# Translation template for Pyrogenesis - Mod Selector. # Copyright (C) 2024 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the Pyrogenesis - Mod Selector # project. # Translators: # Adrian Chaves, 2018-2019 # Adrián Chaves Fernández, 2014 # Nicolás S., 2022 # nin hum, 2024 # Xurxo Guerra Perez, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-26 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 20:06+0000\n" "Last-Translator: nin hum, 2024\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/colormixer/colormixer.js:24 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gui/colormixer/colormixer.js:25 msgid "" "Move the sliders to change the Red, Green and Blue components of the Color" msgstr "Move os controis de desprazábeis para mudar os compoñentes de cor Vermello, Verde e Azul" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Green" msgstr "Verde" #: gui/colormixer/colormixer.js:90 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gui/colormixer/colormixer.js:91 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/colormixer/colormixer.js:91 gui/modio/modio.js:136 #: gui/modmod/modmod.xml:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/common/functions_msgbox.js:44 #, javascript-format msgid "" "Opening %(url)s\n" " in default web browser. Please wait…" msgstr "Abrindo %(url)s\n no navegador web predeterminado…" #: gui/common/functions_msgbox.js:47 msgid "Opening page" msgstr "Abrindo unha páxina" #: gui/common/l10n.js:9 msgctxt "filesize unit" msgid "B" msgstr "B" #: gui/common/l10n.js:10 msgctxt "filesize unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: gui/common/l10n.js:11 msgctxt "filesize unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: gui/common/l10n.js:12 msgctxt "filesize unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation: For example: 123.4 KiB #: gui/common/l10n.js:33 #, javascript-format msgid "%(filesize)s %(unit)s" msgstr "%(filesize)s %(unit)s" #. Translation: Time-format string. See http://userguide.icu- #. project.org/formatparse/datetime #. for a guide to the meaning of the letters. #: gui/common/l10n.js:46 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" #: gui/common/l10n.js:46 msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" #: gui/common/l10n.js:143 msgctxt "enumeration" msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/mod.js:20 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "%(mod)s (%(version)s)" msgstr "%(mod)s (%(version)s)" #: gui/common/mod.js:31 msgid ", " msgstr ", " #: gui/common/mod.js:39 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Required: %(mods)s" msgstr "Necesarias: %(mods)s" #: gui/common/mod.js:41 #, javascript-format msgctxt "Mod comparison" msgid "Active: %(mods)s" msgstr "Activas: %(mods)s" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:1 msgid "" "[font=\"sans-bold-20\"]You tried to start the game with incompatible or " "missing mods![/font]" msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Tentaches iniciar o xogo con modificacións incompatíbeis ou que faltan![/font]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:2 msgid "[font=\"sans-16\"]" msgstr "[font=\"sans-16\"]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:3 msgid "" "Solve the compatibility issue by disabling invalid mods or enabling required" " dependencies. You can then save & start the game." msgstr "Resolve o problema de compatibilidade desactivando as modificacións non válidas ou activando as dependencias requiridas. Entón podes gardar e iniciar o xogo." #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:5 msgid "" "Incompatible mods will appear in red in the list of enabled mods (bottom " "panel). Dependencies can be added by enabling them in the upper panel." msgstr "As modificacións incompatíbeis aparecerán en vermello na listaxe de modificacións activadas (panel inferior). Pódense engadir dependencias activándoas no panel superior." #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.txt:6 msgid "[/font]" msgstr "[/font]" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.xml:12 msgid "Incompatible mods" msgstr "Modificacións incompatíbeis" #: gui/incompatible_mods/incompatible_mods.xml:19 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/modio/Disclaimer.