# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # cd16528e781b93a5c74ed80984fd5012_ec89011, 2016 # Filip Kružík, 2015 # hoj boj, 2021 # Jaroslav Lichtblau, 2016 # Josef Hrdina, 2016 # Katie Trochimovičová, 2018 # Lukáš Bačovský, 2021 # Lukas Koutsky, 2015 # Marek Harok, 2017 # Marek Mojžíš, 2023 # Martin Křížek, 2021 # Pavel Borecki, 2019 # fri, 2014-2019,2021,2024 # Pavel Šindelář, 2015 # Peter Stanislav, 2021 # Petr Hála, 2016-2017 # Warriog, 2018 # Robin Kriebel, 2016,2021 # Roman Kalivoda, 2020 # Stanislas Dolcini, 2023 # Tomáš Matýs, 2018,2021-2022,2024 # Tomáš Weber, 2021 # Tonda12, 2021 # Vojtěch Valigura, 2015,2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Jaroslav Lichtblau, 2024\n" "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "FPS: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Nepřiřazená klávesová zkratka: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Stiskněte %(hotkey)s k automatickému doplnění jmen hráčů." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Načítání přerušeno" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (NEPŘIPOJEN)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (NEPŘIPOJEN, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Neznámá civilizace" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "poražen" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "vyhrál" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Žádný tým" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Tým %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Pozorovatel" msgstr[1] "Pozorovatelé" msgstr[2] "Pozorovatelů" msgstr[3] "Pozorovatelů" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Hra bez konce" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Nebude určen žádný vítěz, i když jsou všichni poraženi." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Div světa (%(min)s minuta)" msgstr[1] "Div světa (%(min)s minuty)" msgstr[2] "Div světa (%(min)s minut)" msgstr[3] "Div světa (%(min)s minut)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Ukořistit památku (%(min)s minuta)" msgstr[1] "Ukořistit památku (%(min)s minuty)" msgstr[2] "Ukořistit památku (%(min)s minut)" msgstr[3] "Ukořistit památku (%(min)s minut)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Počet památek" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Ubytování hrdiny" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Hrdinové mohou být ubytováni." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Nechránění hrdinové" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Hrdinové nemohou být ubytováni a jsou zranitelní při přepadení." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Zamčené týmy" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Hráči nemohou změnit počáteční týmy." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacie" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Hráči mohou založit spolky a vyhlásit válku spojencům." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "Každý proti každému" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Pouze jeden hráč může vyhrát hru. Pokud jsou zbývající hráči spojenci, hra stále pokračuje, dokud nezbyde jen jeden." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Spojenecké vítězství" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "Pokud vyhraje jeden hráč, vyhrají zároveň i jeho nebo její spojenci. Pokud zůstane jedna skupina spojenců, zvítězí." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Klid zbraní" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Po první minutu zůstanou ostatní hráči neutrální." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "Po prvních %(min)s minut zůstanou ostatní hráči neutrální." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Náhodná mapa" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Náhodně vybrat mapu ze seznamu." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Název mapy" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Popis mapy" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Velikost mapy" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Náhodné prostředí" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Náhodně vybrat prostředí ze seznamu." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Kočovnický režim" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Správní střediska" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Hráči začínají jen s několika jednotkami a mají najít vhodné místo k postavení jejich města." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Hráči začínají se správními středisky." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Počáteční zdroje" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Na hráče" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Populační mez" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Na hráče" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "světová populace " #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Poklad" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Jak je stanoveno mapou." #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Prozkoumaná mapa" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Odhalená mapa" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Spojenecký pohled" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Kódy" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Když je určen vítěz zápasu, je upraven i výsledek herní skupiny." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Hodnocená hra" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Vítězný" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Poražen" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Ztrácí se spojení se serverem (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s ztrácí spojení (%(seconds)s)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Špatné spojení se serverem (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Špatné spojení s %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Toto je často způsobeno tím, že UDP port 20595 není správně směrován k serveru, kvůli firewallu nebo antivirovému programu." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "Server skončil hru." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "Nesprávná verze síťového protokolu." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "Hra se načítá, zkuste to prosím znovu později" #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "Hra již byla spuštěna, žádní pozorovatelé nejsou povoleni." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Byl jste vyhozen." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Byl jste zakázán." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "Jméno hráče je již použito. V případě odpojení to zkuste za pár sekund." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "Plný server." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "Bezpečné přihlášení selhalo. Připojte se přes herní skupinu." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Chyba: Serveru se nepodařilo klientovy přidělit jedinečný identifikátor." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Chyba: Klientovy příkazy byly připraveny pro neočekávaný tah hry." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Chyba: Klient zahrál neočekávaný tah hry." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "Nesprávné heslo." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Nepodařilo se najít nepoužitý port pro enet STUN klienta." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Nepodařilo se najít STUN endpoint." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[Neplatná hodnota %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Spojení se serverem ztraceno." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Nepodařilo se připojit k serveru." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "Jenom pořadatel může vyhazovat klienty!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Uživatelé (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Pískoviště" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Velmi lehká" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Lehká" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Velmi těžká" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Vyváženo" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Obranný" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Útočný" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Potyčka" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Mapa s již stanovenou krajinou a počtem hráčů. Ostatní nastavení si zvolte podle chuti." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Vytvořte jedinečnou mapu s pokaždé různorodým roztříděním surovin. Svobodně si vyberte počet hráčů a týmů." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scénář" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Mapa s dopředu stanovenou krajinou a nastavením střetnutí." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(svět)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Neznámá podmínka vítězství" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Přejděte dolů nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty doprava." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Přejděte nahoru nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty doleva." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Přejděte dolů nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty dolů." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Přejděte nahoru nebo použijte %(hotkey)s k posunutí karty nahoru." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s a %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" msgstr[2] "%(time)s %(second)s" msgstr[3] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" msgstr[3] "sekund" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Zdraví:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Body za zajetí:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Odpor:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Poškození:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Zajmutí:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Zajmout" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Stavové efekty:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Blokuje %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Snížení doby trvání:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Blokuje: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Blokuje:%(blockPercentage)s%%, Snížení doby trvání:%(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Umísti posádku, aby začala střílet šípy" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Výše:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[2] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[3] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "šíp" msgstr[1] "šípy" msgstr[2] "šípů" msgstr[3] "šípů" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s až %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s až %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Dostřel:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metrů" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metr" msgstr[1] "metry" msgstr[2] "metry" msgstr[3] "metry" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damage)s %(damageType)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "%(splashShape)sPlošné poškození" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Útok na spojence: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "dává %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Útok:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(rozšiřuje)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(nahrazuje)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(hromádky)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Nejvyšší počet posádky" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Léčit:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Zdraví" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Velikost posádky" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Poloha věže" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Nejvyšší počet střel" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Na jednotku" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Počet opravářů:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Zbývající doba opravy:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dělníka pro dokončení oprav za %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Počet stavitelů:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Zbývající čas na postavení:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení výstavby o %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekundu." msgstr[1] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekundy." msgstr[2] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekund." msgstr[3] "Přidat dělníka pro dokončení výstavby za %(second)s sekund." