# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # A L, 2016 # Wuzzy, 2015-2018 # Benny, 2014 # BL4NKY, 2023 # Daniel Roschka, 2024 # xtother90, 2017-2022 # 9b1afd800f2c3857a0efc186538fe589_4ecff18, 2017 # Maximilian Wagenbach, 2016 # Heraklit of Ephesos, 2021 # SteinQuadrat, 2017 # Jakob Raidt, 2019 # James Jakubczyk, 2016 # TreeChamber, 2021 # Johann Hackl, 2016 # ... ..., 2016-2017 # Joseph G., 2022 # duichwer, 2019 # Kjell, 2019 # Latein Lebt, 2021-2023 # Leonard König, 2015 # leper, 2014-2016 # Lukas Heiniger, 2019 # Luksoft, 2017 # Lukas N, 2018 # Marco tom Suden, 2015 # Marco tom Suden, 2015 # Martin H, 2020 # Martin Rudel, 2016 # Matthias Meger, 2016 # Maximilian, 2014 # Maximilian von Lindern, 2017 # Michael Hecht, 2019 # Nescio, 2021 # Michael Vetter, 2016 # Michał Trzebiatowski, 2020 # nautilusx, 2016 # nautilusx, 2016 # Thelxinoe, 2015 # Peter Gasse, 2017 # qwertz, 2014-2015 # Raymond Vetter, 2014-2019 # Rotstein, 2023 # rugk, 2016 # rugk, 2016 # Stanislas Dolcini, 2021 # Thelxinoe, 2015 # Thomas Bleher, 2021 # xtother90, 2015-2017 # Yves_G, 2015 # Yves_G, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Daniel Roschka, 2024\n" "Language-Team: German (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Unbenutztes Tastaturkürzel:%(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Drücke %(hotkey)s um Spielernamen zu vervollständigen." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Laden abgebrochen" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Unbekannte Zivilisation" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "besiegt" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "gewonnen" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Kein Team" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Team %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Zuschauer" msgstr[1] "Zuschauer" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Endloses Spiel" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Kein Gewinner wird ermittelt, auch wenn alle besiegt sind." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Wunder (%(min)s Minute)" msgstr[1] "Wunder (%(min)s Minuten)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Relikt einnehmen (%(min)s Minute)" msgstr[1] "Reliquie erobern (%(min)s Minuten)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Reliquienzahl" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Heldengarnison" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Helden können einquartiert werden." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Schutzlose Helden" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Helden können nicht einquartiert werden und sind verwundbar gegenüber Überfällen." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Feste Teams" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Spieler können ihre anfänglichen Teams nicht mehr ändern." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatie" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Spieler können Allianzen schließen oder Verbündeten den Krieg erklären." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Letzter Überlebender" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Nur ein Spieler kann das Spiel gewinnen. Falls die verbleibenden Spieler Verbündete sind, wird das Spiel fortgesetzt, bis nur ein Spieler verbleibt." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Sieg durch Verbündete" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Wenn ein Spieler gewinnt, gewinnen seine Verbündeten ebenfalls. Wenn eine Gruppe an Verbündeten verbleibt, gewinnen sie." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Waffenstillstand" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "In der ersten Minute bleiben die anderen Spieler neutral." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "In der ersten Minute bleiben die anderen Spieler neutral." msgstr[1] "In den ersten %(min)s Minuten bleiben andere Spieler neutral." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Zufällige Karte" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Zufällig eine Karte aus der Liste auswählen." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Kartenname" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Kartenbeschreibung" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Kartentyp" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Kartengröße" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Zufälliges Biom" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Zufällig ein Biom aus der Liste auswählen." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Nomadenmodus" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Verwaltungssitze" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Spieler beginnen mit wenigen Einheiten und müssen einen geeigneten Ort finden, um ihre Stadt zu bauen." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Spieler starten mit einem Verwaltungssitz." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Startressourcen" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Pro Spieler" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Bevölkerungslimit" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Pro Spieler" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Weltbevölkerungslimit" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Schätze" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Wie von der Karte vorgegeben." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Erkundete Karte" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Aufgedeckte Karte" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Sicht von Verbündeten" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Wenn der Sieger eines Spiels feststeht, wird die Lobbypunktzahl angepasst." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Bewertetes Spiel" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Siegreich" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Besiegt" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Verbindung zum Server geht verloren (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s verliert die Verbindung (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Schlechte Verbindung zum Server (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Schlechte Verbindung zu %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Dies wird häufig durch ein fehlendes weiterleiten von UDP Port 20595 auf der Host-Seite, durch eine Firewall oder ein Antivirus-Programm verursacht." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Der Host hat das Spiel beendet." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Falsche Netzwerkprotokollversion." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Das Spiel lädt, bitte versuche es später erneut." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Das Spiel hat bereits begonnen, Zuschauer sind nicht erlaubt." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Du wurdest rausgeworfen." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Du wurdest gebannt." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Spielername in Verwendung. Wenn du getrennt wurdest, versuche es in einigen Sekunden erneut." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Der Server ist voll." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Sichere Lobby Authentifizierung fehlgeschlagen. Trete über die Lobby bei." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Fehler: Server konnte keine eindeutige Client-Identifikation zuweisen." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Fehler: Client-Kommandos waren für eine unerwartete Spielrunde bereit." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Fehler: Client simulierte eine unerwartete Spielrunde." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Das Passwort ist ungültig." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Konnte keinen freien Port für den enet STUN Client finden." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Konnte den STUN-Endpunkt nicht finden." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Unzulässiger Wert %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Verbindung zum Server verloren." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Nur der Host kann Teilnehmer rauswerfen!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Benutzer (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Sandkasten" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Sehr leicht" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Sehr Schwer" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Ausgewogen" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Scharmützel" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Eine Karte mit einer vordefinierten Landschaft und Anzahl von Spielern. Wähle die anderen Spieleinstellungen nach Belieben aus." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Erzeuge eine einzigartige Karte, die jedes Mal eine andere Rohstoffverteilung hat. Die Anzahl der Spieler und Teams kann frei gewählt werden." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Szenario" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Eine Karte mit vordefinierter Landschaft und Spieleinstellungen." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Unbeschränkt" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(Welt)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Unbekannte Siegbedingung" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Scrolle nach unten oder verwende %(hotkey)s, um ein Tab nach rechts zu gehen" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Scrolle nach oben oder verwende %(hotkey)s, um ein Tab nach links zu gehen" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Scrolle nach unten oder verwende %(hotkey)s, um ein Tab nach unten zu gehen" #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Scrolle nach oben oder verwende %(hotkey)s, um ein Tab nach oben zu gehen" #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s und %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Gesundheit:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Eroberungspunkte:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Widerstand:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Schaden:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Eroberung:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Erobern" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Statuseffekte:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blockt %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Dauer verkürzt: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blockt: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blockt: %(blockPercentage)s%%, Dauer verkürzt: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Einquartieren, um Pfeile zu verschießen" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "Pfeil" msgstr[1] "Pfeile" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s bis %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s bis %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Reichweite:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "Meter" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "Meter" msgstr[1] "Meter" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)s Flächen" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Beschuss durch eigene Truppen: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "gibt %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Angriff:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(erweitert)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(ersetzt)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(stapelt)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Einquartierungslimit" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Heilen" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Einquartierungsgröße" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Geschützpositionen" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Projektilbegrenzung" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Pro Einheit" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Anzahl der Reparaturarbeiter" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Verbleibende Reparaturzeit:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Füge einen weiteren Arbeiter hinzu, um die Reparaturen um %(second)s Sekunde zu beschleunigen." msgstr[1] "Füge einen weiteren Arbeiter hinzu, um die Reparaturen um %(second)s Sekunden zu beschleunigen." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Füge einen Arbeiter hinzu, um den Bau in %(second)s Sekunde zu vollenden." msgstr[1] "Füge einen Arbeiter hinzu, um den Bau in %(second)s Sekunden zu vollenden." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Anzahl von Bauarbeitern:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Verbleibende Bauzeit:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Füge einen weiteren Arbeiter hinzu, um den Bau um %(second)s Sekunde zu beschleunigen." msgstr[1] "Füge einen weiteren Arbeiter hinzu, um den Bau um %(second)s Sekunden zu beschleunigen." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Füge einen Arbeiter hinzu, um den Bau in %(second)s Sekunde zu vollenden." msgstr[1] "Füge einen Arbeiter hinzu, um den Bau in %(second)s Sekunden zu vollenden." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Sammelraten:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Ressourcenversorgung:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Belohnung:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Stetiger Rohstoffzufluss:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Unterhalt:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s bis %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Wälle: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Türme: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Benötigt %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bevölkerungsbonus:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Ungenügende Ressourcen:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Gehen" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Rennen" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Gesundheit" msgstr[1] "Gesundheit" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Reichweite:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Klassen:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Beute:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Lager für:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "0 A.D. Credits" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Grafik" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Leitung Grafik" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "2D-Grafik" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "3D-Grafik" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Audio-Manager" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Sound-Manager" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Leitender Komponist" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Musik" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Zusätzliche Musik, Perkussion, Djembe, Sampling" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Zusätzliche Musik" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajón" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Cello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Keltische Harfe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembé" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Hackbrett" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flöte" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Rahmentrommel, Darbuka, Riq, Toms" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Gitarre" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harfe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Shrutibox" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Blechflöten" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trompete" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Bratsche, Geige" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latein" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napataner" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Perser" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Ton" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Balancing" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Leitung" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Community und Management" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Spender" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "1. Pledgie-Spendenaktion" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "2. Pledgie-Spendenaktion" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Indiegogo-Kampagne 2013\nÜber 1000 Spender (!), inklusive:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Historische Quellen" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Karten" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Kartenerstellung" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Zufallskartenskripte" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programmierungs-Manager" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Besonderer Dank an" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Besonderer Dank" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Zum Gedenken an" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Besonderes Dankeschön an:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "0 A.D. Gründer" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Projektleiter" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Unterstützendes Design" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "Und danke an die gesamte Community, dass sie 0 A.D. möglich gemacht hat." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Bei der Entwicklung dieses Spiels wurden keine Historiker verletzt." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Obwohl sie für einen erfahrenen Spieler relativ einfach ist, ist die Standard-KI für neue Spieler, die die grundlegenden Mechanismen des Spiels erst meistern müssen, ziemlich herausfordernd. Anfängern wird geraten, zu Anfang gegen einen niedrigeren Schwierigkeitsgrad (Sandkasten oder sehr einfach) zu spielen. Der KI-Schwierigkeitsgrad kann geändert werden, indem man auf das Zahnrad-Symbol neben dem Spieler im Spielerauswahlfenster klickt." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Weitere Tastaturkürzel" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(halten um zu erfassen)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Gib ein neues Tastaturkürzel ein, halte zum Erfassen." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(unbenutzt)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Kann in Konflikt treten mit:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Alle Tastaturkürzel" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Alle verfügbaren Tastaturkürzel." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Setze alle Tastaturkürzel auf die Standardwerte zurück?\nWARNUNG: Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Kein Tooltip verfügbar." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Name" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Setzt Benutzereinstellungen zum Spiel Standard zurück" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Speichert Einstellungen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen werden verloren gehen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Tastaturkürzel" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Beschreibung des Tastaturkürzels" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Klicke auf eine Zuordnung, um sie zu ändern.\\n Du kannst bis zu vier verschiedene Tastaturkürzel setzen." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klicke, um das Tastaturkürzel zu setzen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klicke, um das Tastaturkürzel zu entfernen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Übernehmen" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Ändere die Tastaturkürzel und schließe" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Die Tastaturkürzel werden nicht verändert" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Kamera-Tastaturkürzel." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Kamera zurücksetzen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Kameradrehung auf den Standard zurücksetzen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Einheit folgen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Der ersten Einheit in der Auswahl folgen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Auf Sammelpunkt fokussieren" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Die Kamera auf den Sammelpunkt des ausgewählten Gebäudes fokussieren." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Fokussiere die letzte Angriffsbenachrichtigung." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Fokussiere die Kamera auf die Position der letzten Angriffsbenachrichtigung." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Kamera hereinzoomen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Kamera herauszoomen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Hereinzoomen (Schritt für Schritt)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Kamera hereinzoomen - der Effekt hängt von der Bildrate ab." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Herauszoomen (Schritt für Schritt)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Kamera herauszoomen - der Effekt hängt von der Bildrate ab." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Nach oben drehen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Kamera nach oben drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Nach unten drehen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Kamera nach unten drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Kamera im Uhrzeigersinn um das Gelände drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Kamera gegen den Uhrzeigersinn um das Gelände drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Die Kamera im Uhrzeigersinn um das Gelände drehen – der Effekt hängt von der Bildrate ab." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Kamera gegen den Uhrzeigersinn um das Gelände drehen – der Effekt hängt von der Bildrate ab." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Kamera bewegen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Scrollen mit Mausbewegungen aktivieren." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Nach links scrollen/drehen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Nach links scrollen oder drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Nach rechts scrollen/drehen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Nach rechts scrollen oder drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Nach oben scrollen/drehen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Nach oben scrollen oder nach oben drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Nach unten scrollen/drehen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Nach oben scrollen oder drehen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Scroll-Geschwindigkeit verringern." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Kamera-Scroll-Geschwindigkeit erhöhen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Scroll-Geschwindigkeit verringern." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Kamera-Scroll-Geschwindigkeit verringern." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Drehgeschwindigkeit erhöhen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Drehgeschwindigkeit der Kamera erhöhen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Drehgeschwindigkeit reduzieren" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Drehgeschwindigkeit der Kamera reduzieren." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Zoomgeschwindigkeit erhöhen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Kamera-Zoom-Geschwindigkeit erhöhen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Zoom-Geschwindigkeit verringern" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Kamera-Zoom-Geschwindigkeit reduzieren." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Zu Kamera 1 springen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Zu Kameraposition 1 springen (siehe „Kamerasprung 1 setzen“)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Zu Kamera 2 springen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Zu Kameraposition 2 springen (siehe „Kamerasprung 2 setzen“)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Zu Kamera 3 springen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Zu Kameraposition 3 springen (siehe „Kamerasprung 3 setzen“)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Zu Kamera 4 springen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Zu Kameraposition 4 springen (siehe „Kamerasprung 4 setzen“)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Kamerasprung 1 setzen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Kamera-Sprungposition 1 festlegen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Kamerasprung 2 setzen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Kamera-Sprungposition 2 festlegen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Kamerasprung 3 setzen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Kamera-Sprungposition 3 festlegen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Kamerasprung 4 setzen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Kamera-Sprungposition 4 festlegen." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Allgemeine Tastaturkürzel." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Schließen/Abbrechen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Den aktuellen Dialog oder Popup schließen oder abbrechen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Den aktuellen Befehl bestätigen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pausieren/Weiterführen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Spiel pausieren/weiterführen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "PNG-Screenshot aufnehmen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Großer Screenshot" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Großen BMP-Screenshot aufnehmen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Vollbild/Fenster-Modus umschalten." