# Translation template for Pyrogenesis - Mod Selector. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the Pyrogenesis - Mod Selector # project. # Translators: # Damixinho, 2020 # lecalam, 2022,2024 # mogafi, 2014 # Rui, 2018 # Tiago Martins, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-26 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 20:06+0000\n" "Last-Translator: lecalam, 2022,2024\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: gui/colormixer/colormixer.js:24 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gui/colormixer/colormixer.js:25 msgid "" "Move the sliders to change the Red, Green and Blue components of the Color" msgstr "Move os deslizadores para alterar os componentes vermelho, verde e azul da cor" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Green" msgstr "Verde" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gui/colormixer/colormixer.js:91 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/colormixer/colormixer.js:91 gui/modio/modio.js:136 #: gui/modmod/modmod.xml:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/common/functions_msgbox.js:44 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait…" msgstr "A abrir %(url)s\n no navegador de Internet padrão. Por favor aguarda…" #: gui/common/functions_msgbox.js:47 msgid "Opening page" msgstr "A abrir página" #: gui/common/l10n.js:9 msgctxt "filesize unit" msgid "B" msgstr "B" #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "filesize unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: gui/common/l10n.js:11 msgctxt "filesize unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "filesize unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation: For example: 123.4 KiB #: gui/common/l10n.js:33 #, javascript-format msgid "%(filesize)s %(unit)s" msgstr "%(filesize)s %(unit)s" #. Translation: Time-format string. See http://userguide.icu- #. project.org/formatparse/datetime #. for a guide to the meaning of the letters. #: gui/common/l10n.js:46 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/l10n.js:46 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/l10n.js:143 msgctxt "enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/mod.js:20 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "%(mod)s (%(version)s)" msgstr "%(mod)s (%(version)s)" #: gui/common/mod.js:31 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/mod.js:39 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Required: %(mods)s" msgstr "Requer: %(mods)s" #: gui/common/mod.js:41 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Active: %(mods)s" msgstr "Ativo: %(mods)s" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:1 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"]You tried to start the game with incompatible or " "missing mods![/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Tentaste iniciar o jogo com mods incompatíveis ou que faltam![/font]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:2 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:3 msgid "" "Solve the compatibility issue by disabling invalid mods or enabling required" " dependencies. You can then save & start the game." msgstr "Resolve o problema de compatibilidade desativando os mods inválidos ou ativando as dependências necessárias. Podes então guardar e iniciar o jogo." #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:5 msgid "" "Incompatible mods will appear in red in the list of enabled mods (bottom " "panel). Dependencies can be added by enabling them in the upper panel." msgstr "Os mods incompatíveis vão aparecer a vermelho na lista de mods ativados (painel inferior). As dependências podem ser adicionadas ativando-as no painel superior." #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:6 msgid "[/font]" msgstr "[/font]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.xml:12 msgid "Incompatible mods" msgstr "Mods incompatíveis" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.xml:19 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/modio/Disclaimer.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant mod.io Disclaimer" msgstr "Termo de Responsabilidade de 0 A.D. Empires Ascendant mod.io" #: gui/modio/Disclaimer.txt:3 msgid "Document Date: 2023-07-27" msgstr "Data do documento: 2023-07-27" #: gui/modio/Disclaimer.txt:5 msgid "You are about to connect to the mod.io online service." msgstr "Está prestes a ligar-se ao serviço online mod.io." #: gui/modio/Disclaimer.txt:6 msgid "" "This service provides an easy way to download and install community-made " "mods and is provided by DBolical Pty Ltd, the company behind IndieDB and " "ModDB." msgstr "Este serviço fornece uma forma fácil de descarregar e instalar mods feitos pela comunidade e disponibilizados por DBolical Pty Ltd, a empresa por detrás de IndieDB e ModDB." #: gui/modio/Disclaimer.txt:7 msgid "The service is for users age 13 and over." msgstr "Este serviço é para utilizadores de 13 anos ou superior." #: gui/modio/Disclaimer.txt:9 msgid "" "Wildfire Games has taken care to make this connection secure and reviewed " "the mods for security flaws, but cannot guarantee that this does not pose " "any risks." msgstr "A Wildfire Games tomou medidas para tornar esta ligação segura e analisou os mods quanto a falhas de segurança, mas não garante que isto não constitui qualquer risco." #: gui/modio/Disclaimer.txt:11 msgid "" "By using the service, you understand that mod.io's Terms of Use and Privacy " "Policy apply and that Wildfire Games is not liable for any damages resulting" " from this service." msgstr "Ao usar o serviço, você compreende que se aplicam as Condições de Utilização e a Política de Privacidade de mod.io's e que a Wildfire Games não é responsável por quaisquer danos resultantes deste serviço." #: gui/modio/modio.js:80 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Game ID could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Não foi possível obter o ID do jogo.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:83 msgctxt "mod.io error message" msgid "Initialization Error" msgstr "Erro de inicialização" #: gui/modio/modio.js:84 gui/modio/modio.js:95 gui/modio/modio.js:106 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: gui/modio/modio.js:84 gui/modio/modio.js:95 gui/modio/modio.js:106 #: gui/modio/modio.js:117 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: gui/modio/modio.js:91 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Mod List could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Não foi possível obter a lista de mods.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:94 msgctxt "mod.io error message" msgid "Fetch Error" msgstr "Erro de obtenção" #: gui/modio/modio.js:102 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File download failed.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "O descarregamento do ficheiro falhou.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:105 msgctxt "mod.io error message" msgid "Download Error" msgstr "Erro de descarregamento" #: gui/modio/modio.js:113 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File verification error.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Erro de verificação do ficheiro.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:116 msgctxt "mod.io error message" msgid "Verification Error" msgstr "Erro de verificação" #: gui/modio/modio.js:133 msgid "Initializing mod.io interface." msgstr "A inicializar a interface mod.io" #: gui/modio/modio.js:134 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: gui/modio/modio.js:223 #, javascript-format msgid "Invalid mod: %(error)s" msgstr "Mod inválido: %(error)s" #: gui/modio/modio.js:246 msgid "Fetching and updating list of available mods." msgstr "A obter e atualizar a lista de mods disponíveis." #: gui/modio/modio.js:247 msgid "Updating" msgstr "A atualizar" #: gui/modio/modio.js:249 msgid "Cancel Update" msgstr "Cancelar atualização" #: gui/modio/modio.js:265 #, javascript-format msgid "Downloading “%(modname)s”" msgstr "A descarregar “%(modname)s”" #: gui/modio/modio.js:268 msgid "Downloading" msgstr "A descarregar" #: gui/modio/modio.js:270 msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar descarregamento" #. Translation: Mod file download indicator. Current size over expected final #. size, with #. percentage complete. #: gui/modio/modio.js:337 #, javascript-format msgid "%(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" msgstr "%(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" #. Translation: Mod file download status message. #: gui/modio/modio.js:347 #, javascript-format msgid "" "Time Elapsed: %(elapsed)s\n" "Estimated Time Remaining: %(remaining)s\n" "Average Speed: %(avgSpeed)s" msgstr "Tempo decorrido: %(elapsed)s\nTempo restante estimado: %(remaining)s\nVelocidade média: %(avgSpeed)s" #: gui/modio/modio.js:349 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translation: Average download speed, used to give the user a very rough and #. naive idea of #. the download time. For example: 123.4 KiB/s #: gui/modio/modio.js:351 #, javascript-format msgid "%(number)s %(unit)s/s" msgstr "%(number)s %(unit)s/s" #: gui/modio/modio.xml:18 msgid "mod.io Mods" msgstr "Mods mod.io" #: gui/modio/modio.xml:25 gui/modmod/modmod.xml:70 msgid "Available Mods" msgstr "Mods disponíveis" #: gui/modio/modio.xml:35 msgctxt "placeholder text for input field to filter mods" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui/modio/modio.xml:54 gui/modmod/modmod.xml:90 gui/modmod/modmod.xml:131 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/modio/modio.xml:57 gui/modmod/modmod.xml:93 gui/modmod/modmod.xml:134 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gui/modio/modio.xml:60 gui/modmod/modmod.xml:99 gui/modmod/modmod.xml:140 msgid "Mod Label" msgstr "Etiqueta do mod" #: gui/modio/modio.xml:63 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: gui/modio/modio.xml:66 gui/modmod/modmod.xml:102 gui/modmod/modmod.xml:143 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: gui/modio/modio.xml:82 msgid "Filter valid mods" msgstr "Filtrar mods válidos" #: gui/modio/modio.xml:88 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gui/modio/modio.xml:93 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: gui/modio/modio.xml:98 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: gui/modmod/help/help.txt:1 msgid "" "0 A.D. is designed to be easily modded. Mods are distributed in the form of " ".pyromod files, which can be opened like .zip files." msgstr "O 0 A.D. foi concebido para se criarem facilmente mods. Estes são distribuídos sob a forma de ficheiros .pyromod, que podem ser abertos como ficheiros .zip." #: gui/modmod/help/help.txt:3 msgid "" "In order to install a mod, just open the file with 0 A.D. (either double-" "click on the file and choose to open it with the game, or run \"pyrogenesis " "file.pyromod\" in a terminal). The mod will then be available in the mod " "selector. You can enable it and disable it at