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Rychlost sbírání:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Zdroj surovin:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Odměna:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Malé množství zásob:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Údržba:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s na %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Hradby: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Věže: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Cena:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Vyžaduje %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Populační zvýhodnění:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Nedostatečné zdroje:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(speed)s %(movementType)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Obchůzka" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Běžet" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Zrychlení" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[3] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Zdraví" msgstr[1] "Zdraví" msgstr[2] "Zdraví" msgstr[3] "Zdraví" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Dosah:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Třídy:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Kořist:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Skladiště pro:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "Přispěvatelé do 0 A.D." #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Umění" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Hlavní umělec" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Dvojrozměrné umění" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Trojrozměrné umění" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Správci zvuku" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Zvukař" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Hlavní skladatel" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Hudba" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Doplňková hudba, bicí hudební nástroje, djembe, vzorkování" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Doplňková hudba" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Cajon" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Cello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Keltská harfa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridoo" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe - africké bubny" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Cimbál" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flétna" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Rámový buben, darbuka, tamburína rik, bubínky (tom)" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Kytara" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Ruční pánev" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harfa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Shruti Box" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Irské píšťaly" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trumpeta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Housle" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Řecky" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatský" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Peršan" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Vyvažování" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Hlava" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Komunita a správa" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Dárci" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "1. příslib - dobročinná akce" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "2. příslib - dobročinná akce" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Kampaň na Indiegogo v roce 2013\nVíce než 1000 dárců (!), včetně:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Dějepisné odkazy" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Tvorba mapy" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Skripty náhodných map" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programování" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Programátoři" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Zvláštní poděkování" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Zvláštní zásluhy" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "Posmrtně" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "Zakladatel 0 A.D." #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Projektoví vedoucí" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Návrháři" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "A děkujeme celému společenství. Bez pospolitosti by vznik 0 A.D. nebyl možný." #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Během vývoje tohoto projektu nebyli napadeni žádní dějepisci." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Ačkoli je pro zkušeného hráče nastavena přiměřeně snadná, klade výchozí úroveň umělé inteligence na nové hráče docela značné nároky, předtím než si osvojí základní ústrojí hry. Pro začátečníky máme dobrou radu. Když s hraním teprve začínáte, začněte hrát proti nižším úrovním (pískoviště nebo velmi lehká hra). Úroveň umělé inteligence se mění klepnutím na obrázek ozubeného kola vedle každého hráče s umělým mozkem (a chápáním) v panelu pro výběr hráče nacházejícím se výše." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Ostatní klávesové zkratky" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(podržte pro registraci)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Zadejte novou klávesovou zkratku, podržte pro registraci." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(nepoužitý)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Může být v rozporu s:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Všechny klávesové zkratky" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Všechny dostupné klávesové zkratky." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "Obnovit všechny klávesové zkratky na výchozí hodnoty?\nVAROVÁNÍ: toto nelze vrátit zpět." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Žádný popis není dostupný." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Název" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Mapy" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Nastavit znovu nastavení na výchozí herní hodnoty" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Uloží změny" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Neuložené změny budou ztraceny" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová zkratka" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Popis klávesové zkratky" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Klepněte na libovolné přiřazení a upravte je.\\n Můžete mít až 4 různé klávesové zkratky." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Klepněte a nastavte klávesovou zkratku" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Klepněte a smažte klávesovou zkratku" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Změnit klávesové zkratky a zavřít" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Klávesové zkratky nebudou změněny" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Klávesové zkratky související s kamerou." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Vynulovat kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Uvést otáčení kamery do výchozího stavu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Sledovat jednotku" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Sledujte první jednotku ve výběru." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Přepnout na shromaždiště" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Přepnout kameru na shromažďovací místo vybrané budovy." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Zaměřte se na oznámení o posledním útoku" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Zaměřte kameru na místo posledního oznámení o útoku." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Přiblížit kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Oddálit kameru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Přiblížit (krokově)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Přiblížit kameru - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Oddálit (krokově)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Oddálit kameru - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Otočit nahoru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Otočit pohled kamery nahoru." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Otočit dolů" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Otočit pohled kamery dolů." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Otáčet kamerou po směru hodinových ručiček okolo terénu krajiny." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Otáčet kamerou proti směru hodinových ručiček okolo terénu krajiny." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Otáčet kamerou po směru hodinových ručiček okolo země, terénu (krajiny) - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Otáčet kamerou proti směru hodinových ručiček okolo terénu krajiny - účinek závisí na FPS." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Posouvání kamery" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Povolte posouvání pohybem myši." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Posouvání/Otáčení doleva" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Posuňte nebo otočte doleva." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Posouvání/Otáčení doprava" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Posuňte nebo otočte doprava." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Posunout/Otočit nahoru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Posunout dopředu nebo otočit nahoru." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Posouvání / otáčení dolů" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Otočte pozadu nebo otočte dolů." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Zvýšit rychlost posouvání" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Zvýšit rychlost posouvání kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Snížit rychlost posouvání" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Snížit rychlost posouvání kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Zvýšit rychlost otáčení" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Zvýšit rychlost otáčení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Snížit rychlost otáčení" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Snížit rychlost otáčení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Zvýšit rychlost přiblížení" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Zvýšit rychlost přiblížení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Snížit rychlost přiblížení" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Snížit rychlost přiblížení kamery." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Přejít na kameru 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 1 (viz “Nastavit skok kamery 1”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Přejít na kameru 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 2 (viz “Nastavit skok kamery 2”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Přejít na kameru 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 3 (viz “Nastavit skok kamery 3”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Přejít na kameru 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Přejít na polohu kamery 4 (viz “Nastavit skok kamery 4”)." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Nastavit skok kamery 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Nastavit skok kamery 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Nastavit skok kamery 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Nastavit skok kamery 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Nastavte polohu skoku kamery 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočit po směru hodinových ručiček" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "Obecné" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Obecné klávesové zkratky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Zavřít/Zrušit" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Závřít nebo zrušit nynější dialogové okno/vyskakovací okno." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Potvrdit nynější příkaz." