# Translation template for Pyrogenesis - Mod Selector. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the Pyrogenesis - Mod Selector # project. # Translators: # youtome_metoyou, 2018 # Bartosz Bobin, 2018,2023 # Daniel Whatever, 2017 # Fikimiki, 2014 # e9706534be4a728ed4e67375991e760b_b69146a, 2018 # Leszek Szary, 2014 # Marcin Miłosz, 2023 # Marcin S, 2021 # Pawel, 2018 # Przemysław Murach, 2018,2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 02:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 20:06+0000\n" "Last-Translator: Bartosz Bobin, 2018,2023\n" "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: gui/colormixer/colormixer.js:24 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: gui/colormixer/colormixer.js:25 msgid "" "Move the sliders to change the Red, Green and Blue components of the Color" msgstr "Przesuń suwaki, aby zmienić natężenie czerwonego, zielonego lub niebieskiego." #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: gui/colormixer/colormixer.js:91 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gui/colormixer/colormixer.js:91 gui/modio/modio.js:140 #: gui/modmod/modmod.xml:197 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/common/functions_msgbox.js:36 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait…" msgstr "Otwieranie %(url)s\nw domyślnej przeglądarce. Proszę czekać..." #: gui/common/functions_msgbox.js:39 msgid "Opening page" msgstr "Strona startowa" #: gui/common/l10n.js:9 msgctxt "filesize unit" msgid "B" msgstr "B" #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "filesize unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: gui/common/l10n.js:11 msgctxt "filesize unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "filesize unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation: For example: 123.4 KiB #: gui/common/l10n.js:33 #, javascript-format msgid "%(filesize)s %(unit)s" msgstr "%(filesize)s %(unit)s" #. Translation: Time-format string. See http://userguide.icu- #. project.org/formatparse/datetime #. for a guide to the meaning of the letters. #: gui/common/l10n.js:46 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/l10n.js:46 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/l10n.js:143 msgctxt "enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/mod.js:20 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "%(mod)s (%(version)s)" msgstr "%(mod)s (%(version)s)" #: gui/common/mod.js:31 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/mod.js:39 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Required: %(mods)s" msgstr "Wymagane: %(mods)s" #: gui/common/mod.js:41 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Active: %(mods)s" msgstr "Aktywne: %(mods)s" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:1 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"]You tried to start the game with incompatible or " "missing mods![/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Chcesz rozpocząć grę z niekompatybilnymi lub brakującymi modami![/font]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:2 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:3 msgid "" "Solve the compatibility issue by disabling invalid mods or enabling required" " dependencies. You can then save & start the game." msgstr "Rozwiąż problem z kompatybilnością poprzez zablokowanie niewłaściwych modów lub włączenie wymaganych zależności. Zapisz i rozpocznij grę." #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:5 msgid "" "Incompatible mods will appear in red in the list of enabled mods (bottom " "panel). Dependencies can be added by enabling them in the upper panel." msgstr "Niekompatybilne mody zostaną zaznaczone na czerwono (dolny panel). Zależności można dodać poprzez włączenie ich w górnym panelu." #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:6 msgid "[/font]" msgstr "[/font]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.xml:12 msgid "Incompatible mods" msgstr "Niekompatybilne mody" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.xml:19 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/modio/Disclaimer.