# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant # project. # Translators: # 80ff3f6c158be5d15b8f5a2de9eeb874_b065276, 2017-2023 # enolp, 2017 # Stanislas Dolcini, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 17:49+0000\n" "Last-Translator: 80ff3f6c158be5d15b8f5a2de9eeb874_b065276, 2017-2023\n" "Language-Team: Asturian (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/session/Cheats.js:78 msgid "This cheat requires a numeric parameter." msgstr "Esta trampa requier un parámetro numérico." #: gui/session/GameSpeedControl.xml:11 msgid "Choose game speed" msgstr "Escolyer la velocidá de la partida" #: gui/session/Menu.js:41 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu." msgstr "Calca %(hotkey)s par’ alternar esti menú." #: gui/session/MenuButtons.js:33 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: gui/session/MenuButtons.js:54 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/session/MenuButtons.js:78 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: gui/session/MenuButtons.js:91 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen." msgstr "Calca %(hotkey)s par’ abrire l quadro “Resume”." #: gui/session/MenuButtons.js:133 msgid "Lobby" msgstr "Antepar" #: gui/session/MenuButtons.js:142 #, javascript-format msgid "" "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the " "game." msgstr "Calca %(hotkey)s par’ abrire la página “Antepar” in sin salir de la partida." #: gui/session/MenuButtons.js:161 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gui/session/MenuButtons.js:180 msgid "Hotkeys" msgstr "Abreviadeiros" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: gui/session/MenuButtons.js:213 msgid "Pause" msgstr "Pousar" #: gui/session/MenuButtons.js:214 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game." msgstr "Calca %(hotkey)s para pousare ou continuare la partida." #: gui/session/MenuButtons.js:230 msgid "Resign" msgstr "Arrenunciar" #: gui/session/MenuButtons.js:254 gui/session/NetworkStatusOverlay.xml:9 msgid "Exit" msgstr "Colar" #: gui/session/NetworkDelayOverlay.js:62 #, javascript-format msgid "Delay to live stream: %(delay)ss" msgstr "Atrasu na transmission in directo: %(delay)ss" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:38 msgid "Connection to the server has been authenticated." msgstr "Authenticou-se la conexion cul servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:39 msgid "Connected to the server." msgstr "Conecteu-se cul servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:40 msgid "Connection to the server has been lost." msgstr "Perdeu-se la conexion cul servidor." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:42 msgid "Waiting for players to connect:" msgstr "Sperando a que se conectan los jogadores:" #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:43 msgid "Synchronizing gameplay with other players…" msgstr "Synchronizando cun los outros jogadores..." #: gui/session/NetworkStatusOverlay.js:47 msgctxt "Separator for a list of client loading messages" msgid ", " msgstr "," #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of #. multiplication. #: gui/session/OverlayCounterElapsedTime.js:33 #, javascript-format msgid "%(time)s (%(speed)sx)" msgstr "%(time)s (%(speed)sx)" #: gui/session/PauseOverlay.js:40 #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:20 msgctxt "Separator for a list of players" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/PauseOverlay.js:45 #, javascript-format msgid "Paused by %(players)s" msgstr "Pousou-lla %(players)s" #: gui/session/PauseOverlay.xml:7 msgid "Game Paused" msgstr "La partida sta n pousa" #: gui/session/PauseOverlay.xml:11 msgid "Click to Resume Game" msgstr "Pica para Continuare la partida" #: gui/session/ResearchProgress.js:117 gui/session/selection_details.js:273 #: gui/session/selection_details.js:291 gui/session/selection_panels.js:602 msgctxt "countdown format" msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. Translation: String displayed when the research is paused. E.g. by being #. garrisoned or #. when not the first item in the queue. #: gui/session/ResearchProgress.js:120 gui/session/selection_panels.js:616 msgid "This item is paused." msgstr "Esti elemento sta n pousa" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:93 msgctxt "chat addressee" msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:99 msgctxt "chat addressee" msgid "Allies" msgstr "Alliados" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:100 msgctxt "chat message context" msgid "Ally" msgstr "Alliadu" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:110 msgctxt "chat addressee" msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:111 msgctxt "chat message context" msgid "Enemy" msgstr "Inimigu" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:121 msgctxt "chat addressee" msgid "Observers" msgstr "Spectadores" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:122 msgctxt "chat message context" msgid "Observer" msgstr "Spectador" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:129 msgctxt "chat message context" msgid "Private" msgstr "Privado" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:56 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:68 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:69 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:89 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat and notifications" msgstr "Recados & avisos" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:94 msgctxt "chat history filter" msgid "Chat messages" msgstr "Recados" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:99 msgctxt "chat history filter" msgid "Players chat" msgstr "Recados de jogadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:106 msgctxt "chat history filter" msgid "Ally chat" msgstr "Recados d’alliados" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:113 msgctxt "chat history filter" msgid "Enemy chat" msgstr "Recados d’inimigos" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:120 msgctxt "chat history filter" msgid "Observer chat" msgstr "Recados de spectadores" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:127 msgctxt "chat history filter" msgid "Private chat" msgstr "Recados privados" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:132 msgctxt "chat history filter" msgid "Game notifications" msgstr "Avisos de l juögu" #: gui/session/chat/ChatHistory.js:137 msgctxt "chat history filter" msgid "Network notifications" msgstr "Avisos de la rede" #: gui/session/chat/ChatInput.js:36 msgctxt "chat input" msgid "Type the message to send." msgstr "Digita l textu de l recadu." #: gui/session/chat/ChatInput.js:42 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat." msgstr "Premi %(hotkey)s par’ abrire la conversa pública." #: gui/session/chat/ChatInput.js:45 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat." msgstr "Premi %(hotkey)s par’ abrire la conversa spectadora." #: gui/session/chat/ChatInput.js:46 