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pozastavit/Pokračovat" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pozastavit/spustit hru." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Pořídit snímek obrazovky ve formátu PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Velký snímek obrazovky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Udělat velký snímek obrazovky v BMP." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Přepnout na celou obrazovku" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku/okenní." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Přepnout vodoznak" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Přepnout vodoznak produktu/společnosti pro oficiální snímky obrazovky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Přepnout do režimu drátového modelu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Přepnout do režimu drátového modelu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Zkopírovat do schránky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Vložit ze schránky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vystřihnout do schránky" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Vyjmout označený text a zkopírovat do schránky." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Vlastní ukončení do pracovní plochy" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Vlastní klávesová zkratka pro ukončení do pracovní plochy. Vždy jsou zapnuty klávesové zkratky programu (Alt+F4 / Cmd+Q / atd.)." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Přepnout konzoli" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Přepni konzoli." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Přepnout profilovací program" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Přepnout profilovací program ve skutečném čase." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Uložit profil" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Uložit nynější data profilovacího programu do logs/profile.txt." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Přepnout profilovací program 2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Přepnout režimy pro nový profilovací program HTTP/GPU." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Další karta" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Ukázat další kartu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí záložka" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Ukázat předchozí kartu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Smazat před ukazatelem" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Smazat slovo nalevo od ukazatele." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Smazat po ukazateli" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Smazat slovo vpravo od kurzoru." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Přesunout ukazatel ke slovu nalevo" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Přesunout ukazatel na začátek slova nalevo od ukazatele." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Přesunout ukazatel ke slovu napravo" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Přesunout ukazatel na začátek slova napravo od ukazatele." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Nastavení hry" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Klávesové zkratky činné v obrazovce s nastavením hry." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Otevřít prohlížeč map" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Otevřít prohlížeč map." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "Ve hře" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Klávesové zkratky ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Zničit vybrané jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Zničit vybrané jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Zničit bez potvrzení" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Neptat se na potvrzení při mazání stavby/jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Zastavit jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Přerušit nynější činnost." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Zpět do práce" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "Jednotka se vrátí zpět do práce." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Vyložit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Když je vybrána budova/mechanická jednotka, vyložit jednotky, kterými je obsazena." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Vyložit věže" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Vyložit jednotky ve věžích." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Opustit bod věže" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Nařiďte jednotce, aby opustila bod věže." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Vyložit druh jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modifikátor pro vyložení všech jednotek daného druhu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Vynutit pohyb" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modifikátor pro přesunutí se na bod namísto jiné činnosti (např. sbírání)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Vynutit obsazení" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modifikátor pro zajmutí namísto jiné činnosti (např. zaútočení)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Vynutit útok" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modifikátor pro zaútočení namísto jiné činnosti (např. zajetí)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Útočný pohyb" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modifikátor pro útočný pohyb při klepnutí na bod." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Útočný pohyb (pouze jednotka)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modifikátor pro útočný pohyb při klepnutí na bod cílící pouze na jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Obsadit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modifikátor pro obsazení posádkou při klepnutí na budovu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Obsadit bod věže" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modifikátor k obsazení věže při klepnutí na držitele věže." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Shromaždiště automaticky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modifikátor pro stanovení shromaždiště na samotné budově." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Stráž" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modifikátor pro doprovod/hlídání při klepnutí na jednotku/budovu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Hlídka" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modifikátor pro hlídkování jednotky." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modifikátor pro opravení při klepnutí na budovu/mechanickou jednotku." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Zařadit příkaz" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modifikátor pro řazení příkazů jednotkám namísto nahrazení." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Posuňte příkaz dopředu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modifikátor k provedení tohoto příkazu, poté se vrátit k nynějšímu příkazu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Přikázat jednu jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modifikátor pro přikázání pouze jedné jednotky ve výběru." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Sériová výroba" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modifikátor pro cvičení jednotek v dávkách." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Hromadná výměna" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modifikátor pro výměnu spousty zdrojů." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Hromadný dar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modifikátor pro darování spousty zdrojů." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Nastavit obchod na 100 %" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modifikátor pro nastavení požadovaného obchodního zdroje na 100 %." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Zrušit výběr typu jednotky" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modifikátor pro zrušení výběru jednotek při klepnutí na ikonu skupiny, namísto vybrání." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Otočit budovu po směru ručiček" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Otočit náhled umístění budovy po směru hodinových ručiček." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Otočit budovu proti směru hodinových ručiček" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Otočit náhled umístění budovy proti směru hodinových ručiček." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Přepnout přichytávání k okraji" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modifikátor pro zarovnání nových staveb s blízkou stávající stavbou." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Přepnout výchozí uskupení" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Přepnout mezi nulovým výchozím uskupením a posledním použitým výchozím uskupením (výchozí hodnota je „box“)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Zařadit první jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Přidat první typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Zařadit druhou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Přidat druhý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Zařadit třetí jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Přidat třetí typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Zařadit čtvrtou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Přidat čtvrtý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Zařadit pátou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Přidat pátý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Zařadit šestou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Přidat šestý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Zařadit sedmou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Přidat sedmý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Zařadit osmou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Přidat osmý typ jednotky do řady." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Zapnout automatickou řadu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Zapnout automatickou řadu pro vybrané stavby." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Vypnout automatickou řadu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Vypnout automatickou řadu pro vybrané stavby." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Rozzářit (podržet)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Nastavit ukazovátko, aby se při stisknutí této klávesové zkratky rozzářilo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Rozzářit (přepnout)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Nastavit ukazovátko, aby se rozzářilo. Klávesovou zkratku lze uvolnit." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Volání do zbraně" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Po odhození zdrojů poslat vybrané jednotky při útočném přesunu na určené místo." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "Herní uživatelské rozhraní" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Klávesové zkratky pro uživatelské rozhraní ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Rychlé uložení" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Provést dočasné uložení hry, kterou lze nahrát pomocí rychlého nahrání. Rychlé ukládání vždy přepíše předchozí uložení." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Rychlé nahrání" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Nahrát nejnovější rychle uloženou hru. Nic nedělá, pokud neexistují žádné rychle uložené hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Přepnout viditelnost uživatelského rozhraní" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Přepnout viditelnost uživatelského rozhraní ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Přepnout na rozhovor" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Přepnout na skupinový rozhovor" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru v režimu skupinového vedení rozhovoru." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Přepnout na soukromý rozhovor" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru a vybrat předchozího účastníka soukromého rozhovoru." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Přepnout souhrn" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Přepnout souhrn ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Přepnout herní skupinu MP" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Ukázat skupinu hry pro více hráčů v dialogovém okně." