# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 12192b354109d39d9c701ab47471cc99, 2019 # Ivailo Monev, 2014 # Yordan Grigorov (yoreei), 2016 # Любомир Василев, 2016 # Nerwitz Panzerfizt, 2018 # Nerwitz Panzerfizt, 2018 # Stoian Io, 2021 # 12192b354109d39d9c701ab47471cc99, 2019 # Любомир Василев, 2016 # Любомир Василев, 2016-2019 # Любомир Василев, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 10:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2023\n" "Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. — Наръчник[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "Благодарим Ви, че инсталирахте 0 A.D.! Тази страница ще Ви даде кратка представа какво е налично в тази непълна и все още разработвана алфа версия на играта." #: gui/manual/intro.txt:4 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Графични настройки[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "" "You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt + Enter." " In windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, " "you can change some settings in the options window: try disabling the “High-" "quality water effects” and “Shadows” options." msgstr "Можете да превключвате между режимите на цял екран и в прозорец чрез Alt + Enter. Когато играта е в прозорец, можете да го преоразмерявате. Ако играта върви твърде бавно, можете да промените някои от настройките в прозореца с настройки: опитайте да изключите настройките „Висококачествени водни ефекти“ и „Сенки“." #: gui/manual/intro.txt:7 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Как да играете[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "" "The controls and gameplay should be familiar to players of traditional real-" "time strategy (RTS) games. There are currently a lot of missing features and" " poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release" " for it to work well." msgstr "Управлението и игралните механики би трябвало да са познати на хората играли традиционни стратегии в реално време (RTS). В момента има доста липсващи функционалности и небалансирани елементи — вероятно ще искате да изчакате поне до Бета-версията, за да може всичко да работи гладко." #: gui/manual/intro.txt:10 msgid "Basic controls (by default):" msgstr "Основно управление (по подразбиране):" #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "• Left-click to select units" msgstr "• Ляв бутон на мишката за избиране на единици;" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units" msgstr "• Ляв бутон на мишката и влачене за избиране на група от единици;" #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Right-click to order units to the target" msgstr "• Десен бутон на мишката за даване на заповед на единиците към целта;" #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera" msgstr "• Стрелките или клавишите WASD за движение на камерата;" #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera" msgstr "• Ctrl + стрелките, или Shift + колелото на мишката за въртене на камерата;" #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "" "• Mouse wheel, or “hotkey.camera.zoom.in” and “hotkey.camera.zoom.out” keys," " to zoom" msgstr "• Колелцето на мишката или „hotkey.camera.zoom.in“ и „hotkey.camera.zoom.out“ за приближаване и отдалечаване." #: gui/manual/intro.txt:18 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Режими[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "The main menu gives access to two game modes:" msgstr "Главното меню предоставя достъп до два режима на игра:" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] – Play a sandbox " "game or against one or more computer players (AI). The default AI (Petra) is" " under development and may not always be up to date on the new features, but" " you can play the game with or against it nonetheless." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Самостоятелна игра[font=\"sans-14\"] — Играйте свободно или срещу един или повече компютърни играчи (ИИ). Стандартният ИИ (Петра) е в процес на разработка и може да не е винаги в ход с най-новите възможности, но въпреки това може да играете заедно с или против него." #: gui/manual/intro.txt:21 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] – Play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Мрежова игра[font=\"sans-14\"] — Играйте срещу други хора по Интернет." #: gui/manual/intro.txt:23 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the “Host game” option." " The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc. to allow this. Other players can then select “Join game” " "and enter the host's IP address." msgstr "За да започнете мрежова игра, един играч трябва да натисне „Създаване на игра“. Играта използва UDP порт 20595, поради което сървърът трябва да разреши този порт в своя NAT, защитна стена и т.