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant mod.io Disclaimer" msgstr "Uwagi dotyczące mod.io 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/modio/Disclaimer.txt:3 msgid "Document Date: 2023-07-27" msgstr "Data dokumentu: 2023-07-27" #: gui/modio/Disclaimer.txt:5 msgid "You are about to connect to the mod.io online service." msgstr "Zaraz połączysz się z sieciową usługą mod.io" #: gui/modio/Disclaimer.txt:6 msgid "" "This service provides an easy way to download and install community-made " "mods and is provided by DBolical Pty Ltd, the company behind IndieDB and " "ModDB." msgstr "Usługa zapewnia możliwość pobrania i zainstalowania modów stworzonych przez użytkowników dzięki DBolical Pty Ltd, spółką stojącą za IndieDB i ModDB." #: gui/modio/Disclaimer.txt:7 msgid "The service is for users age 13 and over." msgstr "Usługa tylko dla użytkowników w wieku lat 13 i więcej." #: gui/modio/Disclaimer.txt:9 msgid "" "Wildfire Games has taken care to make this connection secure and reviewed " "the mods for security flaws, but cannot guarantee that this does not pose " "any risks." msgstr "Wildfire Games zajęło się zabezpieczeniem tego połączenia i sprawdziło mody w celu wykrycia luk w bezpieczeństwie, ale nie może zagwarantować, że nie wystąpią inne skutki uboczne." #: gui/modio/Disclaimer.txt:11 msgid "" "By using the service, you understand that mod.io's Terms of Use and Privacy " "Policy apply and that Wildfire Games is not liable for any damages resulting" " from this service." msgstr "Poprzez korzystanie z tej usługi zgadasz się z zasadami użytkowania i polityką prywatności mod.io i rozumiesz, że Wildfire Games nie jest odpowiedzialne za szkody spowodowane tą usługą." #: gui/modio/modio.js:71 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Game ID could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora gry.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:74 msgctxt "mod.io error message" msgid "Initialization Error" msgstr "Błąd inicjalizacji" #: gui/modio/modio.js:75 gui/modio/modio.js:90 gui/modio/modio.js:105 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: gui/modio/modio.js:75 gui/modio/modio.js:90 gui/modio/modio.js:105 #: gui/modio/modio.js:120 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: gui/modio/modio.js:86 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Mod List could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Nie można pobrać listy modyfikacji.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:89 msgctxt "mod.io error message" msgid "Fetch Error" msgstr "Błąd pobierania" #: gui/modio/modio.js:101 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File download failed.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Błąd pobierania pliku.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:104 msgctxt "mod.io error message" msgid "Download Error" msgstr "Błąd pobierania" #: gui/modio/modio.js:116 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File verification error.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Błąd weryfikacji pliku.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:119 msgctxt "mod.io error message" msgid "Verification Error" msgstr "Błąd weryfikacji" #: gui/modio/modio.js:137 msgid "Initializing mod.io interface." msgstr "Inicjowanie interfejsu mod.io" #: gui/modio/modio.js:138 msgid "Initializing" msgstr "Inicjalizacja" #: gui/modio/modio.js:228 #, javascript-format msgid "Invalid mod: %(error)s" msgstr "Niewłaściwy mod: %(error)s" #: gui/modio/modio.js:251 msgid "Fetching and updating list of available mods." msgstr "Pobieranie i uaktualnianie listy dostępnych modyfikacji." #: gui/modio/modio.js:252 msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: gui/modio/modio.js:254 msgid "Cancel Update" msgstr "Przerwij Aktualizowanie" #: gui/modio/modio.js:270 #, javascript-format msgid "Downloading “%(modname)s”" msgstr "Pobieranie “%(modname)s”" #: gui/modio/modio.js:273 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: gui/modio/modio.js:275 msgid "Cancel Download" msgstr "Anuluj pobieranie" #. Translation: Mod file download indicator. Current size over expected