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Wasserzeichen umschalten" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Produkt-/Firmenwasserzeichen für offizielle Screenshots umschalten." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Drahtgittermodelle umschalten" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Drahtgittermodelle umschalten." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "In die Zwischenablage kopieren." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Den ausgewählten Text ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Benutzerdefiniert zurück zum Desktop" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Eigenes Tastaturkürzel, um Schließen-zum-Desktop auszulösen. Die Tastaturkürzel des Systems (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) funktionieren immer." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Konsole umschalten" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Konsole ein-/ausblenden." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Profiler umschalten" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Echtzeit-Profiler ein-/ausblenden." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Profiler-Daten speichern" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Aktuelle Profiler-Daten speichern unter logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Profiler2 umschalten" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "HTTP/GPU-Modus für den neuen Profiler umschalten." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Nächster Tab" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Den nächsten Tab anzeigen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriger Tab" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Den vorherigen Tab anzeigen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Vor dem Cursor löschen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Das Wort links vom Cursor löschen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Nach dem Cursor löschen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Das Wort rechts vom Cursor löschen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Cursor zum linken Wort bewegen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Den Cursor an den Anfang des Wortes links vom Cursor bewegen." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Cursor zum rechten Wort bewegen" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Den Cursor an den Anfang des Wortes rechts vom Cursor bewegen." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Spieleinstellungen" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Aktive Tastaturkürzel im Spielerstellungsbildschirm." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Kartenbrowser öffnen" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Den Kartenbrowser öffnen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Im Spiel" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Tastaturkürzel im Spiel." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Ausgewählte Einheiten zerstören" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Ausgewählte Einheiten zerstören." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung zerstören" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Nicht nachfragen, wenn ein Gebäude/eine Einheit gelöscht wird." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Einheiten stoppen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Zurück zur Arbeit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Die Einheit nimmt ihre Arbeit wieder auf." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Ausquartieren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Einquartierte Einheiten ausladen, wenn ein Gebäude/eine mechanische Einheit ausgewählt ist." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Geschütze ausladen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Einheiten in Geschützen ausladen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Geschütz verlassen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Einer Entität befehlen, ein Geschütz zu verlassen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Einheitentyp ausladen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Zusatztaste, um alle Einheiten eines Typs auszuladen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Bewegung erzwingen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Zusatztaste, um sich anstatt einer anderen Aktion (z.B. sammeln) an einen Punkt zu bewegen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Zwangseroberung" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modifikator zum erobern anstelle einer anderen Aktion (z. B. Angriff)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Angriff erzwingen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Zusatztaste, um anstatt anderer Aktionen (z.B. erobern) anzugreifen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Angriffsbewegung" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Zusatztaste, um eine Angriffsbewegung zu machen, wenn ein Ort angeklickt wird." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Angriffsbewegung (nur Einheiten)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Zusatztaste, um beim Bewegen nur Einheiten anzugreifen, wenn ein Ort angeklickt wird." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Einquartieren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Zusatztaste, um Einheiten einzuquartieren, wenn man auf ein Gebäude klickt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Geschützpunkt besetzen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Zusatztaste, um ein Geschütz zu besetzen, wenn auf ein Geschütz geklickt wird." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Auto-Sammelpunkt" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Zusatztaste, um den Sammelpunkt auf das Gebäude selbst zu setzen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Bewachen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Zusatztaste, um eine Einheit/ein Gebäude beim Anklicken zu eskortieren/zu bewachen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Patrouille" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Zusatztaste, um zu patrouillieren." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Reparieren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Zusatztaste, um ein Gebäude/eine mechanische Einheit beim Anklicken zu reparieren." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Befehlswarteschlange" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Zusatztaste, um Befehle nacheinander in eine Warteschlange zu stellen, anstatt sie zu ersetzen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Befehl einschieben" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Zusatztaste, um diesen Befehl auszuführen und dann den aktuellen Befehl weiterzuführen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Einzelne Einheit befehligen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Zusatztaste, um nur einer Entität in der Auswahl einen Befehl zu geben." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Ausbildung in Gruppen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Zusatztaste, um Einheiten in Gruppen auszubilden." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Großer Tausch" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Zusatztaste, um einen Schwung an Ressourcen zu tauschen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Großer Tribut" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Zusatztaste, um einen Schwung an Ressourcen als Tribut zu zahlen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Handel auf 100 % setzen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Zusatztaste, um die erwünschte Handelsressource auf 100 % zu setzen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Einheitentyp abwählen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Zusatztaste, um Einheiten abzuwählen anstatt sie anzuwählen, wenn man auf das Gruppenicon klickt." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Gebäude im Uhrzeigersinn drehen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Gebäudevorschau im Uhrzeigersinn drehen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Gebäude gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Gebäudevorschau gegen den Uhrzeigersinn drehen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Einrasten umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Zusatztaste, um neue Gebäude an einem nahen, bestehenden Gebäude auszurichten." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Standardformation umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Zwischen keiner Formation und der letzten Standardformation umschalten (standard „Kasten“)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "1. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Den ersten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "2. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Den zweiten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "3. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Den dritten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "4. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Den vierten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "5. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Den fünften Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "6. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Den sechsten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "7. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Den siebten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "8. Einheit einreihen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Den achten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Auto-Ausbildung aktivieren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Auto-Ausbildung für ausgewählte Gebäude einschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Auto-Ausbildung deaktivieren" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Auto-Ausbildung für ausgewählte Gebäude abschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Signal (halten)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Setze den Mauszeiger zum Signal, während dieses Tastaturkürzel gedrückt wird." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Signal (umschalten)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Den Mauszeiger zum Signal setzen. Das Tastaturkürzel kann losgelassen werden." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Zu den Waffen rufen" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Sende die ausgewählten Einheiten in Angriffsbewegung zur angegebenen Position, nachdem Ressourcen abgeladen worden sind" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "GUI im Spiel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Tastaturkürzel für die Benutzeroberfläche im Spiel." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Schnellspeichern" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Einen temporären Speicherstand erstellen, der mit Schnellladen geladen werden kann. Schnellspeichern überschreibt den letzten Schnellspeicherstand." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Schnellladen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Den letzten Schnellspeicherstand laden. Keine Funktion, wenn es keine Schnellspeicherstände gibt." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "GUI-Sichtbarkeit umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Sichtbarkeit der Benutzeroberfläche im Spiel umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Chat umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Chatfenster umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Team-Chat umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Chatfenster im Team-Chat-Modus umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Privaten Chat umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Chatfenster umschalten und den vorherigen privaten Chatpartner auswählen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Zusammenfassung umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Zusammenfassung im Spiel umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "MP-Lobby umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Zeige die Mehrspieler-Lobby in einem Dialogfenster." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Gebäudebaum anzeigen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Gebäudebaum ein-/ausblenden." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Civ-Info umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Zivilisationsinfo umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Spielmenü umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Spielmenü umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Diplomatie umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Diplomatiefenster im Spiel umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Handel umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Tausch- und Handelsfenster im Spiel umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Spielziele umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Spielzielfenster im Spiel umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Anleitung umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Anleitungsfenster im Spiel umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "FPS-Zähler umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "„Bilder pro Sekunde“-Zähler umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Echtzeit-Overlay umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Anzeige der aktuellen Computerzeit umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Spielzeit-Overlay umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Spielzeit seit Beginn der Partie anzeigen." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Waffenstillstand-Zähler umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Waffenstillstand-Zähler umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Diplomatiefarben umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Diplomatiefarben umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Umrisse von Einheiten umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Umrisse von Einheiten umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Statusleisten umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Umschalten der Anzeige von Statusbalken wie der Gesundheitsanzeige für alle deine Gebäude/Einheiten auf der Karte (nicht ausgewählte eingeschlossen)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Hervorhebung bewachend umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Hervorhebung von bewachenden Einheiten umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Hervorhebung bewacht umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Hervorhebung von bewachten Einheiten umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Angriffsreichweiten umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Anzeige des Angriffsreichweiten-Overlays von ausgewählten Verteidigungsgebäuden umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Aurareichweiten umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Anzeige der Aurareichweiten-Overlays von ausgewählten Einheiten und Gebäuden umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Heilreichweiten umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Anzeige der Heilreichweiten-Overlays von ausgewählten Einheiten umschalten." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Entwickler-Overlay umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Kommandozeile für Entwickler umschalten" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Schnellvorlauf (Zeitreisemodus)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Schnellvorlauf-Modus aktivieren. Zeitreisemodus muss aktiviert sein." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Zurückspulen (Zeitreisemodus)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Zeit zurückdrehen. Zeitreisemodus muss aktiviert sein." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Spielstand löschen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Spielstand löschen (im Speichern/Laden-Fenster)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Ohne Bestätigung löschen" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Nicht nachfragen, wenn ein Spielstand gelöscht wird." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Einheiten auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Tastaturkürzel, um die Einheitenauswahl zu modifizieren." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Auswahl abbrechen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Alle Einheiten abwählen und Gebäudeplatzierung abbrechen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Der Auswahl hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Einheiten der Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Nur Militär auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Nur Militäreinheiten der Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Nur zivil auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Nur zivile Einheiten der Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Nur untätige Einheiten auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Nur untätige Einheiten auswählen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Nur verwundete Einheiten auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Nur verwundete Einheiten auswählen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Einheiten aus der Auswahl entfernen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Einheiten aus der Auswahl entfernen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Nächsten untätigen Arbeiter auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Nächsten untätigen Arbeiter auswählen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Nächsten untätigen Soldaten auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Nächsten untätigen Soldaten auswählen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Nächste untätige Einheit auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Nächste untätige Einheit auswählen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Den nächsten untätigen Bauarbeiter auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Den nächsten untätigen Bauarbeiter auswählen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Außerhalb des Bildes einschließen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Einheiten, die nicht im aktuellen Bildausschnitt sind, in die Auswahl einschließen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Einzelauswahl" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Zusatztaste zum individuellen Auswählen von Einheiten, im Gegensatz zur Formation" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Kontrollgruppe 1 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 1 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Kontrollgruppe 2 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 2 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Kontrollgruppe 3 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 3 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Kontrollgruppe 4 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 4 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Kontrollgruppe 5 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 5 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Kontrollgruppe 6 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 6 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Kontrollgruppe 7 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 7 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Kontrollgruppe 8 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 8 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Kontrollgruppe 9 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 9 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Kontrollgruppe 10 setzen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Die aktuelle Auswahl als Kontrollgruppe 10 abspeichern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Kontrollgruppe 1 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 1 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Kontrollgruppe 2 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 2 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Kontrollgruppe 3 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 3 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Kontrollgruppe 4 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 4 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Kontrollgruppe 5 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 5 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Kontrollgruppe 6 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 6 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Kontrollgruppe 7 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 7 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Kontrollgruppe 8 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 8 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Kontrollgruppe 9 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 9 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Kontrollgruppe 10 auswählen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Die aktuelle Auswahl auf Kontrollgruppe 10 ändern." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Kontrollgruppe 1 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 1 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Kontrollgruppe 2 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 2 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Kontrollgruppe 3 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 3 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Kontrollgruppe 4 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 4 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Kontrollgruppe 5 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 5 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Kontrollgruppe 6 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 6 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Kontrollgruppe 7 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 7 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Kontrollgruppe 8 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 8 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Kontrollgruppe 9 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 9 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Kontrollgruppe 10 hinzufügen" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Kontrollgruppe 10 der aktuellen Auswahl hinzufügen." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Lösche den gewählten Speicherstand mit %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Halte %(hotkey)s um den Bestätigungsdialog beim Löschen zu überspringen." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "„%(label)s“" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft gelöscht werden soll?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "LÖSCHEN" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Mods: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd.MM.yyyy HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Dieser Speicherstand benötigt Version %(requiredVersion)s von 0 A.D., während du aktuell Version %(currentVersion)s verwendest." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Dieser Speicherstand benötigt eine ältere Version von 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Dieser Spielstand benötigt eine andere Reihenfolge der Mods." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Möchtest du trotzdem fortfahren?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Spiel laden" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft überschrieben werden soll?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SPIELSTAND ÜBERSCHREIBEN" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Datum/Zeit" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Kartentyp" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Kartenname" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Keine Spielstände gefunden." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Kompatible Spielstände filtern" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Gespielte Zeit:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Kartentyp:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Kartengröße:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Sieg:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Gebietsschema:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Keine" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Ungültige Sprachauswahl" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Optionaler Schriftsystem-Code, bestehend aus vier Buchstaben (gemäß ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (unbenutzt):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht implementiert." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Stichwörter (unbenutzt):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Erzeugtes Gebietsschema:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Verwendete Übersetzungsverzeichnisse:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Autoerkennung" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Eine zufällig ausgewählte Karte." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Alle Karten außer See- und Demokarten." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Seekarten" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Karten, bei denen Schiffe benötigt werden, um den Gegner zu erreichen." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Demokarten" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Diese Karten sind nicht spielbar, sondern nur für Demonstrationszwecke geeignet." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Neue Karten" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Karten, die in dieser Version des Spiels brandneu sind." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Am besten für Mehrspieler" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Empfohlene Karten für den Mehrspielermodus." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Trigger-Karten" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Karten, welche vordefinierte Ereignisse auslösen und möglicherweise feindliche Einheiten auftauchen lassen." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Alle Karten" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Alle Karten des gewählten Kartentyps." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Kartenbrowser" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Schließe den Kartenbrowser." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Schließe den Kartenbrowser und verwerfe die Auswahl." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Suche Karte:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Kartenfilter:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Selektiere eine zufällige Karte" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Wähle" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Gehe zur vorherigen Seite" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Gehe zur nächsten Seite." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Erhöhe die Kartenvorschaugröße." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Verringere die Kartenvorschaugröße." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Karten: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Seite: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Zufällig eine Karte auswählen." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Standard: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Min: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Änderungen werden in %(time)s Sekunden rückgängig gemacht. Willst du die Änderungen übernehmen?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Wert: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Das Zurücksetzen der Optionen wird deine gespeicherten Einstellungen löschen. Willst du fortfahren?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Einige Einstellungen sind ungültig! Bist du sicher, dass du sie speichern willst?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Du hast nicht gespeicherte Änderungen. Willst du dieses Fenster schließen?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Spielername (Einzelspieler)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Wie du in Einzelspieler-Partien angesprochen werden möchtest." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Spielername (Mehrspieler)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Wie du in Mehrspieler-Partien angesprochen werden möchtest (Lobby ausgenommen)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Hintergrundpause" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Einzelspielerspiele pausieren, wenn das Fenster den Fokus verliert." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Begrüßungsfenster aktivieren" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Wird du dies deaktivierst, erscheint der Willkommensbildschirm trotzdem noch ein Mal, wenn eine neue Version verfügbar ist. Du kannst ihn aber immer vom Hauptmenü aus öffnen." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "FPS-Overlay" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Bildrate in der oberen rechten Ecke anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Echtzeit-Overlay" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Aktuelle Systemzeit in der oberen rechten Ecke anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Spielzeit-Overlay" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Aktuelle Simulationszeit in der oberen rechten Ecke anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Waffenstillstandsdauer-Overlay" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Immer die verbleibende Dauer des Waffenstillstands anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Chat-Zeitstempel" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Zeit anzeigen, zu der eine Chatnachricht geschickt wurde." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Namen von Einheiten/Gebäuden." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Wie Namen von Gebäuden/Einheiten angezeigt werden." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Spezifische Namen zuerst" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Spezifische Namen vor generischen Namen anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Generische Namen zuerst" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Generische Namen vor spezifischen Namen anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Nur spezifische Namen" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Nur spezifische Namen für Entitäten anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Nur generische Namen" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Nur generische Namen für Entitäten anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafik (allgemein)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Setzt die Balance zwischen Leistung und visuellem Aussehen." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Fenstermodus" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Starte 0 A.D. in einem Fenster." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Auflösungsskalierung" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Eine niedrigere Auflösung beschleunigt das Rendering, erzeugt aber ein verschwommeneres Bild. Eine höhere Auflösung verlangsamt das Rendering, resultiert aber in einem besseren Bild." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50 %" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5 %" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Hochskalierungsverfahren" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "Das Verfahren beeinflusst die Leistung und die Qualität der Skalierung." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Erweitertes Hochskalierungsverfahren. Nutze FSR mit aktiviertem Antialiasing für bessere Ergebnisse. Bei der Nutzung mit dem OpenGL-Backend kann es dabei zu Problemen kommen, erwäge in diesem Fall stattdessen das Vulkan-Backend zu nutzen." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Bilineares hochskalieren. Erzeugt abhängig von der Skalierung ein leicht unscharfes Bild." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Verpixelt" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "Simples hochskalieren. Dies wird für den am meisten stilisierten Effekt benutzt." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Umrisse von Einheiten" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Zeige die Umrisse von Einheiten hinter Gebäuden." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partikel" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Aktiviert Partikel." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Vertikale Synchronisation" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Vertikale Synchronisation verwenden, um Screen-Tearing zu verhindern. ERFORDERT NEUSTART DES SPIELS" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "FPS-Begrenzung in Menüs" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Renderfrequenz in allen Menüs drosseln, um die CPU-Auslastung zu reduzieren – auf Maximum setzen, um die Drosselung zu deaktivieren." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "FPS-Begrenzung in Spielen" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Renderfrequenz in laufenden Spielen drosseln, um die CPU-Auslastung zu reduzieren – auf Maximum setzen, um die Drosselung zu deaktivieren." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225 %" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250 %" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Mausziehen" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Anzahl von Pixeln, die die Maus bewegt werden kann, bevor die Aktion als Ziehen registriert wird." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Mausklick im Vollbildmodus" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Schränkt die Maus im Vollbildmodus auf die Fenstergrenzen ein. Es wird verwendet, um zu verhindern, dass die Maus bei mehreren Displays aus dem Display verschwindet." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Maustaste im Fenstermodus" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Beschränken Sie die Maus im Fenstermodus auf die Fenstergrenzen." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafik (erweitert)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Spezifischere Render-Einstellungen." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Renderer-Backend" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Wähle das Renderer-Backend. Es wird empfohlen Vulkan zu verwenden, wenn es von deinem Computer unterstützt wird. ERFORDERT NEUSTART DES SPIELS" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Standard-OpenGL-Backend mit GLSL. ERFORDERT NEUSTART DES SPIELS" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "OpenGL ARB (veraltet)" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Veraltetes OpenGL-Backend mit ARB-Shadern. Es wird in einer zukünftigen Version aus dem Spiel entfernt werden. ERFORDERT NEUSTART DES SPIELS" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Moderne API, benötigt aktuelle Treiber. ERFORDERT NEUSTART DES SPIELS" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Treppcheneffekt an Rändern reduzieren." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Kantenglättung nicht verwenden." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Schnelle, aber einfache Kantenglättung." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Langsame, aber hochwertige Kantenglättung, benutzt zwei Samples pro Pixel. Unterstützt ab OpenGL 3.3." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Langsame, aber hochwertige Kantenglättung, benutzt vier Samples pro Pixel. Unterstützt ab OpenGL 3.3." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Langsame, aber hochwertige Kantenglättung, benutzt acht Samples pro Pixel. Unterstützt ab OpenGL 3.3." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Langsame, aber hochwertige Kantenglättung, benutzt sechzehn Samples pro Pixel. Unterstützt ab OpenGL 3.3." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Scharfzeichnen" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Unschärfeeffekte reduzieren." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Scharfzeichnen nicht verwenden." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Kontrastadaptives Schärfen, ein schneller, kontrastbasierter Schärfdurchgang." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Schärfungsfaktor" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Die Schärfe des gewählten Durchgangs." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Modellqualität" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Einstellung Modellqualität." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Einfachere Modelle für bessere Leistung." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Durchschnittliche Modelle für durchschnittliche Leistung." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Hoch" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Hochqualitative Modelle." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Zufälliges Erscheinungsbild für Modelle" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Das Erscheinungsbild von Entitäten durch Zufall bestimmen. Deaktivierung bietet eine kleine Leistungsverbesserung." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Keine" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Entitäten schauen alle gleich aus." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Entitäten sind weniger vielfältig." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Das Erscheinungsbild von Entitäten ist normal zufällig." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Shader-Effekte" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Anzahl der Shader-Effekte. ERFORDERT NEUSTART DES SPIELS" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Auflösung der Shadow Map. Hohe Werte können bei einer Grafikkarte mit wenig Speicher das Spiel zum Absturz bringen!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Hoch" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Weiche Schatten." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Gesamte Karte abdecken" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Wenn EIN, bedecken Schatten die gesamte Karte und die Grenzdistanz für Schatten wird ignoriert. Praktisch für Screenshots von der gesamten Karte." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Grenzdistanz" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Deaktiviert Schatten jenseits einer gewissen Distanz von der Kamera." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Wassereffekte" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Wenn AUS wird die niedrigst möglichen Einstellungen verwendet, um Wasser zu rendern. Das macht andere Einstellungen irrelevant." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Hochwertige Wassereffekte" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Detailliertere Effekte für Wasser, rendern von Küstenwellen, Gischt und Schiffsspuren benutzen." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Wasserspiegelungen" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Erlauben, dass Wasser ein Spiegelbild reflektiert." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Lichtbrechung im Wasser" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Eine echte Wasser-Brechungs-Karte und keine Transparenz verwenden." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Echte Wassertiefe" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Verwende die tatsächliche Wassertiefe zur Bildberechnung." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Texturqualität" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Geringere Textqualität führt zu Detailarmut, aber auch zu besserer Performance." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Hoch" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Hoch" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Anisotroper Texturfilter" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Lässt Texturen, insbesondere das Gelände, besser aussehen. Wenn der anisotrope Filterwert nicht unterstützt wird, wird er auf den maximal unterstützten Wert gesetzt." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Gesamtlautstärke" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Allgemeine Lautstärke." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Musiklautstärke" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Hintergrundmusik." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Umgebungslautstärke" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Umgebungsgeräusche." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Aktionslautstärke" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Einheitenlautstärke im Spiel." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "UI-Lautstärke" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Lautstärke der Bedienoberfläche." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Spitznamenbenachrichtigung" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Tonbenachrichtigung, wenn jemand deinen Namen schreibt." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Benachrichtigung über neue Spieler in der Spielerstellung" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Tonbenachrichtigung, wenn jemand neues der Spielvorbereitungen beitritt." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Spieleinstellungen" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Spieleinstellung-Tipps aktivieren" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Tipps bei der Spielvorbereitung anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Einstellungs-Schiebefenster aktivieren" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Das Einstellungsfenster beim Öffnen, Schließen oder Ändern der Größe schieben." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Spieleinstellungen behalten" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Spieleinstellungen für schnelle Wiederverwendung beim Hosten speichern und wiederherstellen." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Standard AI-Schwierigkeit" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Standardschwierigkeit der KI." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Sandkasten" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Sehr leicht" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Sehr schwer" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Standard-KI-Verhalten" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Standardverhalten der KI." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Ausgewogen" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Spieler zuweisen" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Beitretenden Clients während der Spielvorbereitung automatisch einen freien Slot zuweisen." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Spieler, die einem Spiel beitreten, werden zugewiesen, wenn es einen freien Platz gibt." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Spieler, die einem Spiel beitreten, werden nur zugewiesen, wenn sie ein Freund des Hosts sind und es einen freien Platz gibt." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Spieler bekommen nur einen Platz, wenn der Host sie dezidiert zuweist." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Netzwerk / Lobby" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Diese Einstellungen wirken sich nur auf den Mehrspielermodus aus." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Beschützt Login und Daten, die mit dem Lobby-Server ausgetauscht werden, mittels TLS-Verschlüsselung" #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Chathistorie" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Anzahl der vorherigen Nachrichten, die beim betreten der Lobby geladen werden sollen." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Spielbewertungsspalte" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Die Durchschnittsbewertung von teilnehmenden Spielern in einer Spalte der Spielliste anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Netzwerkwarnungen" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Zeigt an, welche Spieler eine schlechte Verbindung in Mehrspielerspielen hat." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Späte Zuschauerbeitritte" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Erlaubt jedem oder nur Freunden einem bereits begonnenen Spiel als Zuschauer beizutreten." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Zuschauerlimit" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Verhindert, dass weitere Zuschauer beitreten, wenn das Limit erreicht ist." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Maximales Lag für Beobachter" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Das Spiel als Host pausieren, wenn Beobachter mehr als diese Anzahl von Runden zurückliegen. Wenn der Wert -1 beträgt, werden Beobachter ignoriert." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Beobachter) Bei Lag beschleunigen." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Das Spiel als Beobachter automatisch beschleunigen, wenn man anfängt zu laggen, um zur Live-Partie aufzuschließen." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Spielsitzung" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Einstellungen im Spiel ändern" #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Gesundheit von verletzten Einheiten" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Das Verwundete-Einheiten-Tastaturkürzel betrachtet die ausgewählten Einheiten als verwundet, wenn ihre Gesundheit unter diesen Prozentsatz fällt." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Gruppen-Ausbildungsgröße" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Standardmäßige Anzahl an Einheiten pro Gruppe." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Rate der Erhöhung der Gruppengröße beim Scrollen" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Anzahl der Scroll-Vorgänge, um die Gruppengröße um 1 zu erhöhen/verringern." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Signal Anzeigedauer" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Wie lange, in Sekunden, die Signalmarkierungen auf der Minikarte angezeigt werden." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Minikartensymbole" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Spezielle Symbole für einige Entitäten auf der Minikarte anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Chatbenachrichtigung bei Angriff" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Chatnachricht anzeigen, wenn du von einem anderen Spieler angegriffen wirst." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Chatbenachrichtigung bei Tribut" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Chatbenachrichtigung anzeigen, wenn ein Verbündeter einem anderen Teammitglied bei fixen Teams einen Tribut schickt, und alle Tribute im Zuschauermodus." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Chatbenachrichtigung bei Tausch" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Beobachtern eine Chatbenachrichtigung anzeigen, wenn ein Spieler Ressourcen getauscht hat." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Chatbenachrichtigung für Phasen" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Chatbenachrichtigung anzeigen, wenn du oder ein Verbündeter eine neue Phase begonnen, abgebrochen oder fertiggestellt hat, und die Phasen von allen Spielern im Zuschauermodus." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Deaktiviert" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Zeige alle" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Visualisierung der Angriffsreichweite" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zeigt die Reichweite von ausgewählten Defensivgebäuden an (kann auch während des Spiels mit dem Tastaturkürzel umgeschaltet werden)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Visualisierung der Aurareichweite" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zeigt die Reichweite von Auren für ausgewählte Einheiten und Gebäude an (kann auch während des Spiels mit dem Tastaturkürzel umgeschaltet werden)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Visualisierung der Heilreichweite" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Zeige die Reichweite der ausgewählten Einheiten (kann auch während des Spiels mit einem Tastaturkürzel umgeschaltet werden)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Rangsymbol über der Statusleiste" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Rangsymbole über Statusleisten anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Statusanzeige der Erfahrung" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Zeige eine Statusanzeige mit der Erfahrung über jeder ausgewählten Einheit." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaillierte Tooltips" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Detaillierte Kurzinfo für ausbildbare Einheiten in Ausbildungsgebäuden anzeigen." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Ressourcen- und Popup-Tooltip sortieren" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Spieler in der Ressourcen- und Bevölkerungskurzinfo dynamisch nach Werten sortieren." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Ungeordnet" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatiefarben: Selbst" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farbe deiner Einheiten, wenn Diplomatiefarben aktiviert sind." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatiefarben: Verbündet" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farbe von Verbündeten, wenn Diplomatiefarben aktiviert sind." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatiefarben: Neutral" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farbe von neutralen Spielern, wenn Diplomatiefarben aktiviert sind." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatiefarben: Gegner" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Farben von Gegnern, wenn Diplomatiefarben aktiviert sind." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "An Rändern ausrichten" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Diese Option ermöglicht es, neue Gebäude an bestehenden Gebäuden auszurichten." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Tastaturkürzel um Auto-Ausrichtung einzuschalten" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Neue Gebäude werden an nahegelegenen Gebäuden ausgerichtet, während das Tastaturkürzel gedrückt wird." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Tastaturkürzel um Auto-Ausrichtung abzuschalten" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Neue Gebäude werden an nahegelegenen Gebäude ausgerichtet, außer das Tastaturkürzel wird gedrückt." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Kontrollgruppenmitgliedschaft" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Entscheide, ob Einheit Teil mehrerer Kontrollgruppen sein können." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Einzel" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Wenn eine Einheit oder ein Gebäude einer Kontrollgruppe hinzugefügt wird, werden sie von anderen Kontrollgruppen entfernt. Nutze diese Option, wenn du möchtest, dass Kontrollgruppen separate Armeen repräsentieren." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Einheiten und Gebäude können Teil mehrerer Kontrollgruppen sein. Das ist nützlich, um Kontrollgruppen für separate Truppen und eine Kontrollgruppe für die gesamte Armee gleichzeitig zu haben." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Formationskontrolle" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Entscheide, ob Formationen für alle Befehle oder nur für „Gehen“ und „Patrouillieren“ aktiviert werden." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Nur Gehen/Patrouillieren" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Andere Befehle lösen die existierenden Formationen auf." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Kein Vorrang" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Bereits formierte Einheiten bleiben in Formation." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Bataillonsartige Formationen" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Ob Formationen als Ganzes ausgewählt werden." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Nebel aktivieren." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Benutze Nachbearbeitungsfilter für die Bildschirmfläche (HDR, Bloom, DOF, etc.)" #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75 %" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100 %" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125 %" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150 %" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175 %" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200 %" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Aktiviert Schatten." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Skalierung der grafischen Benutzeroberfläche" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Freunde" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Spieloptionen" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Zurücksetzen auf letzte gespeicherte Einstellungen" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen betreffen nur diese Sitzung" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Spiel kennenlernen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Lerne das Spiel, starte die Einführung, entdecke die Technologiebäume und die Geschichte hinter den Zivilisationen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Öffne das 0 A.D. Spielhandbuch." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Starte das Einführungstutorial." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Gebäudebaum" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Öffne den Gebäudebaum der in 0 A.D. enthaltenen Zivilisationen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Zivilisationsübersicht" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Lerne die in 0 A.D. enthaltenen Zivilisationen kennen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Katafalkübersicht" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Vergleiche die Boni der Katafalke in 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Kartenübersicht" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Schau dir die verschiedenen in 0 A.D. enthaltenen Karten an." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Kampagne fortsetzen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Erlebe die Geschichte durch historische Militärkampagnen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Einzelspieler" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Ein Einzelspielerspiel starten, laden oder wiederholen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Kämpfe" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Ein neues Einzelspielerspiel starten." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Gespeichertes Spiel laden." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Neue Kampagne" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Kampagne laden" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Wiederholungen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Wiedergabe vorheriger Spiele." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Kämpfe gegen einen oder mehrere menschliche Spieler in einem Mehrspielerspiel." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Einem bestehenden Mehrspielerspiel beitreten." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Spiel hosten" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Hoste ein Mehrspielerspiel." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Mehrspieler-Lobby" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Die Mehrspieler-Lobby starten, um öffentlich sichtbare Spiele zu erstellen oder ihnen beizutreten und mit anderen Spielern zu chatten." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Mehrspieler-Lobby starten. \\[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Spieloptionen ändern." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Spieleinstellungen anpassen." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastaturkürzel" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Tastaturkürzel anpassen." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Spielsprache wählen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Mod-Auswahl" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Mods für das Spiel auswählen und herunterladen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Begrüßungsfenster" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Das Begrüßungsfenster wieder anzeigen. Praktisch, falls du es unabsichtlich ausgeblendet hast." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Karteneditor" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Öffne den Karteneditor „Atlas“ in einem neuen Fenster. Praktischer ist es, den Editor beim Starten des Spiels mit dem Kommandozeilenargument „-editor“ aufzurufen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Der Karteneditor ist nicht verfügbar oder kann nicht geladen werden. Siehe Spiel-Log für zusätzliche Informationen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Bist du sicher, dass du 0 A.D. beenden und stattdessen den Karteneditor öffnen möchtest?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Die 0 A.D. Credits anzeigen." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Spiel beenden." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Bist du sicher, dass du 0 A.D. beenden möchtest?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Anmerkung: Dieses Spiel befindet sich noch in Entwicklung und viele Funktionen fehlen noch." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Anklicken, um play0ad.com im Browser zu öffnen." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Klicke, um den 0 A.D. IRC-Chat in deinem Browser zu öffnen (#0ad auf webchat.quakenet.org). Dieser wird von Freiwilligen betrieben, die alle möglichen Aufgaben übernehmen. Es kann also eine Weile dauern bis deine Frage beantwortet wird. Alternativ kannst du das Forum benutzen (siehe die Webseite)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Bug melden" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klicke, um die 0 A.D. Trac-Instanz zu besuchen, um einen Bug, Absturz oder Fehler zu melden." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Anklicken, um die Seite zu den häufig gestellten Fragen in deinem Browser zu öffnen." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Das Spiel übersetzen" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klicke, um die Übersetzungsseite von 0 A.D. in deinem Browser zu öffnen." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Hilf durch eine Spende die Kosten des Projekts zu tragen." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Bedingungen" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Bitte lies und akzeptiere die Nutzungsbedingungen des UserReporters." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Veröffentlichungen" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "Verbinde zu Server" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Hochladen (%f %%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "Hochladen erfolgreich" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Feedback deaktivieren" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Feedback aktivieren" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Vielen Dank für die Hilfe beim verbessern von 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Feedback ist zurzeit aktiviert." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Status: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Hilf mit, 0 A.D. zu verbessern!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Du kannst uns automatisch Feedback senden, das uns dabei helfen kann, Programmfehler zu beheben sowie Leistung und Kompatibilität zu verbessern." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Die Katafalk-Boni schließen." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Katafalk-Boni" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Zivilisationsübersicht schließen." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s Gameplay" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Geschichte der %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Zivilisationsbonus" msgstr[1] "Zivilisationsboni" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Teambonus" msgstr[1] "Teamboni" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Held" msgstr[1] "Helden" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Spezifisches Gebäude" msgstr[1] "Spezifische Gebäude" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Spezifische Technologie" msgstr[1] "Spezifische Technologien" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Zur Zivilisationsübersicht wechseln." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Zum Gebäudebaum wechseln." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Zivilisation:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s - %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Gebaut von:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Ausgebildet von:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Erforscht in:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Baut:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Erforscht:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Bildet aus:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Aufwertbar zu:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Ausbildereinh." #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Gebäudebaum schließen." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "FERNKAMPFSCHIFFE" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "Gut gegen Nahkampfschiffe, wie zum Beispiel Rammschiffe und Brandschiffe." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "Wird von Belagerungsschiffen und Fernkampfschiffen gekontert." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOWARTESCHLANGE" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Aktiviere die Autowarteschlange, um automatisch Einheiten auszubilden." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Funktioniert, solange du genug Ressourcen hast, dann stoppt sie." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOME" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "KRIEGSHUND" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Verfügt über geringe Gesundheit, aber greift Feinde schnell und furchtlos an." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Verwende sie zur Unterstützung deiner Armee oder für schnelle Überfälle." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTHAGISCHER MARINEHAFEN" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Verstaue sie in Wagen zum Bewegen und entpacke sie in stationäre Kriegsmaschinen!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "KAVALLERIE STÄLLE" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Einheiten bekommen Erfahrung, wenn sie in dem Gebäude einquartiert sind." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "SCHWERES KELTISCHES FERNKAMPFSCHIFF" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Kann bis zu 40 Einheiten transportieren." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "STADTMAUERN" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Massive Steinmauern, die dir helfen, deine Stadt zu beschützen." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Das Fundament deiner neuen Kolonie." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "STANDARDFORMATION" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Klicke mit rechts auf ein Symbol, um die Standardformation festzulegen: Einheiten mit Befehl zum Gehen oder Patrouillieren benutzen sie automatisch." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Die „Formationskontrolle“-Option lässt die Wahl, ob sich Formationen für Befehle (außer gehen und patrouillieren) auflösen." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "ELEFANTENSTALL" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "BOTSCHAFTEN UND SÖLDNERLAGER" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Verfügbar für Britonen, Gallier und Iberer." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Sehr wirksam gegen Belagerungsschiffe." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Fische auf den Meeren, um einen reichen Fang einzuholen." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Vorsicht! Fische sind keine unendliche Ressource! Allerdings erholt sich der Bestand langsam, wenn er nicht befischt wird." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "SCHMIEDE" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMATIONEN" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Stelle deine Soldaten in Formationen auf, damit sie in der Schlacht organisiert bleiben." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formationen werden standardmäßig als Ganzes ausgewählt. Dies kann aber in den Spieleinstellungen geändert werden." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Stationiere Truppen im Gebäude, um ihm mehr Angriffskraft zu verleihen und somit die Verteidigung zu stärken." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "FREIHANDPLATZIERUNG" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Durch das taktisch kluge Positionieren der Einheiten verschaffst du dir einen Vorteil auf dem Schlachtfeld!