н. Другите играчи могат да се включат, като натиснат „Присъединяване“ и напишат IP адреса на сървъра." #: gui/manual/intro.txt:25 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Игрални настройки[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "In a multiplayer game, only the host can alter the game setup options." msgstr "По време на мрежова игра само играчът, който е в ролята на сървър, може да променя опциите на играта." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "First, select what type of map you want to play:" msgstr "Първо, изберете на какъв вид карта искате да играете:" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] – A map created " "automatically from a script" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Случайна карта[font=\"sans-14\"] — Карта, създадена автоматично, посредством скрипт" #: gui/manual/intro.txt:30 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers and with fixed civilizations" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Сценарии[font=\"sans-14\"] — Карта, създадена от дизайнер(и) на карти, с предварително зададени цивилизации" #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] – A map created by " "map designers but where the civilizations can be chosen" msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Схватка[font=\"sans-14\"] — Карта, създадена от дизайнер(и) на карти, но при която можете сами да изберете цивилизациите" #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally " "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached " "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not " "useful to play on). The “All Maps” filter shows all maps together in one " "list." msgstr "След това картите могат да бъдат филтрирани по-подробно. Картите по подразбиране са като цяло подходящи за обикновена игра. Морските карти са такива, при които не всички противници могат да бъдат достигнати по суша, а демонстрационните карти се използват за изпробване на функционалностите на самата игра (не са особено подходящи за истинска игра). „Всички карти“ показва всички карти заедно в един списък." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc.). The options" " are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will " "just be idle)." msgstr "И накрая, можете да промените настройките. За случайните карти това включва броя играчи, размера на картата и т.н. За сценариите можете да изберете само кой управлява всеки отделен играч (тоест къде на картата ще започнете и т.н.). Възможностите са човек, ИИ или никой (противникът ще стои без да прави нищо)." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "When you are ready to start, click the “Start game” button." msgstr "Когато сте готови, натиснете бутона „Начало на играта“." #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Клавиши и комбинации[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "" "You may change hotkeys in [font=\"sans-bold-14\"]Options > " "Hotkeys[font=\"sans-14\"] to suit your liking." msgstr "Може да променяте клавишите за и комбинациите по свой вкус чрез [font=\"sans-bold-14\"]Настройки > Клавиши и комбинации[font=\"sans-14\"]." #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Общи[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" " hotkey.exit – Immediately close the game, without asking for confirmation" msgstr " hotkey.exit — Незабавно затваряне играта, без искане на потвърждение" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid " hotkey.togglefullscreen – Toggle between fullscreen and windowed" msgstr " hotkey.togglefullscreen — Превключване между цял екран и прозорец" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid " hotkey.console.toggle – Toggle console" msgstr " hotkey.console.toggle — Отваряне на конзолата" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid " hotkey.fps.toggle – Toggle frame counter (FPS)" msgstr " hotkey.fps.toggle — Показване на брояча на кадри/сек" #: gui/manual/intro.txt:47 msgid "" " hotkey.profile.toggle – Toggle real-time profiler (cycles through the " "displays of information)" msgstr " hotkey.profile.toggle — Превключване на следенето на производителността в реално време (превключва между няколко вида информация)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "" " hotkey.profile.save – Save current profiler data to “logs/profile.txt”" msgstr " hotkey.profile.save — Запазване на данните от текущото следене на производителността във файла „logs/profile.txt“" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" " hotkey.screenshot – Take screenshot (in .png format, location is displayed" " in the top left of the GUI after the file has been saved, and can also be " "seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.screenshot — Снимка на екрана (във формат .png. Местоположението ѝ се показва в горния ляв ъгъл на екрана, след като файлът бъде запазен, както и в конзолата/журналите, ако го изпуснете)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" " hotkey.bigscreenshot – Take huge screenshot (6400×4800 pixels, in .bmp " "format, location is displayed in the top left of the GUI after the file has " "been saved, and can also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr " hotkey.bigscreenshot — Огромна снимка на екрана (6400х4800 пиксела във формат .bmp. Местоположението ѝ се показва в горния ляв ъгъл на екрана, след като файлът бъде запазен, както и в конзолата/журналите, ако го изпуснете)" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid " hotkey.tab.next – Switch to the next tab" msgstr " hotkey.tab.next — Превключване към следващия раздел" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid " hotkey.tab.prev – Switch to the previous tab" msgstr " hotkey.tab.prev — Превключване към предишния раздел" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid " hotkey.item.next – Switch to the next item of a list" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid " hotkey.item.prev – Switch to the previous item of a list" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]В игра[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "" " Double Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "on the screen (even if they're different ranks)" msgstr " Двойно щракване с левия бутон \\[върху единица] — Избиране на всички единици от същия вид на екрана (дори и да са с различен ранг)" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "" " Triple Left Click \\[on unit] – Select all of your units of the same kind " "and the same rank on the screen" msgstr " Тройно щракване с левия бутон \\[върху единица] — Избиране на всички единици на екрана от същия вид и ранг" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "" " Alt + Double Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr " Alt + Двойно щракване с левия бутон \\[върху единица] — Избиране на всички единици от същия вид на цялата карта (дори и да са с различен ранг)" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "" " Alt + Triple Left Click \\[on unit] – Select all your units of the same " "kind and rank on the entire map" msgstr " Alt + Тройно щракване с левия бутон \\[върху единица] — Избиране на всички единици от същия вид и ранг на цялата карта" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid " hotkey.quicksave – Quicksave" msgstr " hotkey.quicksave — Бързо запазване" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid " hotkey.quickload – Quickload" msgstr " hotkey.quickload — Бързо зареждане" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid " hotkey.session.gui.menu.toggle – Toggle menu" msgstr " hotkey.session.gui.menu.toggle — Превключване на менюто" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid " hotkey.timeelapsedcounter.toggle – Toggle time elapsed counter" msgstr " hotkey.timeelapsedcounter.toggle — Превключване на брояча на изминалото време" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid " hotkey.cancel – Close all dialogs (chat, menu)" msgstr " hotkey.cancel — Затваряне на всички прозорци (съобщения, меню)" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid " hotkey.confirm – Open chat or send message" msgstr " hotkey.confirm — Отваряне на съобщенията или изпращане на съобщение" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid " hotkey.teamchat – Send team chat" msgstr " hotkey.teamchat — Изпращане на съобщение към отбора" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" " hotkey.privatechat – Chat with the previously selected private chat " "partner" msgstr " hotkey.privatechat — Разговор с последно избрания партньор за личен чат" #: gui/manual/intro.txt:69 msgid " hotkey.pause – Pause or resume the game" msgstr " hotkey.pause — Спиране на пауза/продължаване на играта" #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" " hotkey.session.kill – Delete currently selected unit(s)/structure(s), ask " "for confirmation" msgstr " hotkey.session.kill — Изтриване на избраната/ите единици или сгради, изисква потвърждение" #: gui/manual/intro.txt:71 msgid "" " • With hotkey.session.noconfirmation – Immediately delete currently " "selected unit(s)/structure(s), without asking for confirmation" msgstr " • Заедно с hotkey.session.noconfirmation — Незабавно изтриване на избраната/ите единици или сгради, без изискване на потвърждение" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "" " hotkey.selection.add – Modifier – add to selection (works with clicking " "and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.add — Модификатор — добавяне към избора (работи както с щракване, така с клавиши и комбинации, напр. тези за бездействащите единици/сгради)" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "" " hotkey.selection.remove – Modifier – remove from selection (works with " "clicking and hotkeys, e.g. the idle hotkeys)" msgstr " hotkey.selection.remove — Модификатор — премахване от избора (работи както с