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat." msgstr "Premi %(hotkey)s par’ abrire la conversa entre alliados." #: gui/session/chat/ChatInput.js:48 #, javascript-format msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat." msgstr "Premi %(hotkey)s par’ abrire la última conversa privada escolyida." #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:24 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to rejoin the game." msgstr "%(player)s sta intamando tornar a junhí-se a la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:26 #, javascript-format msgid "%(player)s is starting to join the game." msgstr "%(player)s sta intamando junhí-se a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:37 #, javascript-format msgid "%(player)s has left the game." msgstr "%(player)s saliu de la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:51 #, javascript-format msgid "%(username)s has been banned" msgstr "%(username)s sta estornadu" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:52 #, javascript-format msgid "%(username)s has been kicked" msgstr "Espuxou-se a %(username)s" #. Translation: A player that left the game joins again #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:71 #, javascript-format msgid "%(player)s has rejoined the game." msgstr "%(player)s tornou a junhí-se a la partida." #. Translation: A player joins the game for the first time #: gui/session/chat/ChatMessageFormatNetwork.js:73 #, javascript-format msgid "%(player)s has joined the game." msgstr "%(player)s junhiu-se a la partida." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:62 #, javascript-format msgid "<%(user)s>" msgstr "<%(user)s>" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:161 #, javascript-format msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:162 #, javascript-format msgid "%(userTag)s %(message)s" msgstr "%(userTag)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:165 #, javascript-format msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatPlayer.js:166 #, javascript-format msgid "* %(user)s %(message)s" msgstr "* %(user)s %(message)s" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:16 #, javascript-format msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s ¡%(attacker)s sta esniciando los reses!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:17 #, javascript-format msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!" msgstr "%(icon)s ¡%(attacker)s sta puñando-te!" #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:27 msgid "Click to focus on the attacked unit." msgstr "Pica par’ infocar na unidá puñada." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:46 #, javascript-format msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s." msgstr "%(player)s cambiou %(amountGiven)s in para de %(amountGained)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:81 #, javascript-format msgid "You are now allied with %(player)s." msgstr "Alliɐsti-te cun %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:82 #, javascript-format msgid "You are now at war with %(player)s." msgstr "Imbellɐsti-te cun %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:83 #, javascript-format msgid "You are now neutral with %(player)s." msgstr "Volviesti-te imparcial para cun %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:86 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with you." msgstr "%(player)s alliou-se cun ti." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:87 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with you." msgstr "%(player)s imbellou-se cun ti." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:88 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with you." msgstr "%(player)s volveu-se imparcial para cun ti." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:91 #, javascript-format msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s." msgstr "%(player)s alliou-se cun %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:92 #, javascript-format msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s." msgstr "%(player)s imbellou-se cun %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:93 #, javascript-format msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s." msgstr "%(player)s volveu-se imparcial para cun %(player2)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:109 #, javascript-format msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s sta abançando a la %(phaseName)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:111 #, javascript-format msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted." msgstr "Atalyou-se la %(phaseName)s de %(player)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:114 #, javascript-format msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s." msgstr "%(player)s aportou a la %(phaseName)s." #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate #. elements in an #. enumeration. #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:142 msgid ", " msgstr ", " #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:159 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s." msgstr "%(player)s tributou-ti %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:161 #, javascript-format msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "Tributɐsti a %(player2)s %(amounts)s." #: gui/session/chat/ChatMessageFormatSimulation.js:166 #, javascript-format msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s." msgstr "%(player)s tributou a %(player2)s %(amounts)s." #: gui/session/chat/chat_window.xml:19 msgctxt "chat input" msgid "Filter:" msgstr "Pen.:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:29 msgctxt "chat input" msgid "Filter the chat history." msgstr "Penheirare la historia de lɐs conversɐs." #: gui/session/chat/chat_window.xml:46 msgctxt "chat input" msgid "To:" msgstr "Para:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:55 msgctxt "chat input" msgid "Select chat addressee." msgstr "Escolyere l destinatariu de l recadu." #: gui/session/chat/chat_window.xml:60 msgctxt "chat input" msgid "Text:" msgstr "Txt.:" #: gui/session/chat/chat_window.xml:72 msgid "Cancel" msgstr "Incaboxar" #: gui/session/chat/chat_window.xml:86 msgctxt "chat" msgid "History" msgstr "Historia" #: gui/session/chat/chat_window.xml:91 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:80 msgid "The Developer Overlay was opened." msgstr "Abriu-se la capa de disindolcu." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlay.js:81 msgid "The Developer Overlay was closed." msgstr "Aḷḷuiu-se la capa de disindolcu." #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:15 msgid "Control all units" msgstr "Mandar todɐlɐs unidades" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:42 msgid "Change perspective" msgstr "Camudare la perspectiva" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:60 msgid "Display selection state" msgstr "Amostrare l stadu de la escolleiꞇha" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:73 msgid "Pathfinder overlay" msgstr "Capa d’aldu" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:86 msgid "Hierarchical pathfinder overlay" msgstr "Capa de l aldador hierárchicu" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:99 msgid "Obstruction overlay" msgstr "Capa de pejadoriɐs" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:112 msgid "Unit motion overlay" msgstr "Capa de mocion" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:125 msgid "Range overlay" msgstr "Capa d’algame" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:138 msgid "Bounding box overlay" msgstr "Capa de disllindes" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:151 msgid "Restrict camera" msgstr "Restringire la cámara" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:169 msgid "Reveal map" msgstr "Revelare la geographía" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:195 msgid "Enable time warp" msgstr "Habilitar l’alteracion temporal" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:214 msgid "Activate Rejoin Test" msgstr "Activare la pruöba de rejuntura" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:248 msgid "Promote selected units" msgstr "Ascendere lɐs unidades escolyidɐs" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:269 msgid "Enable culling" msgstr "Habilitar l esmesson" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:287 msgid "Lock cull camera" msgstr "Afitare la cámara de esmesson" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:305 msgid "Display camera frustum" msgstr "Amostrare l troncu de la cámara" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlCheckboxes.js:323 msgid "Display shadows frustum" msgstr "Amostrare los troncos de lɐs solombrɐs" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:22 msgid "Render Debug Mode Disabled" msgstr "El modu depuracion gráphica sta dishabilitadu" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:23 msgid "Render Debug Mode AO" msgstr "Modu depuracion gráphica OA" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:24 msgid "Render Debug Mode Alpha" msgstr "Modu depuracion gráphica alpha" #: gui/session/developer_overlay/DeveloperOverlayControlDropDowns.js:25 msgid "Render Debug Mode Custom" msgstr "Modu depuracion gráphica personalizadu" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:65 msgid "Time warp mode" msgstr "Modu alteracion temporal" #: gui/session/developer_overlay/TimeWarp.js:66 msgid "" "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over " "long periods of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of " "memory or crash." msgstr "Nota: La opcion “modu alteracion temporal” ye pa disindolcadores & nun sta concibida pa l usu prollongadu. Si nun s’utiliza a jeitu puöde exhaurire la memoria de l juögu ou resultar in fallos." #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:11 msgid "Question" msgstr "Intruga" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:15 msgid "Yes or no?" msgstr "¿Sí ou non?" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:15 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:18 msgid "Civilization" msgstr "Cultura" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:21 msgid "Team" msgstr "Conjuntu" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:24 msgid "Theirs" msgstr "Postura" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:27 msgid "A" msgstr "C" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:31 msgid "N" msgstr "N" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:35 msgid "E" msgstr "I" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:39 msgid "Tribute" msgstr "Tributar" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:90 #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:43 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:22 msgid "Close" msgstr "Aḷḷuir" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogCeasefireCounter.js:27 #, javascript-format msgctxt "ceasefire" msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s." msgstr "Tiempu restante de lɐs induciɐs: %(time)s." #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:85 #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialogColorsButton.js:30 #: gui/session/minimap/MiniMapDiplomacyColorsButton.js:36 msgid "Toggle Diplomacy Colors" msgstr "Alternare los colores diplomáticos" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/AttackRequestButton.js:38 msgid "Request your allies to attack this enemy" msgstr "Pedir a los alliados que puñen esti inimigu" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:75 msgctxt "team" msgid "None" msgstr "Dalu" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:28 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:78 msgid "Ally" msgstr "Alliadu" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:32 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:81 msgid "Neutral" msgstr "Imparcial" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:36 #: gui/session/diplomacy/playercontrols/DiplomacyPlayerText.js:84 msgid "Enemy" msgstr "Inimigu" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:139 msgid "" "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited " "period." msgstr "Subornar casualmente una unidá d’esti jogador & aproveiꞇhar temporalmente la suɐ vision." #: gui/session/diplomacy/playercontrols/SpyRequestButton.js:142 msgid "A failed bribe will cost you:" msgstr "Un subornu fallidu vai costati:" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/StanceButton.js:60 msgctxt "diplomatic stance selection" msgid "x" msgstr "x" #: gui/session/diplomacy/playercontrols/TributeButton.js:112 #, javascript-format msgid "" "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click " "to tribute %(greaterAmount)s." msgstr "Tributar %(resourceAmount)s de %(resourceType)s a %(playerName)s. Cun Maiúsculɐs premida, pica para tributar %(greaterAmount)s." #: gui/session/input.js:191 #, javascript-format msgid "Basic range: %(range)s meter" msgid_plural "Basic range: %(range)s meters" msgstr[0] "Algame básicu: %(range)s metru" msgstr[1] "Algame básicu: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:192 #, javascript-format msgid "Average bonus range: %(range)s meter" msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters" msgstr[0] "Algame addicional mediu: %(range)s metru" msgstr[1] "Algame addicional mediu: %(range)s metros" #: gui/session/input.js:701 msgid "Cannot build wall here!" msgstr "¡Eiquí nun se puöde fazher una muria!" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:10 msgid "Delete" msgstr "Esmemorecer" #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:11 msgid "Destroy everything currently selected?" msgstr "¿Tolyer todo lo escolyido?" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:24 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:14 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:52 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:9 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/session/dialogs/yes_no.xml:19 #: gui/session/message_box/DeleteSelectionConfirmation.js:17 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:55 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:12 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:15 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:26 #, javascript-format msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s." msgstr "Erru assynchronu na jogada %(turn)s." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:19 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Players: %(players)s" msgstr "Jogadores: %(players)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:24 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state is identical to the hosts game state." msgstr "El stadu de partida ye egual a l de l hospedeiru." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:25 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Your game state differs from the hosts game state." msgstr "El stadu de partida ye estremadu a l de l hospedeiru." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:31 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!" msgstr "¡Inda nun sta sofitado tornar a junhí-se a partidɐs entre varios jogadores & agentes intelligentes!" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:34 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Ensure all players use the same mods." msgstr "Assegurade-vos de que todolos jogadores usen lɐs miesmɐs camudɐs." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:35 msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this." msgstr "Pica n “informar d’un fallu” nel menú principal par’ adiudar a eguá-llu." #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:36 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Replay saved to %(filepath)s" msgstr "Guardou-se la repeticion in %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:39 #, javascript-format msgctxt "Out-Of-Sync" msgid "Dumping current state to %(filepath)s" msgstr "Intornando l stadu actual in %(filepath)s" #: gui/session/message_box/OutOfSyncNetwork.js:51 #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:23 msgid "Out of Sync" msgstr "Assynchrona" #. Translation: This is shown if replay is out of sync #: gui/session/message_box/OutOfSyncReplay.js:28 msgid "Out-Of-Sync" msgstr "Assynchrona" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:6 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:66 #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:5 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:9 msgid "The game has finished, what do you want to do?" msgstr "La partida finou, ¿quei quieres fazher?" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:15 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:23 msgid "Stay" msgstr "Fĩcar" #. Translation: Shown in the Dialog that shows up when the game finishes #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:20 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:28 msgid "Quit and View Summary" msgstr "Colar & vere l resume" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:54 msgid "VICTORIOUS!" msgstr "¡VICTORIA!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:55 msgid "DEFEATED!" msgstr "¡ROTA!" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationDefeat.js:57 msgid "Do you want to quit?" msgstr "¿Quieres colar?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:33 msgid "" "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players." msgstr "¿Stas ciertu que quieres colar? Si sales todolos outros jogadores van disconecté-se." #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:47 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Stas ciertu que quieres colar?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:67 msgid "Do you want to resign or will you return soon?" msgstr "¿Quieres arrenunciar ou vas tornar in secute?" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:70 msgid "I will return" msgstr "Vou tornar" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationMenu.js:74 msgid "I resign" msgstr "Arrenuncio" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:14 msgctxt "replayFinished" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:17 msgctxt "replayFinished" msgid "The replay has finished. What do you want to do?" msgstr "La repeticion finou, ¿quei quieres fazher?" #: gui/session/message_box/ResignConfirmation.js:6 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "¿Stas ciertu que quieres arrenunciar?" #: gui/session/messages.js:104 msgid "You have won!" msgstr "¡Vinciesti!" #: gui/session/messages.js:105 msgid "You have been defeated!" msgstr "¡Stas apoderadu!" #: gui/session/messages.js:410 msgid "Click to quit this tutorial." msgstr "Pica para colar d’esti tutorial." #: gui/session/message_box/QuitConfirmation.js:25 #: gui/session/message_box/QuitConfirmationReplay.js:33 #: gui/session/messages.js:411 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: gui/session/messages.js:415 msgid "Click when ready." msgstr "Pica quando steas prontu." #: gui/session/messages.js:419 msgid "Follow the instructions." msgstr "Sigui lɐs instrucciones." #: gui/session/messages.js:544 msgid "Unknown Player" msgstr "Jogador disconhocidu" #: gui/session/minimap/MiniMapFlareButton.js:35 msgid "Send a flare to your allies" msgstr "Siñare los alliados" #: gui/session/minimap/MiniMapIdleWorkerButton.js:43 msgid "" "Find idle worker\n" "Number of idle workers." msgstr "Atopar un obreiru vagadu\nNúmeru d’obreiros vagados." #: gui/session/selection_details.js:65 #, javascript-format msgid "%(secondaryName)s — Packed" msgstr "%(secondaryName)s — armada" #: gui/session/selection_details.js:67 msgid "Packed" msgstr "Armada" #: gui/session/chat/ChatAddressees.js:79 gui/session/selection_details.js:78 #, javascript-format msgid "\\[OFFLINE] %(player)s" msgstr "\\[SIN CONEXION] %(player)s" #: gui/session/selection_details.js:84 #, javascript-format msgid "%(rank)s Rank" msgstr "Grau %(rank)s" #: gui/session/selection_details.js:141 #, javascript-format msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s" #: gui/session/selection_details.js:182 #, javascript-format msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s" #: gui/session/selection_details.js:189 msgid "Capture Points" msgstr "Puntos de posse" #: gui/session/selection_details.js:202 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s" msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s" #: gui/session/selection_details.js:203 gui/session/selection_details.js:209 msgid "Experience:" msgstr "Experiencia:" #: gui/session/selection_details.js:208 #, javascript-format msgid "%(experience)s %(current)s" msgstr "%(experience)s %(current)s" #: gui/session/selection_details.js:218 msgid "∞" msgstr "∞" #: gui/session/selection_details.js:219 gui/session/selection_details.js:249 #: gui/session/selection_details.js:279 #, javascript-format msgid "%(amount)s / %(max)s" msgstr "%(amount)s / %(max)s" #: gui/session/selection_details.js:231 #, javascript-format msgid "%(resource)s:" msgstr "%(resource)s:" #: gui/session/selection_details.js:262 gui/session/unit_actions.js:685 #: gui/session/unit_actions.js:694 gui/session/unit_actions.js:712 #: gui/session/unit_actions.js:1185 #, javascript-format msgid "Gain: %(gain)s" msgstr "Ganancia: %(gain)s" #: gui/session/selection_details.js:271 gui/session/selection_details.js:289 #, javascript-format msgid "" "(%(number)s)\n" "%(time)s" msgstr "(%(number)s)\n%(time)s" #: gui/session/selection_details.js:283 msgid "Current/max gatherers" msgstr "Recaldadores actuales/máximos" #: gui/session/selection_details.js:315 #, javascript-format msgid "(%(secondaryName)s)" msgstr "(%(secondaryName)s)" #: gui/session/selection_details.js:462 msgid "Capture Points:" msgstr "Puntos de posse:" #: gui/session/selection_details.js:470 #, javascript-format msgid "%(label)s: %(details)s\n" msgstr "%(label)s: %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:471 msgid "Garrison Size" msgstr "Númeru d’occupantes" #: gui/session/selection_details.js:476 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s\n" msgstr "%(label)s %(details)s\n" #: gui/session/selection_details.js:477 msgid "Carrying:" msgstr "Llevando:" #: gui/session/selection_details.js:480 gui/session/selection_details.js:489 #, javascript-format msgid "%(type)s %(amount)s" msgstr "%(type)s %(amount)s" #: gui/session/selection_details.js:485 #, javascript-format msgid "%(label)s %(details)s" msgstr "%(label)s %(details)s" #: gui/session/selection_details.js:486 msgid "Loot:" msgstr "Cacida:" #. Translation: Used in the trading gain tooltip #: gui/session/selection_details.js:547 #, javascript-format msgid "%(gain)s (%(player)s)" msgstr "%(gain)s (%(player)s)" #. Translation: Used in the trading gain tooltip to concatenate profits of #. different players #: gui/session/selection_details.js:571 msgid "+" msgstr "+" #: gui/session/selection_details.js:578 msgctxt "Separation mark in an enumeration" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:65 msgid "Raise an alert!" msgstr "¡Tocar a arrebatu!" #: gui/session/selection_panels.js:67 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:69 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:71 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:75 msgid "End the alert." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:77 msgid "Unload nearby Female Citizens." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:79 msgid "Unload nearby Traders." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:81 msgid "Unload nearby vulnerable units." msgstr "" #: gui/session/selection_panels.js:291 msgid "Default formation is disabled." msgstr "La formacion predefinida sta dishabilitada." #: gui/session/selection_panels.js:292 msgid "Right-click to disable the default formation feature." msgstr "Pica cul boton direiꞇhu para dishabilitare la funccion “formacion predefinida”." #: gui/session/selection_panels.js:295 msgid "This is the default formation, used for movement orders." msgstr "Esta ye la formacion predefinida de la milicia a l mové-se." #: gui/session/selection_panels.js:296 msgid "Right-click to set this as the default formation." msgstr "Pica cul boton direiꞇhu para predefinir esta formacion." #: gui/session/selection_panels.js:352 #, javascript-format msgid "Unload %(name)s" msgstr "Disoccupar %(name)s" #: gui/session/selection_panels.js:353 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type." msgstr "Pica una vez para disoccupar 1. Calca cun Maiúsculɐs premida para disoccupar todolos d’esti typu." #: gui/session/selection_panels.js:355 gui/session/selection_panels.js:933 #, javascript-format msgid "Player: %(playername)s" msgstr "Jogador: %(playername)s" #: gui/session/selection_panels.js:391 msgid "Lock Gate" msgstr "Peslhar" #: gui/session/selection_panels.js:397 msgid "Unlock Gate" msgstr "Abrir" #: gui/session/selection_panels.js:448 msgid "Pack" msgstr "Disarmar" #: gui/session/selection_panels.js:456 msgid "Unpack" msgstr "Armar" #: gui/session/selection_panels.js:464 msgid "Cancel Packing" msgstr "Incaboxar el disarme" #: gui/session/selection_panels.js:472 msgid "Cancel Unpacking" msgstr "Incaboxar l’armadura" #: gui/session/selection_panels.js:572 msgid "The auto-queue will try to train this item later." msgstr "De poder, ello inrestrará-se más sero de modu automáticu." #: gui/session/selection_panels.js:575 msgid "Insufficient population capacity:" msgstr "Capacidá poblacional insufficiente:" #: gui/session/selection_panels.js:576 #, javascript-format msgid "%(population)s %(neededSlots)s" msgstr "%(population)s %(neededSlots)s" #: gui/session/selection_panels.js:798 #, javascript-format msgid "%(number)s entity of class %(class)s" msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s" msgstr[0] "%(number)s ente de classe %(class)s" msgstr[1] "%(number)s entes de classe %(class)s" #: gui/session/selection_panels.js:804 #, javascript-format msgid "Remaining: %(entityCounts)s" msgstr "%(entityCounts)s restantes" #: gui/session/selection_panels.js:805 msgctxt "Separator for a list of entity counts" msgid ", " msgstr "," #: gui/session/selection_panels.js:857 msgid "Cannot research while upgrading." msgstr "Nun se puöde disinvolver dementres la melyora." #: gui/session/selection_panels.js:1086 msgid "Cannot train while upgrading." msgstr "Nun puöde crear a l anovar." #: gui/session/selection_panels.js:1153 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" msgstr "Ascender a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1159 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." msgstr "Ascender a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)." #: gui/session/selection_panels.js:1167 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s" msgstr "Ascender a %(primaryName)s. %(tooltip)s" #: gui/session/selection_panels.js:1172 #, javascript-format msgid "Upgrade to a %(primaryName)s." msgstr "Ascender a %(primaryName)s." #: gui/session/selection_panels.js:1209 msgid "Cancel Upgrading" msgstr "Incaboxare la melyora" #: gui/session/selection_panels.js:1224 msgid "" "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already " "upgrading." msgid_plural "" "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already " "upgrading." msgstr[0] "Nun se puöde anovar de la que l ente sta creando, disinvolviendo ou anovando." msgstr[1] "Nun se puöde anovar de la que todolos entes stan creando, disinvolviendo ou anovando." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:53 msgctxt "stance" msgid "Violent" msgstr "Violentu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:55 msgctxt "stance" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:57 msgctxt "stance" msgid "Defensive" msgstr "Defensivu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:59 msgctxt "stance" msgid "Passive" msgstr "Passivu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:61 msgctxt "stance" msgid "Standground" msgstr "Quedu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:73 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible" msgstr "Puñar inimigos próximos, centrando-se n aggresores & perseguiendo-llos ta perdé-llos de vista" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:75 msgctxt "stance" msgid "Attack nearby opponents" msgstr "Puñar inimigos próximos" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:77 msgctxt "stance" msgid "" "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original " "location" msgstr "Puñar inimigos próximos, perseguiendo-llos un pouco & d’a reo volviendo a l puöstu inicial" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:79 msgctxt "stance" msgid "Flee if attacked" msgstr "Fugir a l vé-se puñadu" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:81 msgctxt "stance" msgid "Attack opponents in range, but don't move" msgstr "Puñar inimigos aveirados in sin perseguí-llos" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:95 #, javascript-format msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s." msgstr "Númeru actual: %(count)s, Llende: %(limit)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:109 #, javascript-format msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s xube la llende cun %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:110 #, javascript-format msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s." msgstr "%(changer)s baxa la llende cun %(change)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:140 msgid "Can be constructed only once." msgstr "Puöde-se construir namai una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:142 #, javascript-format msgid "Could only be constructed %(limit)s time." msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times." msgstr[0] "Pudo-se construir namai %(limit)s vez." msgstr[1] "Pudo-se construir namai %(limit)s vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:148 #, javascript-format msgid "Can be constructed %(count)s more time." msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times." msgstr[0] "Puöde-se construir %(count)s vez más." msgstr[1] "Puöde-se construir %(count)s vezes más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:155 msgid "Could only be trained once." msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times." msgstr[0] "Pudo-se crear namai una vez." msgstr[1] "Pudo-se crear namai %(limit)s vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:159 msgid "Can be trained only once." msgstr "Puöde-se crear namai una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:161 #, javascript-format msgid "Can be trained %(count)s more time." msgid_plural "Can be trained %(count)s more times." msgstr[0] "Puöde-se crear %(count)s vez más." msgstr[1] "Puöde-se crear %(count)s vezes más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:168 msgid "Could only be created once." msgid_plural "Could only be created %(limit)s times." msgstr[0] "Pudo-se crear namai una vez." msgstr[1] "Pudo-se crear namai %(limit)s vezes." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:172 msgid "Can be created only once." msgstr "Puöde-se crear namai una vez." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:174 #, javascript-format msgid "Can be created %(count)s more time." msgid_plural "Can be created %(count)s more times." msgstr[0] "Puöde-se crear %(count)s vez más." msgstr[1] "Puöde-se crear %(count)s vezes más." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:203 #, javascript-format msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s" msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s" #: gui/session/selection_panels_helpers.js:217 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." msgstr "%(action)s para crear %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:219 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)." msgstr "%(action)s para crear %(number)s (%(fullBatch)s)." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:221 #, javascript-format msgid "%(action)s to train %(number)s." msgstr "%(action)s para crear %(number)s." #: gui/session/selection_panels_helpers.js:226 msgid "Shift-click" msgstr "Pica cun Maiúsculɐs premida" #: gui/session/selection_panels_left/garrison_panel.xml:16 #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:64 msgid "Health" msgstr "Puntos de vida" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:41 msgid "Capture points" msgstr "Puntos de posse" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:84 msgid "Attack and Resistance" msgstr "Podencia & resistencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:99 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: gui/session/selection_panels_middle/single_details_area.xml:107 msgid "Rank" msgstr "Grau" #: gui/session/selection_panels_right/queue_panel.xml:8 msgid "Production queue" msgstr "Riestra de produccion" #: gui/session/session_objects/selection_group_icons.xml:7 msgid "" "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and " "right-click to disband the group." msgstr "Pica par’ escolyer una grea d’unidades, pica duɐs vezes par’ infocar n ella & pica cul boton direiꞇhu para disfazhé-lla." #: gui/session/top_panel/BuildLabel.xml:6 msgid "Alpha XXVII: Agni" msgstr "" #: gui/session/top_panel/CivIcon.js:68 #, javascript-format msgid "" "%(civ)s\n" "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n" "Last opened will be reopened on click." msgstr "%(civ)s\n%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Vere la Synopsis cultural / Árbore structural\nL últimu abiertu vai reabrí-se n picando." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:100 #, javascript-format msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order." msgstr "%(order)s: %(hotkey)s para camudar l órdene." #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:104 msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:106 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:107 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: gui/session/top_panel/CounterManager.js:132 #, javascript-format msgid "%(playername)s: %(statValue)s" msgstr "%(playername)s: %(statValue)s" #. Translation: Do not insert spaces around the slash symbol for this exact #. string. Keep only #. one space between popLimit and popMax. #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:61 #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:65 #, javascript-format msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" msgstr "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:63 msgid "Population: current/limit (max)" msgstr "Poblacion: actual/llende (máxima)" #: gui/session/top_panel/CounterPopulation.js:70 msgid "Gatherers: current" msgstr "Recaldadores: actuales" #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:11 #: gui/session/top_panel/FollowPlayer.xml:15 msgctxt "observer mode" msgid "Follow Player" msgstr "Seguir a l