# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 80ff3f6c158be5d15b8f5a2de9eeb874_b065276, 2017-2023 # enolp, 2017 # Nicolas Auvray, 2018 # Stanislas Dolcini, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:51+0000\n" "Last-Translator: 80ff3f6c158be5d15b8f5a2de9eeb874_b065276, 2017-2023\n" "Language-Team: Asturian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. dennis-ignore: * #: gui/common/OverlayCounterFPS.js:28 #, javascript-format msgid "FPS: %(fps)4s" msgstr "Q/s: %(fps)4s" #: gui/common/campaigns/CampaignRun.js:115 #, javascript-format msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s" msgstr "%(userDesc)s - %(templateName)s" #: gui/common/color.js:179 #, javascript-format msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s" msgstr "Abreviadeiru sin assignar: %(hotkeyName)s" #: gui/common/color.js:196 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names." msgstr "Premi %(hotkey)s para perfazher nomes de jogadores automaticamente." #: gui/common/color.js:198 msgctxt "hotkey" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: gui/common/functions_global_object.js:53 msgid "Loading Aborted" msgstr "Atalyou-se la carga" #: gui/common/functions_utility.js:42 msgid "Gaia" msgstr "Gaia" #: gui/common/functions_utility.js:280 #, javascript-format msgid "Build: %(buildDate)s (%(version)s)" msgstr "" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:68 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:71 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:77 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:80 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:90 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE)" msgstr "%(playerName)s (SIN CONEXION)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:93 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (SIN CONEXION, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:100 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:103 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:107 #, javascript-format msgid "%(playerName)s" msgstr "%(playerName)s" #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or #. savegame menu #: gui/common/gamedescription.js:110 #, javascript-format msgid "%(playerName)s (%(state)s)" msgstr "%(playerName)s (%(state)s)" #: gui/common/gamedescription.js:130 msgid "Unknown Civilization" msgstr "Cultura disconhocida" #: gui/common/gamedescription.js:137 msgctxt "playerstate" msgid "defeated" msgstr "apoderadu" #: gui/common/gamedescription.js:138 msgctxt "playerstate" msgid "won" msgstr "vinceu" #: gui/common/gamedescription.js:159 msgid "No Team" msgstr "Sin conjuntu" #: gui/common/gamedescription.js:160 #, javascript-format msgid "Team %(team)s" msgstr "Conjuntu %(team)s" #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the #. replay- or #. savegame menu or lobby #: gui/common/gamedescription.js:163 gui/common/gamedescription.js:170 #, javascript-format msgid "" "%(team)s:\n" "%(playerDescriptions)s" msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s" #: gui/common/gamedescription.js:171 msgid "Observer" msgid_plural "Observers" msgstr[0] "Spectador" msgstr[1] "Spectadores" #: gui/common/gamedescription.js:188 msgctxt "victory condition" msgid "Endless Game" msgstr "Partida infinita" #: gui/common/gamedescription.js:189 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated." msgstr "Nun se vai determinare l vincedor, mesmamente si todu l mundu stuvier apoderadu." #: gui/common/gamedescription.js:202 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Wonder (%(min)s minute)" msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Milhagro (%(min)s minutu)" msgstr[1] "Milhagro (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:216 #, javascript-format msgctxt "victory condition" msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)" msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)" msgstr[0] "Catare la Reliquia (%(min)s minutu)" msgstr[1] "Catare la Reliquia (%(min)s minutos)" #: gui/common/gamedescription.js:232 msgid "Relic Count" msgstr "Númeru de reliquiɐs" #: gui/common/gamedescription.js:239 msgid "Hero Garrison" msgstr "Heroes abelhogables" #: gui/common/gamedescription.js:240 msgid "Heroes can be garrisoned." msgstr "Los heroes puöden-se abelhogar." #: gui/common/gamedescription.js:244 msgid "Exposed Heroes" msgstr "Heroes expuöstos" #: gui/common/gamedescription.js:245 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids." msgstr "Los heroes nun se puöden abelhogar & son más vulnerables." #: gui/common/gamedescription.js:251 msgid "Locked Teams" msgstr "Conjuntos fitos" #: gui/common/gamedescription.js:252 msgid "Players can't change the initial teams." msgstr "Los jogadores nun puöden mudar de conjuntu." #: gui/common/gamedescription.js:256 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/common/gamedescription.js:257 msgid "Players can make alliances and declare war on allies." msgstr "Los jogadores puöden alliá-se & imbellá-se contra alliados." #: gui/common/gamedescription.js:262 msgid "Last Man Standing" msgstr "A vida ou muörte" #: gui/common/gamedescription.js:263 msgid "" "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the " "game continues until only one remains." msgstr "Nun puöde haber ma un vincedor. Si los jogadores restantes stuvieren alliados, la partida continúa ta que remaneça unu solu." #: gui/common/gamedescription.js:267 msgid "Allied Victory" msgstr "Victoria alliada" #: gui/common/gamedescription.js:268 msgid "" "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies " "remains, they win." msgstr "La victoria d’un jogador ye la victoria de todolos alliados de sou. L’alliança que remanecier ye la vincedora." #: gui/common/gamedescription.js:273 msgid "Ceasefire" msgstr "Induciɐs" #: gui/common/gamedescription.js:276 gui/pregame/userreport/userreport.js:26 msgid "disabled" msgstr "Dishabilitarun-se" #: gui/common/gamedescription.js:278 msgid "For the first minute, other players will stay neutral." msgstr "Dementres el minutu primeiru, los outros jogadores van caltené-se imparciales." #: gui/common/gamedescription.js:279 #, javascript-format msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral." msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral." msgstr[0] "Dementres el minutu %(min)s, los outros jogadores van caltené-se imparciales." msgstr[1] "Dementres los primeiros %(min)s minutos, los outros jogadores van caltené-se imparciales." #: gui/common/gamedescription.js:288 msgctxt "Map Selection" msgid "Random Map" msgstr "Geographía casual" #: gui/common/gamedescription.js:289 msgid "Randomly select a map from the list." msgstr "Escolyer casualmente una geographía de l catálogu." #: gui/common/gamedescription.js:294 msgid "Map Name" msgstr "Nome de la geographía" #: gui/common/gamedescription.js:300 msgid "Map Description" msgstr "Descripcion geográphica" #: gui/common/gamedescription.js:306 msgid "Map Type" msgstr "Typu de geographía" #: gui/common/gamedescription.js:315 msgid "Map Size" msgstr "Grandura de la geographía" #: gui/common/gamedescription.js:324 msgctxt "biome" msgid "Random Biome" msgstr "Bioma casual" #: gui/common/gamedescription.js:325 msgid "Randomly select a biome from the list." msgstr "Escolyer casualmente un bioma de l catálogu." #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Nomad Mode" msgstr "Modu nómada" #: gui/common/gamedescription.js:340 msgid "Civic Centers" msgstr "Plaçɐs" #: gui/common/gamedescription.js:343 msgid "" "Players start with only few units and have to find a suitable place to build" " their city." msgstr "Cada jogador intama cun un puñadu d’unidades & tien de buscar un llogar afalyadiçu pa llevantare la suɐ cildade." #: gui/common/gamedescription.js:344 msgid "Players start with a Civic Center." msgstr "Los jogadores intamɐn cun una Plaça." #: gui/common/gamedescription.js:349 msgid "Starting Resources" msgstr "Recursos iniciales" #: gui/common/gamedescription.js:353 msgctxt "starting resources" msgid "Per Player" msgstr "Per jogador" #: gui/common/gamedescription.js:354 #, javascript-format msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)" #: gui/common/gamedescription.js:365 msgid "Population Limit" msgstr "Llende de poblacion" #: gui/common/gamedescription.js:369 msgctxt "population limit" msgid "Per Player" msgstr "Per jogador" #: gui/common/gamedescription.js:377 msgid "World Population Cap" msgstr "Teiꞇho de poblacion global" #: gui/common/gamedescription.js:385 msgid "Treasures" msgstr "Alyalgɐs" #: gui/common/gamedescription.js:387 msgctxt "treasures" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitarun-se" #: gui/common/gamedescription.js:388 msgctxt "treasures" msgid "As defined by the map." msgstr "Por defectu" #: gui/common/gamedescription.js:392 msgid "Explored Map" msgstr "Geographía explorada" #: gui/common/gamedescription.js:397 msgid "Revealed Map" msgstr "Geographía revelada" #: gui/common/gamedescription.js:402 msgid "Allied View" msgstr "Vision alliada" #: gui/common/gamedescription.js:407 msgid "Cheats" msgstr "Trampɐs" #: gui/common/gamedescription.js:410 msgid "" "When the winner of this match is determined, the lobby score will be " "adapted." msgstr "Determinadu l vincedor de la partida, la puntuacion vai ajustá-se n antepar." #: gui/common/gamedescription.js:415 gui/common/gamedescription.js:420 msgid "Rated game" msgstr "Partida classificatoria" #: gui/common/gamedescription.js:421 gui/common/gamedescription.js:428 msgctxt "game setup option" msgid "disabled" msgstr "Dishabilitarun-se" #: gui/common/gamedescription.js:424 gui/common/tooltips.js:161 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:248 #: gui/common/tooltips.js:267 gui/common/tooltips.js:330 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647 #: gui/common/tooltips.js:675 gui/common/tooltips.js:681 #: gui/common/tooltips.js:768 gui/common/tooltips.js:819 #: gui/common/tooltips.js:840 gui/common/tooltips.js:864 #: gui/common/tooltips.js:1205 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/common/gamedescription.js:427 msgctxt "game setup option" msgid "enabled" msgstr "Habilitarun-se" #: gui/common/gamedescription.js:440 msgid "Victorious" msgstr "Victoriosu" #: gui/common/gamedescription.js:445 msgid "Defeated" msgstr "Apoderadu" #: gui/common/gamedescription.js:454 #, javascript-format msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s" #: gui/common/network.js:17 #, javascript-format msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)" msgstr "Sta-se perdiendo la conexion cul servidor (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:22 #, javascript-format msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)" msgstr "%(player)s sta perdiendo la conexion (%(seconds)ss)" #: gui/common/network.js:28 #, javascript-format msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)" msgstr "Ruina conexion cul servidor (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:33 #, javascript-format msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)" msgstr "Ruina conexion cun %(player)s (%(milliseconds)sms)" #: gui/common/network.js:66 msgid "" "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side," " by a firewall, or anti-virus software." msgstr "Esto se deberá a un fogueiril, programma anti-virus ou la non remission de l puörtu UDP 20595 per parte de l hospedeiru." #: gui/common/network.js:67 msgid "The host has ended the game." msgstr "L hospedeiru terminou la partida." #: gui/common/network.js:68 msgid "Incorrect network protocol version." msgstr "La version de l protocollo de rede nun ye correiꞇha." #: gui/common/network.js:69 msgid "Game is loading, please try again later." msgstr "La partida sta-se cargando. Volvi tentá-llo más sero, por favor." #: gui/common/network.js:70 msgid "Game has already started, no observers allowed." msgstr "La partida ya se tien intamado, nun se permitten spectadores." #: gui/common/network.js:71 msgid "You have been kicked." msgstr "Espuxou-te l hospedeiru." #: gui/common/network.js:72 msgid "You have been banned." msgstr "Stas estornadu." #: gui/common/network.js:73 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds." msgstr "El nome de l jogador sta n usu. Si quedɐsti sin conexion, volvi tentá-llo n unos segundos." #: gui/common/network.js:74 msgid "Server full." msgstr "El servidor sta ḷḷenu." #: gui/common/network.js:75 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby." msgstr "L’authenticacion segura fallou. Junhi-te pel antepar." #: gui/common/network.js:76 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier." msgstr "Erru: El servidor fallou a l atroucar un indentificador únicu pa l cliente." #: gui/common/network.js:77 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn." msgstr "Erru: Lɐs órdenes de l cliente stabɐn prontɐs par’ una jogada imprevista." #: gui/common/network.js:78 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn." msgstr "Erru: El cliente simulou una jogada imprevista." #: gui/common/network.js:79 msgid "Password is invalid." msgstr "La ḷḷave ye inválida." #: gui/common/network.js:80 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client." msgstr "Nun se pudo atopar un puörtu disponible pa l cliente STUN." #: gui/common/network.js:81 msgid "Could not find the STUN endpoint." msgstr "Nun se pudo atopare la extremidá de STUN." #: gui/common/network.js:84 #, javascript-format msgid "\\[Invalid value %(id)s]" msgstr "\\[valor inválidu %(id)s]" #: gui/common/network.js:98 msgid "Lost connection to the server." msgstr "Perdeu-se la conexion cul servidor." #: gui/common/network.js:99 msgid "Failed to connect to the server." msgstr "Fallu a l conecter cul servidor." #: gui/common/network.js:101 msgid "Disconnected" msgstr "Disconecteu-se" #: gui/common/network.js:109 msgid "Only the host can kick clients!" msgstr "¡Solo l hospedeiru puöde espuxar a clientes!" #. Translation: Number of currently connected players/observers and their #. names #: gui/common/network.js:163 #, javascript-format msgid "Users (%(num)s): %(users)s" msgstr "Usuarios (%(num)s): %(users)s" #: gui/common/network.js:164 gui/common/tooltips.js:75 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:301 #: gui/common/tooltips.js:383 gui/common/tooltips.js:408 #: gui/common/tooltips.js:423 gui/common/tooltips.js:437 #: gui/common/tooltips.js:512 gui/common/tooltips.js:517 #: gui/common/tooltips.js:574 gui/common/tooltips.js:635 #: gui/common/tooltips.js:1036 gui/common/tooltips.js:1041 #: gui/common/tooltips.js:1074 gui/common/tooltips.js:1170 #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:41 gui/reference/common/tooltips.js:13 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:284 msgid ", " msgstr "," #: gui/common/settings.js:116 msgctxt "aiDiff" msgid "Sandbox" msgstr "Folgoso" #: gui/common/settings.js:120 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Easy" msgstr "Perfácile" #: gui/common/settings.js:124 msgctxt "aiDiff" msgid "Easy" msgstr "Fácile" #: gui/common/settings.js:128 msgctxt "aiDiff" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: gui/common/settings.js:133 msgctxt "aiDiff" msgid "Hard" msgstr "Diffícile" #: gui/common/settings.js:137 msgctxt "aiDiff" msgid "Very Hard" msgstr "Perdiffícile" #: gui/common/settings.js:147 msgctxt "aiBehavior" msgid "Random" msgstr "Casual" #: gui/common/settings.js:152 msgctxt "aiBehavior" msgid "Balanced" msgstr "Moderadu" #: gui/common/settings.js:156 msgctxt "aiBehavior" msgid "Defensive" msgstr "Defensivu" #: gui/common/settings.js:160 msgctxt "aiBehavior" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivu" #: gui/common/settings.js:173 msgctxt "map" msgid "Skirmish" msgstr "Polémica" #: gui/common/settings.js:174 msgid "" "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the " "other game settings." msgstr "Geographía d’ambiente & númeru de jogadores predefinidos. Los outros ajustes escuölyes-llos tu." #: gui/common/settings.js:183 msgctxt "map" msgid "Random" msgstr "Casual" #: gui/common/settings.js:184 msgid "" "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely" " select the number of players and teams." msgstr "Geographía única n que la distribucion de recursos ye siempres imprevisible. Escuölyes el númeru de jogadores & conjuntos." #: gui/common/settings.js:192 msgctxt "map" msgid "Scenario" msgstr "Scénica" #: gui/common/settings.js:193 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings." msgstr "Geographía d’ambiente & ajustes predefinidos." #: gui/common/settings.js:271 gui/common/settings.js:294 msgid "Unlimited" msgstr "In sin llende" #: gui/common/settings.js:342 msgctxt "AI name" msgid "Unknown" msgstr "Disconhoç-se" #: gui/common/settings.js:353 msgctxt "AI difficulty" msgid "Unknown" msgstr "Disconhoç-se" #: gui/common/settings.js:364 msgctxt "AI behavior" msgid "Default" msgstr "Por defectu" #: gui/common/settings.js:376 msgctxt "map type" msgid "Unknown" msgstr "Disconhoç-se" #: gui/common/settings.js:388 msgctxt "map size" msgid "Default" msgstr "Por defectu" #: gui/common/settings.js:403 msgctxt "population capacity addendum" msgid "(world)" msgstr "(global)" #: gui/common/settings.js:404 gui/common/settings.js:408 msgctxt "population capacity" msgid "Unknown" msgstr "Disconhoç-se" #: gui/common/settings.js:420 msgid "Unknown Victory Condition" msgstr "Disconhoç-se la condicion de victoria" #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right." msgstr "Disloca a baxo ou usa %(hotkey)s para mover una llingüeta a man direiꞇha." #: gui/common/tab_buttons.js:65 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left." msgstr "Disloca a riba ou usa %(hotkey)s para mover una llingüeta a man zorga." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down." msgstr "Disloca a baxo ou usa %(hotkey)s para mover una llingüeta a baxo." #: gui/common/tab_buttons.js:66 #, javascript-format msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up." msgstr "Disloca a riba ou usa %(hotkey)s para mover una llingüeta a riba." #: gui/common/tooltips.js:64 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(resourceType)s" msgstr "%(amount)s %(resourceType)s" #: gui/common/tooltips.js:73 #, javascript-format msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s" msgstr "%(previousAmounts)s & %(lastAmount)s" #: gui/common/tooltips.js:107 #, javascript-format msgid "%(time)s %(second)s" msgid_plural "%(time)s %(second)s" msgstr[0] "%(time)s %(second)s" msgstr[1] "%(time)s %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:570 #: gui/common/tooltips.js:1072 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundu" msgstr[1] "segundos" #: gui/common/tooltips.js:162 gui/common/tooltips.js:173 msgid "Health:" msgstr "Puntos de vida:" #: gui/common/tooltips.js:172 #, javascript-format msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:184 #, javascript-format msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s" #: gui/common/tooltips.js:185 msgid "Capture points:" msgstr "Puntos de posse:" #: gui/common/tooltips.js:196 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s %%" #: gui/common/tooltips.js:216 gui/common/tooltips.js:482 #, javascript-format msgid "" "%(label)s\n" "%(details)s" msgstr "%(label)s\n%(details)s" #: gui/common/tooltips.js:217 msgid "Resistance:" msgstr "Resistencia:" #: gui/common/tooltips.js:228 msgid "Damage:" msgstr "Daño:" #: gui/common/tooltips.js:231 gui/common/tooltips.js:251 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s" msgstr "%(damageType)s %(damage)s %(resistancePercentage)s" #: gui/common/tooltips.js:236 gui/common/tooltips.js:256 #, javascript-format msgid "(%(resistancePercentage)s)" msgstr "(%(resistancePercentage)s)" #: gui/common/tooltips.js:249 msgid "Capture:" msgstr "Posseu:" #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:393 msgctxt "damage type" msgid "Capture" msgstr "Posseu" #: gui/common/tooltips.js:268 msgid "Status Effects:" msgstr "Effectos nel stadu:" #: gui/common/tooltips.js:273 #, javascript-format msgid "Blocks %(name)s" msgstr "Apara %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:278 gui/common/tooltips.js:286 #: gui/common/tooltips.js:293 #, javascript-format msgid "%(name)s %(details)s" msgstr "%(name)s %(details)s" #: gui/common/tooltips.js:280 #, javascript-format msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Reduccion de duracion: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:288 #, javascript-format msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%" msgstr "Paradɐs: %(blockPercentage)s%%" #: gui/common/tooltips.js:295 #, javascript-format msgid "" "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%" msgstr "Paradɐs: %(blockPercentage)s%%, Reduccion de duracion: %(durationReduction)s%%" #: gui/common/tooltips.js:311 msgid "Garrison to fire arrows" msgstr "Occupa para tirar sayetɐs" #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:1070 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: gui/common/tooltips.js:318 msgid "Rate:" msgstr "Cadencia:" #: gui/common/tooltips.js:319 #, javascript-format msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s" #: gui/common/tooltips.js:321 msgid "arrow" msgid_plural "arrows" msgstr[0] "sayeta" msgstr[1] "sayetɐs" #: gui/common/tooltips.js:324 #, javascript-format msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:344 #, javascript-format msgid "" "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) " "%(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters #: gui/common/tooltips.js:346 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters #: gui/common/tooltips.js:350 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #. Translation: For example: Range: 10 meters #: gui/common/tooltips.js:352 #, javascript-format msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s" #: gui/common/tooltips.js:362 gui/common/tooltips.js:1065 msgid "Range:" msgstr "Algame:" #: gui/common/tooltips.js:365 #, javascript-format msgid "+%(number)s" msgstr "+%(number)s" #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) #. meters" #: gui/common/tooltips.js:369 msgid "meters" msgstr "metros" #: gui/common/tooltips.js:370 gui/common/tooltips.js:1067 #: gui/common/tooltips.js:1097 msgid "meter" msgid_plural "meters" msgstr[0] "metru" msgstr[1] "metros" #: gui/common/tooltips.js:380 #, javascript-format msgid "%(damage)s %(damageType)s" msgstr "%(damageType)s %(damage)s" #: gui/common/tooltips.js:391 #, javascript-format msgid "%(amount)s %(name)s" msgstr "%(amount)s %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:399 #, javascript-format msgid "%(splashShape)s Splash" msgstr "Çhiscadura %(splashShape)s" #: gui/common/tooltips.js:402 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(effects)s" msgstr "%(label)s: %(effects)s" #: gui/common/tooltips.js:408 #, javascript-format msgid "Friendly Fire: %(enabled)s" msgstr "Fratricidio: %(enabled)s" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/common/tooltips.js:409 gui/hotkeys/HotkeysPage.js:158 #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:54 gui/loadgame/SavegameLoader.js:61 #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:49 gui/options/options.js:185 #: gui/options/options.js:364 gui/options/options.js:428 #: gui/options/options.js:449 gui/pregame/MainMenuItems.js:283 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:304 gui/replaymenu/replay_actions.js:170 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/common/tooltips.js:420 #, javascript-format msgid "gives %(name)s" msgstr "da %(name)s" #: gui/common/tooltips.js:453 #, javascript-format msgid "%(attackType)s" msgstr "%(attackType)s" #: gui/common/tooltips.js:472 #, javascript-format msgid "" "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" msgstr "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s" #: gui/common/tooltips.js:483 msgid "Attack:" msgstr "Podencia:" #: gui/common/tooltips.js:510 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s" msgstr "%(statusName)s: %(stackability)s %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:515 #, javascript-format msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s" msgstr "%(statusName)s: %(statusInfo)s" #: gui/common/tooltips.js:526 #, javascript-format msgid "%(durName)s: %(duration)s" msgstr "%(durName)s: %(duration)s" #: gui/common/tooltips.js:527 msgid "Duration" msgstr "Duracion" #: gui/common/tooltips.js:541 msgctxt "status effect stackability" msgid "(extends)" msgstr "(estiende)" #: gui/common/tooltips.js:543 msgctxt "status effect stackability" msgid "(replaces)" msgstr "(substitúi)" #: gui/common/tooltips.js:545 msgctxt "status effect stackability" msgid "(stacks)" msgstr "(accumula)" #: gui/common/tooltips.js:547 #, javascript-format msgid "%(stackability)s" msgstr "%(stackability)s" #: gui/common/tooltips.js:558 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:559 msgid "Garrison Limit" msgstr "Occupantes máximos" #: gui/common/tooltips.js:566 #, javascript-format msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s" #: gui/common/tooltips.js:567 gui/common/tooltips.js:1060 msgid "Heal:" msgstr "Curar:" #: gui/common/tooltips.js:569 msgctxt "garrison tooltip" msgid "Health" msgstr "Puntos de vida" #: gui/common/tooltips.js:583 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" msgstr "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s" #: gui/common/tooltips.js:584 msgid "Garrison Size" msgstr "Númeru d’occupantes" #: gui/common/tooltips.js:587 msgctxt "nested garrison" msgid "+ " msgstr "+ " #: gui/common/tooltips.js:599 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s" msgstr "%(label)s: %(turretsLimit)s" #: gui/common/tooltips.js:600 msgid "Turret Positions" msgstr "Posiciones de turretɐs" #: gui/common/tooltips.js:621 gui/common/tooltips.js:626 #: gui/common/tooltips.js:631 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(value)s" msgstr "%(label)s: %(value)s" #: gui/common/tooltips.js:622 msgid "Projectile Limit" msgstr "Llende de míssiles" #: gui/common/tooltips.js:627 msgctxt "projectiles" msgid "Default" msgstr "Por defectu" #: gui/common/tooltips.js:632 msgctxt "projectiles" msgid "Per Unit" msgstr "Per unidá" #: gui/common/tooltips.js:642 msgid "Number of repairers:" msgstr "Númeru d’eguadores:" #: gui/common/tooltips.js:648 msgid "Remaining repair time:" msgstr "Tiempu restante d’eguadura:" #: gui/common/tooltips.js:652 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggrega outru obreiru par’ antemanare lɐs iguɐs %(second)s segundu." msgstr[1] "Aggrega outru obreiru par’ antemanare lɐs iguɐs %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:664 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggrega un obreiru para finare lɐs iguɐs in %(second)s segundu." msgstr[1] "Aggrega un obreiru para finare lɐs iguɐs in %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:676 msgid "Number of builders:" msgstr "Númeru de constructores:" #: gui/common/tooltips.js:682 msgid "Remaining build time:" msgstr "Tiempu restante de construccion:" #: gui/common/tooltips.js:686 #, javascript-format msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second." msgid_plural "" "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggrega outru obreiru par’ antemanare lɐs obrɐs %(second)s segundu." msgstr[1] "Aggrega outru obreiru par’ antemanare lɐs obrɐs unos %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:698 #, javascript-format msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second." msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds." msgstr[0] "Aggrega un obreiru para finare lɐs obrɐs in %(second)s segundu." msgstr[1] "Aggrega un obreiru para finare lɐs obrɐs in %(second)s segundos." #: gui/common/tooltips.js:736 gui/common/tooltips.js:1009 #, javascript-format msgid "%(component)s %(cost)s" msgstr "%(component)s %(cost)s" #: gui/common/tooltips.js:769 msgid "Gather Rates:" msgstr "Taxɐs de recaldu:" #: gui/common/tooltips.js:772 gui/common/tooltips.js:845 #: gui/common/tooltips.js:869 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s" #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a #. given resource #. supply. #: gui/common/tooltips.js:790 #, javascript-format msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s" msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s" #: gui/common/tooltips.js:791 msgid "Resource Supply:" msgstr "Existenciɐs de l recursu:" #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, #. supply of its #. resource. #: gui/common/tooltips.js:794 gui/summary/summary.js:120 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/common/tooltips.js:820 msgid "Reward:" msgstr "Recompensa:" #: gui/common/tooltips.js:823 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s" msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s" #: gui/common/tooltips.js:841 msgid "Resource Trickle:" msgstr "Ametida de recursos:" #: gui/common/tooltips.js:842 gui/common/tooltips.js:866 #, javascript-format msgid "%(resources)s / %(time)s" msgstr "%(resources)s / %(time)s" #: gui/common/tooltips.js:865 msgid "Upkeep:" msgstr "Caltenemiento:" #. Translation: This string is part of the resources cost string on #. the tooltip for wall structures. #: gui/common/tooltips.js:918 #, javascript-format msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s" msgstr "%(resourceIcon)s%(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s" #: gui/common/tooltips.js:947 #, javascript-format msgid "Walls: %(costs)s" msgstr "Muriɐs: %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:948 #, javascript-format msgid "Towers: %(costs)s" msgstr "Torres: %(costs)s" #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or #. technology. #: gui/common/tooltips.js:956 #, javascript-format msgid "%(label)s %(costs)s" msgstr "%(label)s %(costs)s" #: gui/common/tooltips.js:957 msgid "Cost:" msgstr "Costu:" #: gui/common/tooltips.js:973 #, javascript-format msgid "Requires %(technology)s" msgstr "Requier %(technology)s" #: gui/common/tooltips.js:993 #, javascript-format msgid "%(label)s %(bonus)s" msgstr "%(label)s %(bonus)s" #: gui/common/tooltips.js:994 msgid "Population Bonus:" msgstr "Bonificacion na llende de poblacion:" #: gui/common/tooltips.js:1013 msgid "Insufficient resources:" msgstr "Recursos faltantes:" #: gui/common/tooltips.js:1029 #, javascript-format msgid "%(label)s %(speeds)s" msgstr "%(label)s %(speeds)s" #: gui/common/tooltips.js:1030 msgid "Speed:" msgstr "Velocidá:" #: gui/common/tooltips.js:1032 gui/common/tooltips.js:1037 #: gui/common/tooltips.js:1042 #, javascript-format msgid "%(speed)s %(movementType)s" msgstr "%(movementType)s %(speed)s" #: gui/common/tooltips.js:1034 msgid "Walk" msgstr "Andar" #: gui/common/tooltips.js:1039 msgid "Run" msgstr "Correr" #: gui/common/tooltips.js:1044 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleracion" #: gui/common/tooltips.js:1059 gui/common/tooltips.js:1064 #: gui/common/tooltips.js:1069 gui/common/tooltips.js:1094 #, javascript-format msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s" msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s" #: gui/common/tooltips.js:1062 msgid "Health" msgid_plural "Health" msgstr[0] "Punto de vida" msgstr[1] "Puntos de vida" #: gui/common/tooltips.js:1086 #, javascript-format msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s" msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s" #: gui/common/tooltips.js:1087 #, javascript-format msgid "%(auraname)s:" msgstr "%(auraname)s:" #: gui/common/tooltips.js:1095 msgctxt "aura" msgid "Range:" msgstr "Algame:" #: gui/common/tooltips.js:1118 gui/common/tooltips.js:1146 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)" #: gui/common/tooltips.js:1122 gui/common/tooltips.js:1139 #, javascript-format msgid "%(primaryName)s" msgstr "%(primaryName)s" #: gui/common/tooltips.js:1169 msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) #. will be the #. value. #: gui/common/tooltips.js:1196 #, javascript-format msgid "%(component)s %(loot)s" msgstr "%(component)s %(loot)s" #: gui/common/tooltips.js:1206 msgid "Loot:" msgstr "Cacida:" #: gui/common/tooltips.js:1216 #, javascript-format msgid "%(label)s %(icons)s" msgstr "%(label)s %(icons)s" #: gui/common/tooltips.js:1217 msgid "Dropsite for:" msgstr "Depósito para:" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will center the view on the selected entity. #: gui/common/tooltips.js:1225 msgid "Left-click to focus." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that left-clicking the #. corresponding GUI #. element will make the camera follow the selected unit. #: gui/common/tooltips.js:1231 msgid "Left-click to follow." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the #. corresponding GUI #. element will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1237 msgid "Right-click for more information." msgstr "" #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the #. corresponding GUI element #. will open the Template Details GUI page. #: gui/common/tooltips.js:1243 msgid "Click for more information." msgstr "" #: gui/common/tooltips.js:1252 msgctxt "One letter abbreviation for million" msgid "M" msgstr "M" #: gui/common/tooltips.js:1255 gui/common/tooltips.js:1258 msgctxt "One letter abbreviation for thousand" msgid "k" msgstr "k" #: gui/credits/credits.js:86 #, javascript-format msgid "%(nick)s — %(name)s" msgstr "%(nick)s — %(name)s" #: gui/credits/credits.xml:19 msgid "0 A.D. Credits" msgstr "" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art" msgstr "Gráphicos" #: gui/credits/texts/art.json msgid "Art lead" msgstr "Director artísticu" #: gui/credits/texts/art.json msgid "2D Art" msgstr "Gráphicos 2D" #: gui/credits/texts/art.json msgid "3D Art" msgstr "Gráphicos 3D" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Audio managers" msgstr "Gestores d’audio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Sound Manager" msgstr "Gestor de son" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Lead Composer" msgstr "Compositor principal" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Music" msgstr "Música" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling" msgstr "Música, percussion, djembe, mostradura addicionales" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Additional music" msgstr "Música addicional" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cajon" msgstr "Caxon" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Cello" msgstr "Violoncello" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Celtic harp" msgstr "Harpa celta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Didgeridoo" msgstr "Didgeridú" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Djembe" msgstr "Djembe" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Dulcimer" msgstr "Psalterio" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Flute" msgstr "Flauta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms" msgstr "Pandeiru, darbuka, riq, thomes" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Handpan" msgstr "Handpan" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Harp" msgstr "Harpa" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Shruti Box" msgstr "Surpeti" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Tin whistles" msgstr "Xiblatos de staño" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Trumpet" msgstr "Trompeta" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Viola, violin" msgstr "Viola, violin" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Latin" msgstr "Llatin" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Napatan" msgstr "Napatano" #: gui/credits/texts/audio.json msgid "Persian" msgstr "Persa" #: gui/credits/texts/audio.json gui/options/options.json msgid "Sound" msgstr "Son" #: gui/credits/texts/balancing.json msgid "Balancing" msgstr "Permediadura" #: gui/credits/texts/balancing.json gui/credits/texts/history.json msgid "Head" msgstr "Cabeça" #: gui/credits/texts/community.json msgid "Community and Management" msgstr "Communidá & gestion" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Donors" msgstr "Donantes" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 1" msgstr "Campaña 1 de Pledgie" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "Pledgie Drive 2" msgstr "Campaña 2 de Pledgie" #: gui/credits/texts/donators.json msgid "" "Indiegogo 2013 campaign\n" "More than 1000 donators (!), including:" msgstr "Campaña 2013 d’Indiegogo\n(¡) Más de 1000 donantes (!), inclusos:" #: gui/credits/texts/history.json msgid "History References" msgstr "Referenciɐs históricɐs" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Maps" msgstr "Geographíɐs" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Map Making" msgstr "Desiñu geográphicu" #: gui/credits/texts/maps.json msgid "Random Map Scripts" msgstr "Instrucciones geográphicɐs" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming" msgstr "Programmacion" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Programming managers" msgstr "Gestores de programmacion" #: gui/credits/texts/programming.json msgid "Special thanks to" msgstr "Un agradecemiento special a" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special Credits" msgstr "Créditos speciales" #: gui/credits/texts/special.json msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Special thanks to:" msgstr "Un agradecemiento special a:" #: gui/credits/texts/special.json msgid "0 A.D. Founder" msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Project Leaders" msgstr "Directores de l proiectu" #: gui/credits/texts/special.json msgid "Co-Lead Designers" msgstr "Desiñadores co-directores" #: gui/credits/texts/special.json msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible." msgstr "" #: gui/credits/texts/special.json msgid "No historians were harmed during the development of this project." msgstr "Nun se mancou a historiador dalu nel disindolcu d’isti proiectu." #: gui/gamesetup/Pages/GameSetupPage/Panels/Tips.txt:1 msgid "" "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is " "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the " "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI " "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next " "to the player you want to modify in the selection panel above." msgstr "Magar relativamente fácile par’ un veteranu, la difficultá predefinida de l AI suppon un disafíu para principiantes sin experiencia cun los mechanismos básicos de l juögu. A estos aconselya-se-yis practicar cun un AI de minor difficultá (Folgoso ou Perfácile). Muda la difficultá de l AI picando na ícone de la ruöda dentada cabo l jogador de l quadro superior que quieras modificar." #: gui/hotkeys/HotkeyMetadata.js:69 msgid "Other Hotkeys" msgstr "Outros abreviadeiros" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:56 #, javascript-format msgid "#%i" msgstr "#%i" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:72 msgid " (hold to register)" msgstr "(Calten-llu premidu par’ assigná-llu)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:73 gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:104 msgid "Enter new Hotkey, hold to register." msgstr "Pon l abreviadeiru nuövu, calten-llu premidu par’ assigná-llu." #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:106 msgctxt "Unassigned hotkey" msgid "(unused)" msgstr "(in sin usar)" #: gui/hotkeys/HotkeyPicker.js:115 msgid "May conflict with: " msgstr "Puöde intrar in conflictu cun:" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:75 msgid "All Hotkeys" msgstr "Todolos abreviadeiros" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:109 msgid "All available hotkeys." msgstr "Todolos abreviadeiros disponibles." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:156 msgid "" "Reset all hotkeys to default values?\n" "WARNING: this cannot be reversed." msgstr "¿Reafitar todolos abreviadeiros cun los valores predefinidos?\nADVERTENCIA: Esto nun se puöde reverter." #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:157 gui/pregame/MainMenuItems.js:282 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:303 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #: gui/hotkeys/HotkeysPage.js:196 msgid "No tooltip available." msgstr "Nun ha hi conselyos disponibles." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:18 msgid "Category:" msgstr "Stadia:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:24 msgid "Filter:" msgstr "Penheira:" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:39 msgctxt "hotkey list" msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:43 msgctxt "hotkey list" msgid "Mapping" msgstr "Assignacion" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:48 gui/hotkeys/hotkeys.xml:101 #: gui/options/options.xml:44 msgid "Reset" msgstr "Reafitar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:49 gui/hotkeys/hotkeys.xml:102 #: gui/options/options.xml:45 msgid "Resets user settings to their game default" msgstr "Reafita los ajustes de l usuariu cun los valores predefinidos." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:54 gui/options/options.xml:57 msgid "Saves changes" msgstr "Guarda lɐs mudanciɐs" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:59 msgid "Unsaved changes will be lost" msgstr "Lɐs mudanciɐs in sin guardar van perdé-se" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:72 msgid "Hotkey" msgstr "Abreviadeiru" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:76 msgid "Hotkey Description" msgstr "Descripcion de l abreviadeiru" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:80 msgid "" "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different " "hotkeys." msgstr "Pica n una assignacion para mudá-lla.\\n Puödes tener ta 4 abreviadeiros distintos." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:90 msgid "Click to set the hotkey" msgstr "Pica par’ afitar l abreviadeiru" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:94 msgid "Click to delete the hotkey" msgstr "Pica par’ esmemorecer l abreviadeiru" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:106 gui/locale/locale.xml:46 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:75 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:107 msgid "Change the hotkeys and close" msgstr "Mudare los abreviadeiros & aḷḷuir" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:112 msgid "The hotkeys will not be modified" msgstr "Los abreviadeiros nun van mudar" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera" msgstr "Vista" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Camera-related hotkeys." msgstr "Abreviadeiros relativos a la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset Camera" msgstr "Reafitare la vista" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Reset camera rotation to default." msgstr "Reafitare l gyru de la vista cul valor predefinidu." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow Unit" msgstr "Seguir a una unidá" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Follow the first unit in the selection." msgstr "Seguir a la primeira unidá de la escolleiꞇha." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on rallypoint" msgstr "Infocar in punto d’alcuöntru" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building." msgstr "Infocare la vista nel punto d’alcuöntru de l edificio escolyido." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus on last attack notification" msgstr "Infocar na última aggression" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification." msgstr "Infocare la vista na posicion de la última aggression." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in" msgstr "Approximar" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in." msgstr "Approximare la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out" msgstr "Allongar" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out." msgstr "Allongare la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom in (step-by-step)" msgstr "Approximar (por grados)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS." msgstr "Approximare la vista - l effectu depende de la freqüencia de quadros." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom out (step-by-step)" msgstr "Allongar (gradualmente)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS." msgstr "Allongare la vista - l effectu depende de la freqüencia de quadros." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate up" msgstr "Gyrar a riba" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look upwards." msgstr "Gyrare la vista a riba." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate Down" msgstr "Gyrar a baxo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera to look downwards." msgstr "Gyrare la vista a baxo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain." msgstr "Gyrare la vista n sentidu horariu subre l terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain." msgstr "Gyrare la vista n sentidu anti-horariu subre l terreno." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Gyrare la vista n sentidu horariu subre l terreno - l effectu depende de la freqüencia de quadros." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS." msgstr "Gyrare la vista n sentidu anti-horariu subre l terreno - l effectu depende de la freqüencia de quadros." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pan camera" msgstr "Dislocare la vista" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Enable scrolling by moving the mouse." msgstr "Habilita la dislocacion moviendo l mure." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate left" msgstr "Dislocar/gyrar a man zorga" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate left." msgstr "Dislocar ou gyrar a la esquierda." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate right" msgstr "Dislocar/gyrar a man direiꞇha" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll or rotate right." msgstr "Dislocar ou gyrar a la direiꞇha." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate up" msgstr "Dislocar/gyrar a riba" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll forwards or rotate up." msgstr "Dislocar a n ante ou gyrar a riba." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll/Rotate down" msgstr "Dislocar/gyrar a baxo" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Scroll backwards or rotate down." msgstr "Dislocar a tras ou gyrar a baxo." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase scroll speed" msgstr "Xubire la velocidá de dislocacion" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera scroll speed." msgstr "Xubire la velocidá de dislocacion de la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease scroll speed" msgstr "Baxare la velocidá de dislocacion" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera scroll speed." msgstr "Baxare la velocidá de dislocacion de la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase rotation speed" msgstr "Xubire la velocidá gyratoria" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera rotation speed." msgstr "Xubire la velocidá gyratoria de la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease rotation speed" msgstr "Baxare la velocidá gyratoria" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera rotation speed." msgstr "Baxare la velocidá gyratoria de la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase zoom speed" msgstr "Xubire la velocidá d’approximacion" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Increase camera zoom speed." msgstr "Xubire la velocidá d’approximacion de la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease zoom speed" msgstr "Baxare la velocidá d’approximacion" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Decrease camera zoom speed." msgstr "Baxare la velocidá d’approximacion de la vista." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 1" msgstr "Yir a la vista 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)." msgstr "Yir a l punto de vista 1 (ver “Afitare la vista 1”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 2" msgstr "Yir a la vista 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)." msgstr "Yir a l punto de vista 2 (ver “Afitare la vista 2”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 3" msgstr "Yir a la vista 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)." msgstr "Yir a l punto de vista 3 (ver “Afitare la vista 3”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera 4" msgstr "Yir a la vista 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)." msgstr "Yir a l punto de vista 4 (ver “Afitare la vista 4”)" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 1" msgstr "Afitare la vista 1" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 1." msgstr "Afitare l punto de vista 1." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 2" msgstr "Afitare la vista 2" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 2." msgstr "Afitare l punto de vista 2." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 3" msgstr "Afitare la vista 3" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 3." msgstr "Afitare l punto de vista 3." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump 4" msgstr "Afitare la vista 4" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set camera jump position 4." msgstr "Afitare l punto de vista 4." #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gyrar in sentidu horariu" #: gui/hotkeys/spec/camera.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gyrar in sentidu anti-horariu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General" msgstr "General" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "General hotkeys." msgstr "Abreviadeiros generales." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close/Cancel" msgstr "Aḷḷuir/incaboxar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Close or cancel the current dialog box/popup." msgstr "Aḷḷuire ou incaboxare l quadro/feniestra de diálogu actual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm" msgstr "Confimar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Confirm the current command." msgstr "Confirmare la órdene actual." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause" msgstr "Pousar/Continuar" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Pause/Unpause the game." msgstr "Pousare/continuare la partida." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Screenshot" msgstr "Semelyu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take PNG screenshot." msgstr "Fazher un semelyu n formatu PNG." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Big screenshot" msgstr "Semelya" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Take large BMP screenshot." msgstr "Fazher una semelya n formatu BMP." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternare la vista completa" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle fullscreen/windowed mode." msgstr "Alternar l modu vista completa/feniestra." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle watermark" msgstr "Alternare la marca" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots." msgstr "Alternare la marca translúcida de la compaña/productu para semelyos oficiales." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode" msgstr "Alternare l modu cadarma" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle wireframe mode." msgstr "Alternare l modu cadarma." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar in cartafuölyu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Copy to clipboard." msgstr "Copiar in cartafuölyu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Apegar de l cartafuölyu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Paste from clipboard." msgstr "Apegar de l cartafuölyu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Curtar & copiar in cartafuölyu" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cut selected text and copy to the clipboard." msgstr "Curtare l textu escolyidu & copiá-llu n cartafuölyu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Custom exit to desktop" msgstr "Salida pa l scriptorio personalizada" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q" " / etc.) are always active." msgstr "Abreviadeiru particular para colar a l scriptorio. Los abreviadeiros predefinidos (Alternativa+F4 / Commandu+Q / etc.) stan siempres activos." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle Console" msgstr "Alternare l terminal" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the console." msgstr "Alternare l terminal." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler" msgstr "Alternar l analyzador" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the real-time profiler." msgstr "Alternar l analyzador simultaneu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save profile" msgstr "Guardar l análysis" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt." msgstr "Guardare los actuales datos analyticos in “logs/profile.txt”." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle profiler2" msgstr "Alternar l analyzador2" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler." msgstr "Alternare los modos HTTP/GPU pa l analyzador nuövu." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next tab" msgstr "Llingüeta seguiente" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next tab." msgstr "Amostrare la llingüeta seguiente." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous tab" msgstr "Llingüeta anterior" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous tab." msgstr "Amostrare la llingüeta anterior." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Next item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the next item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Previous item" msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the previous item." msgstr "" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete before cursor" msgstr "Esmemorecer ante l cursor" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the left of cursor." msgstr "Esmemorecere la palhabra a la esquierda de l cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete after cursor" msgstr "Esmemorecer de tras de l cursor" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete word to the right of cursor." msgstr "Esmemorecere la palhabra a la direiꞇha de l cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to left word" msgstr "Movere l cursor a la palhabra esquierda" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor." msgstr "Movere l cursor pa l principio de la palhabra a la esquierda de l cursor." #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to right word" msgstr "Movere l cursor a la palhabra direiꞇha" #: gui/hotkeys/spec/engine.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor." msgstr "Movere l cursor pa l principio de la palhabra a la direiꞇha de l cursor." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Game Setup" msgstr "Intamadura de partida" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys active in the game setup screen." msgstr "Abreviadeiros activos na página “Intamadura de partida”." #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open map browser" msgstr "Abrire l catálogu geográphicu" #: gui/hotkeys/spec/gamesetup.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Open the map browser." msgstr "Abrire l catálogu geográphicu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game" msgstr "A l jogar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game hotkeys." msgstr "Abreviadeiros a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units" msgstr "Tolyere lɐs unidades escolyidɐs" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy selected units." msgstr "Tolyere lɐs unidades escolyidɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Destroy without confirmation" msgstr "Tolyer in sin confirmacion" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit." msgstr "Nun pedir confirmacion a l tolyer edificios/unidades." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop units" msgstr "Aquedar unidades" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Stop the current action." msgstr "Detener l’accion actual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Back to Work" msgstr "Volver a l llabor" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "The unit will go back to work." msgstr "La unidá vai volver a l llabor." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload" msgstr "Disoccupar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected." msgstr "Disoccupare lɐs unidades abelhogadɐs d’un edificio ou máchina a l escolyé-llo." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload Turrets" msgstr "Disoccupare lɐs turretɐs" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload turreted units." msgstr "Disoccupare lɐs unidades d’una turreta." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Leave Turret Point" msgstr "Disoccupar una turreta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order an entity to leave a turret point." msgstr "Mandar salir d’una turreta a un ente." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Unload unit type" msgstr "Disoccupare l typu d’unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to unload all units of type." msgstr "Modificador para disoccupar todɐlɐs unidades d’esti typu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force move" msgstr "Forciar a mové-se" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)." msgstr "Modificador para fazher mové-se alyuri n vez d’outra accion (p. ex. recaldar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force capture" msgstr "Forciar a possiá-se" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)." msgstr "Modificador para fazher possiá-se n cuönta d’outra accion (p. ex. puñar)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Force attack" msgstr "Forciar a puñar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)." msgstr "Modificador para fazher puñar in cuönta d’outra accion (p. ex. possiá-se)." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move" msgstr "Incorrer" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point." msgstr "Modificador para fazher incorrer a un punto siñalado." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Attack Move (unit only)" msgstr "Incorrer (unidades namai)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point." msgstr "Modificador para fazher incorrer a un punto siñalado puñando unidades namai." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Garrison" msgstr "Abelhogá-se" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to garrison when clicking on building." msgstr "Modificador para fazher abelhogá-se a l picar n un edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Occupy Turret Point" msgstr "Occupare una turreta" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder." msgstr "Modificador para fazher occupar una turreta a l picar na suɐ base." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Auto-rally point" msgstr "Punto d’alcuöntru coincidente" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to set the rally point on the building itself." msgstr "Modificador par’ afitare l punto d’alcuöntru n un miesmo edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Guard" msgstr "Curiar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building." msgstr "Modificador para fazher curiar unidades/edificios a l picar n ellos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Patrol" msgstr "Roldar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to patrol a unit." msgstr "Modificador para fazher roldar una unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Repair" msgstr "Eguar" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit." msgstr "Modificador par’ eguar edificios ou máchinɐs a l picar n ellos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue order" msgstr "Inrestrare l mandado" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing." msgstr "Modificador par’ inrestrar mandados in vez de substituí-llos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Push order in front" msgstr "Adelantrare l mandado" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order." msgstr "Modificador par’ executar esti mandado & lluögo volver a l mandado actual." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Order one unit" msgstr "Mandar una unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to order only one entity in selection." msgstr "Modificador para mandar namai un ente de la escolleiꞇha." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Batch production" msgstr "Concreacion" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to train units in batches." msgstr "Modificador para concrear unidades." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass barter" msgstr "Cambiar enforma" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to barter bunch of resources." msgstr "Modificador para cambiar un cuölmu de recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Mass tribute" msgstr "Tributar enforma" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to tribute bunch of resources." msgstr "Modificador para tributar un cuölmu de recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set trade to 100%" msgstr "Afitar l artículu commercial a l 100%" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%." msgstr "Modificador para poner l artículu commercial deseyadu a l 100%." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deselect unit type" msgstr "Apartar de la escolleiꞇha un typu d’unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting." msgstr "Modificador par’ apartar unidades de la escolleiꞇha a l picar na suɐ ícone na grea, in cuöntɐs d’escolyer." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building clockwise" msgstr "Gyrar in sentidu horariu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview clockwise." msgstr "Gyrar in sentidu horariu la visualizacion d’un edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building counterclockwise" msgstr "Gyrar in sentidu anti-horariu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rotate building placement preview anticlockwise." msgstr "Gyrar in sentidu anti-horariu la visualizacion d’un edificio." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle snap-to-edge" msgstr "Alternar l’alliniadura" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure." msgstr "Modificador par’ alliniar structurɐs nuövɐs cun structurɐs existentes." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle default formation" msgstr "Alternare la formacion predefinida" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Switch between null default formation and the last default formation used " "(defaults to 'box')." msgstr "Alternar entre neguna formacion predefinida & la última formacion predefinida (ye “quadru” por defectu)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 1st unit" msgstr "Inrestrare la 1a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add first unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l primeiru typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 2nd unit" msgstr "Inrestrare la 2a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add second unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l segundu typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 3rd unit" msgstr "Inrestrare la 3a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add third unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l terceiru typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 4th unit" msgstr "Inrestrare la 4a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fourth unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l quartu typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 5th unit" msgstr "Inrestrare la 5a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add fivth unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l quintu typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 6th unit" msgstr "Inrestrare la 6a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add sixth unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l sextu typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 7th unit" msgstr "Inrestrare la 7a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add seventh unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l séptimu typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Queue 8th unit" msgstr "Inrestrare la 8a unidá" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add eighth unit type to queue." msgstr "Aggregar a la riestra l octavu typu d’unidá." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate auto-queue" msgstr "Activar l inriestru automáticu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures." msgstr "Activar l inriestru automáticu nɐs structurɐs escolyidɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Deactivate auto-queue" msgstr "Disactivar l inriestru automáticu" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures." msgstr "Disactivar l inriestru automáticu nɐs structurɐs escolyidɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (hold)" msgstr "Siñar (premiendo)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed." msgstr "Fazher siñɐs cul cursor a l tener esti abreviadeiru premidu." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Flare (toggle)" msgstr "Siñar (alternancia)" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released." msgstr "Fazher siñɐs cul cursor. L abreviadeiru puöde-se soltar." #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Call to arms" msgstr "Ḷḷamar a lɐs armɐs" #: gui/hotkeys/spec/ingame.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Inviare lɐs unidades escolyidɐs a incorrer a l sitiu siñaladu n deponiendo recursos." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "In-game GUI" msgstr "IGU a l jogar" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys for the in-game user interface." msgstr "Abreviadeiros pa la interfaç de l usuariu a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quicksave" msgstr "Guardar nel intre" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. " "Quicksaving always overwrites the previous save." msgstr "Guardare la partida n un archivo temporal que puöde “cargá-se nel intre”. A l guardar nel intre siempre se subrescribe la última partida guardada nel intre." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Quickload" msgstr "Cargar nel intre" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist." msgstr "Cargare l guardamiento nel intre más reciente. Si nun ha hi dalo intoç nun passa res." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle GUI visibility" msgstr "Alternare la visibilidá de la IGU" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle visibility of the in-game user interface." msgstr "Alternare la visibilidá de la interfaç de l usuariu a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat" msgstr "Alternare la conversa" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window." msgstr "Alternare la feniestra “Conversa”." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle team chat" msgstr "Alternare la conversa alliada" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window in team chat mode." msgstr "Alternare la conversa cun los alliados." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle private chat" msgstr "Alternare la conversa privada" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner." msgstr "Alternare la feniestra “Conversa” & escolyer l últimu contactu de la conversa privada." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle summary" msgstr "Alternare l resume" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game summary." msgstr "Alternare l resume de la partida a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle MP lobby" msgstr "Alternar l antepar" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "Amostrar l antepar n una feniestra de diálogu." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle structure tree" msgstr "Alternar l árbore structural" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the structure tree." msgstr "Alternar l árbore structural." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle civ info" msgstr "Alternare la informacion cultural" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle the civilization info." msgstr "Alternare la informacion cultural." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu" msgstr "Alternare l menú a l jogar" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game menu." msgstr "Alternare l menú a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy" msgstr "Alternare la feniestra diplomática" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game diplomacy page." msgstr "Alternare la feniestra diplomática a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle barter" msgstr "Alternare la feniestra commercial" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game barter/trade page." msgstr "Alternare la feniestra commercial a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle objectives" msgstr "Alternare los fines" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game objectives page." msgstr "Alternare la feniestra de fines a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle tutorial" msgstr "Alternare l tutorial" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle in-game tutorial panel." msgstr "Alternare l quadro de l tutorial a l jogar." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle FPS counter" msgstr "Alternare l freqüencímetro" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle “frames per second” counter." msgstr "Alternare l freqüencímetro." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle real-time overlay" msgstr "Alternare la capa horaria" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle current display of computer time." msgstr "Alternare la hora actual de l systema." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle game-time overlay" msgstr "Alternare la capa chronométrica" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Shows the game time elapsed since the game started." msgstr "Alternare l tiempu decorrido des q’intamou la partida." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter" msgstr "Alternare l temporizador d’induciɐs" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle ceasefire counter." msgstr "Alternare l temporizador d’induciɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors" msgstr "Alternare los colores diplomáticos" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle diplomacy colors." msgstr "Alternare los colores diplomáticos." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes" msgstr "Alternare los contornos" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle unit silhouettes." msgstr "Alternare los contornos de lɐs unidades." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle status bars" msgstr "Alternare lɐs barrɐs de stadu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your " "buildings/units on the map (including unselected)." msgstr "Alternare la visibilidá de lɐs barrɐs de stadu, p. ex. l indicador vital de todolos edificios/unidades (inclusɐs lɐs non escolyidɐs)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarding highlight" msgstr "Alternare l ressalte de los curiadores" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarding units." msgstr "Alternare l ressalte de lɐs unidades curiadorɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle guarded highlight" msgstr "Alternare l ressalte de lo curiado" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle highlight of guarded units." msgstr "Alternare l ressalte de lɐs unidades curiadɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle attack ranges" msgstr "Alternar l algame offensivu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures." msgstr "Alternare la visibilidá de l algame offensivu de lɐs structurɐs escolyidɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle aura ranges" msgstr "Alternar l algame d’influencia" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "" "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures." msgstr "Alternare la visibilidá de l algame d’influencia de lɐs unidades ou structurɐs escolyidɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle heal ranges" msgstr "Alternar l algame de cura" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units." msgstr "Alternare la visibilidá de l algame de cura de lɐs unidades escolyidɐs." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle dev overlay" msgstr "Alternare la capa de disindolcu" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Toggle developer commands panel." msgstr "Alternare l quadro de mandu para disindolcadores." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Fast-forward (timewarp)" msgstr "Abançar (alteracion temporal)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp." msgstr "Abançar nel tiempu. Ha hi que tener activada l’alteracion temporal." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind (timewarp)" msgstr "Retroceder (alteracion temporal)" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Rewind time. Must have activated timewarp." msgstr "Retroceder nel tiempu. Ha hi que tener activada l’alteracion temporal." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete saved game" msgstr "Esmemorecer una partida guardada" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)." msgstr "Esmemorecere la partida guardada (nɐs feniestrɐs Guardar/Cargar)." #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Delete without confirmation" msgstr "Esmemorecer in sin confirmacion" #: gui/hotkeys/spec/ingamegui.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game." msgstr "Nun pedir confirmacion a l esmemorecer partidɐs guardadɐs." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Selecting Units" msgstr "Escuölya d’unidades" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection." msgstr "Abreviadeiros relativos a la escuölya d’unidades." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Cancel selection" msgstr "Incaboxare la escolleiꞇha" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Un-select all units and cancel building placement." msgstr "Apartar de la escolleiꞇha a todɐlɐs unidades ou incaboxar l assentamiento d’un edificio." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add to selection" msgstr "Aggregar a la escolleiꞇha" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add units to selection." msgstr "Aggregar unidades a la escolleiꞇha." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select military only" msgstr "Escolyer solo los militares" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only military units to the selection." msgstr "Aggregar a la escolleiꞇha solo lɐs unidades militares." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select non-military only" msgstr "Escolyer solo los non militares" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add only non-military units to the selection." msgstr "Aggregar a la escolleiꞇha solo lɐs unidades non militares." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units" msgstr "Escolyer solo lɐs unidades vagadɐs" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only idle units." msgstr "Escolyer solo lɐs unidades vagadɐs." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units" msgstr "Escolyer solo lɐs unidades mancadɐs" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select only wounded units." msgstr "Escolyer solo lɐs unidades mancadɐs." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection" msgstr "Apartar unidades de la escolleiꞇha" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Remove units from selection." msgstr "Apartar unidades de la escolleiꞇha." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker" msgstr "Escolyere l seguiente obreiru vagadu" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle worker." msgstr "Escolyere l seguiente obreiru vagadu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior" msgstr "Escolyere l seguiente mílite vagadu" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle warrior." msgstr "Escolyere l seguiente mílite vagadu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit" msgstr "Escolyere la seguiente unidá vagada" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle unit." msgstr "Escolyere la seguiente unidá vagada." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder" msgstr "Escolyere l seguiente constructor vagadu" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select next idle builder." msgstr "Escolyere l seguiente constructor vagadu." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen" msgstr "Inxerire lo invisible" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Include offscreen units in selection." msgstr "Inxerir na escolleiꞇha lɐs unidades invisibles." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Single selection" msgstr "Escuölya simple" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation." msgstr "Modificador par’ escolyere lɐs unidades xebradamente, & non por formacion." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 1" msgstr "Afitare la Grea 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 1." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 2" msgstr "Afitare la Grea 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 2." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 3" msgstr "Afitare la Grea 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 3." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 4" msgstr "Afitare la Grea 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 4." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 5" msgstr "Afitare la Grea 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 5." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 6" msgstr "Afitare la Grea 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 6." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 7" msgstr "Afitare la Grea 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 7." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 8" msgstr "Afitare la Grea 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 8." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 9" msgstr "Afitare la Grea 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 9." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Set Control Group 10" msgstr "Afitare la Grea 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Save current selection as Control Group 10." msgstr "Guardare la escolleiꞇha actual cumo la Grea 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 1" msgstr "Escolyere la Grea 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 1." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 1." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 2" msgstr "Escolyere la Grea 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 2." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 2." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 3" msgstr "Escolyere la Grea 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 3." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 3." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 4" msgstr "Escolyere la Grea 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 4." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 4." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 5" msgstr "Escolyere la Grea 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 5." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 5." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 6" msgstr "Escolyere la Grea 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 6." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 6." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 7" msgstr "Escolyere la Grea 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 7." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 7." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 8" msgstr "Escolyere la Grea 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 8." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 8." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 9" msgstr "Escolyere la Grea 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 9." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 9." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Select Control Group 10" msgstr "Escolyere la Grea 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Change the current selection to Control Group 10." msgstr "Fazher que la escolleiꞇha actual seya la Grea 10." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1" msgstr "Aggregare la Grea 1" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 1 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 1 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2" msgstr "Aggregare la Grea 2" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 2 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 2 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3" msgstr "Aggregare la Grea 3" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 3 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 3 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4" msgstr "Aggregare la Grea 4" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 4 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 4 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5" msgstr "Aggregare la Grea 5" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 5 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 5 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6" msgstr "Aggregare la Grea 6" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 6 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 6 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7" msgstr "Aggregare la Grea 7" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 7 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 7 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8" msgstr "Aggregare la Grea 8" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 8 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 8 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9" msgstr "Aggregare la Grea 9" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 9 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 9 a la escolleiꞇha actual." #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10" msgstr "Aggregare la Grea 10" #: gui/hotkeys/spec/selection.json msgctxt "hotkey metadata" msgid "Add Control Group 10 to the current selection." msgstr "Aggregare la Grea 10 a la escolleiꞇha actual." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:34 #, javascript-format msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s." msgstr "Esmemorecere la partida guardada escolyida cun %(hotkey)s." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:39 gui/replaymenu/replay_menu.js:205 #, javascript-format msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting." msgstr "Calten %(hotkey)s premido para saltare l diálogu de confirmacion a l esmemorecer." #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:51 gui/loadgame/SavegameWriter.js:46 #, javascript-format msgid "\"%(label)s\"" msgstr "“%(label)s”" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:52 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?" msgstr "La partida guardada vai esmemorecé-se d’afeiꞇho, ¿stas ciertu?" #: gui/loadgame/SavegameDeleter.js:53 msgid "DELETE" msgstr "ESMEMORECER" #: gui/loadgame/SavegameDetails.js:43 #, javascript-format msgid "Mods: %(mods)s" msgstr "Camudɐs: %(mods)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:181 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss" #: gui/loadgame/SavegameList.js:192 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s" #: gui/loadgame/SavegameList.js:193 #, javascript-format msgid "%(dateString)s %(map)s" msgstr "%(dateString)s %(map)s" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:9 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:39 #, javascript-format msgid "" "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are " "running version %(currentVersion)s." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:44 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D." msgstr "" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:51 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:" msgstr "Esta partida guardada precisa d’outra seqüencia de camudɐs:" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:55 msgid "Do you still want to proceed?" msgstr "¿A inda quieres seguir?" #: gui/loadgame/SavegameLoader.js:60 gui/options/options.js:184 #: gui/options/options.js:363 gui/options/options.js:427 #: gui/options/options.js:448 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 msgid "Save Game" msgstr "Guardare la partida" #: gui/loadgame/SavegamePage.js:34 gui/pregame/MainMenuItems.js:98 msgid "Load Game" msgstr "Cargare la partida" #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:53 gui/loadgame/SavegameWriter.js:16 #: gui/options/options.xml:56 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:47 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?" msgstr "La partida guardada vai subrescribí-se d’afeiꞇho, ¿stas ciertu?" #: gui/loadgame/SavegameWriter.js:48 msgid "OVERWRITE SAVE" msgstr "SUBRESCRIBIRE LA PARTIDA" #: gui/loadgame/load.xml:27 gui/replaymenu/replay_menu.xml:71 msgctxt "replay" msgid "Date / Time" msgstr "Data / Hora" #: gui/loadgame/load.xml:31 msgctxt "replay" msgid "Map Type" msgstr "Typu de geogr." #: gui/loadgame/load.xml:35 gui/replaymenu/replay_menu.xml:79 msgctxt "replay" msgid "Map Name" msgstr "Nome geogr." #: gui/loadgame/load.xml:39 msgctxt "replay" msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: gui/loadgame/load.xml:44 msgid "No saved games found." msgstr "Nun s’atoparun partidɐs guardadɐs." #: gui/loadgame/load.xml:54 gui/replaymenu/replay_menu.xml:234 msgid "Delete" msgstr "Esmemorecer" #: gui/loadgame/load.xml:64 msgid "Filter compatible saved games" msgstr "Penheirare lɐs partidɐs guardadɐs compatibles" #: gui/loadgame/load.xml:74 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" #: gui/loadgame/load.xml:78 msgid "Played time:" msgstr "Tiempu jogado:" #: gui/loadgame/load.xml:82 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:32 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:153 msgid "Map Type:" msgstr "Typu de geogr.:" #: gui/loadgame/load.xml:86 gui/replaymenu/replay_menu.xml:168 msgid "Map Size:" msgstr "Grandura geogr.:" #: gui/loadgame/load.xml:90 gui/replaymenu/replay_menu.xml:183 msgid "Victory:" msgstr "Victoria:" #: gui/locale/locale.xml:17 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:17 msgid "Language:" msgstr "Llingua:" #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country #. and any special #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. #. Here, “Locale” #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’. #: gui/locale/locale.xml:31 msgid "Locale:" msgstr "Localizacion:" #: gui/locale/locale.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Abançado" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:22 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:76 msgctxt "localeCountry" msgid "None" msgstr "Neguna" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.js:91 msgid "invalid locale" msgstr "localizacion inválida" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:25 msgid "Country:" msgstr "País:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:34 msgid "Script:" msgstr "Scriptura:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:37 msgid "" "Optional four-letter script code part following the language code (as listed" " in ISO 15924)" msgstr "Códigu de scriptura optativu compuöstu de lɐs quatro lletrɐs que siguen a l códigu lingüísticu (talu cumo s’arrecuölye na norma ISO 15924)" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:41 msgid "Variant (unused):" msgstr "Variante (nun s’usa):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:44 #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:51 msgid "Not implemented yet." msgstr "Inda nun s’actuou" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:48 msgid "Keywords (unused):" msgstr "Palhabrɐs-ḷḷave (nun s’usa):" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:55 msgid "Resulting locale:" msgstr "Localizacion resultante:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:60 msgid "Dictionary files used:" msgstr "Archivos léxicos usados:" #: gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:70 msgid "Auto detect" msgstr "Deteccion automática" #: gui/maps/MapCache.js:59 gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:59 msgctxt "map selection" msgid "Random" msgstr "Casual" #: gui/maps/MapCache.js:66 msgid "A randomly selected map." msgstr "Una geographía escolyida casualmente." #: gui/maps/MapFilters.js:91 msgid "Default" msgstr "Por defectu" #: gui/maps/MapFilters.js:92 msgid "All maps except naval and demo maps." msgstr "Todɐlɐs geographíɐs, sacántenes lɐs navales & lɐs demonstrativɐs." #: gui/maps/MapFilters.js:97 msgid "Naval Maps" msgstr "Geographíɐs navales" #: gui/maps/MapFilters.js:98 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy." msgstr "Geographíɐs que requieren l usu de naves par’ alcanciar l inimigu." #: gui/maps/MapFilters.js:103 msgid "Demo Maps" msgstr "Geographíɐs demonstrativɐs" #: gui/maps/MapFilters.js:104 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only." msgstr "Estɐs geographíɐs nun son para jogar, son puramente demonstrativɐs." #: gui/maps/MapFilters.js:109 msgid "New Maps" msgstr "Geographíɐs nuövɐs" #: gui/maps/MapFilters.js:110 msgid "Maps that are brand new in this release of the game." msgstr "Geographíɐs que son nuövɐs n esti llanciamiento de l juögu." #: gui/maps/MapFilters.js:115 msgid "Best for MP" msgstr "Melyor pa l modu dellos jogadores" #: gui/maps/MapFilters.js:116 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play." msgstr "Geographíɐs recommendadɐs pa l modu Dellos jogadores." #: gui/maps/MapFilters.js:121 msgid "Trigger Maps" msgstr "Geographíɐs programmadɐs" #: gui/maps/MapFilters.js:122 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units." msgstr "Geographíɐs que tienen eventos programmados & poderíɐn iniciar unidades inimigɐs." #: gui/maps/MapFilters.js:127 msgid "All Maps" msgstr "Todɐlɐs geogr." #: gui/maps/MapFilters.js:128 msgid "Every map of the chosen maptype." msgstr "Todɐlɐs geographíɐs de l typu escolyidu." #: gui/maps/mapbrowser/MapBrowser.xml:14 msgid "Map Browser" msgstr "Catálogu geográphicu" #: gui/credits/credits.xml:32 gui/hotkeys/hotkeys.xml:58 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:59 #: gui/options/options.xml:62 gui/reference/common/Buttons/CloseButton.js:13 msgid "Close" msgstr "Aḷḷuir" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:60 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser." msgstr "%(hotkey)s: Aḷḷuire l catálogu geográphicu." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:111 gui/loadgame/load.xml:50 #: gui/locale/locale.xml:36 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:65 #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:64 msgid "Cancel" msgstr "Incaboxar" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.js:65 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection." msgstr "%(hotkey)s: Aḷḷuire l catálogu geográphicu & escartare la escolleiꞇha." #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:15 msgctxt "zoom in" msgid "+" msgstr "+" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:18 msgctxt "zoom out" msgid "−" msgstr "−" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:26 msgid "Search Map:" msgstr "Procurar una geographía:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:38 msgid "Map Filter:" msgstr "Penheira geográphica:" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:48 msgid "Pick Random Map" msgstr "Escolyer casualmente la geographía" #: gui/maps/mapbrowser/controls/MapBrowserControls.xml:52 msgctxt "map selection dialog" msgid "Select" msgstr "Escolyer" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:27 msgid "Go to the previous page." msgstr "Tornar a la página anterior." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:28 msgid "Go to the next page." msgstr "Passar a la página seguiente." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:32 msgid "Increase map preview size." msgstr "Ampliare lɐs visualizaciones geográphicɐs." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:33 msgid "Decrease map preview size." msgstr "Aminorgare lɐs visualizaciones geográphicɐs." #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:39 #, javascript-format msgid "Maps: %(mapCount)s" msgstr "Geographíɐs: %(mapCount)s" #: gui/maps/mapbrowser/controls/Pagination.js:43 #, javascript-format msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s" msgstr "Página: %(currentPage)s/%(maxPage)s" #: gui/maps/mapbrowser/grid/MapGridBrowser.js:60 msgid "Pick a map at random." msgstr "Escolyer casualmente una geographía." #: gui/options/options.js:106 #, javascript-format msgid "Default: %(value)s" msgstr "Por defectu: %(value)s" #: gui/options/options.js:132 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s" msgstr "Mín: %(min)s, Máx: %(max)s" #: gui/options/options.js:134 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Min: %(min)s" msgstr "Mín: %(min)s" #: gui/options/options.js:136 #, javascript-format msgctxt "option number" msgid "Max: %(max)s" msgstr "Máx: %(max)s" #: gui/options/options.js:181 #, javascript-format msgid "" "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?" msgstr "Lɐs mudanciɐs van reverté-se n %(time)s segundos. ¿Quieres guardare lɐs mudanciɐs?" #: gui/options/options.js:204 #, javascript-format msgctxt "slider number" msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)" msgstr "Valor: %(val)s (mín: %(min)s, máx: %(max)s)" #: gui/options/options.js:362 msgid "" "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to " "continue?" msgstr "A l reafitare lɐs opciones vas borrare los ajustes guardados. ¿Quieres seguir?" #: gui/options/options.js:426 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?" msgstr "¡Los valores de varios ajustes son inválidos! ¿Stas ciertu que quieres guardá-llos?" #: gui/options/options.js:447 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?" msgstr "Tienes mudanciɐs in sin guardar, ¿quieres aḷḷuir esta feniestra?" #: gui/options/options.json msgid "General" msgstr "General" #: gui/options/options.json msgid "Player name (single-player)" msgstr "Nome de l jogador (un jogador)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in single-player matches." msgstr "El ḷḷamatu de tou a l jogar solu." #: gui/options/options.json msgid "Player name (multiplayer)" msgstr "Nome de l jogador (dellos jogadores)" #: gui/options/options.json msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)." msgstr "El ḷḷamatu de tou n partidɐs de varios jogadores (excepto n antepar)." #: gui/options/options.json msgid "Background pause" msgstr "Pousa de fundu" #: gui/options/options.json msgid "Pause single-player games when window loses focus." msgstr "Pousare lɐs partidɐs privadɐs a l disinfocá-se la feniestra." #: gui/options/options.json msgid "Enable welcome screen" msgstr "Habilitar l’acolyida" #: gui/options/options.json msgid "" "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a " "new version is available. You can always launch it from the main menu." msgstr "Dishabilitada, l’acolyida vai aparecer una sola vez a l star disponible una version nuöva. Sí q’ãssí, puödes llanciá-lla dende l menú principal quando quexieres." #: gui/options/options.json msgid "FPS overlay" msgstr "Capa freqüencimétrica" #: gui/options/options.json msgid "Show frames per second in top right corner." msgstr "Amostrare los quadros per segundu na squina cimeira direiꞇha." #: gui/options/options.json msgid "Real time overlay" msgstr "Capa horaria" #: gui/options/options.json msgid "Show current system time in top right corner." msgstr "Amostrar la hora de l systema na squina cimeira direiꞇha." #: gui/options/options.json msgid "Game time overlay" msgstr "Capa chronométrica" #: gui/options/options.json msgid "Show current simulation time in top right corner." msgstr "Amostrare l tiempu de simulacion corriente na squina cimeira direiꞇha." #: gui/options/options.json msgid "Ceasefire time overlay" msgstr "Capa d’induciɐs" #: gui/options/options.json msgid "Always show the remaining ceasefire time." msgstr "Amostrar siempre l tiempu restante de lɐs induciɐs." #: gui/options/options.json msgid "Chat timestamp" msgstr "Hora de publicacion" #: gui/options/options.json msgid "Display the time at which a chat message was posted." msgstr "Amostrare la hora de publicacion de los recados." #: gui/options/options.json msgid "Naming of entities." msgstr "Denominacion de los entes." #: gui/options/options.json msgid "How to show entity names." msgstr "Como amostrare los nomes de los entes." #: gui/options/options.json msgid "Specific names first" msgstr "Nomes specíficos in riba" #: gui/options/options.json msgid "Display specific names before generic names." msgstr "Amostrare los nomes specíficos in riba de los nomes generales." #: gui/options/options.json msgid "Generic names first" msgstr "Nomes specíficos in riba" #: gui/options/options.json msgid "Display generic names before specific names." msgstr "Amostrare los nomes generales in riba de los nomes specíficos." #: gui/options/options.json msgid "Only specific names" msgstr "Solo los nomes specíficos" #: gui/options/options.json msgid "Display only specific names for entities." msgstr "Amostrar solo los nomes specíficos de los entes." #: gui/options/options.json msgid "Only generic names" msgstr "Solo los nomes generales" #: gui/options/options.json msgid "Display only generic names for entities." msgstr "Amostrar solo los nomes generales de los entes." #: gui/options/options.json msgid "Graphics (general)" msgstr "Gráphicos (generales)" #: gui/options/options.json msgid "Set the balance between performance and visual appearance." msgstr "Afitare l permediu entre l aspectu & l rendimiento." #: gui/options/options.json msgid "Windowed mode" msgstr "Modu feniestra" #: gui/options/options.json msgid "Start 0 A.D. in a window." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Resolution scale" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a" " large scale makes rendering slower but produces a better picture." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "50%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "87.5%" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Upscale technique" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing " "enabled. Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider " "using Vulkan backend instead." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Bilinear" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on " "the scale." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Pixelated" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Unit silhouettes" msgstr "Contornos de lɐs unidades" #: gui/options/options.json msgid "Show outlines of units behind structures." msgstr "Amostrare los contornos de lɐs unidades sumidɐs por structurɐs." #: gui/options/options.json msgid "Particles" msgstr "Partículɐs" #: gui/options/options.json msgid "Enable particles." msgstr "Habilitare lɐs partículɐs." #: gui/options/options.json msgid "VSync" msgstr "Synchronizacion vertical" #: gui/options/options.json msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Actúa la synchronizacion vertical par’ eguar ingurriɐs in visorio. REQUIER EL REARRINCU DE L JUÖGU" #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in menus" msgstr "Llindare los Q/s nos menús" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum" " to disable throttling." msgstr "Llindare la freqüencia de quadros in todolos menús para disincodilyar l ordenador. Afita-lla a l máximu para dishabilitar la llende." #: gui/options/options.json msgid "FPS throttling in games" msgstr "Llindare los Q/s a l jogar" #: gui/options/options.json msgid "" "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to " "maximum to disable throttling." msgstr "Llindare la freqüencia de quadros a l jogar para disincodilyar l ordenador. Afita-lla a l máximu para dishabilitar la llende." #: gui/options/options.json msgid "225%" msgstr "225%" #: gui/options/options.json msgid "250%" msgstr "250%" #: gui/options/options.json msgid "Mouse drag" msgstr "Arrastru de l mure" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag." msgstr "Númeru máximu de píxeles que l mure se puöde mover in sin imprimar un arrastru." #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in fullscreen" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used " "to avoid mouse going out of a display in case of multiple displays." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Mouse grab in window mode" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries." msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Graphics (advanced)" msgstr "Gráphicos (abançados)" #: gui/options/options.json msgid "More specific rendering settings." msgstr "Ajustes gráphicos más concretos." #: gui/options/options.json msgid "Renderer backend" msgstr "Motor gráphicu" #: gui/options/options.json msgid "" "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. " "REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: gui/options/options.json msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Motor d’OpenGL predefinidu cun GLSL. REQUIER EL REARRINCU DE L JUÖGU" #: gui/options/options.json msgid "OpenGL ARB (Deprecated)" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "" "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be" " removed in future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "" #: gui/options/options.json msgid "Vulkan" msgstr "Vulkan" #: gui/options/options.json msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "API modernu, precisa gestores actuales. REQUIER EL REINICIO DE L JUÖGU" #: gui/options/options.json msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-scalado" #: gui/options/options.json msgid "Reduce aliasing effect on edges." msgstr "Reduzir l effectu scaladu nos cantos." #: gui/options/options.json msgid "Do not use antialiasing." msgstr "Nun usar l anti-scalado." #: gui/options/options.json msgid "FXAA" msgstr "FXAA" #: gui/options/options.json msgid "Fast, but simple antialiasing." msgstr "Anti-scalado rápido & sinziello." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (2×)" msgstr "MSAA (2×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Anti-scalado lento, pero d’alta qualidá, q’usa duɐs muöstrɐs per píxel. Sofitɐn-llo los GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (4×)" msgstr "MSAA (4×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported " "for GL3.3+." msgstr "Anti-scalado lento, pero d’alta qualidá, q’usa quatro muöstrɐs per píxel. Sofitɐn-llo los GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (8×)" msgstr "MSAA (8×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported" " for GL3.3+." msgstr "Anti-scalado lento, pero d’alta qualidá, q’usa wöiꞇho muöstrɐs per píxel. Sofitɐn-llo los GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "MSAA (16×)" msgstr "MSAA (16×)" #: gui/options/options.json msgid "" "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. " "Supported for GL3.3+." msgstr "Anti-scalado lento, pero d’alta qualidá, q’usa selze muöstrɐs per píxel. Sofitɐn-llo los GL3.3+." #: gui/options/options.json msgid "Sharpening" msgstr "Definicion" #: gui/options/options.json msgid "Reduce blurry effects." msgstr "Reduzire la diffusion." #: gui/options/options.json msgid "Do not use sharpening." msgstr "Nun definire lɐs imágenes." #: gui/options/options.json msgid "FidelityFX CAS" msgstr "FidelityFX CAS" #: gui/options/options.json msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass." msgstr "“Contrast adaptive sharpening”, un passu rápidu q’utiliza l contraste para definire lɐs imágenes." #: gui/options/options.json msgid "Sharpness factor" msgstr "Factor de definicion" #: gui/options/options.json msgid "The sharpness of the choosen pass." msgstr "La definicion de l passu escolyidu." #: gui/options/options.json msgid "Model quality" msgstr "Qualidá de los modellos" #: gui/options/options.json msgid "Model quality setting." msgstr "La qualidá de los modellos." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Low" msgstr "Baxa" #: gui/options/options.json msgid "Simpler models for better performance." msgstr "Modellos sinziellos par’ amelyorare la efficiencia." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/options/options.json msgid "Average quality and average performance." msgstr "Qualidá & efficiencia medianɐs." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' level of detail." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "High quality models." msgstr "Modellos d’alta qualidá." #: gui/options/options.json msgid "Model appearance randomization" msgstr "Diversidá visual de los modellos" #: gui/options/options.json msgid "" "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance " "improvement." msgstr "Diversifica l aspectu de los entes. Dishabilitada, la efficiencia amelyora daqué." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "None" msgstr "Neguna" #: gui/options/options.json msgid "Entities will all look the same." msgstr "Todolos entes van tenere l miesmu aspectu." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Limited" msgstr "Llindada" #: gui/options/options.json msgid "Entities will be less diverse." msgstr "Los entes van ser menos diversos." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the meshes' amount of variety." msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/options/options.json msgid "Entities appearance is randomized normally." msgstr "L aspectu de los entes diversifica-se normalmente." #: gui/options/options.json msgid "Shader effects" msgstr "Effectos d’assolombramiento" #: gui/options/options.json msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART" msgstr "Númeru d’effectos d’assolombramiento. REQUIER EL REARRINCU DE L JUÖGU" #: gui/options/options.json msgid "Quality" msgstr "Qualidá" #: gui/options/options.json msgid "" "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics " "card with low memory!" msgstr "Resolucion de l mapa de solombrɐs. ¡Los valores altos puöden fazher que l juögu falle si usares un inxertu gráphicu cun pouca memoria!" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Low" msgstr "Baxa" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the shadow quality." msgid "Very High" msgstr "Peralta" #: gui/options/options.json msgid "Filtering" msgstr "Penheirada" #: gui/options/options.json msgid "Smooth shadows." msgstr "Solombrɐs suaves." #: gui/options/options.json msgid "Cover whole map" msgstr "Cobrir toda la geographía" #: gui/options/options.json msgid "" "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. " "Useful for making screenshots of a whole map." msgstr "Activado, lɐs solombrɐs cubren toda la geographía n sin curtá-se a la distancia máxima. Val para fazher semelyɐs de la totalidá d’una geographía." #: gui/options/options.json msgid "Cutoff distance" msgstr "Distancia máxima" #: gui/options/options.json msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera." msgstr "Curtare lɐs solombrɐs a una cierta distancia d’una cámara." #: gui/options/options.json msgid "Water effects" msgstr "Effectos aquáticos" #: gui/options/options.json msgid "" "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other" " settings irrelevant." msgstr "Dishabilitados, usɐn-se los ajustes más baxos para synthetizar l’agua, lo que faz irrelevantes los outros ajustes." #: gui/options/options.json msgid "High-quality water effects" msgstr "Effectos aquáticos d’alta qualidá" #: gui/options/options.json msgid "" "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, " "and ships trails." msgstr "Usar effectos aquáticos d’alta qualidá, synthetizando folɐs costeirɐs, spuma marinha & repompos navales." #: gui/options/options.json msgid "Water reflections" msgstr "Reflexos aquáticos" #: gui/options/options.json msgid "Allow water to reflect a mirror image." msgstr "Fazher possible que l’agua spelye la redolada." #: gui/options/options.json msgid "Water refraction" msgstr "Refraccion aquática" #: gui/options/options.json msgid "Use a real water refraction map and not transparency." msgstr "Usar un authénticu mapa refractivu pa l’agua n vez d’una tresparencia." #: gui/options/options.json msgid "Real water depth" msgstr "Fondura aquática effectiva" #: gui/options/options.json msgid "Use actual water depth in rendering calculations." msgstr "Usare la fondura effectiva de l’agua nos cálculos de synthesis gráphica." #: gui/options/options.json msgid "Texture quality" msgstr "Qualidá de lɐs texturɐs" #: gui/options/options.json msgid "" "Decrease texture quality making them blurrier but increases game " "performance." msgstr "Aminorgare la qualidá de lɐs texturɐs, fazhiendo-llɐs más diffusɐs & augmentando la efficiencia de l juögu." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Low" msgstr "Baxa" #: gui/options/options.json msgid "Low" msgstr "Baxa" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/options/options.json msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the texture quality." msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "High" msgstr "Alta" #: gui/options/options.json msgid "Texture anisotropic filter" msgstr "Penheira anisótropa" #: gui/options/options.json msgid "" "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter " "value is unsupported it will be set to the max supported value." msgstr "Amelyora l aspectu de lɐs texturɐs, specialmente lɐs terrestres. Si nun tevier sofitadu l valor siñaladu, la penheira anisótropa vai passar a l mayor valor sofitadu." #: gui/options/options.json msgid "1x" msgstr "1x" #: gui/options/options.json msgid "Master volume" msgstr "Volume general" #: gui/options/options.json msgid "Master audio gain." msgstr "Ganancia sonora principal." #: gui/options/options.json msgid "Music volume" msgstr "Volume musical" #: gui/options/options.json msgid "In game music gain." msgstr "Ganancia de la música de l juögu." #: gui/options/options.json msgid "Ambient volume" msgstr "Volume ambiente" #: gui/options/options.json msgid "In game ambient sound gain." msgstr "Ganancia de l son ambiente de l juögu." #: gui/options/options.json msgid "Action volume" msgstr "Volume d’accion" #: gui/options/options.json msgid "In game unit action sound gain." msgstr "Ganancia sonora de l’accion de lɐs unidades." #: gui/options/options.json msgid "UI volume" msgstr "Volume de l IU" #: gui/options/options.json msgid "UI sound gain." msgstr "Ganancia sonora de l IU." #: gui/options/options.json msgid "Nick notification" msgstr "Avisar de menciones de l nomatu" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when someone types your nick." msgstr "Recibir un avisu sonoru a l digitar daquien el tou nomatu." #: gui/options/options.json msgid "New player notification in game setup" msgstr "Avisar de jog. nuövos a l intamar partidɐs" #: gui/options/options.json msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup." msgstr "Recibir un avisu sonoru a l junhí-se clientes nuövos a la intamadura de partida." #: gui/options/options.json msgid "Game Setup" msgstr "Intamadura de partida" #: gui/options/options.json msgid "Enable game setting tips" msgstr "Habilitare los conselyos de configuracion" #: gui/options/options.json msgid "Show tips when setting up a game." msgstr "Amostrar conselyos a l intamar partidɐs." #: gui/options/options.json msgid "Enable settings panel slide" msgstr "Habilitar la escorridiella de l quadro d’ajustes" #: gui/options/options.json msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing." msgstr "Escorrere l quadro d’ajustes a l abrire, aḷḷuire, approximare ou allongare." #: gui/options/options.json msgid "Persist match settings" msgstr "Caltenere la configuracion" #: gui/options/options.json msgid "" "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game." msgstr "Guardar & reapplicar esta configuracion par’ antainar l ahospedamiento de partidɐs futurɐs." #: gui/options/options.json msgid "Default AI difficulty" msgstr "Difficultá predefinida de l AI" #: gui/options/options.json msgid "Default difficulty of the AI." msgstr "La difficultá predefinida de l AI." #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Sandbox" msgstr "Folgoso" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Easy" msgstr "Perfácile" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Easy" msgstr "Fácile" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Medium" msgstr "Media" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Hard" msgstr "Diffícile" #: gui/options/options.json msgctxt "Option for the AI difficulty." msgid "Very Hard" msgstr "Perdiffícile" #: gui/options/options.json msgid "Default AI behavior" msgstr "Actitude predefinida de l AI" #: gui/options/options.json msgid "Default behavior of the AI." msgstr "L’actitude predefinida de l AI." #: gui/options/options.json msgid "Random" msgstr "Casual" #: gui/options/options.json msgid "Balanced" msgstr "Moderada" #: gui/options/options.json msgid "Aggressive" msgstr "Aggresiva" #: gui/options/options.json msgid "Defensive" msgstr "Defensiva" #: gui/options/options.json msgid "Assign players" msgstr "Assignar jogadores" #: gui/options/options.json msgid "" "Automatically assign joining clients to free player slots during the match " "setup." msgstr "Assignar jogadores llibres a clientes nuövos automaticamente a l intamar la partida." #: gui/options/options.json msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot." msgstr "Assignará-se a clientes nuövos un jogador llibre, si llu houbier." #: gui/options/options.json msgid "" "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the " "host and if there is a free slot." msgstr "Si houbier un jogador llibre, illi solo s’assignará a clientes nuövos que seyan collacios de l hospedeiru." #: gui/options/options.json msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly." msgstr "Los clientes solo reciben un jogador si l hospedeiru yis llu assignare explicitamente." #: gui/options/options.json msgid "Networking / Lobby" msgstr "Conexion / Antepar" #: gui/options/options.json msgid "These settings only affect the multiplayer." msgstr "Estos ajustes solo affectɐn a l modu dellos jogadores." #: gui/options/options.json msgid "TLS encryption" msgstr "Cifrado TLS" #: gui/options/options.json msgid "" "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption." msgstr "Usare l cifrado TLS para protegere lɐs credenciales & outros datos intercambiados cul servidor de l antepar." #: gui/options/options.json msgid "Chat backlog" msgstr "Recados iniciales" #: gui/options/options.json msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby." msgstr "Númeru de recados recientes a mostrar a l intrar n antepar." #: gui/options/options.json msgid "Game rating column" msgstr "Columna de classificaciones" #: gui/options/options.json msgid "" "Show the average rating of the participating players in a column of the " "gamelist." msgstr "Amostrare la classificacion media de los jogadores participantes n una columna de la tabla de partidɐs." #: gui/options/options.json msgid "Network warnings" msgstr "Advertenciɐs de la rede" #: gui/options/options.json msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games." msgstr "Avisar de malɐs conexiones in partidɐs de varios jogadores." #: gui/options/options.json msgid "Late observer joins" msgstr "Intradɐs serondɐs de spectadores" #: gui/options/options.json msgid "" "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it " "started." msgstr "Intamada la partida, deixar que todu l mundu, ou solo los collacios, entre cumo spectador." #: gui/options/options.json msgid "Observer limit" msgstr "Llende de spectadores" #: gui/options/options.json msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached." msgstr "Torgar q’intren más spectadores n algamando la llende." #: gui/options/options.json msgid "Max lag for observers" msgstr "Atrassu máximu para spectadores" #: gui/options/options.json msgid "" "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many " "turns. If set to -1, observers are ignored." msgstr "A l ahospedar, pousare la partida si los spectadores quedaren más d’esti númeru de turnos a tras. Si s’afita a -1, nun se tien in cuönta." #: gui/options/options.json msgid "(Observer) Speed up when lagging." msgstr "(Spectador) Antainar a l quedar a tras." #: gui/options/options.json msgid "" "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch" " up with the live match." msgstr "Si quedares a tras a l ver una partida n directo, antainar automaticamente para synchronizate cun la partida." #: gui/options/options.json msgid "Game Session" msgstr "Session de juögu" #: gui/options/options.json msgid "Change options regarding the in-game settings." msgstr "Camudar opciones tocantes a los ajustes de l juögu." #: gui/options/options.json msgid "Wounded unit health" msgstr "Estregal de “mancadu”" #: gui/options/options.json msgid "" "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their " "health percentage falls below this number." msgstr "L abreviadeiru “unidades mancadɐs” intiende por mancadɐs lɐs unidades escolyidɐs que perdieren más d’esti percentual de puntos de vida." #: gui/options/options.json msgid "Batch training size" msgstr "Base de concreacion" #: gui/options/options.json msgid "Number of units trained per batch by default." msgstr "Númeru d’unidades produzidu per concreacion por defectu." #: gui/options/options.json msgid "Scroll batch increment ratio" msgstr "Gyros per incremento productivo" #: gui/options/options.json msgid "" "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1." msgstr "Númeru de vezes q’ha hi que gyrare la ruöda l mure par’ augmentar/aminorgar in 1 el tamañu de concreacion." #: gui/options/options.json msgid "Flare display duration" msgstr "Duracion de siñɐs" #: gui/options/options.json msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds." msgstr "El tiempu n segundos que lɐs siñɐs s’amuöstrɐn in mapa." #: gui/options/options.json msgid "Minimap icons" msgstr "Ícones de l mapa" #: gui/options/options.json msgid "Show special icons for some entities on the minimap." msgstr "Amostrar ícones speciales para determinados entes de l mapa." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification attack" msgstr "Avisar d’aggressiones" #: gui/options/options.json msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player." msgstr "Avisar d’aggressiones contra ti." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification tribute" msgstr "Avisar de tributos" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team " "member if teams are locked, and all tributes in observer mode." msgstr "Avisar de tributos entre alliados si lɐs facciones stan fitɐs & todolos tributos in modu spectador." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification barter" msgstr "Avisar de cambios de recursos" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification to observers when a player bartered resources." msgstr "Avisare los spectadores de cambios de recursos." #: gui/options/options.json msgid "Chat notification phase" msgstr "Avisar de mudanciɐs de phase" #: gui/options/options.json msgid "" "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or " "completed a new phase, and phases of all players in observer mode." msgstr "Avisar de comienços, atalyadɐs ou mudanciɐs de phase proprios & alliados, & in modu spectador, de lɐs phases de todolos jogadores." #: gui/options/options.json msgid "Disable" msgstr "Dishabilitada" #: gui/options/options.json msgid "Completed" msgstr "Mudanciɐs de phase" #: gui/options/options.json msgid "All displayed" msgstr "Todolos casos" #: gui/options/options.json msgid "Attack range visualization" msgstr "Illustracion de l algame offensivu" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be " "toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Amostrar l algame offensivu de lɐs structurɐs escolyidɐs. (In partidɐs, tamien puödes amostrá-llu cul abreviadeiru)." #: gui/options/options.json msgid "Aura range visualization" msgstr "Illustracion de l algame d’influencia" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be" " toggled with the hotkey during a game)." msgstr "Amostrar l algame d’influencia de lɐs unidades ou structurɐs escolyidɐs. (Tamien se puöde alternar cul abreviadeiru)." #: gui/options/options.json msgid "Heal range visualization" msgstr "Illustracion de l algame de cura" #: gui/options/options.json msgid "" "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with " "the hotkey during a game)." msgstr "Amostrar l algame de cura de lɐs unidades escolyidɐs. (Tamien se puöde alternar cul abreviadeiru)." #: gui/options/options.json msgid "Rank icon above status bar" msgstr "Grau subre l stadu" #: gui/options/options.json msgid "Show rank icons above status bars." msgstr "Amostrar ícones de grau n riba de lɐs barrɐs de stadu." #: gui/options/options.json msgid "Experience status bar" msgstr "Barra d’experiencia" #: gui/options/options.json msgid "Show an experience status bar above each selected unit." msgstr "Amostrar una barra d’experiencia subre cada una de lɐs unidades escolyidɐs." #: gui/options/options.json msgid "Detailed tooltips" msgstr "Conselyos minuciosos" #: gui/options/options.json msgid "" "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures." msgstr "Amostrar conselyos minuciosos subre lɐs unidades creables in structurɐs creativɐs." #: gui/options/options.json msgid "Sort resources and population tooltip" msgstr "Órdene de l conselyo de recursos & poblacion" #: gui/options/options.json msgid "" "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value." msgstr "Ordenare l conselyo de recursos & poblacion polos valores correspondientes a cada jogador." #: gui/options/options.json msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" #: gui/options/options.json msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gui/options/options.json msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: self" msgstr "Color diplomáticu: propriu" #: gui/options/options.json msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled." msgstr "Color de lɐs unidades tuɐs quando los colores diplomáticos stan habilitados." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: ally" msgstr "Color diplomáticu: alliadu" #: gui/options/options.json msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Color d’alliados quando los colores diplomáticos stan habilitados." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: neutral" msgstr "Color diplomáticu: imparcial" #: gui/options/options.json msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled." msgstr "Color de jogadores imparciales quando los colores diplomáticos stan habilitados." #: gui/options/options.json msgid "Diplomacy colors: enemy" msgstr "Color diplomáticu: inimigu" #: gui/options/options.json msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled." msgstr "Color d’inimigos quando los colores diplomáticos stan habilitados." #: gui/options/options.json msgid "Snap to edges" msgstr "Alliniar" #: gui/options/options.json msgid "This option allows to align new structures with nearby structures." msgstr "Esta opcion permitte alliniar structurɐs nuövɐs cun structurɐs vizinɐs." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to enable snapping" msgstr "Abreviadeiru par’ habilitar l alliniamiento" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey." msgstr "Cul abreviadeiru premidu, structurɐs nuövɐs alliniɐn-se cun structurɐs vizinɐs." #: gui/options/options.json msgid "Hotkey to disable snapping" msgstr "Abreviadeiru para dishabilitar l alliniamiento" #: gui/options/options.json msgid "" "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is " "pressed." msgstr "Structurɐs nuövɐs alliniɐn-se cun structurɐs vizinɐs, a nun ser que premas l abreviadeiru." #: gui/options/options.json msgid "Control group membership" msgstr "Aggregacion" #: gui/options/options.json msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups." msgstr "Determina si lɐs unidades se puöden inxerir in múltiples greɐs." #: gui/options/options.json msgid "Single" msgstr "Simple" #: gui/options/options.json msgid "" "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from " "other control groups. Use this choice if you want control groups to refer to" " distinct armies." msgstr "A l aggregar Unidades ou Structurɐs a una grea, estɐs apartɐn-se d’outrɐs greɐs. Escolyi esta opcion si quieres dixebrare lɐs greɐs n exércitos estremados." #: gui/options/options.json msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: gui/options/options.json msgid "" "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful " "to keep control groups for distinct armies and a control group for the " "entire army simultaneously." msgstr "Lɐs Unidades & Structurɐs puöden star inxertɐs in múltiples greɐs. Ãssina yes a tener a l in par greɐs para huöstes estremadɐs & una grea pa l exércitu inteiru." #: gui/options/options.json msgid "Formation control" msgstr "Modu de formacion" #: gui/options/options.json msgid "" "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and " "'Patrol'." msgstr "Determina si lɐs formaciones stan habilitadɐs para todolos mandados ou solo par’ “andar” & “rondar”." #: gui/options/options.json msgid "Walk/Patrol Only" msgstr "A l andar/roldar" #: gui/options/options.json msgid "Other orders will disband existing formations." msgstr "Qualquier outro mandado romperá formaciones existentes." #: gui/options/options.json msgid "No override" msgstr "Siempres" #: gui/options/options.json msgid "Units in formations stay in formations." msgstr "Lɐs unidades formadɐs caltienen-se n formacion." #: gui/options/options.json msgid "Battalion-style formations" msgstr "Formaciones cohortales" #: gui/options/options.json msgid "Whether formations are selected as a whole." msgstr "Determina si lɐs formaciones s’escuölyen in junto." #: gui/options/options.json msgid "Fog" msgstr "Borrina" #: gui/options/options.json msgid "Enable fog." msgstr "Habilitare la borrina." #: gui/options/options.json msgid "Post-processing" msgstr "Post-tratamiento" #: gui/options/options.json msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)." msgstr "Usar penheirɐs de post-tratamiento n synthetizando l spacio de l visorio (HDR, Bloom, FDC, etc.)." #: gui/options/options.json msgid "75%" msgstr "75%" #: gui/options/options.json msgid "100%" msgstr "100%" #: gui/options/options.json msgid "125%" msgstr "125%" #: gui/options/options.json msgid "150%" msgstr "150%" #: gui/options/options.json msgid "175%" msgstr "175%" #: gui/options/options.json msgid "200%" msgstr "200%" #: gui/options/options.json msgid "Shadows" msgstr "Solombrɐs" #: gui/options/options.json msgid "Enable shadows." msgstr "Habilitare lɐs solombrɐs." #: gui/options/options.json msgid "GUI scale" msgstr "Scala de la IGU" #: gui/options/options.json msgid "2x" msgstr "2x" #: gui/options/options.json msgid "4x" msgstr "4x" #: gui/options/options.json msgid "8x" msgstr "8x" #: gui/options/options.json msgid "16x" msgstr "16x" #: gui/options/options.json msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/options/options.json msgid "Buddies" msgstr "Collacios" #: gui/options/options.json msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitou-se" #: gui/options/options.xml:15 msgid "Game Options" msgstr "Opciones de l juögu" #: gui/options/options.xml:50 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gui/options/options.xml:51 msgid "Reverts to previous saved settings" msgstr "Vuölve a los últimos ajustes guardados" #: gui/options/options.xml:63 msgid "Unsaved changes affect this session only" msgstr "Lɐs mudanciɐs sin guardar solo affectɐn a esta session" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:3 msgid "Learn to Play" msgstr "Deprehender a jogar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:4 msgid "" "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and " "the history behind the civilizations." msgstr "Deprehender a jogar, intamare l tutorial, discobrire los árbores téchnicos & la historia de tras de lɐs culturɐs." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:7 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:8 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:14 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:15 msgid "Start the introductory tutorial." msgstr "Intamare l tutorial introductorio." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:36 gui/reference/tips/tips.xml:9 msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:37 msgid "Discover simple tips, tricks, and game mechanics." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:43 #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:26 #: gui/reference/structree/structree.xml:20 msgid "Structure Tree" msgstr "Árbore structural" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:44 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:49 gui/reference/civinfo/civinfo.xml:21 #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:26 msgid "Civilization Overview" msgstr "Synopsis cultural" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:50 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:55 msgid "Catafalque Overview" msgstr "Synopsis feretraria" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:56 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:62 msgid "Map Overview" msgstr "Católogu geográphicu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:63 msgid "View the different maps featured in 0 A.D." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:71 gui/pregame/MainMenuItems.js:128 msgid "Continue Campaign" msgstr "Continuare la campaña" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:72 gui/pregame/MainMenuItems.js:129 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:145 gui/pregame/MainMenuItems.js:152 msgid "Relive history through historical military campaigns." msgstr "Vivire la historia n campañɐs militares históricɐs." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:87 msgid "Single-player" msgstr "Un jogador" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:88 msgid "Start, load, or replay a single-player game." msgstr "Intamar, cargar ou repetir una partida individual." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:91 msgid "Matches" msgstr "Partidɐs" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:92 msgid "Start a new single-player game." msgstr "Intamar una partida nuöva par’ un jogador." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:99 msgid "Load a saved game." msgstr "Cargar una partida guardada." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:144 msgid "New Campaign" msgstr "Campaña nuöva" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:151 msgid "Load Campaign" msgstr "Cargar una campaña" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:161 gui/pregame/MainMenuItems.js:211 msgid "Replays" msgstr "Repeticiones" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:162 gui/pregame/MainMenuItems.js:212 msgid "Playback previous games." msgstr "Reproduzir partidɐs passadɐs." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:176 msgid "Multiplayer" msgstr "Dellos jogadores" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:177 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game." msgstr "Lluiꞇhar contra una persona ou más n una partida de varios jogadores." #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address. #: gui/pregame/MainMenuItems.js:181 msgid "Join Game" msgstr "Junhí-se" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:182 msgid "Joining an existing multiplayer game." msgstr "Junhí-se a una partida de varios jogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:190 msgid "Host Game" msgstr "Ahospedar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:191 msgid "Host a multiplayer game." msgstr "Ahospedar una partida de varios jogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:199 msgid "Game Lobby" msgstr "Antepar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:201 #, javascript-format msgid "" "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible " "games and chat with other players." msgstr "%(hotkey)s: Llanciar l antepar par’ ahospedar ou junhí-se a partidɐs visibles a l público & conversar cun outros jogadores." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:202 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]" msgstr "Llanciar l antepar. \\[DISHABILITADO N ESTA COMPILACION]" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:226 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:227 msgid "Change game options." msgstr "Camudare lɐs opciones de l juögu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:230 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:231 msgid "Adjust game settings." msgstr "Camudare los ajustes de l juögu." #: gui/hotkeys/hotkeys.xml:14 gui/pregame/MainMenuItems.js:237 msgid "Hotkeys" msgstr "Abreviadeiros" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:238 msgid "Adjust hotkeys." msgstr "Camudare los abreviadeiros." #: gui/locale/locale.xml:14 gui/locale_advanced/locale_advanced.xml:14 #: gui/pregame/MainMenuItems.js:244 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:245 msgid "Choose the language of the game." msgstr "Escolyere la llingua de l juögu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:251 msgid "Mod Selection" msgstr "Seleccion de camudɐs" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:252 msgid "Select and download mods for the game." msgstr "Escolyer & apercibir camudɐs pa l juögu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:258 msgid "Welcome Screen" msgstr "Acolyida" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:259 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake." msgstr "Volver amostrar l’acolyida. Esto ye útile si lla sumieres in sin querer." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:267 msgid "Scenario Editor" msgstr "Eguador geográphicu" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:268 msgid "" "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more " "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"." msgstr "Abrir l Eguador geográphicu Atlas n una feniestra nuöva. Operará melyor si arrincɐs el juögu cul argumento “-editor”." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:274 msgid "" "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs " "for additional information." msgstr "L eguador geográphicu ou nun sta disponible ou non se pudo cargare. Puödes atopar más informacion nos registros de l juögu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:275 gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "Error" msgstr "Erru" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:281 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?" msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:290 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:291 msgid "Show the 0 A.D. credits." msgstr "" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:297 msgid "Exit" msgstr "Colar" #: gui/pregame/MainMenuItems.js:298 msgid "Exit the game." msgstr "Colar de l juögu." #: gui/pregame/MainMenuItems.js:302 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:6 msgid "WILDFIRE GAMES" msgstr "WILDFIRE GAMES" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:18 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:19 msgid "" "Notice: This game is under development and many features have not been added" " yet." msgstr "Avisu: El juögu sta n phase de disindolcu & inda faltɐn abondɐs funcciones." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:25 msgid "Website" msgstr "Sitiu na Rede" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:26 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser." msgstr "Pica par’ abrir play0ad.com in navigador." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:33 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:34 msgid "" "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on " "webchat.quakenet.org). It is run by volunteers who do all sorts of tasks, it" " may take a while to get your question answered. Alternatively, you can use " "the forum (see Website)." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:41 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar de fallos" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:42 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:49 msgctxt "Frequently Asked Questions" msgid "FAQ" msgstr "Intrugɐs freqüentes" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:50 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser." msgstr "Pica para visitare la página Intrugɐs freqüentes in navigador." #: gui/pregame/ProjectInformation.js:57 msgid "Translate the Game" msgstr "Traduzire l juögu" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:58 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser." msgstr "" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:65 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: gui/pregame/ProjectInformation.js:66 msgid "Help with the project expenses by donating." msgstr "Sofitare l proiectu donando." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:3 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions" msgid "Terms" msgstr "Términos" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:4 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions." msgstr "Lleyi & aceita los Términos & condiciones de l RelatorUsuarial, por favor." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:18 msgid "Publications" msgstr "Publicaciones" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:27 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:28 #: gui/pregame/userreport/userreport.js:29 msgid "connecting to server" msgstr "conectiendo cul servidor" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:30 #, javascript-format msgid "uploading (%f%%)" msgstr "treslhadando (%f%%)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:33 msgid "upload succeeded" msgstr "perfezho-se l treslhadu" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:34 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorCode)s)" msgstr "fallu a l treslhadar (%(errorCode)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:37 #, javascript-format msgid "upload failed (%(errorMessage)s)" msgstr "fallu a l treslhadar (%(errorMessage)s)" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Disable Feedback" msgstr "Dishabilitare los informes" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:61 msgid "Enable Feedback" msgstr "Habilitare los informes" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:81 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:82 msgid "Feedback is currently enabled." msgstr "Los informes stan habilitados." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:83 #, javascript-format msgid "Status: %(status)s." msgstr "Stadu: %(status)s." #: gui/pregame/userreport/userreport.js:84 msgid "unknown" msgstr "disconhoç-se" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:86 msgid "Help improve 0 A.D.!" msgstr "" #: gui/pregame/userreport/userreport.js:87 msgid "" "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and " "improve performance and compatibility." msgstr "Puödes transmittí-nos informes automáticos par’ adiudar a eguar fallos & amelyorare l rendimiento & la compatibilidá." #: gui/reference/catafalque/CatafalquePage.js:41 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses." msgstr "%(hotkey)s: Aḷḷuire la synopsis feretraria." #: gui/reference/catafalque/catafalque.xml:18 msgid "Catafalque Bonuses" msgstr "Beneficios feretrarios" #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and #. indented. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:102 #, javascript-format msgid "" "\n" " %(description)s" msgstr "\n %(description)s" #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of #. the description #. is handled elsewhere. #. Example: #. > • Name of a Special Something (i) #. > A brief description of the aforementioned something. #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:109 #, javascript-format msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" msgstr "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s" #: gui/reference/civinfo/CivInfoPage.js:120 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Aḷḷuire la synopsis cultural." #: gui/reference/civinfo/Sections/GameplaySection.js:30 #, javascript-format msgid "%(civilization)s Gameplay" msgstr "Characterísticɐs de los %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/HistorySection.js:30 #, javascript-format msgid "History of the %(civilization)s" msgstr "Historia de los %(civilization)s" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:52 msgid "Civilization Bonus" msgid_plural "Civilization Bonuses" msgstr[0] "Ventalya cultural" msgstr[1] "Ventalyɐs culturales" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/BonusesSubsection.js:55 msgid "Team Bonus" msgid_plural "Team Bonuses" msgstr[0] "Ventalya conjunta" msgstr[1] "Ventalyɐs conjuntɐs" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/HeroesSubsection.js:29 msgid "Hero" msgid_plural "Heroes" msgstr[0] "Heroe" msgstr[1] "Heroes" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/StructuresSubsection.js:29 msgid "Specific Structure" msgid_plural "Specific Structures" msgstr[0] "Structura única" msgstr[1] "Structurɐs únicɐs" #: gui/reference/civinfo/Sections/Subsections/TechnologiesSubsection.js:28 msgid "Specific Technology" msgid_plural "Specific Technologies" msgstr[0] "Téchnica única" msgstr[1] "Téchnicɐs únicɐs" #: gui/reference/common/Buttons/CivInfoButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview." msgstr "%(hotkey)s: Passar a la Synopsis cultural." #: gui/reference/common/Buttons/StructreeButton.js:32 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Passar a l Árbore structural." #: gui/reference/common/Dropdowns/CivSelectDropdown.js:63 msgid "Civilization:" msgstr "Cultura:" #: gui/reference/common/TemplateParser.js:165 #, javascript-format msgid "%(health_min)s to %(health_max)s" msgstr "%(health_min)s a %(health_max)s" #. Translation: Label followed by a list of values. #: gui/reference/common/tooltips.js:10 #, javascript-format msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s" msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s" #. Translation: Label before a list of the names of units that build the #. structure selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:27 msgid "Built by:" msgstr "Construido por:" #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that #. train the unit #. selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:33 msgid "Trained by:" msgstr "Cría-se n:" #. Translation: Label before a list of names of structures or units that #. research the #. technology selected. #: gui/reference/common/tooltips.js:39 msgid "Researched at:" msgstr "Disinvuölve-se n:" #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected #. unit can #. construct or build. #: gui/reference/common/tooltips.js:48 msgid "Builds:" msgstr "Constrúi:" #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected #. unit or #. structure can research. #: gui/reference/common/tooltips.js:57 msgid "Researches:" msgstr "Disinvuölve:" #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or #. structure can #. train. #: gui/reference/common/tooltips.js:66 msgid "Trains:" msgstr "Cría:" #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the #. selected unit or #. structure can be upgradable to. #: gui/reference/common/tooltips.js:75 msgid "Upgradable to:" msgstr "Asciende a:" #: gui/reference/structree/Sections/Trainer/TrainerSection.js:70 msgid "Trainer Units" msgstr "Creadores" #: gui/reference/structree/StructreePage.js:90 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree." msgstr "%(hotkey)s: Aḷḷuir l Árbore structural." #: gui/reference/tips/TipsPage.js:15 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Tips and Tricks." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:90 msgctxt "button" msgid "Previous" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:91 msgid "Switch to the previous tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:92 msgctxt "button" msgid "Next" msgstr "" #: gui/reference/tips/sections/TipDisplay.js:93 msgid "Switch to the next tip." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:1 msgid "ROMAN ARMY CAMP" msgstr "CASTRA ROMANA" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:2 msgid "" "Buildable in neutral or enemy territory. Good for setting up a secret base " "behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:3 msgid "Constructs Rams and trains high-rank Citizen Soldiers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:4 msgid "Fires arrows at any enemies in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/army_camp.txt:5 msgid "Garrison units inside for protection and additional arrows." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:1 msgid "ARROW SHIPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:2 msgid "The basic Warship for most civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:4 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/arrow_ship.txt:5 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. " msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:1 msgid "AUTOQUEUE" msgstr "INRIESTRU AUTOMÁTICU" #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:2 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units." msgstr "Habilita la funccion “inriestru automáticu” para crear unidades de modu automáticu." #: gui/reference/tips/texts/autoqueue.txt:3 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop." msgstr "Opera n quanto tengas recursos abondos, & lluögo se termina." #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:1 msgid "BARRACKS" msgstr "CASTRO" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:2 msgid "" "Trains all Citizen Infantry. Some civilizations can unlock the training of " "Champions in it as well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:3 #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:4 msgid "" "Build one early to train Citizen Soldiers while you phase up your " "settlement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barracks.txt:5 msgid "Build near the front lines to resupply your assault with fresh troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:1 msgid "BARTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:2 msgid "" "At the Market structure, a player can exchange a resource for another of a " "different type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/barter.txt:3 msgid "" "Rates are affected globally by all players. Turn this into an advantage by " "checking prices regularly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:1 msgid "BIOMES" msgstr "BIOMAS" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:2 msgid "" "Biomes can be used on some random maps to determine which region of the " "world the map represents." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/biomes.txt:3 msgid "" "They influence the appearence of the maps and also the available amount of " "different resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:1 msgid "WAR DOG" msgstr "CAN DE GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:2 msgid "A unique dog unit that the Britons can train at the Cavalry Stable." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:3 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies." msgstr "Tien poucos puntos de vida, pero cuörre rápido & ataraça n sin llercia." #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:4 msgid "Cannot capture or destroy structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/briton_war_dog.txt:5 msgid "Use them as support in your army or for quick raids." msgstr "Val par’ incontare la milicia ou fazher incursiones." #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND" msgstr "CONSECRÁNEOS PÚNICOS" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:2 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for the Carthaginians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:3 msgid "Trainable from the Temple, unlike most other Champions." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_sacred_band.txt:4 msgid "" "Use the Spearmen to counter enemy Cavalry. Use the Cavalry as heavy shock " "against Siege Weapons and Ranged Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:1 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD" msgstr "COTHON PÚNICU" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:2 msgid "Special Dock of the Carthaginians to construct Warships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:3 msgid "Garrison Ships inside to slowly repair them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/carth_shipyard.txt:4 msgid "Much stronger than other Docks, but also more expensive." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:1 msgid "CATAPULTS" msgstr "CATAPULTA" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:2 msgid "Long-ranged Siege Engines." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:3 msgid "Devastating against structures, but also expensive and slow." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/catapults.txt:4 msgid "" "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for " "attack!" msgstr "Disarma-llɐs para mové-llɐs & ¡arma-llɐs para tirar!" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:1 msgid "CAVALRY STABLE" msgstr "CORTE" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:2 msgid "" "Trains Cavalry Units and lets you research cavalry-specific technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/cavalry_stable.txt:3 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure." msgstr "Lɐs unidades ganɐn experiencia a l star abelhogadɐs na structura." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:1 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:2 msgid "The main Warship for the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:3 msgid "Can transport up to 40 units." msgstr "Puöde tresportar ta 40 unidades." #: gui/reference/tips/texts/celtic_war_barge.txt:4 msgid "" "Research special technologies to improve them with greater health and " "garrison capacity." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:1 msgid "CITY WALLS" msgstr "MURIⱯS" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:2 msgid "Strong stone walls that help you protect your city." msgstr "Muriɐs de piedra que sierven para defendere la villa." #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:3 msgid "" "Occupy the turrets with Ranged Infantry for increased defense and greater " "vision range." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/city_walls.txt:4 msgid "" "Knock them down with Siege Engines like Catapults, Battering Rams, or War " "Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:1 msgid "CIVIC CENTER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:2 msgid "The foundation of your new colony." msgstr "La piedra angular de la colonia." #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:3 msgid "" "Claim large tracts of land by building them in previously unclaimed " "territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/civic_center.txt:4 msgid "" "Trains all Citizens: Female Citizens, Citizen Infantry, and Citizen Cavalry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:1 msgid "CONTROL GROUPS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:2 msgid "" "Save your current selection to a hotkey by pressing CTRL + a number from 0 " "to 9 (by default) simultaneously." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:3 msgid "" "After the control group has been created, quickly select them again by " "pressing the assigned number." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/control_groups.txt:4 msgid "A double click additionally centers the camera to the selection." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:1 msgid "DEFAULT FORMATION" msgstr "FORMACION PREDEFINIDA" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:2 msgid "" "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to " "walk or patrol will automatically use it." msgstr "Cul boton direiꞇhu, pica n una ícone par’ afitare la formacion predefinida: lɐs unidades assumen-lla automaticamente a l andar ou roldar." #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:3 msgid "Can be deactivated by choosing “no formation” as the default." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/default_formation.txt:4 msgid "" "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband " "for orders other than walking or patrolling." msgstr "El “modu de formacion” determina si los soldados han caltené-se siempre formados ou formar solo a l andar ou roldar." #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:1 msgid "DEFENSE TOWER" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:2 msgid "Defend a vulnerable position by building these strong watchtowers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:3 msgid "Has a large vision range and shoots arrows at any enemy in sight." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/defense_tower.txt:4 msgid "Garrison Infantry inside to increase its firepower." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:1 msgid "DOCK" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:2 msgid "Buildable in neutral and allied territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:3 msgid "Constructs various Ships for economic and military needs." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:4 msgid "Also serves as a resource dropsite." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/dock.txt:5 msgid "Can be set up as a trade point for both naval and land Traders." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:1 msgid "ELEPHANT STABLE" msgstr "CORTE D’ELEPHANTES" #: gui/reference/tips/texts/elephant_stable.txt:2 msgid "Available to some civilizations to train Elephants." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:1 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS" msgstr "AMBAIXADⱯS & ACAMPAMIENTOS DE MERCENARIOS" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:2 msgid "Special structures allowing you to hire Mercenaries for your army." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/embassies.txt:3 msgid "" "Mercenaries cannot gather resources, but only cost metal, are trained " "quickly, and start at Advanced rank." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:1 msgid "FIRESHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:2 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:3 msgid "" "Causes fire damage to nearby Ships, but gradually loses health over time as " "well." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:4 msgid "" "Construct a few, move them to the enemy fleet, then ignite them to set them " "ablaze." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fire_ship.txt:5 msgid "Very good against Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:1 msgid "FISHING" msgstr "PESCA" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:2 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest." msgstr "Pesca par’ inçhere lɐs reservɐs de mariscos." #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:3 msgid "" "Fishing boats can carry a large amount of food and gather faster than " "Workers on fields." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fishing.txt:4 msgid "" "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly " "repopulate when left alone." msgstr "¡Arrepara! ¡Los peixes nun son infinitos!, pero iniciɐn si llos deixɐs in paz." #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:1 msgid "FORGE" msgstr "FRAUGA" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:2 msgid "Research structure for all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/forge.txt:3 msgid "Provides valuable weapon and armor upgrades for your units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:1 msgid "FORMATIONS" msgstr "FORMACIONES" #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:2 msgid "" "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles." msgstr "Usa formaciones para caltener l órdene entre lɐs filɐs in combate." #: gui/reference/tips/texts/formations.txt:3 msgid "" "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in " "the game settings." msgstr "Lɐs formaciones escuölyen-se n junto por defectu, pero esso se puöde mudar nos ajustes de la partida." #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:1 msgid "FORTRESS" msgstr "CASTIELLO" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:2 msgid "Usually the strongest structure of a civilization." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/fortress.txt:3 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense." msgstr "Inçhi-llo de soldados para que tire más sayetɐs a l defendé-se." #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:1 msgid "FREEHAND POSITION" msgstr "DISPOSICION IMPROVISADA" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:2 msgid "" "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!" msgstr "¡Ganha ventalya nel campu batalya disponiendo tacticamente lɐs unidades!" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:3 msgid "" "To do it, select some units, press and hold the right mouse button, draw any" " line, then release the button." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/freehand_position.txt:4 msgid "Your units will now spread out on this line." msgstr "Des puös lɐs unidades van sparzhé-se per toda la llinia." #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:1 msgid "RESOURCE GATHERING" msgstr "RECALDU DE RECURSOS" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:2 msgid "Use Citizens to gather resources." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:3 msgid "Female citizens are best at gathering fruit and grain." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:4 msgid "Citizen Infantry excel at gathering wood, stone, and metal." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/gathering.txt:5 msgid "Citizen Cavalry can only gather meat, but do so very quickly." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:1 msgid "HEROES" msgstr "HEROES" #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:2 msgid "" "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio," " and Boudicca." msgstr "Personalidades históricɐs, talɐs cumo Xerxes, Leónidas, Pericles, Hanníbal, Scipion & Boudica." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:3 msgid "A lot of health and very strong attacks." msgstr "Tienen abondos puntos de vida & son perfuörtes." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:4 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures." msgstr "Inflúin nɐs statísticɐs d’outrɐs unidades ou structurɐs." #: gui/reference/tips/texts/heroes.txt:5 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!" msgstr "Arrepara: ¡Cada unu de los heroes se puöde crear una sola vegada per partida!" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:1 msgid "LIGHTHOUSE" msgstr "PHARU" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:2 msgid "Special structure solely available to the Ptolemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/lighthouse.txt:3 msgid "Increases your vision range when built on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:1 msgid "LOOT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/loot.txt:2 msgid "" "When you kill units or destroy structures, you will gain a certain number of" " resources, plus what they are carrying." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:1 msgid "MAP FLARE" msgstr "SIÑAMIENTO" #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:2 msgid "" "Use this feature to let your team know where on the map something important " "happens." msgstr "Usa esta funccion par’ avisar a l conjuntu de l sitiu d’acontecemientos importantes." #: gui/reference/tips/texts/map_flare.txt:3 msgid "They will also see the flare on their minimap." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:1 msgid "MAURYAN WORKER ELEPHANT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:2 msgid "Exclusively available to the Mauryas, right from the Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:3 msgid "" "Serves as a mobile dropsite, enabling you to efficiently gather resources " "outside of your territory." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/mauryan_worker_elephant.txt:4 msgid "Can also build structures." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:1 msgid "PYRAMIDS OF MEROË" msgstr "PYRÁMIDES DE MÉROE" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:2 msgid "Special structures available to the Kushites." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:3 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of workers around them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/meroe_pyramids.txt:4 msgid "" "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around " "them." msgstr "Lɐs pyrámides mayores muöven soldados próximos a puñar cun forcia." #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:1 msgid "NOMAD MODE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:2 msgid "Only available for the \"Random\" map type." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:3 msgid "Players will be randomly dropped on the map without a Civic Center." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:4 msgid "" "Requires the \"Medium\" starting resource setting in order for players to be" " able to build their first one." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/nomad_mode.txt:5 msgid "" "Don't immediately start building the Civic Center, scout for a good location" " for your base first." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:1 msgid "ORDER ONE UNIT" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/order_one_unit.txt:2 msgid "" "When right-clicking While holding the “Order one unit” hotkey (by default " "ALT), only one random unit from the current selection will perform the " "assigned task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:1 msgid "OUTPOSTS" msgstr "MIRADORIO" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:2 msgid "Build in neutral or own territory to monitor large areas of the map." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:3 msgid "Cheap and quickly built, but weak and easily captured." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/outposts.txt:4 msgid "" "Garrison Infantry to extend the vision range, and to prevent losing control " "over it due to territory decay." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:1 msgid "PALISADE WALLS" msgstr "VARGANAL" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:2 msgid "A quick, cheap wooden wall for moderate defense." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/palisades.txt:3 msgid "Available to most civilizations in Village Phase." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:1 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:2 msgid "Special technology exclusive to the Persians." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:3 msgid "" "Structures gain +25% health, but their build time lengthened by +20% as a " "consequence." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/persian_architecture.txt:4 msgid "" "Persians also have access to a great number of other structural and " "defensive technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:1 msgid "PIKEMEN" msgstr "PIQUEIRU" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:2 msgid "Available to the Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:3 msgid "Heavily armored, but low attack damage." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/pikemen.txt:4 msgid "" "Use against Cavalry or against other Melee Infantry to pin them in place." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:1 msgid "QUEUE ORDERS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:2 msgid "" "While holding the “Queue order” hotkey (by default SHIFT), queue multiple " "tasks for units by right-clicking." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:3 msgid "Once a task is done they will automatically execute their next task." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/queue_orders.txt:4 msgid "The queue will be reset if the unit receives a manual order." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:1 msgid "RAMMING SHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:2 msgid "Strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:3 msgid "Transports up to 30 troops swiftly across the water." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:4 msgid "Good against Siege Ships due to its speed and strong ramming attack." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/ramming_ship.txt:5 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:1 msgid "RESOURCE COUNTER" msgstr "ECONÓMETRU" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:2 msgid "Located in the top left corner of the screen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:3 msgid "" "Keep tabs on how much of each resource you've stockpiled in your treasury " "and how many units are currently gathering them." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/resource_counter.txt:4 msgid "" "Keep an eye on it while playing to avoid running out in crucial moments." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:1 msgid "SAVANNA BIOME" msgstr "BIOMA DE SAVANA" #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:2 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops." msgstr "Normalmente ḷḷana, cun algunos bebedorios & penhɐs." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:3 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting." msgstr "Ḷḷena d’animalia par’ una cacia balyurosa." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:4 msgid "Rich in all types of mining." msgstr "Rica n todu typu de minerales." #: gui/reference/tips/texts/savanna_biome.txt:5 msgid "Trees tend to be sparse, but include high-yield Baobab trees." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:1 msgid "SELECT WOUNDED UNITS" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:2 msgid "" "While holding the “Select only wounded units” hotkey (by default 0), you can" " select wounded units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/select_wounded_units.txt:3 msgid "Customize the threshold in Settings > Game Session." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:1 msgid "SHRINES" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:2 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/shrine.txt:3 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:1 msgid "SIEGE WARSHIP" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:2 msgid "" "The heaviest standard warship. Available to the Carthaginians, Ptolemies, " "Romans, Seleucids, and Han Chinese." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:3 msgid "" "Strong crush damage and long range make it good against Arrow Ships and " "structures near the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/siege_ship.txt:4 msgid "" "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other " "Siege Ships." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:1 msgid "SNAPPING" msgstr "ALLINIAMIENTO" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:2 msgid "Align structures by keeping the snap hotkey pressed during placement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/snapping.txt:3 msgid "" "Conserves space for future construction, and comes in useful for obstructing" " raiding enemies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:1 msgid "SPARTIATES" msgstr "SPARCIATA" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:2 msgid "Champion Infantry Spearmen available to the Spartans." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:3 msgid "One of the strongest units in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spartan_hoplites.txt:4 msgid "" "Use them to slaughter enemy Cavalry or as a shock force to support your " "regular Infantry." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:1 msgid "SPEARMEN" msgstr "HASTEIRU" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:2 msgid "The basic Melee Infantry available to every civilization in the game." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:3 msgid "Use against Cavalry for an attack bonus." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:4 msgid "Decent melee hack damage makes them good front line troops." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/spearmen.txt:5 msgid "" "Countered by ranged units and Swordsmen, so support your Spearmen with those" " or Cavalry yourself." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:1 msgid "STOREHOUSE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:2 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, and metal)." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/storehouse.txt:3 msgid "Research technologies to improve the gathering rates of your Citizens." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:1 msgid "SYNTAGMA" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:2 msgid "A unique historical formation formed by Macedonian Pikemen." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:3 msgid "" "Forms the men into tight ranks and deep files, allowing a wall of forward-" "thrusting pikes to pierce any enemy soldier foolish enough launch a frontal " "assault." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/syntagma.txt:4 msgid "Support them with more flexible units to prevent encirclement." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:1 msgid "TEMPLE" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:2 msgid "Town Phase structure available to all civilizations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:3 msgid "Trains Healers to heal your troops on the battlefield." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:4 msgid "Offers a series of helpful healing technologies." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:5 msgid "Its aura heals nearby units." msgstr "La suɐ influencia sana unidades vizinɐs." #: gui/reference/tips/texts/temple.txt:6 msgid "Garrison wounded units inside for even quicker healing." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:1 msgid "TERRITORY DECAY" msgstr "DISASSOCIACION" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:2 msgid "" "Structures too far off an allied territory root (usually a Civic Center) " "gradually lose capture points." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:3 msgid "" "Slow down or reverse the decay process by garrisoning some units in the " "structure." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/territory_decay.txt:4 msgid "" "When the decay is completed, the structure will be given to the player " "owning the closest territory root or Gaia." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:1 msgid "THEATER" msgstr "THEATRO" #: gui/reference/tips/texts/theater.txt:2 msgid "" "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of " "your territory while you control it." msgstr "Structura hellénica q’augmenta l tamañu de l territorio dementres cuöntes cun ella." #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:1 msgid "TRADING" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:2 msgid "" "Train Traders for trading on land at the Market and Merchantmen for seaborne" " trade at the Dock." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:3 msgid "" "Create a trade route by selecting a Trader or Merchantman and right-clicking" " on two trade points (Dock or Market). Longer distances yield more profits!" msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/trading.txt:4 msgid "" "Open the \"Barter & Trade\" dialog next to the menu in the top right corner " "to set how much of each resource type you want to trade for." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:1 msgid "TREASURES" msgstr "ALYALGⱯS" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:2 msgid "" "Collectible chests, bare resources on land, and shipwrecks on the shore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/treasure.txt:3 msgid "" "Provide you with an instant resource boost, so keep an eye out for them as " "you explore." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:1 msgid "WAR ELEPHANTS" msgstr "ELEPHANTES DE GUERRA" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:2 msgid "" "Available to the Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and " "Seleucids." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:3 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war." msgstr "Bestiɐs gigantes de l África & India, ẽssayadɐs pa l combate." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:4 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful." msgstr "Costosos in cibeira & metal, mas perfuörtes." #: gui/reference/tips/texts/war_elephants.txt:5 msgid "" "Attack individual units, but also deal splash damage to others nearby. Use " "them to break apart tight formations." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:1 msgid "WHALES" msgstr "BALLENⱯS" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:2 msgid "An oceanic resource providing 2000 food." msgstr "" #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:3 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed." msgstr "Los barcos de pesca puöden matá-lla & recaldare la cibeira." #: gui/reference/tips/texts/whales.txt:4 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked." msgstr "Devalɐn pelos océanos & fugen d’aggression." #: gui/reference/viewer/ViewerPage.js:178 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer" msgstr "%(hotkey)s: Aḷḷuire l Visor schemáticu" #: gui/reference/viewer/viewer.xml:16 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:90 msgid "This replay needs a different sequence of mods:" msgstr "Esta repeticion precisa d’outra seqüencia de camudɐs:" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:95 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!" msgstr "¡Esta repeticion nun sta compatible cun la version de l juögu!" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:96 #, javascript-format msgid "Your version: %(version)s" msgstr "Version de tou: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:97 #, javascript-format msgid "Required version: %(version)s" msgstr "Version requirida: %(version)s" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100 msgid "Incompatible replay" msgstr "Repeticion incompatible" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:126 msgid "No summary data available." msgstr "Nun ha hi datos disponibles." #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?" msgstr "¿Stas ciertu que quieres esmemorecer esta repeticion d’afeiꞇho?" #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169 msgid "Delete replay" msgstr "Esmemorecere la repeticion" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:52 msgctxt "datetime" msgid "Any" msgstr "Qualquiera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:68 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Qualquiera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:84 msgctxt "map name" msgid "Any" msgstr "Qualquiera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:100 msgctxt "population capacity" msgid "Any" msgstr "Qualquiera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:119 msgctxt "duration" msgid "Any" msgstr "Qualquiera" #. Translation: Shorter duration than max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:123 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "< %(max)s min" msgid_plural "< %(max)s min" msgstr[0] "< %(max)s min." msgstr[1] "< %(max)s min." #. Translation: Longer duration than min minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:127 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "> %(min)s min" msgid_plural "> %(min)s min" msgstr[0] "> %(min)s min." msgstr[1] "> %(min)s min." #. Translation: Duration between min and max minutes. #: gui/replaymenu/replay_filters.js:130 #, javascript-format msgctxt "duration filter" msgid "%(min)s - %(max)s min" msgstr "%(min)s - %(max)s min." #: gui/replaymenu/replay_filters.js:145 msgctxt "replay filter" msgid "Any" msgstr "Qualquiera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:146 msgctxt "replay filter" msgid "Single-player" msgstr "Un jogador" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:147 msgctxt "replay filter" msgid "Multiplayer" msgstr "Dellos jogadores" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:148 msgctxt "replay filter" msgid "Campaigns" msgstr "Campañɐs" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:162 msgid "Any victory condition" msgstr "Qualquiera" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated and unrated games" msgstr "Ambɐs" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Rated games" msgstr "Partidɐs classificatoriɐs" #: gui/replaymenu/replay_filters.js:175 msgid "Unrated games" msgstr "Partidɐs non classificatoriɐs" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:196 msgid "" "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names." msgstr "Penheira lɐs repeticiones digitando parcial ou completamente l nomatu d’un jogador ou más." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:200 #, javascript-format msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s." msgstr "Esmemoreç la repeticion escolyida cun %(hotkey)s." #: gui/replaymenu/replay_menu.js:285 #, javascript-format msgid "Players: %(numberOfPlayers)s" msgstr "Jogadores: %(numberOfPlayers)s" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:309 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm" msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm" #: gui/replaymenu/replay_menu.js:339 msgid "yyyy-MM" msgstr "MM-yyyy" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:14 msgid "Replay Games" msgstr "Repetir partidɐs" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:32 msgid "Search for Player" msgstr "Buscar un jogador" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:75 msgctxt "replay" msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:83 msgctxt "replay" msgid "Size" msgstr "Grandura" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:87 msgctxt "replay" msgid "Population" msgstr "Poblacion" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:91 msgctxt "replay" msgid "Duration" msgstr "Duracion" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:98 msgid "File path for the currently selected replay." msgstr "Morada de la repeticion escolyida." #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:112 msgid "Filter compatible replays" msgstr "Penheirar por compatibilidá" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:216 msgid "Spoiler" msgstr "Spoiler" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:228 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:240 msgid "Rebuild Cache" msgstr "Reconstruire la cache" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:241 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!" msgstr "Reconstruire la cache de repeticiones ex novo. ¡Será lento!" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:247 gui/summary/summary.xml:26 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:253 msgid "Start Replay" msgstr "Intamare la repeticion" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!" msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4 msgid "" "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may " "encounter bugs, and some features are not as fleshed out as we would like." msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Esti juögu sta n phase de disindolcu. Ye possible q’atopes fallos, & ha hi ciertɐs funcciones que nun stan tan polidɐs cumo nos prestaríɐ." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6 msgid "" "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with" " large maps and a great number of units." msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]La efficiencia de l juögu puöde aballicar, subre todo si la geographía ye grande ou lɐs unidades numerosɐs." #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8 msgid "" "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its " "development." msgstr "" #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9 msgid "" "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to " "join our official forum." msgstr "Si quieres agabitar cun l’arte, el son, la mechánica ou la programmacion de l juögu, nun duldes in junhite a l foro official." #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:14 msgid "Welcome!" msgstr "¡Afalya-te!" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:19 msgid "Show this message in the future" msgstr "Volver amostrar esta anuncia" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:25 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:30 msgid "Official Forum (web)" msgstr "Foro official (na Rede)" #: gui/summary/layout.js:13 msgid "Score" msgstr "Puntuacion" #: gui/summary/layout.js:15 gui/summary/layout.js:33 gui/summary/layout.js:71 #: gui/summary/layout.js:110 gui/summary/layout.js:161 #: gui/summary/layout.js:193 gui/summary/summary.xml:70 msgid "Player name" msgstr "Nome de l jogador" #: gui/summary/layout.js:16 msgid "Total score" msgstr "Puntuacion total" #: gui/summary/layout.js:17 msgid "Economy score" msgstr "Puntuacion económica" #: gui/summary/layout.js:18 msgid "Military score" msgstr "Puntuacion militar" #: gui/summary/layout.js:19 msgid "Exploration score" msgstr "Puntuacion d’exploracion" #: gui/summary/layout.js:31 msgid "Structures" msgstr "Structurɐs" #: gui/summary/layout.js:34 gui/summary/layout.js:72 gui/summary/layout.js:111 msgid "Total" msgstr "Total" #: gui/summary/layout.js:35 msgid "Houses" msgstr "Casɐs" #: gui/summary/layout.js:36 msgid "Economic" msgstr "Económicɐs" #: gui/summary/layout.js:37 msgid "Outposts" msgstr "Miradorios" #: gui/summary/layout.js:38 msgid "Military" msgstr "Militares" #: gui/summary/layout.js:39 msgid "Fortresses" msgstr "Castiellos" #: gui/summary/layout.js:40 msgid "Civ centers" msgstr "Plaçɐs" #: gui/summary/layout.js:41 msgid "Wonders" msgstr "Milhagros" #: gui/summary/layout.js:45 #, javascript-format msgid "" "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / " "%(lost)s)" msgstr "Structurɐs (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:69 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: gui/summary/layout.js:73 msgid "Infantry" msgstr "Peones" #: gui/summary/layout.js:74 msgid "Worker" msgstr "Obreiros" #: gui/summary/layout.js:75 msgid "Cavalry" msgstr "Caballeiros" #: gui/summary/layout.js:76 msgid "Champion" msgstr "Campiadores" #: gui/summary/layout.js:77 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: gui/summary/layout.js:78 msgid "Siege" msgstr "Máchinɐs" #: gui/summary/layout.js:79 msgid "Navy" msgstr "Naves" #: gui/summary/layout.js:80 msgid "Traders" msgstr "Commerciantes" #: gui/summary/layout.js:84 #, javascript-format msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" msgstr "Unidades (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)" #: gui/summary/layout.js:108 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gui/summary/layout.js:120 msgid "Tributes" msgstr "Tributos" #: gui/summary/layout.js:121 #, javascript-format msgid "" "Tributes \n" "(%(sent)s / %(received)s)" msgstr "Tributos\n(%(sent)s/%(received)s)" #: gui/summary/layout.js:129 msgid "Treasures collected" msgstr "Alyalgɐs recubradɐs" #: gui/summary/layout.js:130 msgid "Loot" msgstr "Cacida" #: gui/summary/layout.js:131 msgid "Livestock bred" msgstr "Reses criados" #: gui/summary/layout.js:135 #, javascript-format msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)" msgstr "Recursos (%(gathered)s / %(used)s)" #: gui/summary/layout.js:159 msgid "Market" msgstr "Mercadu" #: gui/summary/layout.js:162 msgid "Trade income" msgstr "Beneficios commerciales" #: gui/summary/layout.js:163 msgid "Barter efficiency" msgstr "Efficacia de cambio" #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed #: gui/summary/layout.js:169 #, javascript-format msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged" msgstr "%(resourceFirstWord)s cambiado" #: gui/summary/layout.js:191 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outrɐs" #: gui/summary/layout.js:194 msgid "Kill / Death ratio" msgstr "Abatidos / perdidos" #: gui/summary/layout.js:195 gui/summary/summary.js:99 msgid "Population" msgstr "Poblacion" #: gui/summary/layout.js:196 msgid "Map control (peak)" msgstr "Dominio geogr. (cumal)" #: gui/summary/layout.js:197 msgid "Map control (finish)" msgstr "Dominio geogr. (final)" #: gui/summary/layout.js:198 msgid "Map exploration" msgstr "Exploracion geogr." #: gui/summary/layout.js:199 msgid "Vegetarian ratio" msgstr "Taxa vegetariana" #: gui/summary/layout.js:200 msgid "Feminization" msgstr "Taxa feminina" #: gui/summary/layout.js:203 msgid "Bribes" msgstr "Subornos" #: gui/summary/layout.js:204 #, javascript-format msgid "" "Bribes\n" "(%(succeeded)s / %(failed)s)" msgstr "Subornos\n(%(succeeded)s / %(failed)s)" #: gui/summary/layout.js:230 msgid "Charts" msgstr "Diagrammas" #: gui/summary/layout.js:377 msgid "Team total" msgstr "Total pa l conjuntu" #: gui/summary/summary.js:30 msgid "Trained" msgstr "Creadɐs" #: gui/summary/summary.js:35 msgid "Constructed" msgstr "Erguidɐs" #: gui/summary/summary.js:40 msgid "Gathered" msgstr "Recaldados" #: gui/summary/summary.js:44 msgid "Count" msgstr "Quantidá" #: gui/summary/summary.js:49 msgid "Sent" msgstr "Inviados" #: gui/summary/summary.js:54 msgid "Bought" msgstr "Mercados" #: gui/summary/summary.js:59 msgid "Income" msgstr "Beneficios" #: gui/summary/summary.js:64 msgid "Captured" msgstr "Possiadɐs" #: gui/summary/summary.js:69 msgid "Succeeded" msgstr "Aceitados" #: gui/summary/summary.js:74 msgid "Destroyed" msgstr "Esbarrocadɐs" #: gui/summary/summary.js:79 msgid "Killed" msgstr "Abatidɐs" #: gui/summary/summary.js:84 msgid "Lost" msgstr "Perdidɐs" #: gui/summary/summary.js:89 msgid "Used" msgstr "Usados" #: gui/summary/summary.js:94 msgid "Received" msgstr "Recibidos" #: gui/summary/summary.js:104 msgid "Sold" msgstr "Vendidos" #: gui/summary/summary.js:109 msgid "Outcome" msgstr "Resultadu" #: gui/summary/summary.js:114 msgid "Failed" msgstr "Fallidos" #: gui/summary/summary.js:201 #, javascript-format msgctxt "Player listing with color indicator" msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s" #: gui/summary/summary.js:204 msgctxt "Charts player color indicator" msgid "■" msgstr "■" #: gui/summary/summary.js:234 msgctxt "Player listing" msgid ", " msgstr ", " #: gui/summary/summary.js:340 msgid "Time elapsed" msgstr "Tiempu decurrido" #: gui/summary/summary.js:510 msgid "Current Scores" msgstr "Puntuaciones actuales" #: gui/summary/summary.js:512 msgid "Scores at the end of the game." msgstr "Lɐs puntuaciones a la fin de la partida." #: gui/summary/summary.js:514 msgid "You have been disconnected." msgstr "Fuisti disconexu" #: gui/summary/summary.js:516 msgid "You have left the game." msgstr "Deixɐsti la partida." #: gui/summary/summary.js:518 msgid "You have won the battle!" msgstr "¡Vinciesti la batalya!" #: gui/summary/summary.js:520 msgid "You have been defeated…" msgstr "Apoderarun-te..." #: gui/summary/summary.js:521 msgid "You have abandoned the game." msgstr "Abandonɐsti la partida." #: gui/summary/summary.js:524 #, javascript-format msgid "Game time elapsed: %(time)s" msgstr "Tiempu jogado: %(time)s" #: gui/summary/summary.js:532 #, javascript-format msgid "%(mapName)s - %(mapType)s" msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s" #: gui/summary/summary.js:544 #, javascript-format msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window." msgstr "%(hotkey)s: Alternare la feniestra de l antepar." #: gui/summary/summary.js:556 #, javascript-format msgid "Focus the %(name)s summary tab." msgstr "Infocare la llingüeta “%(name)s”." #: gui/summary/summary.xml:120 msgctxt "summary chart" msgid "Category:" msgstr "Stadia:" #: gui/summary/summary.xml:126 msgctxt "summary chart" msgid "Category" msgstr "Stadia" #: gui/summary/summary.xml:130 msgctxt "summary chart" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gui/summary/summary.xml:136 msgctxt "summary chart" msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/summary/summary.xml:140 msgctxt "summary chart" msgid "Type:" msgstr "Typu:" #: gui/summary/summary.xml:147 msgctxt "summary chart" msgid "Type" msgstr "Typu" #: gui/summary/summary.xml:167 msgid "Group by team" msgstr "Ordenar por conjuntu" #: gui/summary/summary.xml:187 msgid "Watch Replay" msgstr "Vere la repeticion" #: gui/summary/summary.xml:192 msgid "Continue" msgstr "Seguir" #: simulation/data/resources/food.json msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields." msgstr "Cuölye-se d’animales, parrotales, peixes & semadurɐs." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Food" msgstr "Cibeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fish" msgstr "Peixe" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Fruit" msgstr "Fruita" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Grain" msgstr "Grana" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "firstWord" msgid "Meat" msgstr "Carne" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Food" msgstr "cibeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fish" msgstr "peixe" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Fruit" msgstr "fruita" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Grain" msgstr "grana" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/food.json msgctxt "withinSentence" msgid "Meat" msgstr "carne" #: simulation/data/resources/metal.json msgid "Mine from metal mines or quarries." msgstr "Saca-se de lɐs jazedɐs & lɐs canteirɐs." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Metal" msgstr "Metal" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "firstWord" msgid "Ore" msgstr "Ouro" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Metal" msgstr "metal" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ore" msgstr "ouro" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Ruins" msgstr "Ruinɐs" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/metal.json simulation/data/resources/stone.json #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Ruins" msgstr "ruinɐs" #: simulation/data/resources/stone.json msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins." msgstr "Saca-se de lɐs penhɐs, lɐs canteirɐs & lɐs ruinɐs." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Stone" msgstr "Piedra" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "firstWord" msgid "Rock" msgstr "Penha" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Stone" msgstr "piedra" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/stone.json msgctxt "withinSentence" msgid "Rock" msgstr "penha" #: simulation/data/resources/wood.json msgid "Cut down from trees or groves." msgstr "Obtien-se de los árbores." #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single- #. word sentence. #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "firstWord" msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Wood" msgstr "madeira" #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require #. using lowercase #. for your language). #: simulation/data/resources/wood.json msgctxt "withinSentence" msgid "Tree" msgstr "árbore"