щракване, така с клавиши и комбинации, напр. тези за бездействащите единици/сгради)" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "" " hotkey.selection.offscreen – Modifier – add all units, including offscreen" " units, to selection" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "" " hotkey.selection.cancel – Unselect all units, cancel building placement" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid " hotkey.selection.idlebuilder – Select idle builder" msgstr " hotkey.selection.idlebuilder — Избиране на бездействащ строител" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid " hotkey.selection.idlewarrior – Select idle fighter" msgstr " hotkey.selection.idlewarrior — Избиране на бездействащ боец" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "" " hotkey.selection.idleworker – Select idle worker (including citizen-" "soldiers)" msgstr " hotkey.selection.idleworker — Избиране на бездействащ работник (може да бъде и гражданин-во̀ин)" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid " hotkey.selection.idleunit – Select idle unit" msgstr " hotkey.selection.idleunit — Избиране на бездействаща единица" #: gui/manual/intro.txt:80 msgid " hotkey.session.stop – Stop (halt) the currently selected units" msgstr " hotkey.session.stop — Спиране на избраните единици" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid " hotkey.session.backtowork – The unit will go back to work" msgstr " hotkey.session.backtowork — Единицата се връща обратно към работата си" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "" " hotkey.session.unload – Unload the garrisoned units of the selected " "structure(s)" msgstr " hotkey.session.unload – Разтоварва прибраните единици в избраната сграда(-и)" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid "" " hotkey.selection.group.save.1 – Create control group 1 (by default, " "respectively 2,3, ...) from the selected unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.save.1 — Създаване на група за контрол 1 (по подразбиране, съответно 2, 3, …) от избраната/ите единици или сгради" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " hotkey.selection.group.select.1 – Select the unit(s)/structure(s) in " "control group 1" msgstr " hotkey.selection.group.select.1 — Избиране на единиците/сградите в група за контрол 1" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " hotkey.selection.group.add.1 – Add control group 1 (to 0) to the selected " "unit(s)/structure(s)" msgstr " hotkey.selection.group.add.1 — Добавяне на група за контрол 1 (и т.н. до 0) към избраната/ите единици или сгради" #: gui/manual/intro.txt:86 msgid "" " hotkey.camera.jump.set.1 – Mark the current camera position, for jumping " "back to later (by default, there are 4 possible positions)" msgstr " hotkey.camera.jump.set.1 — Отбелязване на текущата позиция на камерата за по-късно връщане към нея (по подразбиране има 4 възможни позиции)" #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "" " hotkey.camera.jump.1 – Move the camera to a marked position. Jump back to " "the last location if the camera is already over the marked position" msgstr " hotkey.camera.jump.1 — Придвижване на камерата към отбелязана позиция. Връщане към предишната позиция, ако камерата вече е над въпросната позиция." #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "" " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, " "hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, " "hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, " "hotkey.session.queueunit.7 – With training structure selected. Add the 1st, " "2nd, … unit shown to the training queue for all the selected structures" msgstr " hotkey.session.queueunit.1, hotkey.session.queueunit.2, hotkey.session.queueunit.3, hotkey.session.queueunit.4, hotkey.session.queueunit.5, hotkey.session.queueunit.6, hotkey.session.queueunit.7 — При избрана обучаваща сграда — добавяне съответно на 1-ва, 2-ра и т.н. поред единица в списъка за обучаване на всички избрани сгради" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "" " hotkey.session.highlightguarded with unit(s) selected – Highlight the " "unit(s)/structure(s) guarded by the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarded — При избрани единици — показване на единиците или сградите пазени от тях" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" " hotkey.session.highlightguarding with unit(s)/structure(s) selected – " "Highlight the unit(s) guarding the selection" msgstr " hotkey.session.highlightguarding — При избрани единици/сгради — показване на единиците/сградите, които ги пазят" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" " highlightguarding.showstatusbars – See all status bars (which would also " "show the building progress)" msgstr " highlightguarding.showstatusbars — Показване на всички ленти на състоянието (което би показало и напредъка при