# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Aldicek, 2014 # Alexander Heinsius, 2016 # Wuzzy, 2015-2018 # 3261a07739204bf5849eea93616073d1_53c6965, 2013 # Ankomias, 2014 # Artur Epp, 2014 # azrdev, 2014 # Candy_man, 2014 # chaosville, 2013 # cledge, 2014 # Daniel Roschka, 2024 # xtother90, 2018-2022 # Elias Keis, 2019 # 0783ceb0abad32bf6a5d397ceffe5799, 2014 # Enrico, 2013 # Fabian Gref, 2017 # Fesa, 2013 # Hedaja, 2014 # Heraklit of Ephesos, 2021 # hunzel, 2014 # IzNarf, 2015 # Jakob, 2014 # James Jakubczyk, 2016 # John Doe, 2018 # ... ..., 2016-2018 # Jonas, 2015 # jonas kemmer, 2019 # jonnius, 2014 # Latein Lebt, 2021-2023 # leper, 2014-2017 # Luis W., 2019 # Mansent, 2013 # Marcel Haring, 2013-2014 # Inperpetuammemoriam, 2016 # Martin H, 2020 # Martin Rudel, 2016 # Martin Schilliger, 2016 # mathias.n.graf, 2013 # Maximilian Wagenbach, 2016-2017 # Michael Hecht, 2019 # Michał Trzebiatowski, 2020 # M. (), 2020 # Nico Laus, 2017 # nylki, 2013 # Thelxinoe, 2015 # Patremus, 2014 # Patrick B, 2016 # 820324eb4225977345186c7a0414bab6_b7d8beb, 2014 # Peter Gasse, 2017 # Philipp Falke, 2022 # pointhi, 2014 # qwertz, 2015 # raymond_de, 2014 # Raymond Vetter, 2014 # Raymond Vetter, 2014-2018 # santa41116, 2014 # sdos77, 2014 # Sebastian Goebel, 2013 # Silasoa, 2014 # sshmedom, 2014 # Stanislas Dolcini, 2021 # f61eff1091c99ed03ca0f238e8cfe1a6_23152d2, 2014 # c859c7ae9b035eefe3392e2c59500e49, 2014 # 041353ddd70f6e53ac2b85d9f2bd6bb6_796a805, 2014 # Talani, 2014 # Thelxinoe, 2014 # these, 2014 # Thomas Bleher, 2021 # tuxylord, 2014 # wilhelm3, 2014 # Xaver, 2013 # xtother90, 2015-2017 # xtother90, 2013 # YSelfTool, 2017 # Yves_G, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: Daniel Roschka, 2024\n" "Language-Team: German (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Dieser Cheat benötigt einen numerischen Parameter." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit wählen" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Drücke %(hotkey)s, um dieses Menü umzuschalten." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Drücke %(hotkey)s, um die Zusammenfassungsansicht zu öffnen." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Drücke %(hotkey)s, um die Mehrspieler-Lobby zu öffnen, ohne das Spiel zu verlassen." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastaturkürzel" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Pausieren" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Drücke %(hotkey)s, um das Spiel zu pausieren oder weiterlaufen zu lassen." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Verzögerung des Livestreams: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Die Verbindung zum Server wurde authentifiziert." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Mit dem Server verbunden." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Auf die Verbindung anderer Spieler warten:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Synchronisiere Spielstand mit Mitspielern..." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr "," #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)s×)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Pausiert von %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Spiel pausiert" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Klicke zum Fortsetzen" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Dieses Element wurde pausiert." #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Verbündete" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Verbündet" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Feinde" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Feind" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Zuschauer" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Zuschauer" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Chat und Benachrichtigungen" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Chatnachrichten" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Spieler-Chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Verbündeten-Chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Feindes-Chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Zuschauer-Chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Privater Chat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Spielbenachrichtigungen" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Netzwerkbenachrichtigungen" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Gib die zu sendende Nachricht ein." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Drücke %(hotkey)s um den öffentlichen Chat zu öffnen." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Drücke %(hotkey)s um Zuschauer-Chat zu öffnen." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Drücke %(hotkey)s um Verbündeten-Chat zu öffnen." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Drücke %(hotkey)s um den zuletzt ausgewählten privaten Chat zu öffnen." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s steigt wieder ins Spiel ein." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s ist dabei, dem Spiel beizutreten." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s hat das Spiel verlassen." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s wurde gebannt" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s wurde gekickt" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s ist dem Spiel wieder beigetreten." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s ist dem Spiel beigetreten." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s Dein Vieh wurde von %(attacker)s angegriffen!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s Du wurdest von %(attacker)s angegriffen!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Klicke, um auf die angegriffene Einheit zu fokussieren." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s tauschte %(amountGiven)s für %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Du bist jetzt mit %(player)s verbündet." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Du befindest dich jetzt mit %(player)s im Krieg." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Du stehst %(player)s jetzt neutral gegenüber." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s ist jetzt dein Verbündeter." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s ist jetzt im Krieg mit dir." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s steht dir jetzt neutral gegenüber." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s ist jetzt mit %(player2)s verbündet." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s befindet sich jetzt mit %(player2)s im Krieg." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s steht jetzt %(player2)s neutral gegenüber." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s schreitet in die %(phaseName)s voran." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "Die %(phaseName)s von %(player)s wurde abgebrochen." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s hat die %(phaseName)s erreicht." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s hat dir %(amounts)s gesendet." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Du hast %(player2)s %(amounts)s gesendet." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s hat %(player2)s %(amounts)s gesendet." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Filtere den Chatverlauf." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "An:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Wähle Empfänger." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Senden" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Das Entwickler-Overlay wurde geöffnet." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Das Entwickler-Overlay wurde geschlossen." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Alle Einheiten kontrollieren" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Perspektive ändern" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Auswahlstatus zeigen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Wegfinder-Overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Hierarchisches Wegfinder-Overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Hindernis-Overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Bewegungs-Overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Reichweiten-Overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Begrenzungsrahmen-Overlay" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Kamera beschränken" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Karte aufdecken" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Zeitreisemodus aktivieren" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Wiederverbindungstest aktivieren" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Ausgewählte Einheiten befördern" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Schalte Kameraauswahl frei" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Kameraauswahl sperren" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Kamerakegel anzeigen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Schattenkegel anzeigen" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "Render Debug Modus deaktiviert" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Render Debug Modus AO" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Render Debugmodus Alpha" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Render Debugmodus benutzerdefiniert" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Zeitreisemodus" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Anmerkung: Der Zeitreisemodus ist eine Entwickleroption und nicht für längere Zeiträume gedacht. Wenn dieser Modus falsch genutzt wird, kann dem Spiel der Speicher ausgehen oder es kann abstürzen." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Frage" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "Ja oder nein?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Name" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Zivilisation" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Team" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Ihre" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "V" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "F" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Tribut" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Verbleibende Zeit im Waffenstillstand: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Diplomatiefarben umschalten" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Bitte deine Verbündeten diesen Gegner anzugreifen" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Keines" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Verbündet" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Feind" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Bestich eine zufällige Einheit dieses Spielers und teile ihre Sicht für eine begrenzte Dauer." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Eine gescheiterte Bestechung kostet dich:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Zahle %(resourceAmount)s %(resourceType)s als Tribut an %(playerName)s. Umschalt+Klick, um %(greaterAmount)s als Tribut zu zahlen." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Grundreichweite: %(range)s Meter" msgstr[1] "Grundreichweite: %(range)s Meter" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Mittlere Bonusreichweite: %(range)s Meter" msgstr[1] "Mittlere Bonusreichweite: %(range)s Meter" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "Hier kann keine Mauer gebaut werden!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Wirklich alles Ausgewählte zerstören?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Desynchronisationsfehler in Spielzug %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Spieler: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "Dein Spielzustand ist mit dem des Hosts identisch." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "Dein Spielzustand unterscheidet sich von dem des Hosts." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Der Wiedereintritt in Mehrspielerpartien mit KI-Spielern wird noch nicht unterstützt!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Stelle sicher, dass alle Spieler die gleichen Mods benutzen." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Klicke im Hauptmenü auf „Bug melden“, um zu helfen, diesen Fehler zu beheben." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Wiederholung wurde in %(filepath)s gespeichert" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Aktueller Zustand in %(filepath)s gespeichert" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Desynchronisation" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Desynchronisation" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "Das Spiel ist vorbei, was möchtest du tun?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Bleiben" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Verlassen und Zusammenfassung anzeigen" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "SIEGREICH!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "BESIEGT!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Möchtest du das Spiel verlassen?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Möchtest du wirklich beenden? Beim Verlassen verlieren alle deine Mitspieler die Verbindung zum Spiel." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bist du sicher, dass du das Spiel beenden möchtest?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Möchtest du aufgeben oder kehrst du bald zurück?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Ich werde zurückkehren" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Ich gebe auf" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "Die Wiederholung ist zu Ende. Was möchtest du tun?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Bist du sicher, dass du aufgeben möchtest?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "Du hast gewonnen!