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant mod.io Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidade de mod.io de 0A.D. — A ascensión dos imperios" #: gui/modio/Disclaimer.txt:3 msgid "Document Date: 2023-07-27" msgstr "Data do documento: 2023-07-27" #: gui/modio/Disclaimer.txt:5 msgid "You are about to connect to the mod.io online service." msgstr "Vai conectarse ao servizo por internet de mod.io." #: gui/modio/Disclaimer.txt:6 msgid "" "This service provides an easy way to download and install community-made " "mods and is provided by DBolical Pty Ltd, the company behind IndieDB and " "ModDB." msgstr "Este servizo fornece unha forma fácil de descargar e instalar modificacións creadas pola comunidade, e o servizo ofréceo DBolical Pty Ltd, a compañía detrás de IndieDB e ModDB." #: gui/modio/Disclaimer.txt:7 msgid "The service is for users age 13 and over." msgstr "O servizo é para usuarios de 13 ou máis anos." #: gui/modio/Disclaimer.txt:9 msgid "" "Wildfire Games has taken care to make this connection secure and reviewed " "the mods for security flaws, but cannot guarantee that this does not pose " "any risks." msgstr "Wildfire Games asegurou a conexión e revisou as modificacións en busca de erros de seguridade, pero non podemos garantir que non supoña ningún risco." #: gui/modio/Disclaimer.txt:11 msgid "" "By using the service, you understand that mod.io's Terms of Use and Privacy " "Policy apply and that Wildfire Games is not liable for any damages resulting" " from this service." msgstr "Ao usar o servizo, vostede entende que o fai de acordo coas Condicións de Uso e coa Política de Protección da Intimidade de mod.io, e que Wildfire Games non se fai responsable de ningunha clase de datos relacionados con este servizo." #: gui/modio/modio.js:80 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Game ID could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Non se puido obter o identificador da partida.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:83 msgctxt "mod.io error message" msgid "Initialization Error" msgstr "Erro de preparación" #: gui/modio/modio.js:84 gui/modio/modio.js:95 gui/modio/modio.js:106 msgid "Retry" msgstr "Volver intentalo" #: gui/modio/modio.js:84 gui/modio/modio.js:95 gui/modio/modio.js:106 #: gui/modio/modio.js:117 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: gui/modio/modio.js:91 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "Mod List could not be retrieved.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Non se puido obter a lista de modificacións.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:94 msgctxt "mod.io error message" msgid "Fetch Error" msgstr "Erro de obtención" #: gui/modio/modio.js:102 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File download failed.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "A descarga do ficheiro fallou.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:105 msgctxt "mod.io error message" msgid "Download Error" msgstr "Erro de descarga" #: gui/modio/modio.js:113 #, javascript-format msgctxt "mod.io error message" msgid "" "File verification error.\n" "\n" "%(technicalDetails)s" msgstr "Erro de verificación do ficheiro.\n\n%(technicalDetails)s" #: gui/modio/modio.js:116 msgctxt "mod.io error message" msgid "Verification Error" msgstr "Erro de verificación" #: gui/modio/modio.js:133 msgid "Initializing mod.io interface." msgstr "Preparando a interface de mod.io." #: gui/modio/modio.js:134 msgid "Initializing" msgstr "Preparando" #: gui/modio/modio.js:223 #, javascript-format msgid "Invalid mod: %(error)s" msgstr "Modificación non válida: %(error)s" #: gui/modio/modio.js:246 msgid "Fetching and updating list of available mods." msgstr "Obtendo e actualizando a lista de modificacións dispoñíbeis." #: gui/modio/modio.js:247 msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: gui/modio/modio.js:249 msgid "Cancel Update" msgstr "Cancelar a actualización" #: gui/modio/modio.js:265 #, javascript-format msgid "Downloading “%(modname)s”" msgstr "Descargando «%(modname)s»" #: gui/modio/modio.js:268 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: gui/modio/modio.js:270 msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar a descarga" #. Translation: Mod file download indicator. Current size over expected final #. size, with #. percentage complete. #: gui/modio/modio.js:337 #, javascript-format msgid "%(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" msgstr "%(current)s / %(total)s (%(percent)s%%)" #. Translation: Mod file download status message. #: gui/modio/modio.js:347 #, javascript-format msgid "" "Time Elapsed: %(elapsed)s\n" "Estimated Time Remaining: %(remaining)s\n" "Average Speed: %(avgSpeed)s" msgstr "Tempo transcorrido: %(elapsed)s\nTempo restante estimado: %(remaining)s\nVelocidade media: %(avgSpeed)s" #: gui/modio/modio.js:349 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translation: Average download speed, used to give the user a very rough and #. naive idea of #. the download time. For example: 123.4 KiB/s #: gui/modio/modio.js:351 #, javascript-format msgid "%(number)s %(unit)s/s" msgstr "%(number)s %(unit)s/s" #: gui/modio/modio.xml:18 msgid "mod.io Mods" msgstr "Modificacións de mod.io" #: gui/modio/modio.xml:25 gui/modmod/modmod.xml:70 msgid "Available Mods" msgstr "Modificacións dispoñíbeis" #: gui/modio/modio.xml:35 msgctxt "placeholder text for input field to filter mods" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui/modio/modio.xml:54 gui/modmod/modmod.xml:90 gui/modmod/modmod.xml:131 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/modio/modio.xml:57 gui/modmod/modmod.xml:93 gui/modmod/modmod.xml:134 msgid "Version" msgstr "Versión" #: gui/modio/modio.xml:60 gui/modmod/modmod.xml:99 gui/modmod/modmod.xml:140 msgid "Mod Label" msgstr "Etiqueta de modificación" #: gui/modio/modio.xml:63 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: gui/modio/modio.xml:66 gui/modmod/modmod.xml:102 gui/modmod/modmod.xml:143 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: gui/modio/modio.xml:82 msgid "Filter valid mods" msgstr "Filtrar modificacións válidas" #: gui/modio/modio.xml:88 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gui/modio/modio.xml:93 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a lista" #: gui/modio/modio.xml:98 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: gui/modmod/help/help.txt:1 msgid "" "0 A.D. is designed to be easily modded. Mods are distributed in the form of " ".pyromod files, which can be opened like .zip files." msgstr "0 A.D. está deseñado para que desenvolver modificacións para el sexa doado. As modificacións distribúense como ficheiros .pyromod, que poden abrirse como ficheiros .zip." #: gui/modmod/help/help.txt:3 msgid "" "In order to install a mod, just open the file with 0 A.D. (either double-" "click on the file and choose to open it with the game, or run \"pyrogenesis " "file.pyromod\" in a terminal). The mod will then be available in the mod " "selector. You can enable it and disable it at will. You can delete the mod " "manually using your file browser if needed (see " "https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths)." msgstr "Para instalar unha modificación, abre o ficheiro con 0  A.D. (fai clic duplo sobre el e escolla abrilo co xogo, ou executa «pyrogenesis ficheiro.pyromod» nun terminal). A modificación pasará a estar dispoñíbel no selector de modificacións. Podes activala ou desactivala cando queiras. Podes eliminar a modificación manualmente usando o navegador de ficheiros se o necesitas (consulta https://trac.wildfiregames.com/wiki/GameDataPaths)." #: gui/modmod/help/help.txt:5 msgid "" "For more information about modding the game, see the Modding Guide online " "(click the Modding Guide button below)." msgstr "Para máis información sobre o desenvolvemento de modificacións do xogo, consulta a guía de desenvolvemento de modificacións por internet (preme o botón da guía de desenvolvemento de modificacións a continuación)." #: gui/modmod/help/help.txt:7 msgid "" "The mod.io service is developed by DBolical, the company behind IndieDB and " "ModDB. Those websites have spread the word about 0 A.D. and other indie " "projects for a long time! Today, mod.io allows us to list and download all " "the mods that were verified by the team. Click \"Download Mods\" to try it " "out and install some!" msgstr "O servizo mod.io desenvólveo DBolical, a compañía detrás de