строеж)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid " hotkey.summary – Toggle summary window" msgstr " hotkey.summary — Показване на прозореца с обобщението" #: gui/manual/intro.txt:93 msgid " hotkey.lobby – Show the multiplayer lobby in a dialog window" msgstr " hotkey.lobby — Отваряне на чакалнята чакалнята в прозорец" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle – Toggle in-game diplomacy panel" msgstr " hotkey.session.gui.diplomacy.toggle — Превключване на панела за дипломацията в игра" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "" " hotkey.session.gui.barter.toggle – Toggle in-game barter and trade panel" msgstr " hotkey.session.gui.barter.toggle — Превключване на панела за обмен и търговия в игра" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "" " hotkey.session.gui.objectives.toggle – Toggle in-game objectives panel" msgstr " hotkey.session.gui.objectives.toggle — Превключване на панела с целите в игра" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid " hotkey.session.gui.tutorial.toggle – Toggle in-game tutorial panel" msgstr " hotkey.session.gui.tutorial.toggle — Превключване на панела за обучение в игра" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid " hotkey.structree – Toggle structure tree panel" msgstr " hotkey.structree — Превключване на панела със структурното дърво" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid " hotkey.civinfo – Toggle civilization info panel" msgstr " hotkey.civinfo — Превключване на панела с информацията за цивилизацията" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Модифициране на действията с мишката[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid " hotkey.session.garrison + Right Click on structure – Garrison" msgstr " hotkey.session.garrison + Десен бутон на мишката — поставяне на гарнизон" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid " hotkey.session.repair + Right Click on structure – Repair" msgstr " hotkey.session.repair + Десен бутон на мишката — поправяне" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid " hotkey.session.patrol + Right Click – Patrol" msgstr " hotkey.session.patrol + Десен бутон на мишката — патрулиране" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "" " hotkey.session.queue + Right Click – Queue the move/build/gather/etc. " "order" msgstr " hotkey.session.queue + Десен бутон на мишката — добавяне на заповедта за движение/строеж/събиране/т.н. в опашката за извършване след приключване на текущото действие" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" " hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order " "in front of the order queue" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" " hotkey.session.orderone + Right Click – Order one unit from the current " "selection to move/build/gather/etc. and unselect it. Used to quickly " "dispatch units with specific tasks" msgstr " hotkey.session.orderone + Десен бутон на мишката — заповядване на една единица от текущо избраните да се придвижи/строи/събира/т.н. Единицата бива премахната от избора. Това може да се използва за бързо разпределяне на различни задачи на избраните единици" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "" " hotkey.session.batchtrain + Left Click when training units – Add units in " "batches (the batch size is 5 by default and can be changed in the options)" msgstr " hotkey.session.batchtrain + Ляв бутон на мишката при обучаване на единици — добавяне на единиците в партиди (по подразбиране партидите са от по 5, но това може да бъде променено в настройките)" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "" " hotkey.selection.add + Left Click or Left Drag over unit on map – Add unit" " to selection" msgstr " hotkey.selection.add + Ляв бутон на мишката или влачене с ляв бутон над единица на картата — добавяне на единицата към избора" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "" " hotkey.selection.remove + Left Click or Left Drag over unit on map – " "Remove unit from selection" msgstr " hotkey.selection.add + Ляв бутон на мишката или влачене с ляв бутон над единица на картата — премахване на единицата от избора" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "" " hotkey.selection.militaryonly + Left Drag over units on map – Only select " "military units" msgstr " hotkey.selection.militaryonly + влачене с ляв бутон над единици на картата — избиране само на военните единици" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" " hotkey.selection.nonmilitaryonly + Left Drag over units on map – Only " "select non-military units" msgstr " hotkey.selection.nonmilitaryonly + влачене с ляв бутон над единици на картата — избиране само на невоенните единици" #: gui/manual/intro.txt:113 msgid "" " hotkey.selection.idleonly + Left Drag over units on map – Only select idle" " units" msgstr " hotkey.selection.idleonly + влачене с ляв бутон над единици на картата — избиране