# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # Adrià Palouzié, 2018,2021 # Albert F., 2017,2019,2021 # Catalanoic, 2016 # Esteve Blanch Sanmartí, 2020 # Francesc Famadas, 2015 # Haommin, 2014 # ignius, 2014 # I M, 2016 # Isaac Lleida, 2014 # José Verdú Díaz, 2016 # Juanjo, 2016 # Marc Masip Compte, 2020 # Maria Acero-Allo, 2018 # Miguel Molina, 2015 # Peredelgrau, 2013,2015 # ribasvilanova, 2014 # Stanislas Dolcini, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: Albert F., 2017,2019,2021\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "" #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Trieu la velocitat del joc" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Premeu %(hotkey)s per activar o desactivar aquest menú." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Desa" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Premeu %(hotkey)s per obrir la pantalla de resum." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Sala multijugador" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Premeu %(hotkey)s per obrir la pàgina de la sala multijugador sense sortir del joc." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles drecera" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Premeu %(hotkey)s per posar en pausa o reprendre el joc." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Rendeix-te" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Retard a la reproducció en directe: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "S'ha autentificat la connexió amb el servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "S'ha connectat al servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "S'està esperant que els altres jugadors es connectin:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "S'està sincronitzant el joc amb els altres jugadors:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr ", " #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)s x)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Pausat per %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "Joc en pausa" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Feu clic per continuar jugant" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Aliats" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Aliat" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Enemics" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Enemic" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Observadors" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Observador" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Xat i notificacions" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Missatges de xat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Xat de jugadors" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Xat d'aliats" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Xat d'enemics" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Xat d'observadors" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Xat privat" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Notificacions del joc" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Notificacions de connexió" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Escriviu el missatge." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Premeu %(hotkey)s per obrir el xat públic." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Premeu %(hotkey)s per obrir el xat d'observadors." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Premeu %(hotkey)s per obrir el xat d'aliats." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Premeu %(hotkey)s per obrir el xat privat seleccionat." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s està tornant a la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s s'està unint a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s ha marxat del joc." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s ha estat bloquejat" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "%(username)s ha estat expulsat" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s ha tornat a la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s s'ha unit a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s%(attacker)s ha atacat el vostre bestiar!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s%(attacker)s us ataca!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Feu clic per enfocar la unitat que està sent atacada." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s ha bescanviat %(amountGiven)s per %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Us heu aliat amb %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Ara esteu en guerra amb %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Ara sou neutral amb %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s ara és el vostre aliat." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s us ha declarat la guerra." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s ara és neutral." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s s'ha aliat amb %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s està en guerra amb %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s és neutral amb %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s està avançant a la %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "L'avançament a la %(phaseName)s de %(player)s s'ha cancel·lat." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s ha arribat a la %(phaseName)s." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s us ha enviat %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Heu enviat %(amounts)s a %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s ha enviat %(amounts)s a %(player2)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Filtra l'historial del xat." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Per a:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Selecciona el destinatari del xat." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Historial" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Envia" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "S'han obert les eines de desenvolupador." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "S'han tancat les eines de desenvolupador." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Controla totes les unitats" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Canvia la perspectiva" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Mostra l'estat de selecció" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Mostra el cercador de camins" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Mostra el cercador de camins jeràrquic" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Mostra els obstacles" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Mostra el moviment de les unitats" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Mostra el camp visual" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Mostra el cub de delimitació" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Restringeix la càmera" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Revela el mapa" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Activa la distorsió temporal" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Activa la prova de reincorporació " #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Ascendeix les unitats seleccionades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "No renderitzis els objectes fora del camp de visió" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Bloqueja la càmera truncada" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Mostra el camp de visió de la càmera" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Mostra el camp de visió de les ombres" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Mode de distorsió temporal" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Nota: el mode de distorsió temporal és una opció per a desenvolupadors, i no està destinat a un ús prolongat. Un ús incorrecte pot provocar que el joc es quedi sense memòria o es pengi." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "Sí o no?