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Deine Einheiten verteilen sich auf dieser Linie." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RESSOURCEN SAMMELN" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HELDEN" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Historische Charaktere wie Xerxes, Leonidas, Perikles, Hannibal, Scipio und Boudicca." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Viel Gesundheit und sehr starke Angriffe." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Haben Auren, die die Statuswerte anderer Einheiten oder Gebäude ändern." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Achtung: Jeder Held kann nur ein einmal pro Spiel ausgebildet werden!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "LEUCHTTURM" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "KARTENSIGNAL" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Nutze diese Funktion, um deinem Team mitzuteilen, wo auf der Karte etwas Wichtiges passiert." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PYRAMIDEN VON MEROE" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Die großen Pyramiden erhöhen die militärischen Fähigkeiten von Soldaten in ihrer Nähe." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ACHÄMENIDISCHE ARCHITEKTUR" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIKENIERE" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "RESSOURCENZÄHLER" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Meist flach, mit ein paar Wasserlöchern und einigen Felsen." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Große Herden von Tieren zur erfolgreichen Jagd." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Reich an Eisen und Stein." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "SCHREINE" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "Eroberbare Kartenobjekte. Diese können weder gebaut, noch zerstört werden." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Bilde Eliteheiler aus und heile einquartierte Einheiten." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "BELAGERUNGSKAMPSCHIFF" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "Gekontert durch Nahkampfschiffe, wie zum Beispiel Rammschiffe, Bandschiffe oder Belagerungsschiffe." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "AUSRICHTEN" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "SPEERTRÄGER" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Seine „Aura“ heilt in der Nähe befindliche Einheiten." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "TERRITORIALER VERFALL" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "THEATER" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Spezielle Gebäude der griechischen Zivilisationen, um dein Territorium zu vergrößern, während du es besetzt." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "SCHÄTZE" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Riesige Bestien aus Afrika und Indien – dressiert für den Krieg." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Hohe Nahrung- und Metallkosten, aber sehr mächtig." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Können von Fischerbooten gesammelt werden, nachdem der Wal getötet wurde." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Sie schweifen durch die Ozeane des Spiels und fliehen, wenn sie angegriffen werden." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Vorlagenansicht schließen" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Information" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Diese Wiederholung braucht eine andere Reihe von Mods:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Diese Wiederholung ist nicht kompatibel mit deiner Spielversion!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Deine Version: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Benötigte Version: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Inkompatible Wiederholung" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Bist du sicher, dass du diese Wiederholung dauerhaft löschen willst?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Wiederholung löschen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s – %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Einzelspieler" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Beliebige Siegbedingung" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Bewertete und nicht bewertete Spiele" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Bewertete Spiele" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Nicht bewertete Spiele" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtere Wiederholungen durch Eingabe von einem oder mehreren, teilweisen oder kompletten Spielernamen." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Lösche die ausgewählte Wiederholung mit %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Spieler: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "dd.MM.yyyy HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "MM yyyy" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Spielwiederholungen" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Spieler suchen" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Spieler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Größe" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Einwohnerzahl" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Dateipfad der derzeit gewählten Wiederholung." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Kompatible Wiederholungen filtern" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Cache neu erstellen" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Erstellt den Cache vollständig neu. Möglicherweise recht langsam!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Wiederholung starten" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Vielen Dank für die Installation von 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Dieses Spiel ist noch in Entwicklung. Du könntest auf Fehler stoßen und einige Funktionen sind noch nicht so ausgearbeitet, wie wir es gerne hätten." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Das Spiel kann, vor allem mit großen Karten und einer großen Anzahl von Einheiten, Performanceprobleme verursachen." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. ist Freie Software: Du kannst dich an seiner Entwicklung beteiligen." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Falls du mit bei Design, Ton, Spielmechanik oder Programmierung mithelfen möchtest, dann beteilige dich in unserem offiziellen Forum." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Diese Nachricht in Zukunft anzeigen" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Offizielles Forum (Internet)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Punktezahl" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Spielername" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Gesamtpunktzahl" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Wirtschaft" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Militär" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Erkundung" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Gebäude" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Häuser" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Wirtschaft" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Außenposten" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militär" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Festungen" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Verwaltungssitze" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Wunder" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Gebäudestatistik (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Infanterie" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Arbeiter" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Kavallerie" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Gardist" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Helden" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Belagerung" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Händler" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Einheitenstatistik (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tribute" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tribut \n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Schätze gesammelt" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Beute" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Vieh gezüchtet" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Ressourcen Statistik (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Markt" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Handels- einkommen" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Tausch- effizienz" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s getauscht" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Verhältnis Getötet/Gestorben" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Einwohnerzahl" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Kartenkontrolle (Spitzenwert)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Kartenkontrolle (Ende)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Kartenerkundung" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Vegetarieranteil" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Feminisierung" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Bestechungsgelder" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Bestechungen\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Charts" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Gesamtes Team" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Ausgebildet" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Konstruiert" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Gesammelt" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Gekauft" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Einkommen" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Erobert" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Gelungen" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Zerstört" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Getötet" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Verwendet" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Ergebnis" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Spieldauer" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Aktuelle Punktestände" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Punktzahlen am Ende des Spiels." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Deine Verbindung wurde getrennt." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Du hast das Spiel verlassen." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Du hast die Schlacht gewonnen!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Du wurdest besiegt…" #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Du hast das Spiel verlassen." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Spieldauer: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Die Mehrspieler-Lobby in einem Dialogfenster umschalten." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Fokus auf den Tab mit der Zusammenfassung für %(name)s setzen" #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Wert" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Nach Team gruppieren" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Wiederholung starten" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Von Tieren, Beerensträuchern, Fischen oder Feldern sammeln." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Nahrung" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Fisch" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Frucht" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Getreide" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Fleisch" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Nahrung" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Fisch" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Frucht" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Getreide" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Fleisch" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "In Metallminen oder Steinbrüchen abbauen." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Erz" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Metall" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Erz" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruinen" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Ruinen" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Aus Felsen, Steinbrüchen oder Ruinen abbauen." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Stein" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Fels" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Stein" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Fels" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Holz von Bäumen oder Baumgruppen fällen." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Holz" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Baum" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Holz" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Baum"