само на бездействащите единици" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "" " hotkey.selection.woundedonly + Left Drag over units on map – Only select " "wounded units" msgstr " hotkey.selection.woundedonly + влачене с ляв бутон над единици на картата — избиране само на ранените единици" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "" " hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, " "opposed to per formation." msgstr " hotkey.selection.singleselection — Модификатор за индивидуално избиране на единици, вместо по формация." #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "" " Right Click with a structure(s) selected – Set a rally point for units " "created/ungarrisoned from that structure" msgstr " Десен бутон на мишката при вече избрана сграда/и — поставяне на сборна точка за пуснатите от гарнизон/създадените единици от тази сграда" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" " hotkey.session.garrison + Right Click with unit(s) selected – Garrison (If" " the cursor is over an own or allied structure)" msgstr " hotkey.session.garrison + Десен бутон на мишката при вече избрана единица/и — поставяне на гарнизон (ако курсорът е над собствена или съюзническа сграда)" #: gui/manual/intro.txt:118 msgid "" " hotkey.session.attack + Right Click with unit(s) selected – Attack " "(instead of another action)" msgstr " hotkey.session.attack + Десен бутон на мишката при вече избрана единица/и — атака (вместо друго действие)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "" " hotkey.session.attackmove + Right Click with unit(s) selected – Attack " "move (by default all enemy units and structures along the way are targeted)" msgstr " hotkey.session.attackmove + Десен бутон на мишката при вече избрана единица/и — нападателен ход (нападат се всички вражески единици и сгради по пътя към целта)" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" " hotkey.session.attackmoveUnit + Right Click with unit(s) selected – Attack" " move, only units along the way are targeted" msgstr " hotkey.session.attackmoveUnit + Десен бутон на мишката при вече избрана единица/и — нападателен ход, но се нападат само единици по пътя към целта" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "" " hotkey.session.capture + Right Click with unit(s) selected – Capture " "(instead of another action)" msgstr " hotkey.session.capture + Десен бутон на мишката — завладяване (вместо друго действие)" #: gui/manual/intro.txt:122 msgid "" " hotkey.session.snaptoedges + Mouse Move near structures – Align the new " "structure with an existing nearby structure" msgstr " hotkey.session.snaptoedges + придвижване на мишката близо до сгради — подравняване на новата сграда до вече съществуваща" #: gui/manual/intro.txt:123 msgid " hotkey.session.flare + Right Click – Send a flare to your allies" msgstr " hotkey.session.flare + Дясно копче – изпраща сигнал до съюзниците Ви" #: gui/manual/intro.txt:125 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Слоеве[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:126 msgid " hotkey.session.gui.toggle – Toggle the GUI" msgstr " hotkey.session.gui.toggle — Превключване на интерфейса" #: gui/manual/intro.txt:127 msgid "" " hotkey.session.devcommands.toggle – Toggle developer overlay (with " "developer options)" msgstr " hotkey.session.devcommands.toggle — Превключване на слоя за разработчици (и свързаните настройки)" #: gui/manual/intro.txt:128 msgid "" " hotkey.wireframe – Toggle wireframe mode (press once to get wireframes " "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored " "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr " hotkey.wireframe — Превключване в режим „решетка“ (натиснете веднъж за наслагване на решетките върху моделите с текстура; два пъти, за да се виждат само решетките, оцветени от текстурите; и три пъти за връщане към нормалния режим);" #: gui/manual/intro.txt:129 msgid "" " hotkey.silhouettes – Toggle unit silhouettes (might give a small " "performance boost)" msgstr " hotkey.silhouettes — Превключване на силуетите (може да подобри малко производителността)" #: gui/manual/intro.txt:130 msgid " hotkey.session.diplomacycolors – Toggle diplomacy colors" msgstr " hotkey.session.diplomacycolors — Превключване на цветовете на дипломацията" #: gui/manual/intro.txt:131 msgid "" " hotkey.session.toggleattackrange – Toggle attack range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleattackrange — Превключване на показването на обхвата на атака на избраните единици и сгради" #: gui/manual/intro.txt:132 msgid "" " hotkey.session.toggleaurasrange – Toggle aura range visualizations of " "selected units and structures" msgstr " hotkey.session.toggleaurasrange — Превключване на показването на обхвата на аурите на избраните единици и сгради" #: gui/manual/intro.txt:133 msgid "" " hotkey.session.togglehealrange – Toggle heal range visualizations