final #. size, with #. percentage complete. #: gui/modio/modio.js:342 #, javascript-format msgid "%(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" msgstr "%(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" #. Translation: Mod file download status message. #: gui/modio/modio.js:352 #, javascript-format msgid "" "Time Elapsed: %(elapsed)s\n" "Estimated Time Remaining: %(remaining)s\n" "Average Speed: %(avgSpeed)s" msgstr "Miniony czas: %(elapsed)s\nSzacowany pozostały czas: %(remaining)s\nŚrednia prędkość: %(avgSpeed)s" #: gui/modio/modio.js:354 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translation: Average download speed, used to give the user a very rough and #. naive idea of #. the download time. For example: 123.4 KiB/s #: gui/modio/modio.js:356 #, javascript-format msgid "%(number)s %(unit)s/s" msgstr "%(number)s %(unit)s/s" #: gui/modio/modio.xml:18 msgid "mod.io Mods" msgstr "Modyfikacje mod.io" #: gui/modio/modio.xml:25 gui/modmod/modmod.xml:70 msgid "Available Mods" msgstr "Dostępne mody" #: gui/modio/modio.xml:35 msgctxt "placeholder text for input field to filter mods" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gui/modio/modio.xml:54 gui/modmod/modmod.xml:90 gui/modmod/modmod.xml:131 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gui/modio/modio.xml:57 gui/modmod/modmod.xml:93 gui/modmod/modmod.xml:134 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: gui/modio/modio.xml:60 gui/modmod/modmod.xml:99 gui/modmod/modmod.xml:140 msgid "Mod Label" msgstr "Nazwa modyfikacji" #: gui/modio/modio.xml:63 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: gui/modio/modio.xml:66 gui/modmod/modmod.xml:102 gui/modmod/modmod.xml:143 msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: gui/modio/modio.xml:82 msgid "Filter valid mods" msgstr "Filtruj poprawne mody" #: gui/modio/modio.xml:88 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: gui/modio/modio.xml:93 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: gui/modio/modio.xml:98 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: gui/modmod/help/help.txt:1 msgid "" "0 A.D. is designed to be easily modded. Mods are distributed in the form of " ".pyromod files, which can be opened like .zip files." msgstr "0 A.D. zaprojektowano tak, aby można go było łatwo modyfikować. Modyfikacje są rozpowszechniane w postaci plików .pyromod, które można otwierać jak pliki .zip." #: gui/modmod/help/help.txt:3 msgid "" "In order to install a mod, just open the file with 0 A.D. (either double-" "click on the file and choose to open it with the game, or run \"pyrogenesis " "file.pyromod\" in a terminal). The mod will then be available in the mod " "selector. You can enable it and disable it at will. You can delete the mod " "manually using your file browser if needed (see " "https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths)." msgstr "Aby zainstalować modyfikację, otwórz plik za pomocą 0 A.D. (kliknij dwukrotnie plik i wybierz, aby otworzyć za pomocą gry lub uruchom \"pyrogenesis file.pyromod\" w terminalu). Modyfikacja będzie wówczas dostępna w \"Wyborze modyfikacji\". Modyfikację możesz włączyć i wyłączyć w dowolnym momencie. W razie potrzeby możesz usunąć modyfikacje ręcznie za pomocą przeglądarki plików (zobacz https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths)." #: gui/modmod/help/help.txt:5 msgid "" "For more information about modding the game, see the Modding Guide online " "(click the Modding Guide button below)." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji na temat modyfikowania gry, zapoznaj się z dostępnym online Przewodnikiem po Modyfikacjach (kliknij przycisk poniżej)." #: gui/modmod/help/help.txt:7 msgid "" "The mod.io service is developed by DBolical, the company behind IndieDB and " "ModDB. Those websites have spread the word about 0 A.D. and other indie " "projects for a long time! Today, mod.io allows us to list and download all " "the mods that were verified by the team. Click \"Download Mods\" to try it " "out and install some!" msgstr "Usługa mod.io została opracowana przez firmę DBolical, firmę będącą niezależną firmą