will. You can delete the mod " "manually using your file browser if needed (see " "https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths)." msgstr "De forma a instalar um mod, abre simplesmente o ficheiro com o 0 A.D. (quer com clique duplo no ficheiro e escolher abrir com o jogo, quer com o comando \"pyrogenesis file.pyromod\" no terminal). O mod estará então disponível no seletor de mods. Pode-se ativar e desativar o mod quando se quiser. Pode-se também eliminar o mod manualmente utilizando o navegador de ficheiros do sistema operativo (ver https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths para saber onde se encontram os ficheiros nos vários sistemas operativos)." #: gui/modmod/help/help.txt:5 msgid "" "For more information about modding the game, see the Modding Guide online " "(click the Modding Guide button below)." msgstr "Para mais informações sobre a criação de mods, vê o Guia de Modding na Internet (clica no botão de Guia de Modding abaixo)." #: gui/modmod/help/help.txt:7 msgid "" "The mod.io service is developed by DBolical, the company behind IndieDB and " "ModDB. Those websites have spread the word about 0 A.D. and other indie " "projects for a long time! Today, mod.io allows us to list and download all " "the mods that were verified by the team. Click \"Download Mods\" to try it " "out and install some!" msgstr "O serviço mod.io é desenvolvido pela DBolical, a empresa por detrás de IndieDB e ModDB. Esses sites web espalharam a palavra sobre o 0 A.D. e outros projetos independentes durante muito tempo! Hoje em dia, o mod.io permite listar e descarregar todos os mods que foram verificados pela equipa. Clica em \"Descarregar mods\" para instalar e testar alguns!" #: gui/modmod/help/help.xml:13 msgid "Pyrogenesis Mod Selector" msgstr "Seletor de mods Pyrogenesis" #: gui/modmod/help/help.xml:21 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/modmod/help/help.xml:25 msgid "Modding Guide" msgstr "Guia de modding" #: gui/modmod/help/help.xml:29 msgid "Visit mod.io" msgstr "Visitar mod.io" #: gui/modmod/modmod.js:67 msgid "This mod does not exist" msgstr "Este mod não existe" #: gui/modmod/modmod.js:152 gui/modmod/modmod.js:448 msgctxt "mod activation" msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: gui/modmod/modmod.js:167 msgid "Dependencies not met" msgstr "Dependências não preenchidas" #: gui/modmod/modmod.js:449 msgctxt "mod activation" msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: gui/modmod/modmod.js:457 msgid "No mod has been selected." msgstr "Não foi selecionado nenhum mod." #: gui/modmod/modmod.js:460 msgid "Enable at least 0ad mod" msgstr "Ativa pelo menos o mod 0ad" #: gui/modmod/modmod.xml:12 msgid "Modifications" msgstr "Alterações" #: gui/modmod/modmod.xml:24 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui/modmod/modmod.xml:37 msgid "Negate" msgstr "Negar" #: gui/modmod/modmod.xml:51 msgid "Filter compatible" msgstr "Filtrar compatíveis" #: gui/modmod/modmod.xml:63 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gui/modmod/modmod.xml:96 gui/modmod/modmod.xml:137 msgid "(Folder)" msgstr "(Pasta)" #: gui/modmod/modmod.xml:105 gui/modmod/modmod.xml:146 msgid "Website" msgstr "Site" #: gui/modmod/modmod.xml:114 msgid "Enabled Mods" msgstr "Mods ativados" #: gui/modmod/modmod.xml:115 msgid "" "Enabled mods are loaded from top to bottom. Mods loaded later might " "overwrite settings of mods loaded earlier. It is advisable to have more " "complex mods loaded last. Use the arrows on the right to change the loading " "order." msgstr "Os mods ativados são carregados de cima para baixo. Os mods carregados mais tarde podem sobreporem-se às configurações de mods carregados antes. É recomendado carregar mods mais complexos em último lugar. Usa as setas à direita para mudar a ordem de carregamento." #: gui/modmod/modmod.xml:161 gui/modmod/modmod.xml:175 msgid "" "Change the order in which mods are launched. This should match the mods " "dependencies." msgstr "Alterar a ordem em que os mods são executados. Isto deve corresponder às dependências dos mods." #: gui/modmod/modmod.xml:183 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar o site" #: gui/modmod/modmod.xml:192 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gui/modmod/modmod.xml:202 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui/modmod/modmod.xml:207 msgid "Download Mods" msgstr "Descarregar mods" #: gui/modmod/modmod.xml:212 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar configuração" #: gui/modmod/modmod.xml:217 msgid "Save and Restart" msgstr "Guardar e reiniciar" #: gui/modmod/modmodio.js:5 msgid "Disclaimer" msgstr "Termo de responsabilidade" #: gui/modmod/modmodio.js:12 msgid "mod.io Terms" msgstr "Termos de mod.io" #: gui/modmod/modmodio.js:16 msgid "mod.io Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade de mod.io" #: gui/msgbox/msgbox.js:25 gui/timedconfirmation/timedconfirmation.js:46 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translation: Label of a button that when pressed opens the Terms and #. Conditions in the #. default webbrowser. #: gui/termsdialog/termsdialog.js:30 msgid "View online" msgstr "Ver online" #: gui/termsdialog/termsdialog.js:38 #, javascript-format msgid "Open %(url)s in the browser." msgstr "Abrir %(url)s no navegador." #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:15 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:33 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:38 msgid "Accept" msgstr "Aceitar"