of " "selected units" msgstr " hotkey.session.togglehealrange — Превключване на показването на обхвата на лечение на избраните единици" #: gui/manual/intro.txt:135 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Управление на камерата[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:136 msgid " hotkey.camera.up – Pan screen up" msgstr " hotkey.camera.up — Преместване на изгледа нагоре" #: gui/manual/intro.txt:137 msgid " hotkey.camera.down – Pan screen down" msgstr " hotkey.camera.down — Преместване на изгледа надолу" #: gui/manual/intro.txt:138 msgid " hotkey.camera.left – Pan screen left" msgstr " hotkey.camera.left — Преместване на изгледа наляво" #: gui/manual/intro.txt:139 msgid " hotkey.camera.right – Pan screen right" msgstr " hotkey.camera.right — Преместване на изгледа надясно" #: gui/manual/intro.txt:140 msgid " hotkey.camera.rotate.up – Rotate camera to look upward" msgstr " hotkey.camera.rotate.up — Завъртане на погледа нагоре" #: gui/manual/intro.txt:141 msgid " hotkey.camera.rotate.down – Rotate camera to look downward" msgstr " hotkey.camera.rotate.down — Завъртане на погледа надолу" #: gui/manual/intro.txt:142 msgid " hotkey.camera.rotate.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.cw — Завъртане на погледа по часовниковата стрелка" #: gui/manual/intro.txt:143 msgid "" " hotkey.camera.rotate.ccw – Rotate camera counter-clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.ccw — Завъртане на погледа обратно на часовниковата стрелка" #: gui/manual/intro.txt:144 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.cw – Rotate camera clockwise around terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.cw — Завъртане на погледа по часовниковата стрелка" #: gui/manual/intro.txt:145 msgid "" " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw – Rotate camera counter-clockwise around " "terrain" msgstr " hotkey.camera.rotate.wheel.ccw — Завъртане на погледа обратно на часовниковата стрелка" #: gui/manual/intro.txt:146 msgid "" " hotkey.camera.follow – Follow the selected unit (move the camera to stop " "following the unit)" msgstr " hotkey.camera.follow — Проследяване на избраната единица (проследяването спира при преместване на камерата)" #: gui/manual/intro.txt:147 msgid " hotkey.camera.reset – Reset camera zoom and orientation" msgstr " hotkey.camera.reset — Връщане на камерата към първоначалното ѝ положение" #: gui/manual/intro.txt:148 msgid "" " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in – Zoom in (keep pressed" " for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.in, hotkey.camera.zoom.wheel.in — Приближаване (задръжте за продължително приближаване)" #: gui/manual/intro.txt:149 msgid "" " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out – Zoom out (keep " "pressed for continuous zoom)" msgstr " hotkey.camera.zoom.out, hotkey.camera.zoom.wheel.out — Отдалечаване (задръжте за продължително отдалечаване)" #: gui/manual/intro.txt:150 msgid " hotkey.camera.pan – Keep pressed and move the mouse to pan" msgstr " hotkey.camera.pan — Задръжте и движете мишката, за да местите изгледа" #: gui/manual/intro.txt:152 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Structure Placement[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]При поставяне на сграда[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:153 msgid "" " hotkey.session.rotate.ccw – Rotate structure 15 degrees counter-clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.ccw — Завъртане на сградата 15 градуса обратно на часовниковата стрелка" #: gui/manual/intro.txt:154 msgid " hotkey.session.rotate.cw – Rotate structure 15 degrees clockwise" msgstr " hotkey.session.rotate.cw — Завъртане на сградата 15 градуса по часовниковата стрелка" #: gui/manual/intro.txt:155 msgid "" " Left Drag – Rotate structure using mouse (foundation will be placed on " "mouse release)" msgstr " Влачене с ляв бутон — завъртане на сградата с мишката (основата ще бъде поставена при пускане на бутона на мишката)" #: gui/manual/intro.txt:157 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]При зареждане на запазена игра[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:158 msgid " hotkey.cancel – Cancel" msgstr " hotkey.cancel — Отказ" #: gui/manual/intro.txt:159 msgid "" " hotkey.session.savedgames.delete – Delete the selected saved game, ask for" " confirmation" msgstr " hotkey.session.savedgames.delete — Изтриване на избраната, като преди това ще бъдете попитан(а) за потвърждение" #: gui/manual/intro.txt:160 msgid "" " • With hotkey.session.savedgames.noconfirmation – Don't ask for " "confirmation" msgstr " • С hotkey.session.savedgames.noconfirmation — Без питане за потвърждение" #: gui/manual/manual.xml:13 msgid "Manual" msgstr "Наръчник" #: gui/manual/manual.xml:21 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: gui/manual/manual.xml:26 msgid "View Online" msgstr "В Интернет"