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "Du wurdest besiegt!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Klicke, um diese Einführung zu beenden." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Klicke, wenn du bereit bist." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Folge den Anweisungen." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Unbekannter Spieler" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Sende ein Signal an deine Verbündeten" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Finde untätige Arbeiter\\nAnzahl untätiger Arbeiter" #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Gepackt" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Gepackt" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[OFFLINE] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "%(rank)s Rang" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "Eroberungspunkte" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Erfahrung:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s " #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Ertrag: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Jetzige/maximale Sammler" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Eroberungspunkte:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Garnisonsgröße" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Trägt:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Beute:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Alarm schlagen!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "Alarmiere nahe Bürgerinnen, nach Schutz zu suchen." #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "Alarmiere nahe Händler, nach Schutz zu suchen" #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "Alamiere nahe Einheiten, nach Schutz zu suchen." #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "Alarm beenden." #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "Quartiere nahe Bürgerinnen aus." #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "Quartiere nahe Händler aus." #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "Quartiere nahe verletzliche Einheiten aus." #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "Standardformation ist deaktiviert." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Klicke mit rechts, um die Standardformation aufzuheben." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Dies ist die Standardformation, die für Marschbefehle genutzt wird" #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Klicke mit rechts, um dies als Standardformation zu setzen." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "%(name)s ausquartieren" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Klicke, um eine Einheit auszuquartieren. Umschalt+Klick, um alle Einheiten dieses Typs auszuquartieren." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Spieler: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Tor abschließen" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Tor aufschließen" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Packen" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Entpacken" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Packen abbrechen" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Entpacken abbrechen" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "Die Autowarteschlange wird versuchen, dieses Element später auszubilden." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Unzureichendes Bevölkerungslimit:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s Entität der Klasse %(class)s" msgstr[1] "%(number)s Entitäten der Klasse %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Verbleibend: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Während des Aufrüstens kann nicht geforscht werden." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Während des Aufrüstens kann nicht ausgebildet werden." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Aufrüsten zu %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Aufrüsten zu %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Aufrüsten zu %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Aufrüsten zu %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Aufrüstung abbrechen" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Kann nicht aufgerüstet werden, wenn die Einheit gerade ausgebildet, erforscht oder bereits aufgerüstet wird." msgstr[1] "Kann nicht aufgerüstet werden, wenn alle Einheiten gerade ausgebildet, erforscht oder bereits aufgerüstet werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Ungestüm" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Passiv" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Stellung halten" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Nahe Gegner angreifen, auf Angreifer fokussieren und jagen, solange sichtbar" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Nahe Gegner angreifen" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Nahe Gegner angreifen, eine kurze Strecke jagen und dann zum ursprünglichen Ort zurückkehren" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Bei Angriff fliehen" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Gegner aus der Ferne angreifen, aber nicht bewegen" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Anzahl: %(count)s, Limit: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s erhöht das Limit um %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s senkt das Limit um %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Kann nur einmalig gebaut werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "Kann nur %(limit)s mal gebaut werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Kann %(count)s weiteres Mal gebaut werden." msgstr[1] "Kann weitere %(count)s Mal gebaut werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Kann nur einmal ausgebildet werden." msgstr[1] "Kann nur %(limit)s mal ausgebildet werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Kann nur einmalig ausgebildet werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Kann %(count)s weitere Male ausgebildet werden." msgstr[1] "Kann weitere %(count)s Mal ausgebildet werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Kann nur einmal erschaffen werden." msgstr[1] "Kann nur %(limit)s Mal erschaffen werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Kann nur einmalig erschaffen werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Kann %(count)s weiteres Mal erschaffen werden." msgstr[1] "Kann %(count)s weitere Male erschaffen werden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s, um %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s) auszubilden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s um %(number)s (%(fullBatch)s) auszubilden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s um %(number)s auszubilden." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Umschalt+Klick" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Eroberungspunkte" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Angriff und Widerstandsfähigkeit" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Erfahrung" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Produktionswarteschlange" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Klicke auf gruppierte Einheiten, um diese auszuwählen, doppelklicke auf gruppierte Einheiten, um auf diese zu fokussieren und klicke mit rechts, um die Gruppe aufzulösen." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alpha XXVII: Agni" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Zivilisationsübersicht / Gebäudebaum anzeigen\nBeim Klicken wird die zuletzt geöffnete Ansicht erneut geöffnet. " #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s um die Reihenfolge zu ändern." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Ungeordnet" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Bevölkerung: Aktuell/Limit (Maximum)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Sammler: Aktuell" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Spieler folgen" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatie" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Ziele" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Zuschauer" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Spieler zum Zuschauen wählen" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Zuschauermodus" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Kaufe %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Verkaufe %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Tauschen" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Verkaufen:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Kaufen:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Keine Märkte verfügbar" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Wähle durch Klicken den Warentyp aus, den du verändern möchtest, und nutze dann die Pfeile der anderen Typen um deren Anteil zu verändern. Du kannst während der Auswahl auch %(hotkey)s drücken, um den Anteil auf 100 % zu setzen." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Wähle zuerst in der oberen Zeile die Ressource aus, die du verkaufen willst. Jedes Mal, wenn die unteren Knöpfe gedrückt werden, werden %(quantity)s der oberen Ressource für die angezeigte Menge der unteren verkauft. Drücke und halte %(hotkey)s, um die gehandelte Menge vorübergehend mit %(multiplier)s zu multiplizieren." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s Händler handelt" msgstr[1] "%(numberTrading)s Händler handeln" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s ist inaktiv" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s sind inaktiv" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s Händler inaktiv" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s Händler inaktiv" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s auf einem Handelsschiff stationiert" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s auf einem Handelsschiff einquartiert" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Es ist %(numberGarrisoned)s Händler auf einem Handelsschiff" msgstr[1] "Es sind %(numberGarrisoned)s Händler auf einem Handelsschiff" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s und %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s und %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s und %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s und %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Es gibt %(inactiveString)s." msgstr[1] "Es gibt %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Es gibt keine Händler." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "%(numberTrading)s Handelsschiff handelt" msgstr[1] "%(numberTrading)s Handelsschiffe handeln" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inaktiv" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inaktiv" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s Handelsschiff inaktiv" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s Handelsschiffe inaktiv" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Es gibt keine Handelsschiffe." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Dies ist der Ursprungsmarkt.\nKlicke mit rechts, um die Handelsroute zu stoppen." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Herkunftsmarkt." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Zielmarkt." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Klicke mit rechts, um als Ursprungsmarkt zu wählen" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Dieser Markt liegt zu nahe beim Ursprungsmarkt." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Klicke mit rechts, um als Zielmarkt zu wählen." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Aktuelle Geschütze: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Einquartiert: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Klicke mit rechts, um eine Standardroute für neue Händler zu erstellen." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Erwarteter Ertrag: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "Diese Entität kann nicht kontrolliert werden." msgstr[1] "Diese Entitäten können nicht kontrolliert werden." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "Geschütze ausladen" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Drücke %(hotkey)s um den Bestätigungsdialog zu überspringen." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Sende die ausgewählten Einheiten in Angriffsbewegung zur angegebenen Position, nachdem Ressourcen abgeladen worden sind" #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Einquartieren" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Den ausgewählten Einheiten befehlen, ein Geschütz zu besetzen." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Ausquartieren" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Reparieren" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Ausgewählten Einheiten befehlen, ein Gebäude, ein Schiff oder eine Belagerungseinheit zu reparieren." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Zurück zur Arbeit" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Bewachen" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Ausgewählten Einheiten befehlen, ein Gebäude oder eine Einheit zu bewachen." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Tauschen & Handeln" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Patrouille" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Verbündete dürfen dieses Lager benutzen." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Die Einheit muss getötet werden, bevor ihre Ressourcen gesammelt werden können." #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Du kannst dieses Objekt nicht zerstören, da du weniger als die Hälfte der Eroberungspunkte besitzt" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Diese Einheit kann nicht gelöscht werden."