IndieDB e ModDB. Eses sitios web promoveron 0  A.D. e outros proxectos da escena alternativa durante moito tempo! Na actualidade, mod.io permítenos listar e descargar todas as modificacións que o equipo verificou. Preme «Descargar modificacións» para probalo e instalar algunhas!" #: gui/modmod/help/help.xml:13 msgid "Pyrogenesis Mod Selector" msgstr "Selector de modificacións de Pyrogenesis" #: gui/modmod/help/help.xml:21 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/modmod/help/help.xml:25 msgid "Modding Guide" msgstr "Guía de desenvolvemento de modificacións" #: gui/modmod/help/help.xml:29 msgid "Visit mod.io" msgstr "Visitar mod.io" #: gui/modmod/modmod.js:67 msgid "This mod does not exist" msgstr "Esta modificación non existe" #: gui/modmod/modmod.js:152 gui/modmod/modmod.js:448 msgctxt "mod activation" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: gui/modmod/modmod.js:167 msgid "Dependencies not met" msgstr "Dependencias non atopadas" #: gui/modmod/modmod.js:449 msgctxt "mod activation" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: gui/modmod/modmod.js:457 msgid "No mod has been selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha modificación." #: gui/modmod/modmod.js:460 msgid "Enable at least 0ad mod" msgstr "Activar polo menos o mod 0ad" #: gui/modmod/modmod.xml:12 msgid "Modifications" msgstr "Modificacións" #: gui/modmod/modmod.xml:24 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui/modmod/modmod.xml:37 msgid "Negate" msgstr "Negar" #: gui/modmod/modmod.xml:51 msgid "Filter compatible" msgstr "Filtro compatíbel" #: gui/modmod/modmod.xml:63 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: gui/modmod/modmod.xml:96 gui/modmod/modmod.xml:137 msgid "(Folder)" msgstr "(Cartafol)" #: gui/modmod/modmod.xml:105 gui/modmod/modmod.xml:146 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: gui/modmod/modmod.xml:114 msgid "Enabled Mods" msgstr "Activar as modificacións" #: gui/modmod/modmod.xml:115 msgid "" "Enabled mods are loaded from top to bottom. Mods loaded later might " "overwrite settings of mods loaded earlier. It is advisable to have more " "complex mods loaded last. Use the arrows on the right to change the loading " "order." msgstr "As modificacións activadas cargaranse de arriba para abaixo. As modificacións cargadas posteriormente poden sobrescribir os axustes das cargadas previamente. É aconsellábel cargar as modificacións máis complexas as últimas. Emprega as frechas da dereita para mudar a orde de carga." #: gui/modmod/modmod.xml:161 gui/modmod/modmod.xml:175 msgid "" "Change the order in which mods are launched. This should match the mods " "dependencies." msgstr "Cambiar a orde na que se inician as modificacións. Isto debería corresponderse coas dependencias das modificacións." #: gui/modmod/modmod.xml:183 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar o sitio web" #: gui/modmod/modmod.xml:192 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: gui/modmod/modmod.xml:202 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/modmod/modmod.xml:207 msgid "Download Mods" msgstr "Descargar modificacións" #: gui/modmod/modmod.xml:212 msgid "Save Configuration" msgstr "Gardar a configuración" #: gui/modmod/modmod.xml:217 msgid "Save and Restart" msgstr "Gardar e reiniciar" #: gui/modmod/modmodio.js:5 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidade" #: gui/modmod/modmodio.js:12 msgid "mod.io Terms" msgstr "Condicións de mod.io" #: gui/modmod/modmodio.js:16 msgid "mod.io Privacy Policy" msgstr "Política de Privacidade de mod.io" #: gui/msgbox/msgbox.js:25 gui/timedconfirmation/timedconfirmation.js:46 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Translation: Label of a button that when pressed opens the Terms and #. Conditions in the #. default webbrowser. #: gui/termsdialog/termsdialog.js:30 msgid "View online" msgstr "Ver por internet" #: gui/termsdialog/termsdialog.js:38 #, javascript-format msgid "Open %(url)s in the browser." msgstr "Abrir %(url)s no navegador." #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:15 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:33 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: gui/termsdialog/termsdialog.xml:38 msgid "Accept" msgstr "Aceptar"