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Civilització" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Equip" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "El seu" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "A" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "E" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Tribut" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Temps restant de l'alto el foc: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Alterna els colors de la diplomàcia" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Demaneu que els vostres aliats ataquin aquest enemic" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Aliat" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Enemic" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Suborna una unitat a l'atzar d'aquest jugador i mostra el seu camp visual durant un temps limitat." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Cost de fracassar en el suborn:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Envia un tribut de %(resourceAmount)s de %(resourceType)s a %(playerName)s. Maj + clic per enviar %(greaterAmount)s." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Abast bàsic: %(range)s metre" msgstr[1] "Abast bàsic: %(range)s metres" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Bonificació mitjana de l'abast: %(range)s metre" msgstr[1] "Bonificació mitjana de l'abast: %(range)s metres" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "No es pot construir una muralla aquí!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "Voleu destruir tot el que hi ha seleccionat?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "No" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Error de sincronització en el torn %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Jugadors: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "L'estat de la vostra partida és idèntic a l'estat de la partida de l'amfitrió." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "L'estat de la vostra partida és diferent de l'estat de la partidade l'amfitrió." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "Tornar a unir-se a partides multijugador amb IA encara no està implementat." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Assegureu-vos que tots els jugadors utilitzen els mateixos mods." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Feu clic a \"Informa d'errors\" en el menú principal per ajudar a corregir això." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "La gravació s'ha desat a %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "S'està desant l'estat actual a %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Error de sincronització" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Error de sincronització" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "VICTORIÓS!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "DERROTAT!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "Voleu sortir?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "Segur que voleu sortir? Si marxeu, es desconnectaran tots els altres jugadors." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "Voleu rendir-vos o tornareu aviat?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Tornaré" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Em rendeixo" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Segur que us voleu rendir?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "Heu guanyat!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "Heu estat vençut!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Feu clic per sortir del tutorial." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Feu clic quan estigueu a punt." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Seguiu les instruccions." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Jugador desconegut" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Envieu una bengala als vostres aliats" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Trobar treballador inactiu\nNombre de treballadors inactius" #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — Agrupat" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Agrupat" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[DESCONNECTAT] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "Rang %(rank)s" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Experiència:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Guany: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Treballadors actius/màxims" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Punts de captura:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Mida del refugi" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Transportant:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Botí:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "Toc d'alerta!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "La formació per defecte està desactivada." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Feu clic dret per desactivar la formació per defecte." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Aquesta és la formació per defecte, que s'utilitza per donar ordres de moviment." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Feu clic per assignar aquesta formació per defecte." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Expulsa %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Feu clic per expulsar-ne 1. Maj + clic per expulsar tots els d'aquest tipus." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Jugador: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Tanca la porta" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Obre la porta" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Desmunta" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Munta" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Cancel·la el desmuntatge" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Cancel·la el muntatge" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "L'encuament automàtic intentarà reclutar aquest ítem més tard." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "La capacitat de població és insuficient:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s entitat de classe %(class)s" msgstr[1] "%(number)s estructures de classe %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "Restant: %(entityCounts)s" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "No es pot investigar mentre s'està aplicant una millora." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "No es pot reclutar mentre s'està aplicant una millora." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Millorar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Millorar a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Millorar a %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Millorar a %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Cancel·la la millora" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "No es pot aplicar la millora mentre l'edifici està reclutant, investigant o ja s'està millorant." msgstr[1] "No es pot aplicar la millora mentre tots els edificis d'aquest tipus estan reclutant, investigant o ja s'estan millorant." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Violent" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensiu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Mantenint la posició" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Ataca els adversaris propers, centrant-se en els atacants, i els persegueix mentre siguin visibles" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Ataca els adversaris propers" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Ataca els adversaris propers, els persegueix una distància curta i torna a la posició original" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Fuig si l'ataquen" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Ataca els adversaris a l'abast, però no es mou" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Xifra actual: %(count)s, Límit: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s augmenta el límit amb %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s redueix el límit amb %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Només es pot construir una vegada." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "Només es pot construir %(limit)s vegades." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Es pot construir %(count)s vegada més." msgstr[1] "Es pot construir %(count)s vegades més." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Només es pot reclutar una vegada." msgstr[1] "Només es pot reclutar %(limit)s vegades." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Només es pot reclutar un cop." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Es pot reclutar %(count)s vegada més." msgstr[1] "Es pot reclutar %(count)s vegades més." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Només es pot crear una vegada." msgstr[1] "Només es pot crear %(limit)s vegades." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Només es pot crear un cop." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Es pot crear %(count)s vegada més." msgstr[1] "Es pot crear %(count)s vegades més." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s per reclutar %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s per reclutar %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s per reclutar %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Maj + clic" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Salut" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Punts de captura" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Atac i resistència" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Experiència" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Cua de producció" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Feu clic per seleccionar un grup d'unitats, doble clic per enfocar el grup d'unitats i clic dret per desfer el grup." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Mostra Resum de la civilització / Arbre d'estructures.\nSi feu clic s'obrirà l'últim que s'ha obert." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s per a canviar l'ordre." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Desordenat" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Població: actual/límit (màxim)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Recol·lectors: actual" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Segueix el jugador" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomàcia" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Velocitat del joc" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Objectius" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Observador" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Trieu un jugador per visualitzar" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Mode observador" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Compra %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Ven %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Intercanvia" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Ven:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Compra:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "No hi ha mercats disponibles" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Feu clic per seleccionar el tipus de béns que voleu modificar, i utilitzeu les fletxes dels altres tipus per modificar-ne la proporció. També podeu prémer %(hotkey)s mentre tingueu un tipus seleccionat per ajustar-ne la proporció a 100%%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Comenceu seleccionant el recurs que voleu vendre a la fila superior. Cada vegada que premeu els botons inferiors, %(quantity)s del recurs superior seran venuts per la quantitat indicada de l'inferior. Mantingueu premut %(hotkey)s per multiplicar temporalment la quantitat per %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Comerç" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Hi ha %(numberTrading)s mercader comerciant" msgstr[1] "Hi ha %(numberTrading)s mercaders comerciant per terra" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inactiu" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inactius" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s mercader per terra inactiu" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s mercaders terrestres inactius" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s refugiat en un vaixell mercant actiu" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s refugiats en un vaixell mercant actiu" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Hi ha %(numberGarrisoned)s mercader refugiat en un vaixell mercant actiu" msgstr[1] "Hi ha %(numberGarrisoned)s mercaders refugiats en un vaixell mercant actiu" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s i %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s i %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s i %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s i %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Hi ha %(inactiveString)s." msgstr[1] "Hi ha %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "No hi ha mercaders terrestres." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Hi ha %(numberTrading)s vaixell mercant actiu" msgstr[1] "Hi ha %(numberTrading)s vaixells mercants comerciant" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inactiu" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inactius" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s vaixell mercant inactiu" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s vaixells mercants inactius" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "No hi ha vaixells mercants." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "A punt" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Aquest és el mercat d'origen de la ruta comercial.\nFeu clic dret per cancel·lar la ruta." #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Mercat d'origen." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Mercat de destinació." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Feu clic dret per assignar-lo com a mercat d'origen" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Aquest mercat es troba massa a prop del mercat d'origen." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Feu clic dret per assignar-lo com a mercat de destinació." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Torretes actuals: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Unitats refugiades actuals: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Feu clic dret per establir una ruta per defecte per als mercaders nous." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Guany esperat: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "No es pot controlar aquesta entitat." msgstr[1] "No es poden controlar aquestes entitats." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "Expulsa a tothom" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Utilitzeu %(hotkey)s per evitar el diàleg de confirmació." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Atura" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Envieu les unitats seleccionades en desplaçament d'atac a la localització especificada després de descarregar els recursos." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Refugia" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Ordenar a les unitats seleccionades que ocupin una torreta." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Expulsa" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Ordena a les unitats seleccionades que reparin una estructura, vaixell o màquina de setge." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "Vés al punt de reunió" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Torna a la feina" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Protegeix" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Ordena a les unitats seleccionades que defensin una estructura o unitat." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Intercanvi i comerç" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Patrulla" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Els aliats poden utilitzar aquest punt de descàrrega." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "S'ha de matar aquesta entitat abans de poder obtenir-ne recursos" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "No podeu destruir aquesta entitat perquè teniu menys de la meitat dels punts de captura" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Aquesta entitat no es pot esborrar"