jogador" #: gui/session/diplomacy/DiplomacyDialog.xml:10 #: gui/session/top_panel/IconButtons/DiplomacyDialogButton.js:29 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomacia" #: gui/session/top_panel/IconButtons/GameSpeedButton.xml:9 msgid "Game Speed" msgstr "Velocidá de la partida" #: gui/session/objectives/ObjectivesDialog.xml:15 #: gui/session/top_panel/IconButtons/ObjectivesDialogButton.js:23 msgid "Objectives" msgstr "Fines" #: gui/session/top_panel/MenuButton.xml:15 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.js:123 msgid "Observer" msgstr "Spectador" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:13 msgid "Choose player to view" msgstr "Escolyer un jogador que ver" #: gui/session/top_panel/PlayerViewControl.xml:17 msgid "Observer Mode" msgstr "Modu spectador" #: gui/session/trade/BarterButton.js:108 #, javascript-format msgid "Buy %(resource)s" msgstr "Recibir %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:109 #, javascript-format msgid "Sell %(resource)s" msgstr "Dar %(resource)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:110 #, javascript-format msgctxt "buy action" msgid "+%(amount)s" msgstr "+%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterButton.js:111 #, javascript-format msgctxt "sell action" msgid "-%(amount)s" msgstr "-%(amount)s" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:5 msgid "Barter" msgstr "Cambio" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:13 msgid "Sell:" msgstr "Dar:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:17 msgid "Buy:" msgstr "Recibir:" #: gui/session/trade/BarterPanel.xml:21 msgid "No Markets Available" msgstr "Nun ha hi mercados disponibles" #: gui/session/trade/TradeButton.js:56 #, javascript-format msgctxt "trading good ratio" msgid "%(amount)s%%" msgstr "%(amount)s%%" #: gui/session/trade/TradeButtonManager.js:80 #, javascript-format msgid "" "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use " "the arrows of the other types to modify their shares. You can also press " "%(hotkey)s while selecting one type of goods to bring its share to 100%%." msgstr "Escolyi l typu de bienes que quieras cambiar picando n elli, & lluögo usa lɐs freçhɐs para camudare la proporcion entre los bienes. Tamien puödes premer %(hotkey)s a l escolyer un typu de bienes para xubire la suɐ porcion a l 100 %%." #: gui/session/trade/TradeDialogBarterPanel.js:45 #, javascript-format msgid "" "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For " "each time the lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource " "will be sold for the displayed quantity of the lower. Press and hold " "%(hotkey)s to temporarily multiply the traded amount by %(multiplier)s." msgstr "Intama escolyiendo de la fila superior el recursu que quieras cambiar. A l premer un boton de la fila inferior, vas dar %(quantity)s de l recursu superior in para de la quantidade indicada pa l inferior. Premi & calten premid@ %(hotkey)s para multiplicar temporalmente lɐs quantidades por %(multiplier)s." #: gui/session/trade/TradePanel.xml:5 msgid "Trade" msgstr "Commercio" #: gui/session/trade/TradePanel.xml:14 msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:15 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading" msgstr[0] "Ha hi %(numberTrading)s commerciante terrestre commerciando" msgstr[1] "Ha hi %(numberTrading)s commerciantes terrestres commerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:25 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inactivu" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:30 #, javascript-format msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive" msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive" msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s commerciante terrestre inactivu" msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s commerciantes terrestres inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:40 #, javascript-format msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship" msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s abelhogadu n un barcu mercante activu" msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s abelhogados n un barcu mercante activu" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:45 #, javascript-format msgid "" "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant " "ship" msgid_plural "" "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant" " ship" msgstr[0] "Ha hi %(numberGarrisoned)s commerciante abelhogadu n un barcu mercante activu " msgstr[1] "Ha hi %(numberGarrisoned)s commerciantes abelhogados n un barcu mercante activu" #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:65 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s." msgstr "%(openingTradingString)s & %(garrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:66 #, javascript-format msgid "" "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s & %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:69 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:47 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s." msgstr "%(openingTradingString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:70 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:46 #, javascript-format msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingTradingString)s & %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:75 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:76 #, javascript-format msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s." msgstr "%(openingGarrisonedString)s & %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:79 #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:50 #, javascript-format msgid "There is %(inactiveString)s." msgid_plural "There are %(inactiveString)s." msgstr[0] "Ha hi %(inactiveString)s." msgstr[1] "Ha hi %(inactiveString)s." #: gui/session/trade/TraderStatusTextLand.js:80 msgid "There are no land traders." msgstr "Nun ha hi commerciantes terrestres." #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:14 #, javascript-format msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading" msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading" msgstr[0] "Ha hi %(numberTrading)s barcu mercante commerciando" msgstr[1] "Ha hi %(numberTrading)s barcos mercantes commerciando" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:24 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inactivu" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:29 #, javascript-format msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive" msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive" msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s barcu mercante inactivu" msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s barcos mercantes inactivos" #: gui/session/trade/TraderStatusTextShip.js:51 msgid "There are no merchant ships." msgstr "Nun ha hi barcos mercantes." #: gui/session/tutorial_panel.xml:11 msgid "Ready" msgstr "Prontu" #: gui/session/unit_actions.js:624 msgid "" "This is the origin trade market.