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Přepnout strom staveb" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Přepnout strom staveb." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Přepnout údaje o civilizaci" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Ukázat údaje o civilizaci" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Přepnout nabídku ve hře" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Přepnout nabídku ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Přepnout diplomacii" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Přepnout stránku diplomacie ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Přepnout výměnný obchod" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Přepnout stránku s výměnným obchodem/obchodní směnou ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Přepnout cíle" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Přepnout stránku cílů ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Přepnout návod" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Přepnout panel s návodem ve hře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Přepnout FPS ukazatel" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Přepnout čítač „snímků za sekundu“." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Přepnout překrytí ve skutečném čase" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Přepnout nynější zobrazení času na počítači." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Přepnout překrytí času ve hře" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Ukazuje herní čas, který uplynul od začátku hry." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Přepnout počítadlo příměří" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Přepnout počítadlo příměří." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Přepnout barvy diplomacie" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Přepnout barvy diplomacie." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Přepnout obrysy jednotek" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Přepnout obrysy jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Přepnout stavové řádky" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Přepnout zobrazení stavových řádků, např. indikátor zdraví pro všechny vaše budovy/jednotky na mapě (včetně nevybraných)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Přepnout zvýraznění hlídajících" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Přepnout zvýraznění strážních jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Přepnout zvýraznění hlídaných" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Přepnout zvýraznění hlídaných jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Přepnout dosahy útoků" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Přepnout zobrazení překrytí dosahu útoku vybraných obranných staveb." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Přepnout dosahy aur" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Přepnout zobrazení překrytí dosahu aur vybraných jednotek a staveb." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Přepnout dosahy léčení" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Přepnout zobrazení překrytí dosahu léčení vybraných jednotek." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Přepnout panel příkazů vývojáře" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Přepnout panel s příkazy vývojáře." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Rychle vpřed (zrychlení času)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Zapnout režim rychlého přetáčení vpřed. Musí mít zapnuto zrychlení času." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr " Přetáčet (zrychlení času)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Čas přetáčení. Musí mít zapnuto zrychlení času." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Smazat uloženou hru " #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Smazat uloženou hru (v oknech pro uložení/nahrání)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Smazat bez potvrzení" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Neptat se na potvrzení při mazání uložené hry" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Výběr jednotek" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Klávesové zkratky týkající se úpravy výběru jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Zrušit výběr" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Zrušte výběr všech jednotek a zrušte umístění budovy." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Přidat jednotky do výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Vybrat pouze vojenské" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Přidat do výběru pouze vojenské jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Vybrat pouze nevojenské" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Přidat do výběru pouze nevojenské jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Vybrat pouze nečinné jednotky" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Vybrat pouze nečinné jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Vybrat pouze poškozené jednotky" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Vybrat pouze poškozené jednotky." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Odebrat jednotky z výběru" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Odebrat jednotky z výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Vybrat dalšího nečinného dělníka" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Vybrat dalšího nečinného dělníka." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Vybrat dalšího nečinného bojovníka" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Vybrat dalšího nečinného bojovníka." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Vybrat další nečinnou jednotku" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Vybrat další nečinnou jednotku." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Vybrat dalšího nečinného stavitele" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Vybrat dalšího nečinného stavitele." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Zahrnout i mimo obrazovku" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Zahrnout do výběru i jednotky mimo obrazovku." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Jediný výběr" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modifikátor pro výběr jednotlivých jednotek nebo formací." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Nastavit ovládací skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Uložit nynější výběr jako ovládací skupinu 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Vybrat ovládací skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Přejít z nynějšího výběru na ovládací skupinu 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Přidat ovládací skupinu 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 1 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Přidat ovládací skupinu 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 2 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Přidat ovládací skupinu 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 3 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Přidat ovládací skupinu 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 4 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Přidat ovládací skupinu 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 5 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Přidat ovládací skupinu 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 6 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Přidat ovládací skupinu 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 7 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Přidat ovládací skupinu 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 8 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Přidat ovládací skupinu 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 9 do nynějšího výběru." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Přidat ovládací skupinu 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Přidat ovládací skupinu 10 do nynějšího výběru." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Smažte vybrané uložení hry stisknutím %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Podržte %(hotkey)s pro přeskočení potvrzovacího dialogu při mazání." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "\"%(label)s\"" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude trvale smazána. Opravdu to chcete?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "SMAZAT" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Pozměněné verze: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd. MM. yyyy HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "Tato uložená hra vyžaduje verzi %(requiredVersion)s 0 A.D., toto je však verze %(currentVersion)s." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "Tato uložená verze potřebuje starší verzi 0 A.D." #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Toto uložení hry potřebuje odlišnou posloupnost pozměněných verzí:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "Uložená hra bude trvale přepsána. Opravdu to chcete?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "PŘEPSAT ULOŽENÍ" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Datum/Čas" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Typ mapy" #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Název mapy" #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Popis" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Nenalezeny žádné uložené hry." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Filtrovat slučitelné uložené hry" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Hráči:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Odehráno:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Typ mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Velikost mapy:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Vítězství:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Jazyk:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "Neplatný jazyk" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Písmo:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Libovolný skriptový kód sestávající ze čtyř písmen (podle ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Varianta (nepoužito):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ještě neuděláno." #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Klíčová slova (nepoužito):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Vytvořený jazyk:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Použitý adresář s překlady:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Rozpoznat automaticky" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Náhodně vybraná mapa." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Všechny mapy vyjma námořních a ukázkových." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Námořní mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Mapy, kde je k dosažení nepřítele potřeba lodí." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Ukázkové mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Tyto mapy nejsou hratelné, ale slouží jen k předváděcím účelům." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Nové mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Mapy, jež jsou v tomto vydání hry úplně nové." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Nejlepší pro hru více hráčů" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Mapy doporučené pro hru více hráčů." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Spustit mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Mapy, které obsahují skriptované události a případně tvoří nepřátelské jednotky." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Všechny mapy" #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Všechny mapy zvoleného typu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Prohlížeč map" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít prohlížeč map." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít prohlížeč map a zrušit výběr." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Hledat mapu:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Filtr map:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Vybrat náhodnou mapu" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Přejít na předchozí stránku." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Přejít na další stránku." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Zvětšit velikost náhledu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Zmenšit velikost náhledu mapy." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Mapy: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Strana: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Náhodně vyberte mapu." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Výchozí: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Nejméně: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Nejvíce: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Změny budou vráceny během %(time)s sekund. Chcete zachovat změny?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Hodnota: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "Jste si jisti, že chcete uvést nastavení do výchozího stavu ?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "Některé nastavené hodnoty jsou neplatné! Opravdu je chcete uložit?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Máte neuložené změny. Chcete zavřít toto okno?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "Obecné" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Jméno hráče (hra jednoho hráče)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "Jak máte být jmenován ve hrách pro jednoho hráče." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Jméno hráče (hra více hráčů)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "Jak máte být jmenován ve hrách pro více hráčů (kromě herní skupiny)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pozastavení pozadí" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pozastavit hru jednoho hráče, když okno ztratí zaměření." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Povolit uvítací obrazovku" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Když ji vypnete, uvítací obrazovka se znovu objeví, vždy když bude dostupná nová verze hry. Můžete ji vždy spustit z hlavní nabídky." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Překrytí FPS" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Ukázat počet snímků za sekundu v horním pravém rohu." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Překrytí skutečným časem" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Ukázat nynější systémový čas v horním pravém rohu." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Překrytí herním časem" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Ukázat nynější čas simulace v horním pravém rohu." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Překrytí časem klidu zbraní" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Vždy ukázat zbývající čas klidu zbraní." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Časové razítko rozhovoru" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Zobrazit čas, v němž byla zpráva v rozhovoru odeslána." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Pojmenování jednotek." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Jak zobrazit názvy jednotek." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Nejprve zvláštní jména" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Zobrazit zvláštní názvy před obecnými názvy." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Nejprve obecná jména" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Zobrazit obecné názvy před zvláštními názvy." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Pouze zvláštní jména" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Zobrazit jen zvláštní názvy jednotek." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Pouze obecná jména" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Zobrazit jen obecné názvy jednotek." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Grafika (obecné)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Nastavit vyvážení mezi provedením (výkonem) a viditelným vzhledem." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Okenní režim" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "Spustit hru 0 A.D. v okně." #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "Měřítko rozlišení" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "Menší měřítko zrychluje vykreslování, ale vytváří více rozmazaný obrázek, velké měřítko zpomaluje vykreslování, ale vytváří lepší obrázek." #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "50%" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "87.5%" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "Upscale technika" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "Technika definuje výkon a kvalitu procesu upscalingu." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "Pokročilá upscale technika. Pro lepší výsledky použijte FSR s povoleným vyhlazováním. Použití s backendem OpenGL může mít nějaké problémy, zvažte použití backendu Vulkan." #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "Bilineární" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "Bilineární upscale technika. Vytváří mírně rozmazaný obraz v závislosti na měřítku." #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "Pixelováno" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "Nejjednodušší upscale technika. Používá se většinou pro stylizovaný efekt." #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Obrysy jednotek" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Ukázat obrysy jednotek za stavbami." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Částice" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Povolit částice." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Vertikální synchronizace" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Použít svislou synchronizaci k opravení trhání obrazovky. VYŽADUJE ZNOVUSPUŠTĚNÍ HRY" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Přidušení FPS v nabídkách" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Pro šetření zatížení procesoru, přidusit častost vykreslování ve všech nabídkách. Pro zakázání přiškrcení nastavte na nejvyšší hodnotu." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Omezení FPS ve hrách" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Pro šetření zatížení procesoru, přidusit častost vykreslování v běžících hrách. Pro zakázání přiškrcení nastavte na nejvyšší hodnotu." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Tah myší" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Počet pixelů, o které se může myš pohybovat, než je akce považována za potáhnutí." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "Držení myši v režimu celé obrazovky" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "Omezte myš v režimu celé obrazovky na hranice okna. Používá se k zabránění vypadnutí myši z displeje v případě více displejů." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "Držení myši v režimu okna" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "Omezte myš v režimu okna na hranice okna." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Grafika (pokročilé)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Určitější nastavení vykreslování." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Pozadí vykreslování" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Výchozí pozadí OpenGL s GLSL. VYŽADUJE RESTART HRY" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkán" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Moderní API, vyžaduje aktuální ovladače. VYŽADUJE RESTART HRY" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Vyhlazování" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Zmenšit vliv vyhlazování na okraje." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Nepoužívat vyhlazování." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Rychlé ale jednoduché vyhlazování." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá dva vzorky na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá čtyři vzorky na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá osm vzorků na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Pomalé, ale vysoce kvalitní vyhlazování, používá šestnáct vzorků na pixel. Podporováno pro GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Ostření" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Omezte rozmazávající efekty." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Nepoužívat ostření." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "Přizpůsobivé ostření s kontrastem, rychlé ostření s kontrastem." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Faktor ostrosti" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "Ostrost zvoleného průchodu." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Zpracování modelu" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "Nastavení úrovně zpracování modelu." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Jednodušší modely pro lepší výkon." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Průměrné zpracování a průměrný výkon." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Velmi dobře zpracované modely." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Náhodnost vzhledu modelu" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Znáhodněte vzhled jednotek. Vypnutí znáhodnění přináší malé zlepšení výkonu." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Žádný" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Jednotky budou všechny vypadat stejně." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Omezený" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Jednotky budou méně různorodé." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normální" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "Vzhled jednotek je znáhodněn pravidelně." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Stínovací efekty" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Počet stínovacích efektů. VYŽADUJE ZNOVUSPUŠTĚNÍ HRY" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Rozlišení mapy při stínování. Vysoké hodnoty mohou vést k pádu hry, jestliže se používá grafická karty s malou pamětí!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoké" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Jemné stíny." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Pokrýt celou mapu" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Když jsou stíny zapnuty, pokrývají celou mapu a vzdálenost mezi stíny se přehlíží. Užitečné pro vytváření snímků obrazovky celé mapy." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Mezní vzdálenost" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Skryje stíny za určitou vzdáleností od kamery." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Efekty vody" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Když je VYPNUTO, použít nejnižší možnou kvalitu nastavení pro kreslení vody. Toto udělá ostatní nastavení bezvýznamnými." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Vysoce působivé vodní efekty" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Použít vysoce kvalitní efekty pro vodu, kreslení pobřežních vln, pěnu u pobřeží a stopu tvořící se ve vodě za plavidly." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Zrcadlení vody" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Povolit, aby vody odrážela zrcadlový obraz." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Lom světla ve vodě" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Použít mapu s opravdovým lámáním světla ve vodě a ne průhlednost." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Skutečná hloubka vody" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Použít opravdovou hloubku vody při výpočtech vykreslování." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Kvalita textur" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Snižte kvalitu textur, aby byly rozmazanější, ale zvýšily výkon hry." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Nízké " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Vysoké" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Anizotropní filtr textury" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Lepší vzhled textur, zejména terénu. Pokud hodnota anizotropního filtru není podporována, bude nastavena na maximální podporovanou hodnotu." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Celková hlasitost" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Hlavní hlasitost." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Hlasitost hudby" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Hudba na pozadí." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Hlasitost zvuků prostředí" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Hlasitost šumění okolí." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Hlasitost činností" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Hlasitost činností jednotek." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Hlasitost rozhraní" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Hlasitost rozhraní." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Upozornění na přezdívku" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Zvukové upozornění pokud někdo napíše tvou přezdívku." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Oznámení nového hráče v nastavení hry" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Přijmout zvukové upozornění, pokud se ke hře připojí nový klient." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Nastavení hry" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Povolit rady v nastavení hry" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Při nastavování hry ukázat rady." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Povolit zasunutí panelu s nastavením" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Zasunout panel s nastavením při otevírání, zavírání nebo změně velikosti." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Zapamatovat si nastavení hry" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Uložit a obnovit nastavení hry pro rychlé opětovné užití při hostování jiné hry." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Výchozí obtížnost umělé inteligence" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "Výchozí obtížnost umělé inteligence." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Pískoviště" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Velmi lehká" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Lehká" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Střední " #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Velmi těžká" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Výchozí chování umělé inteligence (AI)" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "Výchozí chování umělé inteligence." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Vyváženo" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Útočný" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Obranný" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Přiřadit hráče" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Automaticky přiřadit připojující se klienty pro uvolnění hráčských míst během nastavení střetnutí." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Hráči, kteří se připojí k zápasu, budou přiřazeni, pokud bude volné místo." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Hráči, kteří se připojí k zápasu, budou přiřazeni pouze v případě, že jsou kamarádem hostitele a pokud je volné místo." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Hráči obdrží místo pouze v případě, že je hostitel výslovně přiřadí." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Sítě/herní skupina" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Tato nastavení ovlivní pouze hru pro více hráčů." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrování" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Chraňte přihlašování a data, která jsou vyměňována s herním serverem pomocí šifrování TLS." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Nevyřízený rozhovor" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Počet posledních hlášení načtených při vstupu do zájmové skupiny." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Sloupec s hodnocením hry" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Ukázat průměrné ohodnocení zúčastněných hráčů ve sloupci seznamu her." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Síťová varování" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Ukázat, který hráč má ve hrách pro více hráčů špatné spojení." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Přistoupení pozdního pozorovatele" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Dovolit každému nebo jen kamarádům připojení se ke hře po jejím začátku jako pozorovatelé." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Omezení počtu pozorovatelů" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Zabránit dalším pozorovatelům v připojení se, pokud je dosaženo hranice počtu pozorovatelů." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Největší zpoždění pro pozorovatele" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "Pokud hostitelé zaostávají více než tento počet kol, při hostování hru pozastavit. Pokud je nastaveno na -1, pozorovatelé jsou přehlíženi." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Pozorovatel) Při zaostávání zrychlit." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Při sledování hry automaticky zrychlit, pokud začnete zaostávat, abyste dohnali živý zápas." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Herní sezení" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Změnit volby týkající se nastavení hry." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Zdraví zraněné jednotky" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "Klávesová zkratka zraněné jednotky považuje vybrané jednotky za poraněné, pokud jejich procento zdraví spadne pod toto číslo." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Velikost cvičené skupiny" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Počet jednotek cvičených standardně v jedné skupině." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Přírůstkové číslo (koeficient) pro měnění stavu skupiny" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Kolikrát musíte otočit kolečkem pro zvýšení/snížení počtu jednotek ve skupině o 1." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Doba zobrazení záře" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "Jak dlouho jsou značky záře v maličké mapě zobrazeny v sekundách." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Ikony minimapy" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Zobrazit speciální ikony pro některé entity na minimapě." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Upozornění zprávou při napadení" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Ukázat upozornění zprávou, pokud na vás zaútočil jiný hráč." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Upozornění zprávou o daru" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Ukázat upozornění zprávou, když spojenec věnuje zdroje jinému členu týmu, pokud jsou týmy zamknuty a všechny poplatky v režimu pozorovatele." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Upozornění zprávou o směnném obchodu" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Ukázat upozornění zprávou pro pozorovatele, když hráč směnil zdroje." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Upozornění zprávou o fázi" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Ukázat upozornění zprávou, když jste vy nebo spojenec začal, přerušil nebo dokončil novou fázi, a všechny fáze všech hráčů jsou v režimu pozorovatele." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Vypnout vše" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Znázornění dosahu útoku" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zobrazit útočný dosah vybraných obranných staveb. (Lze jej během hry také přepínat pomocí klávesové zkratky)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Znázornění dosahu aury" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Zobrazit dosah aur vybraných jednotek a staveb. (Lze jej během hry také přepínat pomocí klávesové zkratky)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Znázornění dosahu léčení" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Zobrazit dosah léčení vybraných jednotek (lze rovněž pomocí klávesové zkratky přepnout ve hře)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Seřadit ikony nad stavovým řádkem" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Ukázat ikony nad stavovými řádkky." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Stavový řádek zkušeností" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Zobrazit stavový řádek zkušeností nad každou vybranou jednotkou." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Podrobné nástrojové rady" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Ukázat podrobné nástrojové rady pro jednotky vycvičitelné ve savbách určených pro výcvik." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Řadit v nástrojové radě ke zdrojům a k obyvatelstvu" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Dynamicky řadit hráče v nástrojové radě ke zdrojům a k obyvatelstvu podle hodnot." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Nezařazené" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Diplomatické barvy: Moje" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy vašich jednotek, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Diplomatické barvy: spojenec" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy přátel, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Diplomatické barvy: Neutrál" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy neutrálních hráčů, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Diplomatické barvy: Nepřítel" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Barvy nepřátel, když jsou povoleny diplomatické barvy." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytávat k okrajům" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Tato volba umožňuje zarovnat nové stavby s blízkými stavbami." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Klávesová zkratka pro povolení přichytávání" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Nové stavby jsou zarovnány s blízkými stavbami při stisknutí klávesové zkratky." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Klávesová zkratka pro zakázání přichytávání" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Nové stavby jsou zarovnány s blízkými stavbami, dokud není stisknuta klávesová zkratka." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Členství v ovládací skupině" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Rozhodněte, zda jednotky mohou být součástí více ovládacích skupin." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Jedna" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "Když přidáváte jednotku nebo stavbu do ovládací skupiny, budou odebrány z jiných ovládacích skupin. Tuto volbu použijte, pokud chcete, aby se ovládací skupiny odkazovaly na odlišné armády." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Více" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Jednotky a stavby mohou být součástí více ovládacích skupin. To je užitečné pro udržení ovládacích skupin pro odlišné armády a ovládací skupiny pro celou armádu současně." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Ovládání uskupení" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Rozhodněte, zda jsou uskupení povolena pro všechny příkazy, nebo pouze „Obchůzka“ a „Hlídka“." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "Pouze Obchůzka/Hlídka" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Ostatní příkazy rozpustí stávající uskupení." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Žádné přepsání" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Jednotky v uskupeních zůstávají v uskupeních." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formace praporového stylu" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Zda jsou formace vybrány jako celek." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Povolit mlhu." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Následné zpracování" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Použít filtry pro další zpracování plochy obrazovky (HDR, Bloom, DOF atd.)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Povolit stíny." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "GUI měřítko" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Každý" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Herní možnosti" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Vrátí do předtím uloženého stavu nastavení" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Neuložené změny ovlivní pouze toto sezení" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Jak hrát" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Naučte se, jak hrát, spusťte výuku, zkoumejte stromy technologií a historii civilizací." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Příručka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "Otevřít příručku k 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Výuka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Spustit úvodní návod." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Strom staveb" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Podívejte se na strom staveb civilizací uváděných v 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Přehled civilizace" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "%(hotkey)s: Učte se o civilizacích uváděných v 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Přehled katafalku" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "Porovnejte přídavky katafalků z roku 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Přehled map" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "Prohlédněte si různé mapy přítomné v 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Pokračovat v kampaňi" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Zažijte historii skrze historické vojenské kampaně." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Hra jednoho hráče" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Začít, nahrát nebo hrát znovu hru pro jednoho hráče" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Zápasy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Začít novou hru pro jednoho hráče." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Načíst uloženou hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Nová kampaň" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Načíst kampaň" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Záznamy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Přehrát předchozí hry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Bojujte proti jednomu či více lidem ve hře pro více hráčů." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Připojit se ke hře" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Připojení se ke hře pro více hráčů." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Pořádat hru" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Hostěte hru pro více hráčů." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Herní skupina" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Spusťte herní skupinu pro více hráčů po připojení se a pro hostování veřejně viditelných her a pro hovory s ostatními hráči." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Nahrává se herní skupina pro hru více hráčů. \\[[DISABLED BY BUILD]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Změňte herní volby." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Upravit nastavení hry." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Nastavit klávesové zkratky." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Vyberte jazyk hry." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Výběr pozměněné verze" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Vybrat a stáhnout pozměněné verze pro hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Uvítací obrazovka" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Ukázat znovu uvítací obrazovku. Užitečné v případě, že jste ji skryl omylem." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scénářů" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Otevřít editor scénářů Atlas v novém okně. Spolehlivěji jej můžete provozovat spuštěním hry s argumentem příkazového řádku \"-editor\"." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "Editor scénářů je nedostupný, nebo se jej nepodařilo nahrát. Pro další informace se podívejte do herních záznamů." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "Opravdu chcete vypnout hru 0 A.D. a spustit editor scénářů?" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "Zobrazit zásluhy o 0 A.D." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Ukončit hru." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "Opravdu chcete ukončit 0 A.D.?" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "Alfa XXVII: Agni" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Upozornění: Tato hra je ve vývoji a mnoho funkcí zatím nebylo přidáno." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Klepněte pro otevření play0ad.com ve svém prohlížeči." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "Klepnutím otevřete chat IRC 0 A.D. v prohlížeči (#0ad na webchat.quakenet.org). Je provozován dobrovolníky, kteří dělají nejrůznější úkoly. Než vám odpovíme na vaši otázku, může to chvíli trvat. Alternativně můžete použít fórum (viz stránky)." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "Klepněte pro navštívení 0 A.D. Trac, pro nahlášení chyby, pádu nebo problému." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Klepnutím v prohlížeči přejdete na stránku Často kladené otázky." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Překládat hru" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "Klepněte pro otevření překladatelské stránky 0 A.D. ve svém prohlížeči." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Přispět" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Pomozte s náklady projektu a darujte peníze." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Smluvní podmínky" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Prosím, přečtěte si a souhlaste s UserReporter smluvní licencí a podmínkami." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Zveřejnění" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "Připojuje se k serveru" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "Odesílá se (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "Odesílání uspělo" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "Nahrání se nezdařilo (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "Nahrání se nezdařilo (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Zakázat zpětnou vazbu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Povolit zpětnou vazbu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "Děkujeme za pomoc při vylepšování 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Zpětná vazba je nyní povolena." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Stav: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "Neznámý" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "Pomozte zlepšit 0 A.D.!" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Můžete nám automaticky poslat zpětnou vazbu, která nám pomůže při opravě chyb, zlepšování výkonu a kompatibility." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít přídavky katafalků." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Přídavky katafalků" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít přehled civilizace." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "%(civilization)s hra" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historie %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Civilizační přídavek" msgstr[1] "Civilizační přídavky" msgstr[2] "Civilizačních přídavků" msgstr[3] "Civilizačních přídavků" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Týmový přídavek" msgstr[1] "Týmové přídavky" msgstr[2] "Týmových přídavků" msgstr[3] "Týmových přídavků" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Hrdina" msgstr[1] "Hrdinové" msgstr[2] "Hrdinů" msgstr[3] "Hrdinové" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Zvláštní stavba" msgstr[1] "Zvláštní stavby" msgstr[2] "Zvláštních staveb" msgstr[3] "Zvláštní stavby" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Zvláštní technologie" msgstr[1] "Zvláštní technologie" msgstr[2] "Zvláštní technologie" msgstr[3] "Zvláštní technologie" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Přepnout do přehledu civilizace." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Přepnout na strom staveb." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Civilizace:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s do %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Postaveno:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Vycvičeno:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Vyzkoumáno v:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Stavby:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Výzkumy:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Výcvik:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Vylepšitelné na:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Školitelské jednotky" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Zavřít strom staveb." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "ŘÍMSKÝ VOJENSKÝ TÁBOR" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "Střílí šípy na nepřátele v dohledu." #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "STŘELNÉ LODĚ" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "Dobré proti válečným lodím na blízko, jako jsou Lodě s beranidlem a Ohnivé lodě." #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "Kontrováno Obléhacími loděmi a dalšímy šípovými loděmi." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "AUTOMATICKÉ ZAŘAZENÍ" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Povolte funkci automatického zařazení pro automatický výcvik jednotek." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Pracuje, pokud máte dostatek zdrojů, pak se zastaví." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "KASÁRNA" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "PROSTŘEDÍ" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "BOJOVÝ PES" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Má nízké zdraví, ale je rychlý a bude nebojácně útočit na nepřátele." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Použijte je jako podporu ve své armádě nebo pro rychlé nájezdy." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "KARTAGINSKÝ SVATÝ ODDÍL" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "KARTAGINSKÝ NÁMOŘNÍ LODĚNICE" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "KATAPULTY" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Kvůli přesunu je uložte do vozů, a pro útok je rozložte do stálých válečných strojů." #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "STÁJ JÍZDY" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Jednotky získávají zkušenosti, když jsou umístěny uvnitř stavby." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "LOĎ KELTSKÝCH TĚŽKÝCH ŠÍPŮ" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Může přepravit až 40 jednotek." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MĚSTSKÉ HRADBY" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Silné kamenné zdi, které pomohou chránit vaše město." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "Založení nové kolonie." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "VÝCHOZÍ USKUPENÍ" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Výchozí uskupení nastavíte klepnutím pravým tlačítkem na ikonu: jednotky, které mají rozkaz obcházet nebo hlídkovat, ji automaticky použijí." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "Volba „Ovládání uskupení“ vám umožňuje zvolit, zda se uskupení rozpustí pro jiné příkazy, než jsou obchůzky nebo hlídkování." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "STÁJ PRO SLONY" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "VYSLANECTVÍ A ŽOLDNÉŘSKÉ TÁBORY" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "Dostupné Britům, Galům a Iberům." #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "Velmi dobré proti Obléhacím lodím." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "RYBOLOV" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Lovte ryby na mořích pro bohatý úlovek." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "Opatrně! Ryby nejsou nekonečný zdroj! I když se pomalu znovu množí, když jsou ponecháni sami." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "KOVÁRNA" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "USKUPENÍ" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Uspořádejte své vojáky v uskupeních, aby byli během bitev uspořádaní." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Formace jsou ve výchozím nastavení vybrány jako celek, ale to lze změnit v nastavení hry." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "PEVNOST" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Obsaďte posádkou vojáků pro zvýšení palebné síly pro posílení obrany." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "PŘIBLIŽNÁ POLOHA" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "Získejte výhodu na bojišti pomocí taktického umístění vašich jednotek!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Vaše jednotky se nyní rozmístí na této linii." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "SBÍRÁNÍ ZDROJŮ" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HRDINOVÉ" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Postavy z dějin, jako Xerxés, Leónidás, Periklés, Hannibal, Scipio a Boudica (Boudicca)." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Hodně zdraví a velice silné útoky." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Mějte aury, které mění statistiky jiných jednotek nebo staveb." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Upozornění: Každý hrdina může být přijat pouze jednou za zápas!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "MAJÁK" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "ZÁŘE V MAPĚ" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Pomocí této funkce dáte svému týmu vědět, kde se na mapě děje něco důležitého." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PYRAMIDY V MEROE" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Velké pyramidy zvyšují vojenské schopnosti vojáků kolem nich." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "ROZHLEDNY" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "PALISÁDOVÉ HRADBY" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "ACHAEMENIDSKÁ ARCHITEKTURA" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "KOPINÍK" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "POČÍTADLO ZDROJŮ" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "V levém horním rohu obrazovky." #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "PROSTŘEDÍ SAVANY" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Většinou rovinatý povrch, s několika výmoly s vodou a vyčnívajícími skalami." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Velká stáda zvěře pro bohatý lov." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Bohaté na veškeré druhy těžby." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "SVATYNĚ" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "Mapové objekty, které lze zajmout. Nelze postavit ani zničit." #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "Trénujte elitní léčitele a léčte jednotky s posádkou." #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "OBLÉHACÍ VÁLEČNÁ LOĎ" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "Kontrováno loděmi na blízko, jako jsou Lodě s beranidlem a Ohnivé lodě a další obléhací lodě." #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "PŘICHYTÁVÁNÍ" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARŤANÉ" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "Jedna z nejsilnějších jednotek ve hře." #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "BOJOVNÍK S OŠTĚPEM" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "Jeho aura léči blízké jednotky." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "ÚZEMNÍ ROZPAD" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "DIVADLO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Zvláštní stavby helénských civilizací zvyšují velikost vámi ovládaného území." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "POKLADY" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "VÁLEČNÍ SLONI" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Obrovská zvířata z Afriky a Indie vycvičená pro boj." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Vysoká cena v potravinách a kovu, ale velmi silná." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "VELRYBY" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Lze sebrat pomocí rybářských člunů, poté co byla velryba zabita." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Touláte se po oceánech a prcháte, když na vás někdo zaútočí." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Zavřít prohlížeč předloh." #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Toto znovupřehrání potřebuje odlišné pořadí pozměněných verzí hry:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "Tento záznam se neslučuje s touto verzí hry!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Vaše verze: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Požadovaná verze: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Neslučující se záznam" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Není dostupné žádné shrnutí." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "Jste si jistý, že chcete navždy smazat tento záznam?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Smazat záznam" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Jakýkoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min" msgstr[1] "< %(max)s min" msgstr[2] "< %(max)s min" msgstr[3] "< %(max)s min" #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min" msgstr[1] "> %(min)s min" msgstr[2] "> %(min)s min" msgstr[3] "> %(min)s min" #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Jakákoli" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Hra jednoho hráče" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Jakákoliv podmínka vítězství" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Hodnocené a nehodnocené hry" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Hodnocené hry" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Nehodnocené hry" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Filtrování záznamů her, podle jednoho či více anebo částečných jmen hráčů." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Smažte vybranou odpověď stisknutím %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Hráči: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "yyyy-MM" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Opakování záznamu hry" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Hledat hráče" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Hráči" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Počet obyvatel" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Cesta k souboru pro aktuálně vybrané opakování." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Filtrovat slučitelná opakování záznamu hry" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Vyzrazení děje" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Obnovit vyrovnávací paměť" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Postavit vyrovnávací paměť pro opakované přehrání záznamu hry znovu od začátku. Může být pomalé!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Přehrát záznam" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Děkujeme vám za nainstalování 0 A.D. Empires Ascendant!" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Tato hra je stále ve vývoji. Můžete se setkat s chybami a některé funkce nejsou tak vyzkoušené, jak bychom si přáli." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Tato hra může mít potíže s výkonem, zvláště u velkých map a větším počtu jednotek." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. je svobodný software: můžete se podílet na jeho vývoji." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Pokud chcete pomoci s uměním, zvukem, hratelností nebo programováním, nezapomeňte se připojit k našemu oficiálnímu fóru." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Zobrazit tuto zprávu i později" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Oficiální fórum (web)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Jméno hráče" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Celkový výsledek" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Hospodářský výsledek" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Vojenský výsledek" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Výsledek průzkumu" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Budovy" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Domy" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Hospodářství" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Rozhledny" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Vojenství" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Pevnosti" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Správní střediska" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Divy světa" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Statistika staveb (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Pěchota" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Dělník" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Jezdectvo" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Elitní jednotka" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Hrdinové" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Obléhání" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Loďstvo" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Obchodníci" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Statistika jednotek (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Poplatky" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Poplatky\n(%(sent)s / %(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Shromážděné poklady" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Kořist" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Chov hospodářských zvířat" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Statistika zdrojů (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Trh" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Příjem z obchodu" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Účinnost výměnného obchodu" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s vyměněno" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Poměr zabití a smrtí" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Počet obyvatel" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Ovládání mapy (nejvyšší stupeň)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Ovládání mapy (ukončení)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Průzkum mapy" #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Poměr vegetariánů" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Poženštění" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Úplatky" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Úplatky\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Tým celkem" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Vycvičeno" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Postaveno" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Shromážděno" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Posláno" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Koupeno" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Příjem" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Zajmuto" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Podařilo se" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Zničeno" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Zabito" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Ztraceno" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Použito" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Prodáno" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Výsledek" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Uplynulý čas" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Nynější bodový stav" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Bodový stav na konci hry." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Byl jste odpojen." #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Opustil jste hru." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "Vyhrál jste bitvu!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Byl jsi poražen..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Opustil jste hru." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Uplynulý herní čas: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Přepnout skupinu hry pro více hráčů v dialogovém okně." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Zaměřit kartu se souhrnem %(name)s." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Dosah aury" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typ" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Skupina podle týmu" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Sledovat záznam" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Lovit zvířata, sbírat bobule z keřů, rybařit nebo sklízet pole." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Jídlo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Ovoce" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Obilí" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Maso" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "Jídlo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "Ryba" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "Ovoce" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "Obilí" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "Maso" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Těžit z rudných dolů nebo z lomů." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Kov" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "Kov" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "Ruda" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Zříceniny" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "Zříceniny" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Těžit ze skal, z lomů na kámen nebo z rozvalin (trosek, zbořenišť, zřícenin)." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Kámen" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Skála" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "Kámen" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "Skála" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Kácet stromy nebo lesíky." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Dřevo" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Strom" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "Dřevo" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "Strom"