχειρο." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε Επιφάνεια Εργασίας" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Προσαρμοσμένα πλήκτρα συντόμευσης για ενεργοποίηση εξόδου σε Επιφάνεια Εργασίας. Τα γη γενή πλήκτρα συντόμευσης (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) είναι πάντα ενεργά." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Κονσόλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου κονσόλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη δεδομένων προφίλ." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Εναλλαγή σε αναλυτή προφίλ πραγματικού χρόνου." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Αποθήκευση Προφίλ" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Αποθήκευση των δεδομένων του τρέχοντος προφίλ σε logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη δεδομένων προφίλ 2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Εναλλαγή μεταξύ HTTP/GPU μοντέλων για νέο προφίλ." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Εμφάνιση επόμενης καρτέλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης καρτέλας." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Διαγραφή πρίν τον κέρσορα" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Διαγραφή της λέξης αριστερά του κέρσορα." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Διαγραφή μετά τον κέρσορα." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά του κέρσορα." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Μετακινείστε τον κέρσορα στην αριστερή λέξη." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα αριστερά του." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Μετακινείστε τον κέρσορα στη δεξιά λέξη." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα δεξιά του." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Διαμόρφωση Παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Πλήκτρα Συντόμευσης ενεργά για την οθόνη οργάνωσης του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Άνοιγμα περιηγητή χάρτη" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Άνοιγμα περιηγητή χάρτη." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Σε παιχνίδι" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης μέσα στο παιχνίδι." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Καταστροφή επιλεγμένων μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Καταστρέψτε τις επιλεγμένες μονάδες." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Καταστροφή χωρίς επιβεβαίωση" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Μη ζητάτε για επιβεβαίωση όταν καταστρέφετε ένα κτήριο/μονάδα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Παύση μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Σταματείστε την τρέχουσα δράση." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Πίσω στη δουλειά" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Η μονάδα θα επιστρέψει πίσω στην εργασία." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Ξεφορτώμα" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Εκφόρτωση μονάδων φρουράς όταν ένα κτήριο/μηχανικη μονάδα είναι επιλεγμένο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Εκφόρτωση Πυργίσκων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Εκφόρτωση μονάδων πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Αφήστε το Σημείο του Πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Διατάξτε μια οντότητα να αφήσει το σημείο του πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Εκφόρτωση τύπου μονάδας" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Τροποπίηση για εκφόρτωση μονάδων όλων των τύπων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Εξαναγκασμός κίνησης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Τροποίηση για κίνηση σε ένα σημείο αντί για άλλη δράση (π.χ συλλογή)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Εξαναγκασμός επίθεσης." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Τροποποίηση για επίθεση αντί άλλης δράσης (π.χ κατάληψη)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Κατάσταση Επίθεσης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Τροποποίηση για κίνηση επίθεσης όταν κλικάρετε σε ένα σημείο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Κίνηση Επίθεσης (μόνο για μονάδα)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Τροποποίηση για κίνηση επίθεσης στοχεύοντας μόνο τις μονάδες όταν κλικάρετε σε ενα σημείο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Οχύρωση" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Τροποποίηση για φρουρά όταν κλικάρετε σε κτήριο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Κυρίευση του Πυργίσκου" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Τροποποίηση για κατάληψη πυργίσκου όταν κλικάρετε σε ένα οχειρό πυργίσκου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Αυτόματο σημείο συγκέντρωσης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Τροποποίηση προκειμένου να οριστεί το σημείο συγκέντρωσης το κτήριο το ίδιο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Προφύλαξη" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Τροποποίηση για συνοδεία/φύλαξη όταν κλικάρετε σε μονάδα/κτήριο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Περιπολία" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Τροποποίηση περιπολίας σε μονάδα. " #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Τροποποίηση για επιδιόρθωση όταν κλικάρετε σε κτήριο/μηχανική μονάδα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Προσθήκη εντολής σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Τροποποίητής προκειμένου οι εντολές μονάδων να μπαίνουν σε σειρά αναμνής αντί να αντικαθιστούνται." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Σπρώξτε την εντολή στη πρώτη θέση" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Τροποποίηση για εκτέλεση αυτής της εντολής ,και μετά επιστροφή στην τρέχουσα εντολή." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Διατάξτε μία μονάδα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Τροποποίηση για εντολή μόνο σε μία οντότητα στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Παραγωγή σε παρτίδες." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Τροποποίηση προκειμένου οι μονάδες να εκπαιδεύονται σε παρτίδες." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Μεγάλη σε όγκο ανταλλαγή " #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Τροποποίηση για ανταλλαγή μιας αρμαθιάς πόρων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Μεγάλη σε όγκο προσφορά." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Τροποποίηση για προσφορά μιας αρμαθιάς πόρων." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Ορισμός εμπορίου σε 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Τροποποίηση για ορισμό του επιθυμητού εμπόριου πόρου στο 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Αποεπιλογή τύπου μονάδας." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Τροποποίηση για απο-επιλογή μονάδων οταν κλικάρετε στο ομαδικό εικονίδιο ,αντί της επιλογής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Περιστροφή κτηρίου δεξιόσττροφα" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Προεπισκόπησης ,δεξιόστροφης περιστροφής τοποθέτησης κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Περιστροφή κτηρίου αριστερόστροφα. " #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Προεπισκόπησης ,αριστερόστροφης περιστροφής τοποθέτησης κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Εναλλαγή επικόλληση-σε-άκρη" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Τροποποίηση που επιτρέπει να ευθυγραμμίζονται οι νέες κατασκευές με υπάρχουσα κοντινή κατασκευή." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προεπιλεγμένης παράταξης" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Αλλαγή μεταξύ κενού προκαθορισμένου σχηματισμού και του τελευταίου προκαθορισμένου σχηματισμου που χρησιμοποιήθηκε (προκαθορισμένο σε 'κουτί')." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Προσθήκης 1ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Προσθήκη πρώτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Προσθήκη 2ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Προσθήκη δεύτερου τύπου μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Προσθήκη 3ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Προσθήκη τρίτου τύπου μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Προσθήκης 4ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη τέταρτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Προσθήκης 5ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη πέμπτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Προσθήκης 6ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη έκτου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Προσθήκης 7ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Προσθήκη έβδομου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Προσθήκης 8ης μονάδας σε ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Προσθήκη όγδοου τύπου μονάδας στην ουρά αναμονής." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ουράς αναμονής" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Ενεργοποιήστε την Αυτόματη Σειρά Αναμονής για επιλεγμένες κατασκευές." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης ουράς αναμονής" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Κλείστε την Αυτόματη Σειρά Αναμονής για επιλεγμένες κατασκευές." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Λάμψη (πατημένο)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Ορισμός του κέρσορα σε λάμψη όσο αυτό το πλήκτρο συντόμευσης είναι πατημένο." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Λάμψη (κουμπί)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Ορισμός κέρσορα σε Φωτοβολίδα. Το πλήκτρο συντόμευσης μπορεί να ελευθερωθεί." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Κάλεσμα στα όπλα." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Στείλτε τις επιλεγμένες μονάδες σε θ΄λεση επίθεσης στη καθορισμένη περιοχή μετά τη πτώση πόρων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Εμφάνιση περιβάλλον χρήστη εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης το για περιβάλλον χρήστη εντός του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Γρήγορη αποθήκευση" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Δημιουργείστε μια προσωρινή αποθήκευση του παιχνιδιού ,που μπορεί να φορτωθεί με γρήγορη φόρτωση.\nΗ Γρήγορη Αποθήκευση (quicksave) πάντα αντικαθιστά την προηγούμενη αποθήκευση." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Γρήγορη φόρτιση παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Φόρτωση πρόσφατης αποθήκευσης παιχνιδιού. Δε κάνει τίποτα άν δέν υπάρχει στιγμιότυπο αποθήκευσης." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη ορατότητα GUI (Περιβάλλον Γραφικών Χρήστη)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Εναλλαγή ορατότητας του περιβάλλοντος χρήστη εντός του παιχνιδού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη συνομιλίας ( τσατ )" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου συνομιλίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου ομαδικής συνομιλίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου συνομιλίας σε ομαδική κατάσταση." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προσωπικής συνομιλίας " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Εναλλαγή παραθύρου συνομιλίας και επιλογή του προηγούμενου ιδιωτικό συνομιλητή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου περίληψης. " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Ενναλαγή παραθύρου της περίληψης εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη αίθουσας MP" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Εμφάνιση του λόμπι πολλαπλών παικτών σε ένα παράθυρο διαλόγου." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Εναλλαγή δένδρου δομής." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Εναλλαγή δένδρου δομής." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη πληροφορίας civ" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Εναλλαγή της πληροφορίας πολιτισμού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Εναλλαγή μενού εντός παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Εναλλαγή μενού εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Εναλλαγή διπλωματίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη σελίδα διπλωματίας εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Εναλλαγή ανταλλαγής" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη του παραθύρου παζαρέματος / εμπορίκων συναλλαγών" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη στόχων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Εναλλαγή σελίδας στόχων εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη οδηγού εκμάθησης" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Εμφάνιση /Απόκρυψη του του παραθύρου εκμάθησης εντός παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη μετρητή FPS" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Εναλλαγή μετρητή \"καρέ ανά δευτερόλεπτο -FPS \" ." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη παραθύρου επικάλυψης πραγματικού χρόνου" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Ενναλαγή εμφάνισης τρέχοντος χρόνου του υπολογιστή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου επικάλυψης του χρόνου διάκρειας παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Εμφανίζει τον χρόνο παιχνιδιού που έχει περάσει απο όταν ξεκινήσατε το παιχνίδι." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Εναλλαγή μετρητή παύσης πυρός" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Εναλλαγή μετρητή παύσης πυρός." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη διπλωματικών χρωμάτων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη διπλωματικών χρωμάτων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Ενναλαγή σιλουέτας μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Εναλλαγή σιλουέτας μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη μπάρας στατιστικών" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη στατιστικών μπάρας π.χ δείκτης υγείας για όλα τα κτήρια/μονάδες στο χάρτη (συμπεριλαμβανομένων και των μη επιλεγμένων)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης προστασίας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης προστατευμένων μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης μονάδα; που προστατέυεται." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης μονάδων που φρουρούνται." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Εναλλαγή εύρους επιθέσεων" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης του εύρους επίθεσης που επικαλύπτει τις επιλεγμένες αμυντικές κατασκευές." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αύρας του έυρους " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αύρας του έυρους επικάλυψης των επιλεγμένων μονάδων και κτιρίων." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Εναλλαγή εύρους υγείας" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αύρας του εύρους υγείας που επικαλύπτει τις επιλεγμένες μονάδες." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Εναλλαγή επικάλυψης προγραμματιστή/τριας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Ενναλαγή πάνελ εντολών προγραμματιστή/τριας." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Γρήγορη προσπέλαση χρόνου (χρονοδίνη)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας γρήγορης προσπέλασης χρόνου. Πρέπει η χρονοδίνη να είναι ενεργή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Αντιστροφή (χρονοδίνη)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Αντιστροφή χρόνου. Πρέπει η χρονοδίνη  να είναι ενεργή." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Διαγραφή αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Διαγραφή του αποθηκευμένου παιχνιδιού( στο παράθυρο αποθήκευση/φόρτωση)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Διαγραφή χωρίς επιβεβαίωση." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Mήν ρωτάτε επιβεβαίωση όταν διαγράφεται ένα αποθηκευμένο παιχνίδι." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Επιλέγοντας Μονάδες" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Πλήκτρα Συντόμευσης σχετιζόμενα με την τροποίηση της επιλογής μονάδας." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Ακύρωση επιλογής" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Απόρριψη επιλογής όλων των μπνάδων και ακύρωση τοποθέτησης κτηρίου." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Προσθήκη μονάδων στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Επιλογή μόνο στρατιωτικού." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Προσθήκη μόνο στρατιωτρικών μοναδων στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Επιλογή μόνο μή στρατιωτικών μονάδων μόνο." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Προσθήκη μόνο μή στρατιωτρικών μοναδων στην επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Επιλογή μόνο αδρανών μονάδων" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Επιλογή μόνο αδρανών μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Επιλογή μόνο λαβωμένων ομάδων" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Επιλογή μόνο λαβωμένων μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Απομάκρυνση μονάδων απο την επιλογή" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Απομάκρυνση μονάδων απο την επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς εργάτη" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς εργάτη." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς πολεμιστή" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Επιλογή επόμενου αδρανούς πολεμιστή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Επιλογή επόμενης αδρανούς μονάδας" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Επιλογή μόνο αδρανών μονάδων." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Επιλέξτε τον επόμενο αδρανή κτίστη" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Επιλέξτε τον επόμενο αδρανή κτίστη. " #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Συμπερίληψη εκτός οθόνης" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Συμπερίληψη στην επιλογή μονάδων εκτός οθόνης." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Μονή επιλογή" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Τροποόίηση για επιλογή μονάδων αυτόνομα ,σε αντίθεση με επιλογή κατα παράταξη.." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Ορισμός Ομάδας Ελέγχου 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας επιλογής ώς Ομάδα Ελέγχου 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Επιλογή Ομάδας Ελέγχου 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Αλλαγή της τρέχουσας επιλογής σε Ομάδα Ελέγχου 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 1 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 2 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 3 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 4 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 5 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 6 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 7 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 8 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr " Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Προσθήκη Ομάδας Ελέγχου 9 στην τρέχουσα επιλογή." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αποθήκευσης παιχνιδιού χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Κράτα πατημένο το πλήκτρο %(hotkey)s για να παρακάμψεις το διάλογο επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Το σοσμένο παιχνίδι θα διαγραφεί μόνιμα, είστε σύγουρος;" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "ΔΙΑΓΡΑΦΗ" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Αυτή η αποθήκευση παιχνιδιού χρειάζεται μια διαφορετική αλληλουχία από mods:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Θέλετε ακόμα να συνεχίσετε?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Το σωσμένο παιχνίδι θα αντικατασταθεί μόνιμα, είστε σίγουρος;" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΩΣΜΕΝΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Ημέρα / Ώρα" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Τύπος Χάρτη" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Όνομα Χάρτη" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποθηκευμένα παιχνίδια." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Φίλτρο συμβατών αποθηκευμένων παιχνιδιών" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Παίκτες:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Διάρκεια παιχνιδιού:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Τύπος Χάρτη:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Μέγεθος Χάρτη:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Νίκη:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Περιοχή:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Προηγμένο" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Μη έγκυρη μετάφραση" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Σενάριο:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Προαιρετικά ο τετραψήφιος κώδικας σεναρίου ακολουθεί τον κώδικα γλώσσας (όπως αναφέρεται στο πρότυπο ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Παραλλαγές (αχρησιμοποίητες):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Δέν έχει ενσωματωθεί ακόμα." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Λέξεις-κλειδιά (αχρησιμοποίητες):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Αποτελέσματα μετάφρασης:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Αρχεία λεξικού που χρησιμοποιήθηκαν:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Ένας τυχαία επιλεγμένος χάρτης." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Όλοι οι χάρτες εκτός από του ναυτικούς και τους χάρτες επίδειξης." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Ναυτικοί Χάρτες" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Χάρτες όπου χρειάζονται πλοία για να φτάσεις στον εχθρό." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Χάρτες Επίδειξης" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Αυτοί οι χάρτες δεν είναι για παιχνίδι, αλλά μόνο για σκοπούς επίδειξης." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Νέοι Χάρτες" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Χάρτες που είναι ολοκαίνουργιοι σε αυτή την έκδοση του παιχνιδιού." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Καλύτερο για MP" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Χάρτες που προτείνονται για παιχνίδι Πολλαπλών παικτών." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Χάρτες Με Εναύσματα" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Χάρτες που έρχονται με σκηνικά γεγονότων και ενδεχομένως δημιουργούν μονάδες εχθρών." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Όλοι οι χάρτες" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Κάθε χάρτης του επιλεγμένου τύπου χάρτη." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Περιηγητής Χάρτη" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο Περιηγητή χάρτη." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο περιηγητή χάρτη και απόρριψη επιλογής." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Αναζήτηση Χάρτη:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Φίλτρο Χάρτη:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Επιλογή Τυχαίου Χάρτη" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Πηγαίνετε στη προηγούμενη σελίδα." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Πηγαίνετε στην επόμενη σελίδα." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Αύξηση μεγέθους προεπισκόπησης χάρτη." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Μείωση μεγέθους προεπισκόπησης χάρτη." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Χάρτες:%(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Σελίδα:%(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Επιλέξτε χάρτη τυχαία." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Προεπιλογή: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Ελάχιστο: %(min)s, Μέγιστο: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Ελάχιστο: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Μέγιστο: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Οι αλλαγές θα επανέλθουν σε %(time)s δευτερόλεπτα Θέλετε να τις διατηρήσετε?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Τιμή: %(val)s (ελάχιστη: %(min)s, μέγιστη: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Επαναφέροντας τις ρυθμίσεις θα διαγραφούν οι αποθηκευμένες ρυθμίσεις. Να συνεχιστεί;" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Μερικές τιμές των ρυθμίσεων είναι εσφαλμένες. Είστε σίγουροι οτι θέλετε να κάνετε αποθήκευση ;" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Δεν έχετε αποθηκεύσει όλες τις αλλαγές, θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Όνομα παίχτη (Παιχνίδι για έναν παίχτη)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Πώς θέλετε να αντιμετωπιστούν οι αγώνες για έναν παίκτη." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Όνομα παίκτη (παιχνίδι πολλαπλών παικτών)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Πώς θέλετε να αντιμετωπιστούν οι αγώνες για Πολλούς Παίχτες (εξαιρούνται τα λόμπι)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Παύση στο παρασκήνιο" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Παύση παιχνιδιού με έναν παίκτη όταν χάνετε η εστίαση στο παράθυρο." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Ενεργοποίηση οθόνης υποδοχής" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Αν την απενεργοποιήσεις, η οθόνη καλωσορίσματος θα εμφανίζεται κάθε φορά που μια νέα έκδοση είναι διαθέσιμη. Μπορείς πάντα να την ξεκινήσεις από το κύριο μενού." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Εμφάνιση Ρυθμού Καρέ Ανά Δευτερόλεπτο (FPS)" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Δείτε τα καρέ ανά δευτερόλεπτο στην πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Εμφάνιση πραγματικής ώρας" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας ώρας συστήματος σε πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Εμφάνιση χρόνου παιχνιδιού" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας ώρας εξομοίωσης στην πάνω δεξιά γωνία." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Εμφάνιση χρόνου παύσης πυρός" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Πάντα δείχνε τον εναπωμείνοντα χρόνο κατάπαυσης πυρός" #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Χρονοθέτηση συνομιλίας" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Εμφάνιση χρόνου στον οποίο ένα μήνυμα ανέβηκε." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Ονομασία των οντοτήτων." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Πώς να εμφανίσετε τα ονόματα των οντοτήτων." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Συγκεκριμένα ονόματα πρώτα." #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Εμφάνισε συγκεκριμένα ονόματα πρίν τα γενικά ονόματα." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Γενικά ονόματα πρώτα" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Εμφάνισε γενικά ονόματα πρίν τα συγκεκριμένα ονόματα." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Μόνο συγκεκριμένα ονόματα" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Εμφάνισε μόνο συγκεκριμένα ονόματα για τις οντότητες." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Μόνο γενικά ονόματα." #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Εμφάνισε μόνο γενικά ονόματα για τις οντότητες." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Γραφικά(γενικά)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Όρισε την ισορροπία μεταξύ απόδοσης και οπτικής εμφάνισης." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Σκιαγραφία μονάδων" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος των μονάδων πίσω από τα κτίρια." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Σωματίδια" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Ενεργοποίηση σωματιδίων." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "VSync" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Εκτέλεση κάθετου συγχρονισμού για να αποφευχθεί το \"σχίσιμο\" της οθόνης. ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα μενού" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Για να περιορίσεις το φόρτο εργασίας του Επεξεργαστή, ελάττωσε το ρυθμό ανανέωσης σε όλα τα μενού. Ρύθμισέ το στο μέγιστο για να απενεργοποιήσετε τον περιορισμό." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα παιχνίδια" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Για να περιορίσεις το φόρτο εργασίας του Επεξεργαστή, ελάττωσε το ρυθμό ανανέωσης απόδοσης γραφικών στα τρέχων παιχνίδια. Ρύθμισέ το στο μέγιστο για να απενεργοποιήσετε τον περιορισμό." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Σύρσιμο ποντικιού" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Γραφικά (προχωρημένα)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Πιο συκεκριμένες ρυθμίσεις απόδοσης." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Εμφάνιση backend" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Προεπιλογή OpenGL  backend(ανάπτυξη διαχείρισης) με GLSL. ΑΠΑΙΤΕΙ ΕΠΑΝΕΚΙΝΝΗΣΗ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση γραφικών." #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Μείωση του εφέ εξομάλυνσης στις άκρες." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Μη χρησιμοποιήσετε την εξομάλυνση γραφικών." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "Γρήγορη Κατά Προσέγγιση Εξομάλυνση (FXAA)" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Γρήγορη, αλλά απλή εξομάλυνση γραφικών" #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλά υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί δύο μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο). Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλα υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί τέσσερα μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο). Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλα υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί οκτώ μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο) . Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Αργή ,αλλα υψηλής ποιότητας εξομάλυνση, χρησιμοποιεί δεκαέξι μοτίβα ανα πίξελ (εικονοστιχείο). Υποστηρίζεται για GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Ακόνισμα" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Μείωση εφέ θαμπώματος." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Μη χρησιμοποιήσετε ακόνισμα γραφικών." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Προσάρμοση αντίθεσης ακονίσματος γραφικών, μια γρήγορη, προσάρμοση βασισμένη σε ακόνισμα προσπέρασης." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Παράγοντας ακονίσματος γραφικών" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Το ακόνισμα γραφικών της επιλεγμένης μετάβασης." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Ποιότητα μοντέλου" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Ρυθμίσεις ποιότητας μοντέλου." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Λίγοι" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Απλοϊκά μοντέλα για καλύτερη αποδοση." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Μέτρια ποιότητα και μέτρια επίδοση." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Αρκετοί" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Μοντέλα υψηλής ποιότητας." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Τυχαιοποίηση εμφάνισης μοντέλου" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Τυχαιοποίηση της εμφάνισης οντοτήτων Η απενεργοποίηση δίνει μία μικρή αύξηση στην απόδοση." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Καμία" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Οι Οντότητες θα φαίνονται όλες ίδιες." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Περιορισμένο" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Οι οντότητες θα είναι λιγότερο διαφοροποιημένες." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Κανονικός" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Η εμφάνιση των οντοτήτων τυχιοποιείται κανονικά." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Εφέ σκίασης" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Αριθμός επίδρασης ανταυγαστήρων. ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Ανάλυση στις σκιές του χάρτη. Υψηλές τιμές μπορεί να καταρρεύσουν το παιχνίδι αν η κάρτα γραφικών έχει μικρή μνήμη!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Λίγοι" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Αρκετοί" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Παρά Πολλοι" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Εξομάλυνση σκιών." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Επικάλυψη ολόκληρου χάρτη" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Οταν είναι ΕΝΕΡΓΟ σκίές που καλύπτουν ολόκληρο το χάρτη και τα όρια απόστασης σκιών αγνούνται. Χρήσιμο για να τραβάτε στιγμιότυπα οθόνης ολόκληρου του χάρτη" #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Οριο απόστασης" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Κρύβει τις σκιές πέρα απο μια ορισμένη απόσταση απο την κάμερα." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Εφέ νερού" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Όταν είναι ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ, χρησιμοποιεί τις χαμηλότερες δυνατές ρυθμίσεις για την απεικόνιση του νερού. Αυτό απενεργοποιεί τις άλλες ρυθμίσεις." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Υψηλής ποιότητας εφέ νερού" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Χρησιμοποίηση της μέγιστη ποιότητα των εφέ του νερού, εμφανίζει τα κύματα, το άφρισμα των ακτών και τα ίχνη των πλοίων." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Αντανακλάσεις νερού" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Επιτρέψτε το νερό να αντανακλά ένα είδωλο." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Διάθλαση νερού" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Χρησιμοποιήστε έναν πραγματικής διάθλασης νερού χάρτη και όχι διαφάνεια." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Βάθος Αληθινού νερού" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Χρησιμοποιήστε το πραγματικό βάθος νερού στους υπολογισμούς απεικόνισης." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Ποιότητα υφής" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Μείωση ποιότητας υφής (γραφικα) ,κάνοντάς τη πιο θολή αλλα θα κερδίσετε στην απόδοση του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Λίγοι" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Αρκετοί" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Φίλτρο ανισότροπης υφής (anisotropic filter texture)" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Κανει τις υφές να φαίνονται καλύτερες, ιδιαίτερα του εδάφοτς. αν η τιμη του ανισοτροπικού φίλτρου είναι ρυθμισμένη στη μέγιστη υποστηριζόμενη τιμή." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Γενική ένταση" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Ένταση κεντρικού ήχου." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Ένταση μουσικής" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Ένταση ήχου μέσα στο παιχνίδι." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Ένταση ήχων περιβάλλοντος" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Ένταση ήχων περιβάλλοντος μέσα στο παιχνίδι." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Ένταση ήχων δράσης" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Ένταση τους ήχου της δράσης των μονάδων μέσα στο παιχνίδι." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Ένταση διεπαφής χρήστη" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Ένταση ήχου διεπαφής χρήστη." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Προειδοποίηση για ψευδώνυμο" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Λαμβάνεις ηχητική προειδοποίηση όταν κάποιος πληκτρολογεί τον ψευδώνυμό σου." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Ειδοποίηση νέου παίκτη σε ρύθμιση παιχνιδιού" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Λήψη ηχητικής ειδοποίησης όταν ένας νέος πελάτης συμμετέχει στη ρύθμιση του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Διαμόρφωση Παιχνιδιού" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών για τις ρυθμίσεις" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Εμφάνιση συμβουλών όταν ρυθμίζετε ένα παιχνίδι." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Ενεργοποίηση ολίσθησης του πίνακα επιλογών" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Σύρετε τον πίνακα ρυθμίσεων κατά το άνοιγμα, το κλείσιμο ή την αλλαγή μεγέθους." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Διαρκείς ρυθμίσεις αγώνα" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Αποθηκεύει και επαναφέρει τις ρυθμίσεις του αγώνα για γρήγορη επαναχρησιμοποίηση, όταν φιλοξενηθεί ένα άλλο παιχνίδι." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Προκαθορισμένη δυσκολία" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Ο προκαθορισμένος βαθμός δυσκολίας της Τεχνητής Νοημοσύνης." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Δοκιμαστικό" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Πολύ εύκολο" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Πολύ δύσκολο" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Προκαθορισμένη συμπεριφορά Τεχνητής Νοημοσύνης" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά της Τεχνητής Νοημοσύνης." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Ισορροπημένη" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Επιθετική στάση" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Αμυντικός" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Εκχώρηση παιχτών" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Αυτόματη εκχώρηση συμμετεχόντων σε ελεύθερες θέσεις παικτών κατά τη διάρκεια της ρύθμισης του αγώνα." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Οι παίκτες που συμμετέχουν στην μάχη θα συνδεθούν μόνο εάν υπάρχει ελεύθερη θέση." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Οι παίκτες που συμμετέχουν στην μάχη θα συνδεθούν μόνο εάν είναι φίλοι του οικοδεσπότη και εάν υπάρχει ελεύθερη θέση." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Οι παίκτες λαμβάνουν μια θέση μόνο όταν ο οικοδεσπότης τους την εκχωρεί ρητά." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Δικτύωση/\"αίθουσα αναμονής\"" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάσουν μόνο το παιχνίδι πολλών παιχτών." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Προστάτευσε τα στοιχεία σύνδεσης και τα δεδομένα που ανταλλάσσονται με το διακομιστή λόμπι χρησιμοποιώντας κρυπτογράφηση TLS (Ασφάλεια Επιπέδου Μεταφοράς)." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Συνομιλία εκκρεμοτήτων" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Ο αριθμός των προηγούμενων μηνυμάτων που θα φορτωθεί όταν γίνει σύνδεση με το λόμπι." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Στήλη βαθμολογίας παιχνιδιού" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Εμφάνιση τη μέση βαθμολογία των συμμετεχόντων παικτών σε μια στήλη στη λίστα των παιχνιδιών." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις δικτύου" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Εμφανίζει ποιοι παίχτες έχουν κακή σύνδεση με τα παιχνίδια για πολλούς παίχτες." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Σύνδεση παρατηρητή αργότερα" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Επιτρέπει σε όλους ή μόνο στους φίλους να συνδεθούν στο παιχνίδι ως παρατηρητές μετά την έναρξη του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Όριο παρατηρητών" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Αποτρέπει την περαιτέρω σύνδεση παρατηρητών εφόσον επιτευχθεί το όριο." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Μέγιστη καθυστέρηση (στο δύκτιο) για παρατηρητές/τριες" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "'Οταν φιλοξενείτε, παγώστε το παιχνίδι άν οι παρατηρητές κολλάνε( πρόβλημα στη σύνδεση) για παραπάνω απο τόσες φορές.\nΑν είναι ορισμένες στο -1 ,οι παρατηρητές αγνοούνται." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Παρατηρητής) Επιτάχυνση όταν η σύνδεση είναι αργή." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Οταν παρακολουθείτε ένα παιχνίδι, αυτόματα επιταχύνετεοταν ξεκινάτε να κολλάτε (αργό δίκτυο), για να προλάβετε τη προβολή του παιχνιδιού σε ζωντανή απόδοση." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Συνεδρίαση Παιχνιδιού" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Αλλαγή επιλογών σχετικά με τις ρυθμίσεις εντός του παιχνιδιού." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Θεραπεία πληγωμένων μονάδων" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Η συντόμευση πλήκτρου για τις τραυματισμένες μονάδες επιλέγει μόνο τις τραυματισμένες μονάδες εάν το ποσοστό υγείας τους πέσει κάτω από αυτόν τον αριθμό." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Μέγεθος ομάδας εκπαίδευσης" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Αριθμός των μονάδων που θα εκπαιδεύονται ανά παρτίδα από προεπιλογή." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Ολισθήριο βαθμού αύξησης ομάδας" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Αριθμός φορών που πρέπει να κυλήσεις τη ροδέλα για να αυξήσεις/μειώσεις το μέγεθος παρτίδας κατά 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Διάρκεις εμφάνισης Λάμψης" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Η διάρκεια στιγμάτων λάμψης στο μικρό χάρτη εμφανίζεται σε δευτερόλεπτα." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Ειδοποίηση επίθεσης στη συνομιλία" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Δείχνει μία ειδοποίηση στη συζήτηση αν δεχθείς επίθεση από άλλον παίχτη." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Ειδοποίηση για εισφορές" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Δείχνει μια ειδοποίηση στη συζήτηση αν ένας σύμμαχος προσφέρει πόρους σε ένα μέλος μίας άλλης ομάδας αν οι ομάδες είναι κλειδωμένες και όλοι οι φόροι σε λειτουργία παρατήρησης." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Ειδοποίηση ανταλλαγής στη συνομιλία" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Δείχνει μία ειδοποίηση στη συζήτηση των παρατηρητών όταν ένας παίχτης κάνει ανταλλαγή πόρων." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Ειδοποίηση στη συνομιλία για φάση πόλης" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Δείχνει μια ειδοποίηση στη συζήτηση αν ένας σύμμαχος ξεκίνησε, ακύρωσε ή ολοκλήρωσε μία νέα φάση και θέτει τις φάσεις για όλους τους παίχτες σε λειτουργία παρατήρησης." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Οπτικοποίηση βεληνεκές επίθεσης" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Εμφάνιση εμβέλειας επίθεσης των επιλεγμένων αμυντικών κατασκευών. (Μπορεί επίσης να εναλλαχτεί με το πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Οπτικοποίηση βεληνεκές αύρας" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Εμφανίζει το εύρος της αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί επίσης να γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)" #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Οπτικοποίηση βεληνεκές θεραπείας" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Εμφανίζει το εύρος της θεραπείας αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί επίσης να γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Εικονίδιο κατάταξης πάνω από την μπάρα κατάστασης." #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων κατάταξης πάνω από τις μπάρες κατάστασης." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Μπάρα προόδου εμπειρίας" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Εμφάνιση μιας μπάρας προόδου της εμπειρίας πάνω από κάθε επιλεγμένη μονάδα." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Λεπτομερείς επεξηγήσεις" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών επεξηγήσεων για εκπαιδεύσιμες μονάδες σε κτίρια παραγωγής μονάδων." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Επεξήγηση ταξινόμησης πόρων και πληθυσμού" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Δυναμική ταξινόμηση τον παιχτών στην επεξήγηση των πόρων και του πληθυσμού κατά τιμή." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα σειρά" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα σειρά" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Εγώ" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των μονάδων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Σύμμαχοι" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των συμμάχων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Ουδέτεροι" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των ουδέτερων παιχτών όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Χρώματα διπλωματίας: Εχθροί" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Χρωματισμός των εχθρών σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Προσκόλληση στα άκρα" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Αυτή η επιλογή επιτρέπει την ευθυγράμμιση νέων κατασκευών με κοντινές δομές." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για ενεργοποίηση προσκόλλησης" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Οι νέες κατασκευές ευθυγραμμίζονται με τις κοντινές δομές πιέζοντας το πλήκτρο συντόμευσης." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για απενεργοποίηση προσκόλλησης" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Οι νέες κατασκευές ευθυγραμμίζονται με τις κοντινές δομές έκτος αν πατιέται το πλήκτρο συντόμευσης." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "'Έλεγχος ομαδικής συμμετοχής." #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Αποφασίστε αν οι μονάδες θα μπορούν να είναι μέλη πολλαπλών ομάδων ελέγχου." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Μονό" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Όταν προσθέτετε μια Μονάδα ή Κτίριο σε μια ομάδα ελέγχου, αφαιρούνται από άλλες ομάδες ελέγχου. Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή εάν θέλετε οι ομάδες ελέγχου να αναφέρονται σε συγκεκριμένα στρατεύματα." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλό" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Οι μονάδες και τα Κτίρια μπορούν να είναι μέρος πολλών ομάδων ελέγχου. Αυτό είναι χρήσιμο για να διατηρήσετε ομάδες ελέγχου για διαφορετικά στρατεύματα και μια ομάδα ελέγχου για ολόκληρο τον στρατό ταυτόχρονα." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Έλεγχος Σχηματισμού" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Αποφασίστε άν οι σχηματισμοί ενεργοποιούνται όλοι από εντολές ή με 'Βηματισμός' και'Περιπολία'." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Βηματισμός/Περιπολία Μόνο" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "'Άλλες εντολές θα διαλύσουν υπάρχοντες σχηματισμούς." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Καμία Παράκαμψη" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Οι Μονάδες σε σχηματισμούς διατηρούν του σχηματισμούς." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Μορφή σχηματισμών τάγματος." #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Εάν οι σχηματισμοί επιλεχθούν ώς σύνολο." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Ομίχλη" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Ενεργοποίηση ομίχλης." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Μετεπεξαργασία" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Χρήση προεπεξεργασμένων screen-space φίλτρων (HDR, Bloom, DOF, κλπ)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Σκιές" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Ενεργοποίηση Σκιών." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Κλίμακα GUI (Γραφικά Διεπαφής Χρήστη)" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Όλοι" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Φίλοι" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Επιλογές Παιχνιδιού" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Επαναφορά στις προηγούμενες αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές επηρεάζουν αυτή τη συνεδρία μόνο" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Μάθε να Παίζεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Μάθε πώς να παίζεις, ξεκίνησε τον οδηγό εκπαίδευσης, ανακαλύψτε τις δομές της τεχνολογίας και την ιστορία πίσω από τους πολιτισμούς." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr " Οδηγός Εκμάθησης" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Δέντρο κατασκευής" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Επισκόπηση Πολιτισμού" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Επισκόπηση φέρετρου " #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Επισκόπηση Χάρτη" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Συνέχεια Εκστρατείας" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Αναβιώστε την Ιστορία μέσα από ιστορικά πολεμικές εκστρατείες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Ένας παίκτης" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Εκκίνηση, φόρτωση ή επανάληψη παιχνιδιού για έναν παίκτη." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Αναμετρήσεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Εκκίνηση ενός νέου παιχνιδιού για έναν παίκτη." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Νέα Εκστρατεία" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Φόρτωση Εκστρατείας" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Επαναλήψεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Αναπαραγωγή προηγούμενων παιχνιδιών." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Πολεμήστε εναντίον ενός ή περισσότερων παικτών, σε ένα παιχνίδι για πολλούς παίκτες (multiplayer)." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Συμμετοχή στο παιχνίδι" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Συμμετοχή σε υπάρχον παιχνίδι για πολλούς παίκτες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Φιλοξενία παιχνιδιού" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Φιλοξενία παιχνιδιού πολλών παιχτών." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Λόμπι Παιχνιδιού" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Ξεκίνησε το λόμπι για πολλούς παίκτες για να συμμετάσχεις και να φιλοξενήσεις δημόσια ορατά παιχνίδια και να συνομιλήσεις με άλλους παίκτες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Εκκίνηση του λόμπι πολλαπλών παικτών. \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Αλλαγή των επιλογών παιχνιδιού." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Προσαρμόστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Αυτόματη Επιλογή" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Ταξινόμηση hotkeys." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Επιλογή της γλώσσας του παιχνιδιού." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Επιλογή Mod" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Επέλεξε και κατέβασε mods για το παιχνίδι." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Οθόνη Καλωσορίσματος" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Εμφάνιση της Οθόνης Υποδοχής ξανά. Χρήσιμο αν αποκρύφθηκε κατά λάθος." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Επεξεργαστής Σεναρίων" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Ανοίξτε τον επεξεργαστή σεναρίων \"Atlas Scenario Editor\" σε νέο παράθυρο. Για πιο αξιόπιστη λειτουργία του, εκκινήστε το παιχνίδι από γραμμή εντολών, με το όρισμα \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Ο Επεξεργαστής Σεναρίων δεν είναι διαθέσιμος ή η φόρτωσή του απέτυχε.Κοιτάξτε τις εγγραφές παιχνιδιού για περισσότερες πληροφορίες." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Συντελεστές" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Έξοδος από το παιχνίδι." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Σημείωση: Το παιχνίδι αυτό βρίσκεται υπό ανάπτυξη και πολλά χαρακτηριστικά δεν έχουν προστεθεί ακόμα." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Κάντε κλικ για άνοιγμα του play0ad.com στο πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου που χρησιμοποιείτε." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Αναφορά ενός Σφάλματος" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Κλικάρετε για να επισκευτείτε τη σελίδα Συχνών Ερωτήσεων στον περιηγητή ιστού σας." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Μετάφραση Παιχνιδιού" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Δωρεά" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Βοήθησε για τα έξοδα του έργου κάνοντας μία δωρεά." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Όροι" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Διάβασε και αποδέξου τους Όρους και Προϋποθέσεις της Αναφοράς Χρήστη." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Δημοσιεύσεις" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "σύνδεση με διακομιστή" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "αποστολή (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "αποστολή επιτυχής" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "το ανέβασμα απέτυχε (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "το ανέβασμα απέτυχε (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής πληροφοριών" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Ενεργοποίηση Ανάδρασης" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Η ανατροφοδότηση είναι αυτή τη στιγμή ενεργοποιημένη." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Κατάσταση: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Μπορείς να μας στείλεις αυτόματα πληροφορίες που μπορούν να μας βοηθήσουν να διορθώσουμε σφάλματα και να βελτιώσουμε την απόδοση και τη συμβατότητα." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s:Κλείσιμο Βάθρου Μπόνους." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Κενοτάφιο Μπόνους" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "%(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "%(name)s%(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο Επισκόπησης Πολιτισμού." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Παιξίμο Παιχνιδιού" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Ιστορία των %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Οφέλη Πολιτισμού" msgstr[1] "Οφέλη Πολιτισμού" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Οφέλη Ομάδας" msgstr[1] "Οφέλη Ομάδας" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Ήρωας" msgstr[1] "'Ήρωες" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Συγκεκριμένη Κατασκευή" msgstr[1] "Συγκεκριμένες Κατασκευές" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Συγκεκριμένη Τεχνολογία" msgstr[1] "Συγκεκριμένες Τεχνολογίες" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Άνοιγμα Επισκόπησης Πολιτισμού." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Εναλλάσσει το Δέντρο Κατασκευής." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Πολιτισμός:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s σε %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Κατασκευάστηκε από:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Εκπαιδεύτηκε από:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Ανακαλύφθηκε από:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Κτίρια:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Έρευνες:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Εκπαιδεύει:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Αναβαθμίζετε σε:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Εκπαιδευτής Μονάδων" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο του Δέντρου Κατασκευής." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ΡΩΜΑΪΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗΟΥΡΑΑΝΑΜΟΝΗΣ" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας της αυτόματης ουράς αναμονής για την αυτόματη εκπαίδευση μονάδων." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Δουλέυει για όσο χρόνο έχετε αρκετούς πόρους, μετά θα σταματήσει.." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "ΣΤΡΑΤΩΝΕΣ" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMAZA" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "ΣΚΥΛΙ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Έχει χαμηλή υγεία ,αλλά είναι γρήγορο και θα επιτεθεί άφοβα τους εχθρούς." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Χρησιμοποιήστε τους σάν υποστήριξη στο στρατό σας ή για γρήγορες πολιορκίες." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "ΙΕΡΟΣ ΛΟΧΟΣ ΚΑΡΧΗΔΟΝΙΩΝ" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "ΚΑΡΧΗΔΟΝΙΚΟ ΝΑΥΠΗΓΕΙΟ" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "ΚΑΤΑΠΕΛΤΕΣ" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Πακετάρεται σε κάρα για τη μετακίνηση, και αποσυσκευάζεται σε σταθερές μηχανές για την επίθεση!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "ΣΤΑΥΛΟΣ ΙΠΠΙΚΟΥ" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Οι μονάδες αποκτούν εμπειρία όσο είναι οχυρωμένες μέσα στο κτήριο." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Μπορεί να μεταφέρει πάνω από 50 μονάδες." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "ΤΕΙΧΗ ΠΟΛΗΣ" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Δυνατά τείχη από πέτρα που θα σας βοηθήσουν να προστατεύσετε την πόλη σας." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Τα θεμέλια της νέας σου αποικίας." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "ΠΡΟΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΟΣ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Δεξί κλίκ σε ένα εικονίδιο για να ορίσετε το προκαθορισμένο σχηματισμό: μονάδες που έχουν διαταχθεί να περπατούν ή να περιπολούν ,θα τον χρησιμοποιήσουν αυτόματα." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Η επιλογή \"Έλεγχος Σχηματισμού \" σας επιτρέπει να επιλέξετε άν οι σχηματισμοί διαλύονται για εντολές εκτός από τις βάδην ή περιπολία." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "ΣΤΑΒΛΟΣ ΕΛΕΦΑΝΤΩΝ" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "ΠΡΕΣΒΙΕΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΥΛΙΣΜΟΙ ΜΙΣΘΟΦΟΡΩΝ" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "ΑΛΙΕΙΑ" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Αλιεύει στις θάλασσες για μια πλούσια συγκομιδή." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Προσοχή! Τα ψάρια δέν είναι άπειρος πόρος! Παρόλα αυτά τα ψάρια αναπαράγονται άν αφεθούν ήσυχα." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "ΣΙΔΗΡΟΥΡΓΕΙΟ" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΙ" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Τακτοποιείστε τους στρατιώτες σας σε σχηματισμούς για να τους κρατήσετε οργανωμένους κατα τη διάρκεια των μαχών,." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Οι σχηματισμοί επιλέγονται ώ σύνολο απο προεπιλογή, αλλα αυτό μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις του παιχνιδιού." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "ΦΡΟΥΡΙΟ" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Οχύρωσε στρατιώτες μέσα για να αυξήσεις τη δύναμή πυρός στην άμυνα του." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΘΕΣΗ" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Αποκτήστε πλεονέκτημα στο πεδίο της μάχης, τοποθετώντας με τακτική τις μονάδες σας!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Οι μονάδες σου τώρα θα απλωθούν σε αυτή τη γραμμή." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "ΗΡΩΕΣ" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Ιστορικοί χαρακτήρες όπως ο Ξέρξης, ο Λεωνίδας, ο Περικλής, ο Αννίβας, ο Σίσυφος και η Βοαδίκεια." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Μπόλικη υγεία και πολύ δυνατές επιθέσεις." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Έχουν αύρες που τροποποιούν τα στατιστικά των άλλων μονάδων ή κατασκευών." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Προσοχή: Κάθε ήρωας μπορεί να επιστρατευθεί μία φορά ανά αγώνα!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "ΦΑΡΟΣ" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "ΛΑΜΨΗ ΧΑΡΤΗ" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να πείτε στην ομάδα σας,σε ποιό σημείο του χάρτη γίνεται κάτι σημαντικό." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "ΠΥΡΑΜΙΔΕΣ ΤΗΣ ΜΕΡΟΗΣ" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Οι μεγάλες πυραμίδες θα αυξήσουν τις στρατιωτικές ικανότητες των στρατιωτώνπου βρίσκονται κοντά τους." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ΠΡΟΦΥΛΑΚΕΣ" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "ΤΟΙΧΟΣ ΑΠΟ ΠΑΣΣΑΛΟΥΣ" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "ΔΟΡΑΤΟΦΟΡΟΣ" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΠΟΡΩΝ" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "ΒΙΟΤΟΠΟΣ ΣΑΒΑΝΑΣ" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Γενικά επίπεδη, με μερικές τρύπες νερού και βραχώδης προεξοχές." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Ασφυκτικά γεμάτη από αγέλες ζώων για πλούσιο κυνήγι." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Πλούσιος σε όλα τα είδη εξόρυξης." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "ΣΠΑΡΤΙΑΤΕΣ" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "ΛΟΓΧΟΦΟΡΟΣ" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "H αύρα του θεραπεύει τις κοντινές μονάδες." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "Η ΠΕΡΙΟΧΗ ΠΑΡΑΚΜΗ" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "ΘΕΑΤΡΟ" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Ειδικές κατασκευές Ελληνικών πολιτισμών για αύξηση του μεγέθους της περιοχής σας καθώς την ελέγχετε." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "ΘΗΣΑΥΡΟΙ" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΠΟΛΕΜΟΥ" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Τεράστια κτήνη από την Αφρική και Ινδία, εκπαιδευμένα για πόλεμο." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Κοστίζει πολύ Φαγητό και Μέταλλο, αλλά είναι πολύ δυνατός." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "ΦΑΛΑΙΝΕΣ" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Η συλλογή είναι εφικτή από Αλιευτικά μετά το σκοτωμό της φάλαινας." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Περιπλανιέται γύρω από τους ωκεανούς του παιχνιδιού και φεύγει όταν της επιτίθενται." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s:Κλείσιμο Επισκόπησης Προτύπου" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Η επανάληψη παιχνιδιού χρειάζεται ένα διαφορετικό σύνολο από mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Αυτή η επανάληψη δεν είναι συμβατή με την έκδοση του παιχνιδιού!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Τρέχων έκδοση: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Απαιτείται η έκδοση: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Ασυμβίβαστη επανάληψη" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα συνοπτικά δεδομένα." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Θέλετε να σβήσετε αυτή την επανάληψη μόνιμα;" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Διαγραφή επανάληψης" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Οποιαδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Οποιαδήποτε" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s λεπτό" msgstr[1] "< %(max)s λεπτά" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s λεπτό" msgstr[1] "> %(min)s λεπτά" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s λεπτά" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Ένας παίκτης" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Εκστρατείες" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Κάθε Προϋπόθεση Νίκης" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Βαθμολογημένα και αβαθμολόγητα παιχνίδια" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Βαθμολογημένα παιχνίδια" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Αβαθμολόγητα παιχνίδια" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Φιλτράρετε τις επαναλήψεις πληκτρολογώντας ένα ή περισσότερα, μερικά ή πλήρη ονόματα παιχτών." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης επανάληψης χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Παίχτης: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Επανάληψη Παιχνιδιού" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Αναζήτηση για Παίκτη/τρια" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Παίκτες" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Πληθυσμός" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Διαδρομή φακέλου για την τρέχουσα επανάληψη στιγμιότυπου." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Φίλτρο συμβατών επαναλήψεων" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Σπόιλερ" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Κεντρικό Μενού" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Επαναδημιουργία Προσωρινής Μνήμης" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Επαναδημιουργήστε ξανά την προσωρινή μνήμη επαναλήψεως. Δυνητικά αργό!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Εκκίνηση Επανάληψης" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] Αυτό το παιχνίδι είναι ακόμα υπο ανάπτυξη. Μπορεί να συναντησετε σφάλματα , και ορισμένες λειτουργίες δέν είναι τόσο εμπλουτισμένες όσο θα θέλαμε. " #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Το παιχνίδι έχει προβλήματα επιδόσεων, ειδικά στους μεγάλους χάρτες και στο μεγάλο αριθμών μονάδων." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Άν θέλετε να βοηθήσετε με τη σχεδίαση, τον ήχο , το παιχνίδι ή τον προγραμματισμό ,βεβαιώστε πώς θα συμμετάσχετε στο επίσημο φόρουμ μας." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Δείξε αυτό το μήνυμα στο μέλλον" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Επίσημο Φόρουμ (Ιστός)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Όνομα παίκτη" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Συνολική Βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Βαθμολογία οικονομίας" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Στρατιωτική βαθμολογία" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Βαθμολογία εξερεύνησης" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Κατασκευές" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Ολικό" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Σπίτια" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Οικονομικό" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Προφυλακές" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Στρατιωτική" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Φρούρια" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Αστικά κέντρα" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Θαύματα" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Στατιστικά Κατασκευών (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Πεζικό" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Εργάτης" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Ιππικό" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Πρωταθλητής" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Ήρωες" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Πολιορκήθηκαν " #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Ναυτικό" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Εμπόροι" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Στατιστικά Μονάδας (%(trained)s/%(killed)s/%(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Φόροι" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Αφιερώματα\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Θησαυροί που έχουν συλλεχθεί" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Λεηλασία" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Εκτροφή ζώων" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Στατιστικά Πώρων (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Αγορά" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Εμπορικό κέρδος" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Απόδοση ανταλλαγών" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s αντλλάχθκε" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Αναλογία Σκοτωμών / Θανάτων" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Πληθυσμός" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Έλεγχος χάρτη (αιχμή)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Έλεγχος χάρτη (τέλος)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Εξερεύνηση χάρτη" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Ποσοστό χορτοφαγίας" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Θηλυκοποίηση" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Δωροδοκίες" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Δωροδοκίες\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Διαγράμματα" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Σύνολο ομάδας" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Εκπαιδεύτηκαν" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Κατασκευάστηκαν" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Συγκομιδή" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Καταμέτρηση" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Στάλθηκαν" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Αγορασμένα" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Έσοδα" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Καταλήφθηκαν" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Επιτυχημένες" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Καταστράφηκαν" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Φονεύθηκαν" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Χάθηκαν" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιήθηκαν" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Ελήφθησαν" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Πωλήθηκαν" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Εξαγωγές" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Αποτυχημένες" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Τρέχων Βαθμολογία" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Βαθμολογίες με τη λήξη του παιχνιδιού." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Αποσυνδεθήκατε." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Αποχώρησες από το παιχνίδι." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Κερδίσατε τη μάχη!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Ηττήθηκες..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Εγκαταλείψατε το παιχνίδι." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Χρόνος παιχνιδιού που έχει παρέλθει: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Εναλλαγή του λόμπι πολλαπλών παικτών σε ένα παράθυρο διαλόγου." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Εστειάστε τη %(name)s ταμπέλα σύνοψης." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Συγκρότηση ανά ομάδα" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Παρακολούθηση Επανάληψης" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Συγκομιδή από ζώα, θάμνους μούρων, ψάρια ή χωράφια." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Τροφή" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ψάρια" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Φρούτα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Σιτηρά" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Κρέας" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Τροφή" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ψάρια" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Φρούτα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Σιτηρά" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Κρέας" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Εξόρυξη από ορυχεία μετάλλου ή λατομία." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Μέταλλο" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Μετάλλευμα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Μέταλλο" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Μετάλλευμα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ερείπια" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ερείπια" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Εξόρυξη από βράχους, λατομία ή ερείπια." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Βράχος" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Πέτρα" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Βράχος" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Κόψτε από δέντρα ή τα δάση." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Ξυλεία" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Ξυλεία" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Δέντρο"