\n" "Right-click to cancel trade route." msgstr "Esti ye l mercadu d’orígene.\nPica cul boton direiꞇhu par’ incaboxare la vía commercial" #: gui/session/unit_actions.js:683 msgid "Origin trade market." msgstr "Mercadu d’orígene." #: gui/session/unit_actions.js:693 msgid "Destination trade market." msgstr "Mercadu de destinu." #: gui/session/unit_actions.js:700 msgid "Right-click to set as origin trade market" msgstr "Pica cul boton direiꞇhu par’ afitar cumo mercadu d’orígene" #: gui/session/unit_actions.js:707 gui/session/unit_actions.js:1191 msgid "This market is too close to the origin market." msgstr "Esti mercadu sta percerca de l mercadu d’orígene." #: gui/session/unit_actions.js:711 msgid "Right-click to set as destination trade market." msgstr "Pica cul boton direiꞇhu par’ afitar cumo mercadu de destinu." #: gui/session/unit_actions.js:776 gui/session/unit_actions.js:1123 #, javascript-format msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s" msgstr "Turretɐs actuales: %(occupied)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:842 gui/session/unit_actions.js:1106 #, javascript-format msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s" msgstr "Occupantes actuales: %(garrisoned)s/%(capacity)s" #: gui/session/unit_actions.js:1182 msgid "Right-click to establish a default route for new traders." msgstr "Pica cul boton direiꞇhu para stablicer una vía predefinida para commerciantes nuövos." #: gui/session/unit_actions.js:1186 #, javascript-format msgid "Expected gain: %(gain)s" msgstr "Ganancia prevista: %(gain)s" #: gui/session/unit_actions.js:1320 msgid "This entity cannot be controlled." msgid_plural "These entities cannot be controlled." msgstr[0] "A issi ente nun yi puödes mandar." msgstr[1] "A essos entes nun yis puödes mandar." #: gui/session/unit_actions.js:1366 msgid "Unload All" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1367 msgid "Order all units to leave the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1402 msgid "Unload Turrets" msgstr "Disoccupare lɐs turretɐs" #: gui/session/unit_actions.js:1403 msgid "Order all units to leave the selected turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1423 msgid "Self-Destruct" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1424 msgid "Destroy the selected entities." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1426 #, javascript-format msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog." msgstr "Usa %(hotkey)s para saltare l diálogu de confirmacion." #: gui/session/unit_actions.js:1477 msgid "Abort" msgstr "Atalyar" #: gui/session/unit_actions.js:1478 msgid "Cancel the current orders for the selected units." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1499 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: gui/session/unit_actions.js:1500 msgid "" "Send the selected units on attack move to the specified location after " "dropping resources." msgstr "Inviare lɐs unidades escolyidɐs a incorrer a l sitiu siñaladu n deponiendo recursos." #: gui/session/unit_actions.js:1522 msgid "Garrison" msgstr "Abelhogá-se" #: gui/session/unit_actions.js:1523 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or another unit." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1545 msgid "Occupy Turret" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1546 msgid "Order the selected units to occupy a turret point." msgstr "Mandar que lɐs unidades escolyidɐs occupen una turreta." #: gui/session/unit_actions.js:1568 msgid "Unload" msgstr "Disoccupar" #: gui/session/unit_actions.js:1569 msgid "Order the selected units to leave their turret points." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1589 msgid "Repair" msgstr "Eguar" #: gui/session/unit_actions.js:1590 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine." msgstr "Mandar que lɐs unidades escolyidɐs igüen una structura, nave ou máchina de cerco." #: gui/session/unit_actions.js:1611 msgid "Focus on Rally Point" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1612 msgid "Center the view on the selected rally point." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1649 msgid "Back to Work" msgstr "Volver a l llabor" #: gui/session/unit_actions.js:1650 msgid "Order the selected units to resume their work." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1671 msgid "Guard" msgstr "Curiar" #: gui/session/unit_actions.js:1672 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit." msgstr "Mandar que lɐs unidades escolyidɐs curien una structura ou unidade." #: gui/session/unit_actions.js:1692 msgid "Abort Guard" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1693 msgid "Order the selected units to stop guarding." msgstr "" #: gui/session/top_panel/IconButtons/TradeDialogButton.js:31 #: gui/session/trade/TradeDialog.xml:9 gui/session/unit_actions.js:1713 msgid "Barter & Trade" msgstr "Cambio & commercio" #: gui/session/unit_actions.js:1714 msgid "Open the dialog for managing resource trading and bartering." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1734 msgid "Patrol" msgstr "Roldar" #: gui/session/unit_actions.js:1735 msgid "" "Order to repeatedly go to a point and come back, attacking all enemies along" " the way." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1763 msgid "Share Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1764 msgid "Allow allies to use this dropsite, now locked." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1769 msgid "Lock Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1770 msgid "Prevent allies from using this dropsite, now shared." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1805 msgid "Locked Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1806 msgid "The use of this dropsite is prohibited." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1812 msgid "Shared Dropsite" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1813 msgid "Allies are allowed to use this dropsite." msgstr "Los alliados puöden usar esti depósito." #: gui/session/unit_actions.js:1814 msgid "You are allowed to use this dropsite." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1833 msgid "Activate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1834 msgid "Activate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1854 msgid "Deactivate Auto-Queue" msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1855 msgid "Deactivate the production auto-queue for the selected structures." msgstr "" #: gui/session/unit_actions.js:1920 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from" msgstr "Esso ha hi que llo matar par’ aproveiꞇhá-llo" #: gui/session/unit_actions.js:1923 msgid "" "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points" msgstr "Nun puödes tolyer esti ente, des que ti correspuönde menos de la metada de los puntos de posse" #: gui/session/unit_actions.js:1926 msgid "This entity is undeletable" msgstr "Nun ye possible tolyer esti ente"