IndieDB i ModDB. Te strony już od dłuższego czasu rozpowszechniają informacje o 0 A.D. oraz innych projektach indie! Dzisiaj mod.io pozwala nam na wylistowanie i pobranie wszystkich modyfikacji zweryfikowanych przez zespół. Kliknij \"Pobierz modyfikacje\", aby się przekonać i zainstalować parę z nich!" #: gui/modmod/help/help.xml:13 msgid "Pyrogenesis Mod Selector" msgstr "Wybór modyfikacji Pyrogenesis" #: gui/modmod/help/help.xml:21 msgid "Close" msgstr "Wyjdź" #: gui/modmod/help/help.xml:25 msgid "Modding Guide" msgstr "Przewodnik Modyfikacji" #: gui/modmod/help/help.xml:29 msgid "Visit mod.io" msgstr "Odwiedź mod.io" #: gui/modmod/modmod.js:67 msgid "This mod does not exist" msgstr "Ten mod nie istnieje" #: gui/modmod/modmod.js:152 gui/modmod/modmod.js:448 msgctxt "mod activation" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: gui/modmod/modmod.js:167 msgid "Dependencies not met" msgstr "Niespełnione zależności" #: gui/modmod/modmod.js:449 msgctxt "mod activation" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: gui/modmod/modmod.js:457 msgid "No mod has been selected." msgstr "Nie wybrano żadnej modyfikacji." #: gui/modmod/modmod.js:460 msgid "Enable at least 0ad mod" msgstr "Włącz przynajmniej modyfikację 0ad" #: gui/modmod/modmod.xml:12 msgid "Modifications" msgstr "Modyfikacje" #: gui/modmod/modmod.xml:24 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gui/modmod/modmod.xml:37 msgid "Negate" msgstr "Wyklucz" #: gui/modmod/modmod.xml:51 msgid "Filter compatible" msgstr "Kompatybilny z filtrem" #: gui/modmod/modmod.xml:63 msgid "Description" msgstr "Opis" #: gui/modmod/modmod.xml:96 gui/modmod/modmod.xml:137 msgid "(Folder)" msgstr "(Folder)" #: gui/modmod/modmod.xml:105 gui/modmod/modmod.xml:146 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: gui/modmod/modmod.xml:114 msgid "Enabled Mods" msgstr "Włączone mody" #: gui/modmod/modmod.xml:115 msgid "" "Enabled mods are loaded from top to bottom. Mods loaded later might " "overwrite settings of mods loaded earlier. It is advisable to have more " "complex mods loaded last. Use the arrows on the right to change the loading " "order." msgstr "Włączone mody są wczytywane od góry do dołu. Mody załadowane później mogą nadpisać ustawienia modów załadowanych wcześniej. Zaleca się, aby bardziej złożone mody były ładowane jako ostatnie. Użyj strzałek po prawej stronie, aby zmienić kolejność ładowania." #: gui/modmod/modmod.xml:161 gui/modmod/modmod.xml:175 msgid "" "Change the order in which mods are launched. This should match the mods " "dependencies." msgstr "Zmień kolejność uruchamiania modów. Powinna być zgodna z tym, jak wyglądają zależności między modami." #: gui/modmod/modmod.xml:183 msgid "Visit Website" msgstr "Odwiedź stronę internetową" #: gui/modmod/modmod.xml:192 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: gui/modmod/modmod.xml:202 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gui/modmod/modmod.xml:207 msgid "Download Mods" msgstr "Pobierz modyfikacje" #: gui/modmod/modmod.xml:212 msgid "Save Configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: gui/modmod/modmod.xml:217 msgid "Save and Restart" msgstr "Zapisz i uruchom ponownie" #: gui/modmod/modmodio.js:5 msgid "Disclaimer" msgstr "Uwaga" #: gui/modmod/modmodio.js:12 msgid "mod.io Terms" msgstr "Regulamin mod.io" #: gui/modmod/modmodio.js:16 msgid "mod.io Privacy Policy" msgstr "Polityka prywatności mod.io" #: gui/msgbox/msgbox.js:25 gui/timedconfirmation/timedconfirmation.js:46 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translation: Label of a button that when pressed opens the Terms and #. Conditions in the #. default webbrowser. #: gui/termsdialog/termsdialog.js:30 msgid "View online" msgstr "Sprawdź online" #: gui/termsdialog/termsdialog.js:38 #, javascript-format msgid "Open %(url)s in the browser." msgstr "Otwórz %(url)s\nw przeglądarce." #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:15 msgid "Language" msgstr "Język" #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:33 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:38 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj"